miércoles, 18 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. CAP.6

CHAPTER SIX / CAPÍTULO SEIS

THE COMPANIONSHIP OF YADOL / EL COMPAÑERISMO DE YADOL

Concerning our father Hurmanetar, these things were written in the scroll of Pakhamin, scribe of the Firehawks. Generation had grown out of generation and the Lord of Light and Life had hidden Himself, for He knew the Nature of man and none could find Him. Time passed and they sought Him no more.

Con respecto a nuestro padre Hurmanetar, estas cosas fueron escritas en el rollo de Pakhamin, escriba de los Halcones de Fuego. Una generación floreció sobre otra y el Señor de Luz y Vida se había ocultado a sí mismo, porque sabía la naturaleza del hombre y nadie podría encontrarle. El tiempo pasó y no lo volvieron a ver más

Then high riding, ass borne, came one who was to reveal the Light to men, praises to the Lord of Light and Life for Hurmanetar the Lightbringer! He wandered the hillsides among shepherds who tended their flocks with care, and he learned their ways. This was the wisest of men and his body was filled to overflowing with manly powers; wide striding he measured the mountains broad pastures. In anger his face burned like the sun at noontide, while in benevolence it shed the calm glow of the moon in the night quietness. In courage and skill none could match him.

Entonces viajand encima, atado a un burro, llegó alguien que revelaría a los hombres la Luz, ¡¡¡alabanzas al Señor de la Luz y la Vida por Hurmanetar el Portador de la Luz!!!. El erraba por las laderas entre los pastores que cuidaban sus ganados con cuidado y aprendió sus costumbres. Era el más sabio de los hombres y su cuerpo estaba lleno de muchos rebosantes poderes; de ancha zancada él medía los amplios pastos de la montaña. Cuando se enfadaba su cara enrojecía como el sol en su apogeo, mientras que en la bondad presentaba la cama brillante de la luna en la tranquilidad de la noche. En valor y destreza nadie le podía ganar.

He was a child like no other, before others crawled he stood upright; he learned his letters at three years, he could read and write at five, he taught those who attended the temple with him when he was seven. He was ten when his foster-father joined his fathers and the estate was divided through the women. At twelve he changed the course of the river falling down from the mountains to lead it through new pastures, and thus his mother became rich. At thirteen he was sent to the Shepherd of the City and trained with spear and shield. At seventeen he slew the king's right hand man and fled to the mountains of Akimah.

Era un joven como ninguno; antes que los otros gatearan el se puso de pie; aprendió sus letras a los tres años, y podía leer y escribir a los cinco, enseñaba a los que atendían el templo con él cuando tenía siete. Tenía diez cuando su padre adoptivo se unió a sus padres y la hacienda fue dividida entre las mujeres. A los doce cambió el curso del río que venía de las montañas para encaminarlo a través de nuevos pastos y así su madre se hizo rica. A los trece se le envió a los Pastores de la Ciudad y se entrenó con la espada y el escudo. A los diecisiete mató al hombre que era la mano derecha del rey y huyó a las montañas de Akimah.

Like a beast of prey he wandered at will, he was the mountain dweller, firm of limb and swift-footed, taking according to his whim from those who passed his way. Mighty was his bow of anshan wood, sinew-strung it sped swiftly his straight-shot arrows.

High on the mountains wandered another, Yadol his name, one who lived on herbs and wild honey, tall and long-haired, for no knife had ever touched it. His hand tamed a wild wolf cub and it was his companion, wherever he went it followed. The wild beasts did not molest him and he walked freely among them.

Como una fiera de presa deambulaba a voluntad, y era el habitante de la montaña, firme de miembros y rápido de pies, arrebatando lo que se le antojaba a los que se atravesaban en su camino. Su poder era su arco de madera de anshan, con cuerda de tendones despedía suavemente sus cortas y derechas flechas.

Arriba en las montañas habitaba otro, su nombre era Yadol, uno que vivía de hierbas y dulce miel, alto y de largos cabellos, porque la navaja nunca los había tocado. Sus manos habían domesticado un cachorro de lobo salvaje, y a todas partes le seguí. Las fieras salvajes no le molestaban y él andaba libremente entre ellas.

Hurmanetar was a trapper of wild breasts and he dug a pit at the place where they came down to water, and other traps were set. Yadol passed that way and the pit was filled in and the traps broken, the ensnared deer was set free. When Hurmanetar returned and found the pit filled in and the traps broken, his heart was seized by a whirlwind, he raged against the skies, he swore against the trees. He sought, for days he sought but could not come upon Yadol the evasive one, the cunning one.

Hurmanetar era un cazador de animales salvajes y excavó un hoyo en el sitio donde ellos bajaban al agua, y otras trampas donde permanecían. Yadol pasaba por ese camino y rellenó el hoyo y rompió las trampas, el ciervo que estaba preso fue libre. Cuando Hurmanetar volvió y encontró el hoyo relleno y la trampa rota, su corazón fue preso de furia, bramó contra los cielos, insultó a los árboles. El conocía al asturo, porque algunos días lo había visto pero no había podido ir contra Yadol.

His traps were useless, his pits a vain labour. He hungered and because he hungered became less cautious. When he lay in wait among the bushes to waylay men who passed, he was not held back by thought of their number but loosed his arrows and leapt among them. Hurmanetar attacked stormy-hearted; like a whirlwind he attacked, but when they saw he was one alone they stood fast. Hurmanetar turned back into the bushes, but arrows sent after him found their mark.

Sus trampas estaban inservibles, sus hoyos eran un trabajo inútil. Estaba hambriento y porque estaba hambriento olvidó las precauciones. Cuando se puso al acecho entre los arbustos para cortar el paso a los hombres que pasaban, no cargó la espalda debido al número sino que dejó sus flechas. y saltó sobre ellos. Hurmanetar atacó con furia; como un huracán atacó, pero cuando los otros vieron que era uno solo se pararon rápidamente. Hurmanetar volvió a los arbustos, pero de las flechas dejadas detrás encontró sólo la señal.

For three days he lay in his place upon the mountain and his leg swelled up and he thirsted, for he could not get water. He lay in a body of pain and his spirit prepared to depart from him. A wolf came and his hand sought a stone, but weakness held his arm, so it could not be cast. Then lo, the wolf licked his hand and departed. Then Yadol came, in his hand was a skin filled with fresh water and he knelt beside. Hurmanetar and gave him a drink. Yadol dressed the wounds and brought herbs to eat, and so it came to pass that Hurmanetar grew strong again.

Durante tres días permaneció en su lugar en la montaña y sus piernas se hincharon y tenía sed, porque no podía buscar agua. Yacía con el cuerpo dolorido y el espíritu preparado para salir de él. Un lobo vino y su mano agarró una piedra, pero la debilidad invadió su brazo y no pudo lanzarla. Entonces Io, el lobo olió su mano y se marchó. Después llegó Yadol, en su mano llevaba un pellejo lleno con agua fresca y se arrodilló junto a Hurmanetar y le dio de beber. Yadol limpió las heridas y cogió hierbas para comer, y así pasó que Hurmanetar se fortaleció de nuevo.

Thereafter, Hurmanetar and Yadol dwelt together within a cave among the mountains, but Yadol would neither slay for meat nor eat of it. Yet they roamed the wide mountains together in joyous companionship, and their days sped swiftly by. But Hurmanetar longed for other things and therefore was tempted to attack men who passed, for he desired fine meats and garments and ornaments for his body.

Por lo tanto, Hurmanetar y Yadol vivían juntos en una cueva en las montañas, pero Yadol no quería ni matar por la carne ni comerla. Aunque recorrían las altas montañas juntos en alegre compañerismo, y sus días transcurrían rápidamente. Pero Hurmanetar anhelaba otras cosas y por consiguiente decidió atacar a los hombres que pasaban, porque deseaba carnes finas y vestidos y adornos para su cuerpo.

These things were brought to the ears of the king and those about the king said,
"Let us take men and go up into the mountain and slay this wild hill wanderer, this manslayer and robber".
But the king bade them hold their hands, for he desired to see the man for himself, he wanted him taken alive and he said, "Should any man slay him, that man is mine".

Todas estas cosas llegaron a oídos del rey y los que estaban junto a él dijeron:
Déjanos coger unos hombres y subir a la montaña y matar a ese salvaje bandido de montaña, ese asesino y ladrón”.
Pero el rey se negaba a dejarle en sus manos, porque deseaba ver al hombre por sí mismo, quería cogerle vivo y dijo:” Nadie le matará, ese hombre es mío”.
The king, therefore, took counsel of the wisemen, saying,
"How shall we take this man, if man he be and not a spirit of the mountains. I would look upon him with my own eyes, for I know of none such as he. One such there once was, but he is no more".
Then one among the wise men said,
"This man of the mountains, if man he be, will follow the ways of men, therefore let us procure a harlot from the temple, a woman of pleasure, and let her go and take him; ensnare the hunter in the well baited trap".
The king said,
"This is no new thing, and perchance it can bring the wild man of the mountains down to me in chains of silk, even into the city; therefore, go and put your words into deeds".
Then a man was sent to the temple and he brought back Hesurta, a woman of pleasure, in exchange for gold, and she was taken to the hunters who knew the ways of the mountains.

El rey, por consiguiente, escuchó el consejo de sus hombres sabios, diciendo:
Cómo cogeremos a este hombre, si es un hombre y no un espíritu de las montañas. Yo quisiera verlo con mis propios ojos, porque no conozco nadie como él. Uno como él hubo una vez, pero ya no existe”.
Entonces uno de entre los sabios dijo:
Ese hombre de las montañas, si es un hombre, seguirá las costumbres de los hombres, así que déjanos buscar una prostituta del templo, una mujer de placer, y la haremos ir y cogerlo; atrapar al cazador en una bien cebada trampa”.
El rey dijo,
Esto no es nuevo, y a lo mejor, se puede hacer bajar ante mí al salvaje hombre de las montañas con cadenas de seda, incluso dentro de la ciudad: así que vé y actúa según tus palabras”.
Entonces se mandó un hombre al templo y volvió con Hesurta, una mujer de placer, en venta a cambio de oro, y fue entregada a unos cazadores que conocían los caminos de las montañas.

They set off, journeying for some days, the hunters and the harlot and those with her, until they came to a place where there was a waterhole, close by the way of Elamki. They passed beyond the waterhole to the spring above, sending men into the surrounding forest. The day came when one returned saying, "The wild man comes". Then the chief of the hunters said to the woman.
"O woman, bare your breasts and sit beside the waters, use the wiles of your calling, have no shame but welcome him boldly. When he comes up close reveal your secrets, drawing him to you; teach him the art of the harlot that ensnares men".

Se fueron, viajando durante algunos días, los cazadores y la prostituta con los que la acompañaban, hasta que llegaron a un lugar dónde había un pozo, cerrado por el camino de Elamki. Pasaron más allá del pozo al cercano manantial, caminando los hombres en el circundante bosque. Llegó un día en el que uno volvió diciendo: “el hombre salvaje viene”. Entonces el jefe de los cazadores dijo a la mujer:

Mujer, desnuda tus pechos y siéntate junto al agua, usa las artes de tu oficio, no tengas vergüenza sino que salúdale de forma desenvuelta. Cuando él esté cerca revela tus encantos, atrayéndole hacia ti; enséñale el arte de la prostituta que encanta a los hombres”.


The woman was not loath to take him, responding well to the task, sitting by the waters, singing. However, Hurmanetar circled warily about the place, but discovered nothing and no harm came to him. He drew closer and when he did the harlot revealed her secret charms and was well pleased by the eagerness he displayed. She instructed him in the harlot's art and they dallied there for several days; but the hunters did not come to take him, for they found no way to come upon him furtively. Then, after seven days Hurmanetar departed, passing up the incline of the mountainside without looking back. The harlot was afraid because the hunters murmured against her, but it was not her fault and the chief of hunters said, "Wait and see, let us bide a while yet".

La mujer no estaba en contra de cogerle, respondiendo bien a la orden, colocándose junto al gua, cantando. No obstante, Hurmanetar dio una vuelta furioso alrededor del lugar, pero no descubrió nada y ningún peligro que viniera contra él. Se acercó y cuando lo hizo la prostituta reveló sus secretos encantos y estaba inducido por la impaciencia salió. Ella le introdujo en las artes de las prostitutas y estuvieron disfrutando durante muchos días; pero los cazadores no vinieron a cogerle, porque no encontraron la forma de caer sobre él furtivamente. Entonces, después de siete días Hurmanetar se fue subiendo la ladera inclinada de la montaña sin mirar atrás. La prostituta estaba asustada porque los cazadores murmuraban contra ella, pero no era su culpa y el jefe de los cazadores dijo: “Atender y mirar, vamos a esperar un poco todavía”

Hurmanetar returned to the place where the wild deer grazed, but Yadol was not there and when he crossed the wind of the deer they fled away. He went to the cave where they shared their rest, but Yadol was not there. The wolf alone lay close by and Hurmanetar called out to it, but the wolf stayed afar off, it would not come near because Hurmanetar was not purified from contact with the harlot.

Hurmanetar volvió al lugar dónde pacía unos venados silvestres, pero Yadol no estaba allí y, cuando él alcanzó el olfato de los venados, éstos huyeron. Fue a la cueva dónde compartían sus cosas, pero Yadol no estaba allí. Sólo el lobo permanecía cerca y Hurmanetar le llamó hacia sí, pero el lobo se apartó más lejos, no iría cerca porque Hurmanetar no se había purificado del contacto con la prostituta.

For a day and a night Hurmanetar stalked the mountainside wide striding along its paths, but he did not find Yadol; therefore, he returned to the place where he had left the woman. She greeted him warmly, making him welcome with cooked meats, rejoicing in her heart. They remained there for three days and she tamed him to the need for a woman. Then the day came when she said,
"You are wise, you are strong even as a bull, why run wild upon the mountainsides with one who deserts you at will? Come with me unto the king, for he has heard tales of your might and would close his eyes to your deeds. He will give you a house and gold, and I, Hesurta, will become your servant. The temple of love will be opened for you and I will show you the delights within. Come and dwell under the shadow of the king, for he is mighty, he is the wild bull which roars over men".

Durante un día y una noche Hurmanetar recorrió la extensa montaña caminando a lo largo de sus senderos, pero no encontró a Yadol; por lo tanto, regresó al lugar dónde había dejado a la mujer. Ella le saludó calurosamente, dándole la bienvenida con un guiso de carne y alegrándose en su corazón. Permanecieron allí durante tres días y ella le apaciguó en la necesidad de una mujer. Entonces llegó un día en que ella le dijo:
Tú eres sabio, eres casi tan fuerte como un toro, por qué andas salvaje por las laderas de la montaña con uno que te deja cuando quiere? Ven conmigo ante el rey, porque él ha oído historias sobre tu valor y quiere ver con sus ojos tus dones. Te dará una casa y oro, y yo, Hesurta, seré tu servidora. El templo del amor será abierto para tí y yo te introduciré en sus delicias. Ven y vive bajo la protección del rey, porque él es el más grande, él es el toro salvaje que ruge sobre los hombres”.


Hurmanetar thought and said,
"No, I will not go before the king, for he does no good in my sight. Do not the people murmur against him, saying, "Woe for these days, the hand of the king rests heavily upon us, his pride knows no bounds and no maiden is left virgin for her husband. Neither the daughter of a man of blood nor the wife of a prince walks freely in the city. Are not all its doors shut like the doors of prisons?"

Hurmanetar pensó y dijo:
No, yo no iré ante el rey, porque no hará nada a mi favor. Acaso la gente no murmura contra él, diciendo, “Aflicción por aquel día, en que la mano del rey cayó con fuerza sobre nosotros, su lujuria no tiene límites y ninguna muchacha permanece virgen para su esposo. Ni la hija de un guerrero ni la esposa de un príncipe caminan libremente en la ciudad. No están todas sus puertas cerradas como las puertas de una prisión?”


The woman thought awhile, then said,
"Who tells these things of the king, are their words established? He is the great king, a mountain licked by ten thousand tongues, the king whose whisper fills the judgement hall, whose voice echoes a thousand leagues away. He is the glorious king, a man perfect in strength and proportion, his body is one to delight the eyes of any woman. None other has his wisdom and knowledge. Therefore, men talk against him, for it is the nature of men to be jealous of those who so much excel them".

Los que dicen esas cosas del rey, han verificado sus palabras? Él es el rey más grande, una montaña lamida por diez mil lenguas, el rey cuyo rumor llena la casa de conocimiento, cuya voz repiten mil lenguas de fuera. Es el rey más glorioso, un hombre perfecto en fuerza y proporción, su cuerpo es único para deleite de los ojos de cualquier mujer. Ningún otro tiene su sabiduría y conocimientos. Por eso, los hombres hablan en su contra, porque es la naturaleza de los hombres envidiar a los que les sobrepasan en mucho.”

"Let us go, let the king see you face to face and rejoice, for you are alike. O come with me to where each day brings new delights, where the young women are gaily robed and the young men wonderful to look upon. Come to where breezes are filled with sweet smells, where beds are soft and rooms perfumed. Come to the place where life is enjoyed. Come, serve the king, as you are now so was he in his youth, but youth departs, albeit slowly. He is the never resting one, the son of The Lady of Battles. Come and do not fear, all will be made ready for you; even now the wise men tell of your coming, and men wait to escort you in peace".

Déjanos llevarte, deja que el rey te mire cara a cara y se alegre, porque tú eres parecido. Oh!, ven conmigo donde cada día te traiga nuevos goces, dónde las jóvenes están bellamente vestidas y los jóvenes maravillosos de ver. Ven dónde la brisa está llena de dulces olores, dónde las camas son cálidas y las habitaciones perfumadas. Ven al lugar en el que la vida es divertida, Ven, sirve al rey, como tú eres ahora así era el rey en su juventud, pero la juventud se va, aunque despacio. Él es el único que queda, el hijo de la Señora de las Batallas. Ven y no tengas miedo, todo saldrá bien para tí; incluso los sabios hablan de tu llegada y los hombres esperan para escoltarte en paz.”

Hurmanetar was swayed by her words and said, "So let it be, where you go there go I". Then Hesurta gave him a necklace she had brought and led him to the tents of the hunters. But when they saw him face to face they were afraid, such was the light held in the eyes of the stalwart, wide striding one. Yet they recognized him as a man like themselves and their fear passed. So it was that Hurmanetar went with them and with the woman, and came to the city and went before the king, and the king looked upon him with favour. He gave Hurmanetar wine and he was drunk; and oil for his body and he was anointed. He was arrayed in three robes, he became a man of rank; he was given a house and servants, he was given a watchman. He became captain of the guards and none was like him.

Hurmanetar se dejó convencer por sus palabras y dijo, “ Así sea, donde tú vayas, iré yo”. Entonces Hesurta le dio un collar que había comprado y le condujo a la tienda de los cazadores. Pero cuando éstos le vieron cara a cara se asustaron, tal era la luz contenida en sus ojos de lealtad y decisión. Así ellos le reconocieron como un hombre parecido a ellos y se les pasó el miedo. Así fue cómo Hurmanetar marchó con ellos y con la mujer, y llegaron a la ciudad y fueron ante el rey, y el rey le miró con benevolencia. Le dio a Hurmanetar vino y se emborrchó; y aceite para su cuerpo y fue ungido. Fue obsequiado con tres trajes y se convirtió en un hombre de importancia; se le dio una casa y sirvientes, se le dio un mayordomo. Llegó a ser capitán de la guardia y no había otro como él.

To the woman of pleasure, the harlot, the king gave bracelets of gold and sent her away, saying,
"Go to your proper place, for you have completed the thing required of you. There you will be great among women, while here you will be degraded among them".
Hesurta departed in sorrow, for even a harlot can feel faint stirrings of affection through the oft soiled winding cloth which enwraps her sordid spirit.

A la mujer de placer, la prostituta, el rey le dio pulseras de oro y la dejó marchar, diciendo:

Vete al lugar que te es propio, porque has completado la tarea para la que se te requería. Allí serás importante entre las mujeres, mientras que aquí serías degradada entre ellos”.
Hesurta se fue con pena, porque incluso un prostituta puede sentir un emocionante desmayo de amor a pesar del siempre manchado y tortuoso vestido que envuelve su sórdido espíritu.

Hurmanetar learned the ways of the palace and walked as he willed, but soon he became restless, for his thoughts turned towards Hesurta. He missed her ways. Yet many women cast their glances towards him, but behind these was the threat of the sword. He was not a man of smooth and subtle ways, being unskilled in the deceit which flourishes under the shadow of kings. Though favoured by the king and safe under his mantle, he was a man alone in the palace and courtyards. He set out to find Hesurta, seeking her at the temple of pleasure within the temple gate where she had served as a harlot, but the priest said, "The woman is no longer here, for a harlot, given gold, thinks herself a queen, and the women have driven her out".

Hurmanetar aprendió las maneras de palacio y caminaba como quería, pero pronto se aburrió, porque sus pensamientos volvían hacia Hesurta. Añoraba sus maneras. Aunque muchas mujeres le ofrecían sus encantos, pero detrás estaba la amenaza del cuchillo. No era un hombre de blandos y sutiles modales, siendo inexperto en el engaño que se produce bajo la sombra de un rey. Aunque favorecido por el rey y a salvo bajo su protección, era un hombre solo en el palacio y en el atrio. El salió en busca de Hesurta, buscándola en el templo de placer en la puerta del templo dónde ella servía como prostituta, pero el sacerdote le dijo: “ Esa mujer ya no está aquí, consiguió oro, pensaba que era una reina y las mujeres la han echado”.
Hurmanetar sought her throughout the city, but she was nowhere to be found. Persisting, he eventually found her at a harlot's post beside the river, among wineskins and men of the waters. There was one who sat with her and he was a man of blood, therefore armed. So when Hurmanetar came up to them seeking to talk with the woman, he drew his sword. When the man of blood saw that Hurmanetar was undismayed by this and prepared to settle the issue he mocked him, saying, "Why should men fight when women are plentiful and we have half a measure of corn?"

Hurmanetar la buscó por toda la ciudad, pero no la encontró en ningún lado. Persistiendo, eventualmente la encontró en una casa de prostitutas más allá del río, entre pellejos y marineros. Había uno sentado con ella y era un soldado, por lo tanto armado. Así cuando Hurmenatar se acercó a ellos queriendo hablar con la mujer, éste sacó su espada. Cuando el soldado vio que Hurmanetar no se asustaba por ello y se preparaba para resolver la situación, él se burló diciendo:” Por qué habrían de pelear los hombres, cuando las mujeres son abundantes y nosotros tenemos la mitad de una medida de maíz?”


Hurmanetar bought the woman from those who grow rich on the defiled bodies of women and established her in his house. The men about the king murmured against him, speaking poisoned words in the ear of the king. The women of the palace also turned from him. Meeting Hesurta on the street they caught her and tore her veil off her face, while men of subtle ways who served the king mocked behind their hands. The men of blood serving the king set their faces against Hurmanetar, while in the city men said, as he passed, "There goes the great one who bathes in dirty water". Therefore, Hurmanetar departed from the city, going to dwell without its walls among men who tilled the soil.

Hurmanetar rescató a la mujer de los que se hacen ricos con los contaminados cuerpos de las mujeres y la estableció en su casa. Los hombres de la corte murmuraban de él, diciendo palabras venenosas en los oídos del rey. Las mujeres de palacio también e dieron la espalda. Encontrando a Hesurta en la calle la cogieron y le rasgaron el velo de la cara, mientras los hombres de maneras insidiosas que servían al rey se reían tras sus manos. Los soldados que servían al rey dieron la espalda a Hurmanetar, mientras en la ciudad los hombres hablaban de lo que había pasado, “ Esto le pasas al mejor cuando se baña en agua sucia” Así que, Hurmanetar se fue de la ciudad, marchando a vivir fuera de sus murallas entre los hombres que cultivaban la tierra.

It was not long before the day came when the woman saw that Hurmanetar was downcast and so she said to him,
"O man of might, when my eyes rest upon you I am raised above all women and now my heart is cleansed of all that polluted it, my body rejoices in freedom and my life is a song of gladness. Yet I am saddened because my heart tells me you are sorrowful and not at ease within yourself, that half your heart remains in the mountains. Therefore, hear what I say, go there once more while I remain here to await your return, perhaps this time you will find Yadol".

No pasó mucho tiempo hasta que llegó el día en que la mujer vio a Hurmanetar abatido y le dijo,
Oh, hombre poderoso, cuando mis ojos te vieron me sentí superior a todas las mujeres y hora mi corazón está limpio de lo que le manchaba, mi cuerpo se regocija en libertad y mi vida es un canto de felicidad. Pero estoy triste porque mi corazón me dice que tú estás dolorido y no hay tranquilidad dentro de ti, que la mitad de tu corazón está en las montañas. Por lo tanto, escucha lo que te digo, vé una vez más mientras yo permanezco aquí esperando tu retorno, quizá esta vez encuentres a Yadol”

Her words made Hurmanetar sad and he said,
"How can I go away and leave you here, who will protect you? What man can I place over you who will not know you? Yet go to the mountain I must, therefore you shall come with me".
They departed, crossing by way of Hamrama, and came to the mountains high standing and steep-sided. They searched many days, but Yadol could not be found, neither would any bird or beast approach them. They wandered the mountains, they searched the valleys and they grew weary in the search. They returned to the foot of the mountains, below the place where shepherds dwelt and into the tillage where there was a city. It was the time of Akitoa, and Sharah, chief of the city dwellers, was to be married.

Sus palabras entristecieron a Humanetar y dijo,
Cómo me voy a ir y dejarte aquí, quién te protegerá? Qué hombre puede en mi lugar protegerte? Aunque yo deba ir a la montaña, tú vendrás conmigo”.
Ellos marcharon, cruzando por el camino de Hamrama, y llegaron a la cima de la montaña que era alta y abrupta. Buscaron durante muchos días, pero no encontraron a Yadol, ningún pájaro ni animal se les aproximó. Recorrieron las montañas, buscaron en los valles y se agotaron en la búsqueda. Volvieron al pie de la montaña, más abajo del lugar donde vivían los pastores y en las tierras de labranza había una ciudad. Era el momento en que Akitoa, y Sharah, jefe de los moradores, iba a casarse.

Being invited to remain in the city as guest, they stayed there. When the days of feasting commenced men came in from the mountains and tillage, and there was much dancing and singing. Hurmanetar and Hesurta were made welcome, taking their places among the guests and storytellers, eating and drinking their fill. There was strong drink brewed from corn and wine from the palm, and Hurmanetar became overfilled with these and, drunk, he fell asleep.
Habiendo sido invitados a permanecer en la ciudad como invitados, se quedaron. Cuando empezaron los días del festín los hombres de la montaña y de los cultivos acudieron, y hubo mucha danza y mucho canto. Hurmanetar y Hesurta fueron invitados, tomando sus lugares entre los invitados y según los historiadores, bebiendo y comiendo hasta llenarse. Había bebidas fuertes fabricadas con maíz y el vino de palma, y Hurmanetar se emborrachó con ellos y, borracho, se quedó dormido.
While he slept a man came upon Hesurta and seized her, saying,
"Come, let us be together, so I man have pleasure and you may have silver. I know you are a woman of many pleasures, a servant to the vices of men".
When she denied him his desire he sought to take her by force, but she drew a knife and slew him, for a woman cannot be taken by man except she surrender herself to his needs.

Mientras él dormía un hombre se acercó a Hesurta y la sujetó, diciendo,
Ven, vámonos juntos, así yo obtendré placer y tú puedes obtener plata. Sé que eres una mujer de muchos recursos placenteros, una sirviente de los vicios de los hombres”
Cuando ella le negó su deseo, él intentó cogerla por la fuerza, pero ella sacó un cuchillo y le mató, porque una mujer no puede ser cogida por un hombre excepto que ella se pliegue por sí misma a sus deseos

Hearing the clamour, men came and seeing what had happened they seized the woman. Others took Hurmanetar and both were brought before the headman who delivered them to a place of confinement. When the feasting was over they were brought before Pitosi, one who sat in judgement. Pitosi said to Hurmanetar,

"You have come among us as a guest and a man of good standing, therefore we know not whether you have been wronged or whether a man of this city has been slain unjustly. If you have been wronged, then also establish the standing of this woman. It is said that she is a harlot without standing; this being so, then you shall pay the price of he who is slain to his kindred and no more will be required of you".
Hurmanetar answered Pitosi thus,
"You are one filled with the essence of wisdom, who justly occupies the seat of judgement. I ask with due humility that you give ear to my plea for this woman who may not speak for herself. Denounce her I cannot, instead I will claim her as wife under the of Hudashum, for she has dwelt with me for twenty months and in that time has not known another man, nor have I cause for complaint".
Hearing this, and because Hurmanetar made claim to the law of Hudashum, Pitosi sent for Enilerich, priest of the Great Temple, that he should say whether or not Hesurta stood before him as the wife of Hurmanetar. When the priest came he enquired of the woman whether she were a virgin when Hurmanetar took her. Had she say "yes", then the passage of three months would have given her the standing of a wife; but she answered "no".

Al oir el clamor, los hombres vinieron y viendo lo que había pasado sujetaron a la mujer. Otros cogieron a Hurmanetar, y ambos fueron conducidos ante el cacique que decidió un lugar de confinamiento. Cuando la fiesta se acabó, fueron llevados ante Pitosi, uno que se ocupaba de los juicios. Pitosi dijo a Hurmanetar:,

Tú has venido a nosotros como un invitado y un hombre de buena situación, por lo tanto no sabemos si tú has sido injuriado o si un hombre de la ciudad ha sido muerto injustamente. Si has sido injuriado, entonces también se establece la situación de esta mujer. Se dice que es una prostituta sin posición, Si es as, entonces pagarás el precio del que ha muerto a sus familiares y nada más se te requerirá”.

Hurmanetar respondió a Pitosi:
Tú eres un hombre lleno de la esencial sabiduría, que ocupas justamente el asiento de juez. Yo pregunto con la debida humikldad, que escuches mis disculpas por esta mujer que no puede hablar por sí misma. No puedo denunciarla, sino que la declararé como mi esposa bajo la ley de Hudashum, porque ha vivido conmigo durante veinte meses y en ese tiempo no ha conocido ningún otro hombre, y no tengo motivo de queja.

Al oir esto y puesto que Hurmanetar apeló a la ley de Husdamhum, Potosí mandó llamar a Enilerich, sacerdote del Gran Templo, que diría si Hesurta estaba ante él como esposa de Hurmanetar o no. Cuando el sacerdote vino preguntó a la mujer si ella era virgen cuando Hurmanetar la tomó. Si ella decía, “sí”, entonces al cabo de tres meses se le hubiera dado el tratamiento de esposa; pero ella dijo “no”.

The priest asked her if she were a widow when Hurmanetar took her. Had she answered "yes", then the passage of twenty months would have given her the standing of a wife; but she answered "no". Then the priest asked if she were a harlot when Hurmanetar took her and she answered "yes". Therefore, as seven years had not yet passed since Hurmanetar first took her, she could not have the standing of a wife. Nor could she claim to be a harlot of the temple, for she had left its protection.

Now the mark of a harlot was upon her and Hurmanetar had forfeited his standing in the place of judgement. So Pitosi gave judgement upon them and it was decreed that when Gaila came they would be led to the enclosure of death and there tied back to back. The woman would be strangled with cords, after the manner of harlots, while Hurmanetar would be left to carry her as a burden within the enclosure for seven days. Then, if the Gods willed; all he might take with him being three handfuls of corn and a gourd of water. The judgment was fulfilled, Hurmanetar lived. He departed and went his way and the kindred of the slain men failed to catch him.

El sacerdote preguntó a la mujer si ella era viuda cuando Hurmanetar la tomó. Si hubiese contestado “sí” , entonces el paso de veinte meses le hubiera podido elevar su posición a la de esposa; pero ella contestó “no”. Entonces el sacerdote preguntó si ella era prostituta cuando Hurmanetar y ella contestó “sí”. Por consiguiente,como no habían pasado todavía siete años desde que Hurmanetar la tomó por primera vez, ella no podía tener el status de esposa. Ni podía declarar ser una prostituta del Templo, porque ella había abandonado su protección.

Entonces se le impuso la consideración de prostituta y Hurmanetar perdió su derecho en la sala del juicio. Así Pitosi pronunció el veredicto sobre ellos y se decretó que cuando Gaila llegara serían llevado al recinto de la muerte y allí morir espalda contra espalda. La mujer sería ahorcada con cuerda, según la costumbre para las prostitutas, mientras Hurmanetar debería quedarse para trasladarla como una carga en el recinto de la muerte durante siete días. Después, si los Dioses querían, todo lo que él podría llevar con él eran tres puñados de maíz y una calabaza de agua. El juicio terminó y Hurmanetar estaba vivo. Él marchó y siguió su camino y los parientes masculinos del muerto fracasaron en cogerle.

Hurmanetar passed across the land, coming at last to the temple of the Seven Illuminated Ones, and his mother was there. She dwelt alone with only an old serving woman, for now the temple was desolate and without walls. For two years Hurmanetar dwelt with his mother, but then his heart went out again to the companion he had left upon the mountainside. He said to his mother, "I must depart, for my heart cries out for one who saved my life and whose ways are mine. Great is the love of man for woman, but greater the love of man for man".

Hurmanetar caminó a través del campo, llegando por último al templo de los Siete Unicos Iluminados, y su madre estaba allí. Ella vivía sola con una anciana sirvienta solamente, porque ahora el templo estaba destruido y sin muros. Durante dos años Hurmanetar vivió con su madre, pero entonces su corazón otra vez añoraba al compañero que había dejado en las laderas de la montaña. Él dijo a su madres, “ debo irme, porque mi corazón grita por alguien que me salvó la vida y cuyos caminos eran míos. Grande es el amor de un hombre por una mujer, pero mayor el de un hombre por otro hombre”.

So Hurmanetar came again to the mountains and lo, he had entered the forest but half a day when he came upon Yadol. How warm was the greeting, how strong the embrace! Hurmanetar said, "Long have I sought you and found you not, yet I come again and you are here". Yadol answered, "It was because of the harlot, I was here but you saw me not, nor could I make myself known to you".

Así Hurmanetar volvió de nuevo a las abruptas montañas, y entró en el bosque pero tras medio día llegó junto a Yadol. Qué caluroso fue el saludo, qué fuerte el abrazo!!! Hurmanetar dijo: “te he buscado durante mucho tiempo y no te encontré, sin embargo, vengo de nuevo y te encuentro aquí”. Yadol contestó, “Era por la prostituta, yo estaba allí pero tú no me veías, ni me podía presentar por mi cuenta”.

Hurmanetar returned with Yadol to the place where his mother dwelt and they remained there, none knowing what they were, for they were garbed as priests. They tilled the ground about the place, enjoying its fruitfulness, and both were nourished by the wisdom of Hurmanetar's mother.

Nintursu was the last of the line of Sisuda. Ten thousand generations had passed since the beginning and a thousand generations since the recreation. The Children of God and The Children of Men had passed into dust and only men remained. One hundred generations had passed since the overwhelming deluge and ten generations since The Destroyer last appeared. Once man lived for less than two score years, now his years were three score and ten.

Hurmanetar volvió con Yadol al lugar en vivía su madre y ellos permanecieron allí, sin saber nadie lo que eran, porque vestían como scerdotes. Labraban la tierra junto al lugar, disfrutando sus frutos y ambos eran alimentados por la sabiduría de la madre de Hurmanetar.

Nintursu era la última de la línea de Sisuda. Diez mil generaciones habían pasado desde el principio y mil generaciones desde la recreación. Los Hijos de Dios y los Hijos de los Hombres se habían convertido en cenizas y sólo quedaban los hombres. Cien generaciones habían pasado desde el desolador diluvio y diez generaciones desde que el Destructor había pasado por última vez. Entonces el hombre vivía una veintena de años, ahora sus años son tres veintenas y diez
Once God had walked with men and men knew only God. Now He was hidden behind many veils and few saw Him, and then but dimly and with great distortion. Where once there was one God now Gods were as numbered as the stars. Yet the Great Key remained in the midst of men and it was here, at the Temple of the Seven Illuminated Ones, the Key of Life, the Key which was given into the keeping of our father Hurmanetar. It is a secret thing, something exceedingly great. It is not lost but has come down to us and is known in our times.

Entonces Dios había caminado con los hombres y los hombres conocían sólo un Dios. Él estaba escondido tras muchos velos y pocos le veían, y aún así de forma borrosa y con grandes distorsiones. En aquellos tiempos sólo había un Dios, ahora los Dioses son tan numerosos como las estrellas. Sin embargo la Gran Llave permanece en las mentes de los hombres y así será, en el Templo de los Siete Unicos Iluminados, la llave de la Vida, la Llave que fue entregada al cuidado de nuestro padre Hurmanetar. Esto es un secreto, algo sobremanera grande. No se ha perdido, sino que ha llegado a nosotros y es conocido en nuestro tiempo.

Now, one day, as Hurmanetar sat beneath a tree, enjoying its shade at the height of noon, he saw a stranger approaching. The man was weary and staggered, so Hurmanetar sent his servant to bring him into the shade. The servant hastened out and brought him in. He was given refreshment and his feet washed, and when this had been done Hurmanetar asked him where he was bound and the stranger replied,
"I go to Tagel, for in that place there is a mighty man and a just one who will give ear to my plea, for untoward things are happening in the great city, things which should not be, The people cry out in the place of assembly, but they cry to the wind. Gilnamnur has seized the heart of the king and now rules. In twelve days I am pledged to marry, but there is no lightness of a bridegroom in my heart, for the king elects to be first with the bride. This is the custom come down to us from the Gods of old, but my heart is wrung like a grape. I cannot find it within me to give her into his keeping on the wedding night. Therefore, I go to find one who can challenge him at the door of the bridal chamber, as the custom permits, for this is no low born woman. But this is a thing none has heard of as having been done before in our times, for men fear the Gods. I know of none other who may stand before the king as one sanctified".

Bien, un día, cuando Hurmanetar estaba bajo un árbol, disfrutando su sombra a la luz de la luna, vio un extraño que se aproximaba. El hombre estaba cansado y se tambaleaba, así que Hurmanetar envió un criado para traerlo a la sombra. El sirviente se apresuró y lo sostuvo. Él le había refrescado y lavado sus pies, y cuando esto se había acabado Hurmanetar le preguntó a dónde se dirigía y el extraño replicó,

Voy a Tagel, porque en este lugar hay un hombre poderoso y justo que escuchará mi súplica, porque algo adverso ha ocurrido en la gran ciudad, cosas que no debería ser. El pueblo llora en el lugar de la asamblea, pero le lloran al viento. Gilnamnur ha robado el corazón del rey y ahora gobierna. Estoy prometido para casarme en doce días, pero como novio no tengo claro en mi corazón, porque el rey elige ser el primero con la novia. Esta es la costumbre que nos viene de los Dioses antiguos, pero mi corazón está estrujado como una uva. No puedo encontrar una razón en mí para entregarla a su disfrute en la noche de bodas. Por lo tanto voy a buscar a uno que pueda cambiarle a la puerta de la cámara nupcial, como permite la costumbre, porque no es una mujer de baja cuna. Pero esto es una cosa que nadie ha oído que se haya hecho antes de nuestro tiempo, por que los hombres temen a los Dioses. No conozco a nadie que pueda estar ante el rey como un santificado.”

Hurmanetar heard him and replied, "Be of good heart and go no further, for I am that man". Hearing this the stranger, filled with gratitude, fell upon his knees before Hurmanetar and said, "How can I thank you, how can I repay you, what can I give?" But hurmanetar answered, "When a man does what has to be done, then payment and reward sully the deed". Then he called Yadol and said, "Prepare, for we go into the city of the king, and because he was sanctified Hurmanetar claimed the protection of Erakir." Then they offered prayers in the antechamber between Heaven and Earth.

Hurmanetar le escuchó y le dijo:
Tranquiliza tu corazón y no vayas más lejos, porque yo soy ese hombre” Al oir esto el extranjero, lleno de gratitud, cayo de rodillas ante Hurmanetar y dijo:, “Cómo te lo puedo agradecer, cómo puedo yo corresponderte pues el pago y la recompensa ensucian la acción”. Entonces llamó a Yadol y le dijo: “ prepárate, porque nos vamos a la ciudad del rey, y puesto que él ha sido santificado Hurmanetar pedirá la protección de Erakir.” Entonces, ofrecieron plegarias en la antecámara entre los Cielos y la Tierra.

They dwelt with the brother of the bridegroom until the day of the wedding feast came, for the bridegroom was not of this city. When the feast was over, and before the guests departed, the bridal chamber was made ready with the bride within, and the young messenger of the temple went about making his call. Then the king came to the antechamber, passing by the husband who was to wait without. But there, standing before the door, was Hurmanetar, his right hand on the pillar, for none might otherwise challenge the king, and in his left hand were the reeds.

Ellos vivieron con el hermano del novio hasta que el día de la fiesta de boda llegó, porque el novio no era de aquella ciudad. Cuando la fiesta estaba acabando, y antes de la marcha de los invitados, la cámara nupcial estaba dispuesta con la novia dentro, un joven mensajero del templo fue a hacer su llamada. Entonces el rey llegó a la antecámara, pasando por dónde estaba el esposo esperando. Pero allí, colocado ante la puerta, estaba Hurmanetar, su mano derecha en la columna, para que nadie pudiera retarle sino el rey, y en su mano izquierda tenía las armas.


Those who were gathered there, the men and the women, drew back and men of the king's guard came forward, each claiming the right to enter the combat on behalf of the king; for one man could precede the king but no more. Such was the custom. The choice of whom to fight from among those who came forward lay with Hurmanetar, and because he chose the captain of the guard, a man skilled in war, the people were amazed. But Hurmanetar knew the man's weakness. No more than five blows were struck when Hurmanetar, leaping to the left hand side of the captain of the guard, drove up under his armpit, so that he fell to the ground and died.

Los que estaban allí reunidos, los hombres y las mujeres, se retiraron y los hombres de la guardia del rey llegaron, cada uno reclamando el derecho a entrar en combate en defensa del rey; porque un solo hombre podía preceder al rey pero no más. Esa era la costumbre. La decisión del que luchara de entre los que habían venido era prerrogativa de Hurmanetar, y porque él eligió al capitán de la guardia, un hombre curtido en la guerra, la geste estaba asombrada. Pero Hurmanetar sabía la debilidad del hombre. No más de cinco golpes habían dado cuando Hurmanetar, pegándose al lado de la mano izquierda del capitán de la guardia, atacó debajo de su sobaco, de tal forma que cayó al suelo y murió.

Then Hurmanetar and the king girded themselves and fought in the high courtyard, and it was a fight such as men had not seen before. The young and the old, agility against experience, stamina against cunning, they were both equal in the fight. They slashed at each other until their weapons broke and their shields split. They grappled, they stamped, they rolled in the dust, they lashed out at each other, and the combat went on until the water ran out, and still they both stood. Then they could not fight with weapons but stood disarmed, and this time neither might cause the death of the other.

Entonces Hurmanetar y el rey se enfrentaron ellos mismos y lucharon en el alto patio y fue una lucha como los hombres no habían visto antes. El joven y el viejo, agilidad contra experiencia, vigor contra astucia, eran iguales en la lucha. Lucharon uno contra otro hasta que sus armas se rompieron y sus escudos cayeron. Se enlazaron, se pisotearon, rodaron por el polvo, se golpearon uno al otro y el combate siguió aunque empezó a llover y aún así se levantaron ambos. Entonces no podían luchar con las armas, pero aguantaron desarmados, y esta vez ninguno podía causar la muerte del otro.

They circled each other warily, keeping away from the balustrade. Then Hurmanetar jumped aside and with a swift movement caught the king to him, twisting him so they both fell down into the courtyard below the ground, and the king fell over his shoulder, so that his breastbone broke and he remained on the ground. Then the king's guard gathered about him and a man skilled with medicines came forward; though grievously hurt the king would not die.

Dieron vueltas cada uno alrededor del otro con furor, siguiendo el camino de la balaustrada. Entonces Hurmanetar saltó a un lado y con un rápido movimiento atrajo al rey hacia él, torciéndole de forma que ambos cayeron en el pasillo bajo el piso, y el rey cayó sobre su hombro, de forma que los huesos del pecho se rompieron y permaneció en el suelo. Entonces, la guardia del rey se reunió a su lado y un hombre cargado de medicinas se acercó; aunque herido gravemente el rey no murió.
Hurmanetar gave his seal and right to the husband and with Yadol parted the men who stood about in silence, for they could not harm them. So Hurmanetar and Yadol departed from the land, for it became closed to them and, mounted on mountain asses, they set out on the way of Anhu.

Hurmanetar crossed the wide plains with Yadol until they came safely to the stream of bitter waters, brought there by Mamanatum, and so they came up to Machur close by the forest of cedars and dwelt there. This is the place where there was a temple to Humbanwara the Guardian.

Hurmanetar dio su confirmación y derecho al esposo y con Yadol se fue, los hombres que permanecían cerca en silencio, porque ellos no les molestaron. Así Hurmanetar y Yadol se fueron de aquellas tierras, porque aquello quedaba cerrado para ellos y, montados en burros de montaña, cogieron el camino de Anhu.

Hurmanetar cruzó las anchas praderas con Yadol hasta que llegaron sanos a la corriente de penetrantes aguas, acumuladas allí por Mamanatum, y así llegaron a Machur oculto por un bosque de cedros y vivieron allí. Este es el lugar donde había un templo dedicado a Humbanwara el Guardián.



No hay comentarios:

Publicar un comentario