CHAPTER
SIX / CAPÍTULO SEIS
THE
COMPANIONSHIP OF YADOL / EL COMPAÑERISMO DE YADOL
Concerning
our father Hurmanetar, these things were written in the scroll of
Pakhamin, scribe of the Firehawks. Generation had grown out of
generation and the Lord of Light and Life had hidden Himself, for He
knew the Nature of man and none could find Him. Time passed and they
sought Him no more.
Con
respecto a nuestro padre Hurmanetar, estas cosas fueron escritas en
el rollo de Pakhamin, escriba de los Halcones de Fuego. Una
generación floreció sobre otra y el Señor de Luz y Vida se había
ocultado a sí mismo, porque sabía la naturaleza del hombre y nadie
podría encontrarle. El tiempo pasó y no lo volvieron a ver más
Then
high riding, ass borne, came one who was to reveal the Light to men,
praises to the Lord of Light and Life for Hurmanetar the
Lightbringer! He wandered the hillsides among shepherds who tended
their flocks with care, and he learned their ways. This was the
wisest of men and his body was filled to overflowing with manly
powers; wide striding he measured the mountains broad pastures. In
anger his face burned like the sun at noontide, while in benevolence
it shed the calm glow of the moon in the night quietness. In courage
and skill none could match him.
Entonces
viajand encima, atado a un burro, llegó alguien que revelaría a los
hombres la Luz, ¡¡¡alabanzas al Señor de la Luz y la Vida por
Hurmanetar el Portador de la Luz!!!. El erraba por las laderas entre
los pastores que cuidaban sus ganados con cuidado y aprendió sus
costumbres. Era el más sabio de los hombres y su cuerpo estaba lleno
de muchos rebosantes poderes; de ancha zancada él medía los amplios
pastos de la montaña. Cuando se enfadaba su cara enrojecía como el
sol en su apogeo, mientras que en la bondad presentaba la cama
brillante de la luna en la tranquilidad de la noche. En valor y
destreza nadie le podía ganar.
He
was a child like no other, before others crawled he stood upright; he
learned his letters at three years, he could read and write at five,
he taught those who attended the temple with him when he was seven.
He was ten when his foster-father joined his fathers and the estate
was divided through the women. At twelve he changed the course of the
river falling down from the mountains to lead it through new
pastures, and thus his mother became rich. At thirteen he was sent to
the Shepherd of the City and trained with spear and shield. At
seventeen he slew the king's right hand man and fled to the mountains
of Akimah.
Era
un joven como ninguno; antes que los otros gatearan el se puso de
pie; aprendió sus letras a los tres años, y podía leer y escribir
a los cinco, enseñaba a los que atendían el templo con él cuando
tenía siete. Tenía diez cuando su padre adoptivo se unió a sus
padres y la hacienda fue dividida entre las mujeres. A los doce
cambió el curso del río que venía de las montañas para
encaminarlo a través de nuevos pastos y así su madre se hizo rica.
A los trece se le envió a los Pastores de la Ciudad y se entrenó
con la espada y el escudo. A los diecisiete mató al hombre que era
la mano derecha del rey y huyó a las montañas de Akimah.
Like
a beast of prey he wandered at will, he was the mountain dweller,
firm of limb and swift-footed, taking according to his whim from
those who passed his way. Mighty was his bow of anshan wood,
sinew-strung it sped swiftly his straight-shot arrows.
High
on the mountains wandered another, Yadol his name, one who lived on
herbs and wild honey, tall and long-haired, for no knife had ever
touched it. His hand tamed a wild wolf cub and it was his companion,
wherever he went it followed. The wild beasts did not molest him and
he walked freely among them.
Como
una fiera de presa deambulaba a voluntad, y era el habitante de la
montaña, firme de miembros y rápido de pies, arrebatando lo que se
le antojaba a los que se atravesaban en su camino. Su poder era su
arco de madera de anshan, con cuerda de tendones despedía suavemente
sus cortas y derechas flechas.
Arriba
en las montañas habitaba otro, su nombre era Yadol, uno que vivía
de hierbas y dulce miel, alto y de largos cabellos, porque la navaja
nunca los había tocado. Sus manos habían domesticado un cachorro de
lobo salvaje, y a todas partes le seguí. Las fieras salvajes no le
molestaban y él andaba libremente entre ellas.
Hurmanetar
was a trapper of wild breasts and he dug a pit at the place where
they came down to water, and other traps were set. Yadol passed that
way and the pit was filled in and the traps broken, the ensnared deer
was set free. When Hurmanetar returned and found the pit filled in
and the traps broken, his heart was seized by a whirlwind, he raged
against the skies, he swore against the trees. He sought, for days he
sought but could not come upon Yadol the evasive one, the cunning
one.
Hurmanetar
era un cazador de animales salvajes y excavó un hoyo en el sitio
donde ellos bajaban al agua, y otras trampas donde permanecían.
Yadol pasaba por ese camino y rellenó el hoyo y rompió las trampas,
el ciervo que estaba preso fue libre. Cuando Hurmanetar volvió y
encontró el hoyo relleno y la trampa rota, su corazón fue preso de
furia, bramó contra los cielos, insultó a los árboles. El conocía
al asturo, porque algunos días lo había visto pero no había podido
ir contra Yadol.
His
traps were useless, his pits a vain labour. He hungered and because
he hungered became less cautious. When he lay in wait among the
bushes to waylay men who passed, he was not held back by thought of
their number but loosed his arrows and leapt among them. Hurmanetar
attacked stormy-hearted; like a whirlwind he attacked, but when they
saw he was one alone they stood fast. Hurmanetar turned back into the
bushes, but arrows sent after him found their mark.
Sus
trampas estaban inservibles, sus hoyos eran un trabajo inútil.
Estaba hambriento y porque estaba hambriento olvidó las
precauciones. Cuando se puso al acecho entre los arbustos para cortar
el paso a los hombres que pasaban, no cargó la espalda debido al
número sino que dejó sus flechas. y saltó sobre ellos. Hurmanetar
atacó con furia; como un huracán atacó, pero cuando los otros
vieron que era uno solo se pararon rápidamente. Hurmanetar volvió a
los arbustos, pero de las flechas dejadas detrás encontró sólo la
señal.
For
three days he lay in his place upon the mountain and his leg swelled
up and he thirsted, for he could not get water. He lay in a body of
pain and his spirit prepared to depart from him. A wolf came and his
hand sought a stone, but weakness held his arm, so it could not be
cast. Then lo, the wolf licked his hand and departed. Then Yadol
came, in his hand was a skin filled with fresh water and he knelt
beside. Hurmanetar and gave him a drink. Yadol dressed the wounds and
brought herbs to eat, and so it came to pass that Hurmanetar grew
strong again.
Durante
tres días permaneció en su lugar en la montaña y sus piernas se
hincharon y tenía sed, porque no podía buscar agua. Yacía con el
cuerpo dolorido y el espíritu preparado para salir de él. Un lobo
vino y su mano agarró una piedra, pero la debilidad invadió su
brazo y no pudo lanzarla. Entonces Io, el lobo olió su mano y se
marchó. Después llegó Yadol, en su mano llevaba un pellejo lleno
con agua fresca y se arrodilló junto a Hurmanetar y le dio de beber.
Yadol limpió las heridas y cogió hierbas para comer, y así pasó
que Hurmanetar se fortaleció de nuevo.
Thereafter,
Hurmanetar and Yadol dwelt together within a cave among the
mountains, but Yadol would neither slay for meat nor eat of it. Yet
they roamed the wide mountains together in joyous companionship, and
their days sped swiftly by. But Hurmanetar longed for other things
and therefore was tempted to attack men who passed, for he desired
fine meats and garments and ornaments for his body.
Por
lo tanto, Hurmanetar y Yadol vivían juntos en una cueva en las
montañas, pero Yadol no quería ni matar por la carne ni comerla.
Aunque recorrían las altas montañas juntos en alegre compañerismo,
y sus días transcurrían rápidamente. Pero Hurmanetar anhelaba
otras cosas y por consiguiente decidió atacar a los hombres que
pasaban, porque deseaba carnes finas y vestidos y adornos para su
cuerpo.
These
things were brought to the ears of the king and those about the king
said,
"Let
us take men and go up into the mountain and slay this wild hill
wanderer, this manslayer and robber".
But
the king bade them hold their hands, for he desired to see the man
for himself, he wanted him taken alive and he said, "Should any
man slay him, that man is mine".
Todas
estas cosas llegaron a oídos del rey y los que estaban junto a él
dijeron:
“Déjanos
coger unos hombres y subir a la montaña y matar a ese salvaje
bandido de montaña, ese asesino y ladrón”.
Pero
el rey se negaba a dejarle en sus manos, porque deseaba ver al hombre
por sí mismo, quería cogerle vivo y dijo:” Nadie le matará, ese
hombre es mío”.
The
king, therefore, took counsel of the wisemen, saying,
"How
shall we take this man, if man he be and not a spirit of the
mountains. I would look upon him with my own eyes, for I know of none
such as he. One such there once was, but he is no more".
Then
one among the wise men said,
"This
man of the mountains, if man he be, will follow the ways of men,
therefore let us procure a harlot from the temple, a woman of
pleasure, and let her go and take him; ensnare the hunter in the well
baited trap".
The
king said,
"This
is no new thing, and perchance it can bring the wild man of the
mountains down to me in chains of silk, even into the city;
therefore, go and put your words into deeds".
Then
a man was sent to the temple and he brought back Hesurta, a woman of
pleasure, in exchange for gold, and she was taken to the hunters who
knew the ways of the mountains.
El
rey, por consiguiente, escuchó el consejo de sus hombres sabios,
diciendo:
“Cómo
cogeremos a este hombre, si es un hombre y no un espíritu de las
montañas. Yo quisiera verlo con mis propios ojos, porque no conozco
nadie como él. Uno como él hubo una vez, pero ya no existe”.
Entonces
uno de entre los sabios dijo:
“Ese
hombre de las montañas, si es un hombre, seguirá las costumbres de
los hombres, así que déjanos buscar una prostituta del templo, una
mujer de placer, y la haremos ir y cogerlo; atrapar al cazador en una
bien cebada trampa”.
El
rey dijo,
“Esto
no es nuevo, y a lo mejor, se puede hacer bajar ante mí al salvaje
hombre de las montañas con cadenas de seda, incluso dentro de la
ciudad: así que vé y actúa según tus palabras”.
Entonces
se mandó un hombre al templo y volvió con Hesurta, una mujer de
placer, en venta a cambio de oro, y fue entregada a unos cazadores
que conocían los caminos de las montañas.
They
set off, journeying for some days, the hunters and the harlot and
those with her, until they came to a place where there was a
waterhole, close by the way of Elamki. They passed beyond the
waterhole to the spring above, sending men into the surrounding
forest. The day came when one returned saying, "The wild man
comes". Then the chief of the hunters said to the woman.
"O
woman, bare your breasts and sit beside the waters, use the wiles of
your calling, have no shame but welcome him boldly. When he comes up
close reveal your secrets, drawing him to you; teach him the art of
the harlot that ensnares men".
Se
fueron, viajando durante algunos días, los cazadores y la prostituta
con los que la acompañaban, hasta que llegaron a un lugar dónde
había un pozo, cerrado por el camino de Elamki. Pasaron más allá
del pozo al cercano manantial, caminando los hombres en el
circundante bosque. Llegó un día en el que uno volvió diciendo:
“el hombre salvaje viene”. Entonces el jefe de los cazadores dijo
a la mujer:
“Mujer,
desnuda tus pechos y siéntate junto al agua, usa las artes de tu
oficio, no tengas vergüenza sino que salúdale de forma desenvuelta.
Cuando él esté cerca revela tus encantos, atrayéndole hacia ti;
enséñale el arte de la prostituta que encanta a los hombres”.
The
woman was not loath to take him, responding well to the task, sitting
by the waters, singing. However, Hurmanetar circled warily about the
place, but discovered nothing and no harm came to him. He drew closer
and when he did the harlot revealed her secret charms and was well
pleased by the eagerness he displayed. She instructed him in the
harlot's art and they dallied there for several days; but the hunters
did not come to take him, for they found no way to come upon him
furtively. Then, after seven days Hurmanetar departed, passing up the
incline of the mountainside without looking back. The harlot was
afraid because the hunters murmured against her, but it was not her
fault and the chief of hunters said, "Wait and see, let us bide
a while yet".
La
mujer no estaba en contra de cogerle, respondiendo bien a la orden,
colocándose junto al gua, cantando. No obstante, Hurmanetar dio una
vuelta furioso alrededor del lugar, pero no descubrió nada y ningún
peligro que viniera contra él. Se acercó y cuando lo hizo la
prostituta reveló sus secretos encantos y estaba inducido por la
impaciencia salió. Ella le introdujo en las artes de las prostitutas
y estuvieron disfrutando durante muchos días; pero los cazadores no
vinieron a cogerle, porque no encontraron la forma de caer sobre él
furtivamente. Entonces, después de siete días Hurmanetar se fue
subiendo la ladera inclinada de la montaña sin mirar atrás. La
prostituta estaba asustada porque los cazadores murmuraban contra
ella, pero no era su culpa y el jefe de los cazadores dijo: “Atender
y mirar, vamos a esperar un poco todavía”
Hurmanetar
returned to the place where the wild deer grazed, but Yadol was not
there and when he crossed the wind of the deer they fled away. He
went to the cave where they shared their rest, but Yadol was not
there. The wolf alone lay close by and Hurmanetar called out to it,
but the wolf stayed afar off, it would not come near because
Hurmanetar was not purified from contact with the harlot.
Hurmanetar
volvió al lugar dónde pacía unos venados silvestres, pero Yadol no
estaba allí y, cuando él alcanzó el olfato de los venados, éstos
huyeron. Fue a la cueva dónde compartían sus cosas, pero Yadol no
estaba allí. Sólo el lobo permanecía cerca y Hurmanetar le llamó
hacia sí, pero el lobo se apartó más lejos, no iría cerca porque
Hurmanetar no se había purificado del contacto con la prostituta.
For
a day and a night Hurmanetar stalked the mountainside wide striding
along its paths, but he did not find Yadol; therefore, he returned to
the place where he had left the woman. She greeted him warmly, making
him welcome with cooked meats, rejoicing in her heart. They remained
there for three days and she tamed him to the need for a woman. Then
the day came when she said,
"You
are wise, you are strong even as a bull, why run wild upon the
mountainsides with one who deserts you at will? Come with me unto the
king, for he has heard tales of your might and would close his eyes
to your deeds. He will give you a house and gold, and I, Hesurta,
will become your servant. The temple of love will be opened for you
and I will show you the delights within. Come and dwell under the
shadow of the king, for he is mighty, he is the wild bull which roars
over men".
Durante
un día y una noche Hurmanetar recorrió la extensa montaña
caminando a lo largo de sus senderos, pero no encontró a Yadol; por
lo tanto, regresó al lugar dónde había dejado a la mujer. Ella le
saludó calurosamente, dándole la bienvenida con un guiso de carne y
alegrándose en su corazón. Permanecieron allí durante tres días y
ella le apaciguó en la necesidad de una mujer. Entonces llegó un
día en que ella le dijo:
“Tú
eres sabio, eres casi tan fuerte como un toro, por qué andas salvaje
por las laderas de la montaña con uno que te deja cuando quiere? Ven
conmigo ante el rey, porque él ha oído historias sobre tu valor y
quiere ver con sus ojos tus dones. Te dará una casa y oro, y yo,
Hesurta, seré tu servidora. El templo del amor será abierto para tí
y yo te introduciré en sus delicias. Ven y vive bajo la protección
del rey, porque él es el más grande, él es el toro salvaje que
ruge sobre los hombres”.
Hurmanetar
thought and said,
"No,
I will not go before the king, for he does no good in my sight. Do
not the people murmur against him, saying, "Woe for these days,
the hand of the king rests heavily upon us, his pride knows no bounds
and no maiden is left virgin for her husband. Neither the daughter of
a man of blood nor the wife of a prince walks freely in the city. Are
not all its doors shut like the doors of prisons?"
Hurmanetar
pensó y dijo:
“
No,
yo no iré ante el rey, porque no hará nada a mi favor. Acaso la
gente no murmura contra él, diciendo, “Aflicción por aquel día,
en que la mano del rey cayó con fuerza sobre nosotros, su lujuria no
tiene límites y ninguna muchacha permanece virgen para su esposo. Ni
la hija de un guerrero ni la esposa de un príncipe caminan
libremente en la ciudad. No están todas sus puertas cerradas como
las puertas de una prisión?”
The
woman thought awhile, then said,
"Who
tells these things of the king, are their words established? He is
the great king, a mountain licked by ten thousand tongues, the king
whose whisper fills the judgement hall, whose voice echoes a thousand
leagues away. He is the glorious king, a man perfect in strength and
proportion, his body is one to delight the eyes of any woman. None
other has his wisdom and knowledge. Therefore, men talk against him,
for it is the nature of men to be jealous of those who so much excel
them".
Los
que dicen esas cosas del rey, han verificado sus palabras? Él es el
rey más grande, una montaña lamida por diez mil lenguas, el rey
cuyo rumor llena la casa de conocimiento, cuya voz repiten mil
lenguas de fuera. Es el rey más glorioso, un hombre perfecto en
fuerza y proporción, su cuerpo es único para deleite de los ojos de
cualquier mujer. Ningún otro tiene su sabiduría y conocimientos.
Por eso, los hombres hablan en su contra, porque es la naturaleza de
los hombres envidiar a los que les sobrepasan en mucho.”
"Let
us go, let the king see you face to face and rejoice, for you are
alike. O come with me to where each day brings new delights, where
the young women are gaily robed and the young men wonderful to look
upon. Come to where breezes are filled with sweet smells, where beds
are soft and rooms perfumed. Come to the place where life is enjoyed.
Come, serve the king, as you are now so was he in his youth, but
youth departs, albeit slowly. He is the never resting one, the son of
The Lady of Battles. Come and do not fear, all will be made ready for
you; even now the wise men tell of your coming, and men wait to
escort you in peace".
“Déjanos
llevarte, deja que el rey te mire cara a cara y se alegre, porque tú
eres parecido. Oh!, ven conmigo donde cada día te traiga nuevos
goces, dónde las jóvenes están bellamente vestidas y los jóvenes
maravillosos de ver. Ven dónde la brisa está llena de dulces
olores, dónde las camas son cálidas y las habitaciones perfumadas.
Ven al lugar en el que la vida es divertida, Ven, sirve al rey, como
tú eres ahora así era el rey en su juventud, pero la juventud se
va, aunque despacio. Él es el único que queda, el hijo de la Señora
de las Batallas. Ven y no tengas miedo, todo saldrá bien para tí;
incluso los sabios hablan de tu llegada y los hombres esperan para
escoltarte en paz.”
Hurmanetar
was swayed by her words and said, "So let it be, where you go
there go I". Then Hesurta gave him a necklace she had brought
and led him to the tents of the hunters. But when they saw him face
to face they were afraid, such was the light held in the eyes of the
stalwart, wide striding one. Yet they recognized him as a man like
themselves and their fear passed. So it was that Hurmanetar went with
them and with the woman, and came to the city and went before the
king, and the king looked upon him with favour. He gave Hurmanetar
wine and he was drunk; and oil for his body and he was anointed. He
was arrayed in three robes, he became a man of rank; he was given a
house and servants, he was given a watchman. He became captain of the
guards and none was like him.
Hurmanetar
se dejó convencer por sus palabras y dijo, “ Así sea, donde tú
vayas, iré yo”. Entonces Hesurta le dio un collar que había
comprado y le condujo a la tienda de los cazadores. Pero cuando éstos
le vieron cara a cara se asustaron, tal era la luz contenida en sus
ojos de lealtad y decisión. Así ellos le reconocieron como un
hombre parecido a ellos y se les pasó el miedo. Así fue cómo
Hurmanetar marchó con ellos y con la mujer, y llegaron a la ciudad y
fueron ante el rey, y el rey le miró con benevolencia. Le dio a
Hurmanetar vino y se emborrchó; y aceite para su cuerpo y fue
ungido. Fue obsequiado con tres trajes y se convirtió en un hombre
de importancia; se le dio una casa y sirvientes, se le dio un
mayordomo. Llegó a ser capitán de la guardia y no había otro como
él.
To
the woman of pleasure, the harlot, the king gave bracelets of gold
and sent her away, saying,
"Go
to your proper place, for you have completed the thing required of
you. There you will be great among women, while here you will be
degraded among them".
Hesurta
departed in sorrow, for even a harlot can feel faint stirrings of
affection through the oft soiled winding cloth which enwraps her
sordid spirit.
A
la mujer de placer, la prostituta, el rey le dio pulseras de oro y la
dejó marchar, diciendo:
“Vete
al lugar que te es propio, porque has completado la tarea para la que
se te requería. Allí serás importante entre las mujeres, mientras
que aquí serías degradada entre ellos”.
Hesurta
se fue con pena, porque incluso un prostituta puede sentir un
emocionante desmayo de amor a pesar del siempre manchado y tortuoso
vestido que envuelve su sórdido espíritu.
Hurmanetar
learned the ways of the palace and walked as he willed, but soon he
became restless, for his thoughts turned towards Hesurta. He missed
her ways. Yet many women cast their glances towards him, but behind
these was the threat of the sword. He was not a man of smooth and
subtle ways, being unskilled in the deceit which flourishes under the
shadow of kings. Though favoured by the king and safe under his
mantle, he was a man alone in the palace and courtyards. He set out
to find Hesurta, seeking her at the temple of pleasure within the
temple gate where she had served as a harlot, but the priest said,
"The woman is no longer here, for a harlot, given gold, thinks
herself a queen, and the women have driven her out".
Hurmanetar
aprendió las maneras de palacio y caminaba como quería, pero
pronto se aburrió, porque sus pensamientos volvían hacia Hesurta.
Añoraba sus maneras. Aunque muchas mujeres le ofrecían sus
encantos, pero detrás estaba la amenaza del cuchillo. No era un
hombre de blandos y sutiles modales, siendo inexperto en el engaño
que se produce bajo la sombra de un rey. Aunque favorecido por el rey
y a salvo bajo su protección, era un hombre solo en el palacio y en
el atrio. El salió en busca de Hesurta, buscándola en el templo de
placer en la puerta del templo dónde ella servía como prostituta,
pero el sacerdote le dijo: “ Esa mujer ya no está aquí, consiguió
oro, pensaba que era una reina y las mujeres la han echado”.
Hurmanetar
sought her throughout the city, but she was nowhere to be found.
Persisting, he eventually found her at a harlot's post beside the
river, among wineskins and men of the waters. There was one who sat
with her and he was a man of blood, therefore armed. So when
Hurmanetar came up to them seeking to talk with the woman, he drew
his sword. When the man of blood saw that Hurmanetar was undismayed
by this and prepared to settle the issue he mocked him, saying, "Why
should men fight when women are plentiful and we have half a measure
of corn?"
Hurmanetar
la buscó por toda la ciudad, pero no la encontró en ningún lado.
Persistiendo, eventualmente la encontró en una casa de prostitutas
más allá del río, entre pellejos y marineros. Había uno sentado
con ella y era un soldado, por lo tanto armado. Así cuando
Hurmenatar se acercó a ellos queriendo hablar con la mujer, éste
sacó su espada. Cuando el soldado vio que Hurmanetar no se asustaba
por ello y se preparaba para resolver la situación, él se burló
diciendo:” Por qué habrían de pelear los hombres, cuando las
mujeres son abundantes y nosotros tenemos la mitad de una medida de
maíz?”
Hurmanetar
bought the woman from those who grow rich on the defiled bodies of
women and established her in his house. The men about the king
murmured against him, speaking poisoned words in the ear of the king.
The women of the palace also turned from him. Meeting Hesurta on the
street they caught her and tore her veil off her face, while men of
subtle ways who served the king mocked behind their hands. The men of
blood serving the king set their faces against Hurmanetar, while in
the city men said, as he passed, "There goes the great one who
bathes in dirty water". Therefore, Hurmanetar departed from the
city, going to dwell without its walls among men who tilled the soil.
Hurmanetar
rescató a la mujer de los que se hacen ricos con los contaminados
cuerpos de las mujeres y la estableció en su casa. Los hombres de la
corte murmuraban de él, diciendo palabras venenosas en los oídos
del rey. Las mujeres de palacio también e dieron la espalda.
Encontrando a Hesurta en la calle la cogieron y le rasgaron el velo
de la cara, mientras los hombres de maneras insidiosas que servían
al rey se reían tras sus manos. Los soldados que servían al rey
dieron la espalda a Hurmanetar, mientras en la ciudad los hombres
hablaban de lo que había pasado, “ Esto le pasas al mejor cuando
se baña en agua sucia” Así que, Hurmanetar se fue de la ciudad,
marchando a vivir fuera de sus murallas entre los hombres que
cultivaban la tierra.
It
was not long before the day came when the woman saw that Hurmanetar
was downcast and so she said to him,
"O
man of might, when my eyes rest upon you I am raised above all women
and now my heart is cleansed of all that polluted it, my body
rejoices in freedom and my life is a song of gladness. Yet I am
saddened because my heart tells me you are sorrowful and not at ease
within yourself, that half your heart remains in the mountains.
Therefore, hear what I say, go there once more while I remain here to
await your return, perhaps this time you will find Yadol".
No
pasó mucho tiempo hasta que llegó el día en que la mujer vio a
Hurmanetar abatido y le dijo,
“Oh,
hombre poderoso, cuando mis ojos te vieron me sentí superior a todas
las mujeres y hora mi corazón está limpio de lo que le manchaba, mi
cuerpo se regocija en libertad y mi vida es un canto de felicidad.
Pero estoy triste porque mi corazón me dice que tú estás dolorido
y no hay tranquilidad dentro de ti, que la mitad de tu corazón está
en las montañas. Por lo tanto, escucha lo que te digo, vé una vez
más mientras yo permanezco aquí esperando tu retorno, quizá esta
vez encuentres a Yadol”
Her
words made Hurmanetar sad and he said,
"How
can I go away and leave you here, who will protect you? What man can
I place over you who will not know you? Yet go to the mountain I
must, therefore you shall come with me".
They
departed, crossing by way of Hamrama, and came to the mountains high
standing and steep-sided. They searched many days, but Yadol could
not be found, neither would any bird or beast approach them. They
wandered the mountains, they searched the valleys and they grew weary
in the search. They returned to the foot of the mountains, below the
place where shepherds dwelt and into the tillage where there was a
city. It was the time of Akitoa, and Sharah, chief of the city
dwellers, was to be married.
Sus
palabras entristecieron a Humanetar y dijo,
“
Cómo
me voy a ir y dejarte aquí, quién te protegerá? Qué hombre puede
en mi lugar protegerte? Aunque yo deba ir a la montaña, tú vendrás
conmigo”.
Ellos
marcharon, cruzando por el camino de Hamrama, y llegaron a la cima de
la montaña que era alta y abrupta. Buscaron durante muchos días,
pero no encontraron a Yadol, ningún pájaro ni animal se les
aproximó. Recorrieron las montañas, buscaron en los valles y se
agotaron en la búsqueda. Volvieron al pie de la montaña, más abajo
del lugar donde vivían los pastores y en las tierras de labranza
había una ciudad. Era el momento en que Akitoa, y Sharah, jefe de
los moradores, iba a casarse.
Being
invited to remain in the city as guest, they stayed there. When the
days of feasting commenced men came in from the mountains and
tillage, and there was much dancing and singing. Hurmanetar and
Hesurta were made welcome, taking their places among the guests and
storytellers, eating and drinking their fill. There was strong drink
brewed from corn and wine from the palm, and Hurmanetar became
overfilled with these and, drunk, he fell asleep.
Habiendo
sido invitados a permanecer en la ciudad como invitados, se quedaron.
Cuando empezaron los días del festín los hombres de la montaña y
de los cultivos acudieron, y hubo mucha danza y mucho canto.
Hurmanetar y Hesurta fueron invitados, tomando sus lugares entre los
invitados y según los historiadores, bebiendo y comiendo hasta
llenarse. Había bebidas fuertes fabricadas con maíz y el vino de
palma, y Hurmanetar se emborrachó con ellos y, borracho, se quedó
dormido.
While
he slept a man came upon Hesurta and seized her, saying,
"Come,
let us be together, so I man have pleasure and you may have silver. I
know you are a woman of many pleasures, a servant to the vices of
men".
When
she denied him his desire he sought to take her by force, but she
drew a knife and slew him, for a woman cannot be taken by man except
she surrender herself to his needs.
Mientras
él dormía un hombre se acercó a Hesurta y la sujetó, diciendo,
“Ven,
vámonos juntos, así yo obtendré placer y tú puedes obtener plata.
Sé que eres una mujer de muchos recursos placenteros, una sirviente
de los vicios de los hombres”
Cuando
ella le negó su deseo, él intentó cogerla por la fuerza, pero ella
sacó un cuchillo y le mató, porque una mujer no puede ser cogida
por un hombre excepto que ella se pliegue por sí misma a sus deseos
Hearing
the clamour, men came and seeing what had happened they seized the
woman. Others took Hurmanetar and both were brought before the
headman who delivered them to a place of confinement. When the
feasting was over they were brought before Pitosi, one who sat in
judgement. Pitosi said to Hurmanetar,
"You
have come among us as a guest and a man of good standing, therefore
we know not whether you have been wronged or whether a man of this
city has been slain unjustly. If you have been wronged, then also
establish the standing of this woman. It is said that she is a harlot
without standing; this being so, then you shall pay the price of he
who is slain to his kindred and no more will be required of you".
Hurmanetar
answered Pitosi thus,
"You
are one filled with the essence of wisdom, who justly occupies the
seat of judgement. I ask with due humility that you give ear to my
plea for this woman who may not speak for herself. Denounce her I
cannot, instead I will claim her as wife under the of Hudashum, for
she has dwelt with me for twenty months and in that time has not
known another man, nor have I cause for complaint".
Hearing
this, and because Hurmanetar made claim to the law of Hudashum,
Pitosi sent for Enilerich, priest of the Great Temple, that he should
say whether or not Hesurta stood before him as the wife of
Hurmanetar. When the priest came he enquired of the woman whether she
were a virgin when Hurmanetar took her. Had she say "yes",
then the passage of three months would have given her the standing of
a wife; but she answered "no".
Al
oir el clamor, los hombres vinieron y viendo lo que había pasado
sujetaron a la mujer. Otros cogieron a Hurmanetar, y ambos fueron
conducidos ante el cacique que decidió un lugar de confinamiento.
Cuando la fiesta se acabó, fueron llevados ante Pitosi, uno que se
ocupaba de los juicios. Pitosi dijo a Hurmanetar:,
“Tú
has venido a nosotros como un invitado y un hombre de buena
situación, por lo tanto no sabemos si tú has sido injuriado o si un
hombre de la ciudad ha sido muerto injustamente. Si has sido
injuriado, entonces también se establece la situación de esta
mujer. Se dice que es una prostituta sin posición, Si es as,
entonces pagarás el precio del que ha muerto a sus familiares y nada
más se te requerirá”.
Hurmanetar
respondió a Pitosi:
“
Tú
eres un hombre lleno de la esencial sabiduría, que ocupas justamente
el asiento de juez. Yo pregunto con la debida humikldad, que escuches
mis disculpas por esta mujer que no puede hablar por sí misma. No
puedo denunciarla, sino que la declararé como mi esposa bajo la ley
de Hudashum, porque ha vivido conmigo durante veinte meses y en ese
tiempo no ha conocido ningún otro hombre, y no tengo motivo de
queja.
Al
oir esto y puesto que Hurmanetar apeló a la ley de Husdamhum, Potosí
mandó llamar a Enilerich, sacerdote del Gran Templo, que diría si
Hesurta estaba ante él como esposa de Hurmanetar o no. Cuando el
sacerdote vino preguntó a la mujer si ella era virgen cuando
Hurmanetar la tomó. Si ella decía, “sí”, entonces al cabo de
tres meses se le hubiera dado el tratamiento de esposa; pero ella
dijo “no”.
The
priest asked her if she were a widow when Hurmanetar took her. Had
she answered "yes", then the passage of twenty months would
have given her the standing of a wife; but she answered "no".
Then the priest asked if she were a harlot when Hurmanetar took her
and she answered "yes". Therefore, as seven years had not
yet passed since Hurmanetar first took her, she could not have the
standing of a wife. Nor could she claim to be a harlot of the temple,
for she had left its protection.
Now
the mark of a harlot was upon her and Hurmanetar had forfeited his
standing in the place of judgement. So Pitosi gave judgement upon
them and it was decreed that when Gaila came they would be led to the
enclosure of death and there tied back to back. The woman would be
strangled with cords, after the manner of harlots, while Hurmanetar
would be left to carry her as a burden within the enclosure for seven
days. Then, if the Gods willed; all he might take with him being
three handfuls of corn and a gourd of water. The judgment was
fulfilled, Hurmanetar lived. He departed and went his way and the
kindred of the slain men failed to catch him.
El
sacerdote preguntó a la mujer si ella era viuda cuando Hurmanetar la
tomó. Si hubiese contestado “sí” , entonces el paso de veinte
meses le hubiera podido elevar su posición a la de esposa; pero ella
contestó “no”. Entonces el sacerdote preguntó si ella era
prostituta cuando Hurmanetar y ella contestó “sí”. Por
consiguiente,como no habían pasado todavía siete años desde que
Hurmanetar la tomó por primera vez, ella no podía tener el status
de esposa. Ni podía declarar ser una prostituta del Templo, porque
ella había abandonado su protección.
Entonces
se le impuso la consideración de prostituta y Hurmanetar perdió su
derecho en la sala del juicio. Así Pitosi pronunció el veredicto
sobre ellos y se decretó que cuando Gaila llegara serían llevado al
recinto de la muerte y allí morir espalda contra espalda. La mujer
sería ahorcada con cuerda, según la costumbre para las prostitutas,
mientras Hurmanetar debería quedarse para trasladarla como una carga
en el recinto de la muerte durante siete días. Después, si los
Dioses querían, todo lo que él podría llevar con él eran tres
puñados de maíz y una calabaza de agua. El juicio terminó y
Hurmanetar estaba vivo. Él marchó y siguió su camino y los
parientes masculinos del muerto fracasaron en cogerle.
Hurmanetar
passed across the land, coming at last to the temple of the Seven
Illuminated Ones, and his mother was there. She dwelt alone with only
an old serving woman, for now the temple was desolate and without
walls. For two years Hurmanetar dwelt with his mother, but then his
heart went out again to the companion he had left upon the
mountainside. He said to his mother, "I must depart, for my
heart cries out for one who saved my life and whose ways are mine.
Great is the love of man for woman, but greater the love of man for
man".
Hurmanetar
caminó a través del campo, llegando por último al templo de los
Siete Unicos Iluminados, y su madre estaba allí. Ella vivía sola
con una anciana sirvienta solamente, porque ahora el templo estaba
destruido y sin muros. Durante dos años Hurmanetar vivió con su
madre, pero entonces su corazón otra vez añoraba al compañero que
había dejado en las laderas de la montaña. Él dijo a su madres, “
debo irme, porque mi corazón grita por alguien que me salvó la vida
y cuyos caminos eran míos. Grande es el amor de un hombre por una
mujer, pero mayor el de un hombre por otro hombre”.
So
Hurmanetar came again to the mountains and lo, he had entered the
forest but half a day when he came upon Yadol. How warm was the
greeting, how strong the embrace! Hurmanetar said, "Long have I
sought you and found you not, yet I come again and you are here".
Yadol answered, "It was because of the harlot, I was here but
you saw me not, nor could I make myself known to you".
Así
Hurmanetar volvió de nuevo a las abruptas montañas, y entró en el
bosque pero tras medio día llegó junto a Yadol. Qué caluroso fue
el saludo, qué fuerte el abrazo!!! Hurmanetar dijo: “te he buscado
durante mucho tiempo y no te encontré, sin embargo, vengo de nuevo y
te encuentro aquí”. Yadol contestó, “Era por la prostituta, yo
estaba allí pero tú no me veías, ni me podía presentar por mi
cuenta”.
Hurmanetar
returned with Yadol to the place where his mother dwelt and they
remained there, none knowing what they were, for they were garbed as
priests. They tilled the ground about the place, enjoying its
fruitfulness, and both were nourished by the wisdom of Hurmanetar's
mother.
Nintursu
was the last of the line of Sisuda. Ten thousand generations had
passed since the beginning and a thousand generations since the
recreation. The Children of God and The Children of Men had passed
into dust and only men remained. One hundred generations had passed
since the overwhelming deluge and ten generations since The Destroyer
last appeared. Once man lived for less than two score years, now his
years were three score and ten.
Hurmanetar
volvió con Yadol al lugar en vivía su madre y ellos permanecieron
allí, sin saber nadie lo que eran, porque vestían como scerdotes.
Labraban la tierra junto al lugar, disfrutando sus frutos y ambos
eran alimentados por la sabiduría de la madre de Hurmanetar.
Nintursu
era la última de la línea de Sisuda. Diez mil generaciones habían
pasado desde el principio y mil generaciones desde la recreación.
Los Hijos de Dios y los Hijos de los Hombres se habían convertido en
cenizas y sólo quedaban los hombres. Cien generaciones habían
pasado desde el desolador diluvio y diez generaciones desde que el
Destructor había pasado por última vez. Entonces el hombre vivía
una veintena de años, ahora sus años son tres veintenas y diez
Once
God had walked with men and men knew only God. Now He was hidden
behind many veils and few saw Him, and then but dimly and with great
distortion. Where once there was one God now Gods were as numbered as
the stars. Yet the Great Key remained in the midst of men and it was
here, at the Temple of the Seven Illuminated Ones, the Key of Life,
the Key which was given into the keeping of our father Hurmanetar. It
is a secret thing, something exceedingly great. It is not lost but
has come down to us and is known in our times.
Entonces
Dios había caminado con los hombres y los hombres conocían sólo un
Dios. Él estaba escondido tras muchos velos y pocos le veían, y aún
así de forma borrosa y con grandes distorsiones. En aquellos tiempos
sólo había un Dios, ahora los Dioses son tan numerosos como las
estrellas. Sin embargo la Gran Llave permanece en las mentes de los
hombres y así será, en el Templo de los Siete Unicos Iluminados, la
llave de la Vida, la Llave que fue entregada al cuidado de nuestro
padre Hurmanetar. Esto es un secreto, algo sobremanera grande. No se
ha perdido, sino que ha llegado a nosotros y es conocido en nuestro
tiempo.
Now,
one day, as Hurmanetar sat beneath a tree, enjoying its shade at the
height of noon, he saw a stranger approaching. The man was weary and
staggered, so Hurmanetar sent his servant to bring him into the
shade. The servant hastened out and brought him in. He was given
refreshment and his feet washed, and when this had been done
Hurmanetar asked him where he was bound and the stranger replied,
"I
go to Tagel, for in that place there is a mighty man and a just one
who will give ear to my plea, for untoward things are happening in
the great city, things which should not be, The people cry out in the
place of assembly, but they cry to the wind. Gilnamnur has seized the
heart of the king and now rules. In twelve days I am pledged to
marry, but there is no lightness of a bridegroom in my heart, for the
king elects to be first with the bride. This is the custom come down
to us from the Gods of old, but my heart is wrung like a grape. I
cannot find it within me to give her into his keeping on the wedding
night. Therefore, I go to find one who can challenge him at the door
of the bridal chamber, as the custom permits, for this is no low born
woman. But this is a thing none has heard of as having been done
before in our times, for men fear the Gods. I know of none other who
may stand before the king as one sanctified".
Bien,
un día, cuando Hurmanetar estaba bajo un árbol, disfrutando su
sombra a la luz de la luna, vio un extraño que se aproximaba. El
hombre estaba cansado y se tambaleaba, así que Hurmanetar envió un
criado para traerlo a la sombra. El sirviente se apresuró y lo
sostuvo. Él le había refrescado y lavado sus pies, y cuando esto se
había acabado Hurmanetar le preguntó a dónde se dirigía y el
extraño replicó,
“Voy
a Tagel, porque en este lugar hay un hombre poderoso y justo que
escuchará mi súplica, porque algo adverso ha ocurrido en la gran
ciudad, cosas que no debería ser. El pueblo llora en el lugar de la
asamblea, pero le lloran al viento. Gilnamnur ha robado el corazón
del rey y ahora gobierna. Estoy prometido para casarme en doce días,
pero como novio no tengo claro en mi corazón, porque el rey elige
ser el primero con la novia. Esta es la costumbre que nos viene de
los Dioses antiguos, pero mi corazón está estrujado como una uva.
No puedo encontrar una razón en mí para entregarla a su disfrute en
la noche de bodas. Por lo tanto voy a buscar a uno que pueda
cambiarle a la puerta de la cámara nupcial, como permite la
costumbre, porque no es una mujer de baja cuna. Pero esto es una cosa
que nadie ha oído que se haya hecho antes de nuestro tiempo, por que
los hombres temen a los Dioses. No conozco a nadie que pueda estar
ante el rey como un santificado.”
Hurmanetar
heard him and replied, "Be of good heart and go no further, for
I am that man". Hearing this the stranger, filled with
gratitude, fell upon his knees before Hurmanetar and said, "How
can I thank you, how can I repay you, what can I give?" But
hurmanetar answered, "When a man does what has to be done, then
payment and reward sully the deed". Then he called Yadol and
said, "Prepare, for we go into the city of the king, and because
he was sanctified Hurmanetar claimed the protection of Erakir."
Then they offered prayers in the antechamber between Heaven and
Earth.
Hurmanetar
le escuchó y le dijo:
“Tranquiliza
tu corazón y no vayas más lejos, porque yo soy ese hombre” Al oir
esto el extranjero, lleno de gratitud, cayo de rodillas ante
Hurmanetar y dijo:, “Cómo te lo puedo agradecer, cómo puedo yo
corresponderte pues el pago y la recompensa ensucian la acción”.
Entonces llamó a Yadol y le dijo: “ prepárate, porque nos vamos a
la ciudad del rey, y puesto que él ha sido santificado Hurmanetar
pedirá la protección de Erakir.” Entonces, ofrecieron plegarias
en la antecámara entre los Cielos y la Tierra.
They
dwelt with the brother of the bridegroom until the day of the wedding
feast came, for the bridegroom was not of this city. When the feast
was over, and before the guests departed, the bridal chamber was made
ready with the bride within, and the young messenger of the temple
went about making his call. Then the king came to the antechamber,
passing by the husband who was to wait without. But there, standing
before the door, was Hurmanetar, his right hand on the pillar, for
none might otherwise challenge the king, and in his left hand were
the reeds.
Ellos
vivieron con el hermano del novio hasta que el día de la fiesta de
boda llegó, porque el novio no era de aquella ciudad. Cuando la
fiesta estaba acabando, y antes de la marcha de los invitados, la
cámara nupcial estaba dispuesta con la novia dentro, un joven
mensajero del templo fue a hacer su llamada. Entonces el rey llegó a
la antecámara, pasando por dónde estaba el esposo esperando. Pero
allí, colocado ante la puerta, estaba Hurmanetar, su mano derecha en
la columna, para que nadie pudiera retarle sino el rey, y en su mano
izquierda tenía las armas.
Those
who were gathered there, the men and the women, drew back and men of
the king's guard came forward, each claiming the right to enter the
combat on behalf of the king; for one man could precede the king but
no more. Such was the custom. The choice of whom to fight from among
those who came forward lay with Hurmanetar, and because he chose the
captain of the guard, a man skilled in war, the people were amazed.
But Hurmanetar knew the man's weakness. No more than five blows were
struck when Hurmanetar, leaping to the left hand side of the captain
of the guard, drove up under his armpit, so that he fell to the
ground and died.
Los
que estaban allí reunidos, los hombres y las mujeres, se retiraron y
los hombres de la guardia del rey llegaron, cada uno reclamando el
derecho a entrar en combate en defensa del rey; porque un solo hombre
podía preceder al rey pero no más. Esa era la costumbre. La
decisión del que luchara de entre los que habían venido era
prerrogativa de Hurmanetar, y porque él eligió al capitán de la
guardia, un hombre curtido en la guerra, la geste estaba asombrada.
Pero Hurmanetar sabía la debilidad del hombre. No más de cinco
golpes habían dado cuando Hurmanetar, pegándose al lado de la mano
izquierda del capitán de la guardia, atacó debajo de su sobaco, de
tal forma que cayó al suelo y murió.
Then
Hurmanetar and the king girded themselves and fought in the high
courtyard, and it was a fight such as men had not seen before. The
young and the old, agility against experience, stamina against
cunning, they were both equal in the fight. They slashed at each
other until their weapons broke and their shields split. They
grappled, they stamped, they rolled in the dust, they lashed out at
each other, and the combat went on until the water ran out, and still
they both stood. Then they could not fight with weapons but stood
disarmed, and this time neither might cause the death of the other.
Entonces
Hurmanetar y el rey se enfrentaron ellos mismos y lucharon en el alto
patio y fue una lucha como los hombres no habían visto antes. El
joven y el viejo, agilidad contra experiencia, vigor contra astucia,
eran iguales en la lucha. Lucharon uno contra otro hasta que sus
armas se rompieron y sus escudos cayeron. Se enlazaron, se
pisotearon, rodaron por el polvo, se golpearon uno al otro y el
combate siguió aunque empezó a llover y aún así se levantaron
ambos. Entonces no podían luchar con las armas, pero aguantaron
desarmados, y esta vez ninguno podía causar la muerte del otro.
They
circled each other warily, keeping away from the balustrade. Then
Hurmanetar jumped aside and with a swift movement caught the king to
him, twisting him so they both fell down into the courtyard below the
ground, and the king fell over his shoulder, so that his breastbone
broke and he remained on the ground. Then the king's guard gathered
about him and a man skilled with medicines came forward; though
grievously hurt the king would not die.
Dieron
vueltas cada uno alrededor del otro con furor, siguiendo el camino de
la balaustrada. Entonces Hurmanetar saltó a un lado y con un rápido
movimiento atrajo al rey hacia él, torciéndole de forma que ambos
cayeron en el pasillo bajo el piso, y el rey cayó sobre su hombro,
de forma que los huesos del pecho se rompieron y permaneció en el
suelo. Entonces, la guardia del rey se reunió a su lado y un hombre
cargado de medicinas se acercó; aunque herido gravemente el rey no
murió.
Hurmanetar
gave his seal and right to the husband and with Yadol parted the men
who stood about in silence, for they could not harm them. So
Hurmanetar and Yadol departed from the land, for it became closed to
them and, mounted on mountain asses, they set out on the way of Anhu.
Hurmanetar
crossed the wide plains with Yadol until they came safely to the
stream of bitter waters, brought there by Mamanatum, and so they came
up to Machur close by the forest of cedars and dwelt there. This is
the place where there was a temple to Humbanwara the Guardian.
Hurmanetar
dio su confirmación y derecho al esposo y con Yadol se fue, los
hombres que permanecían cerca en silencio, porque ellos no les
molestaron. Así Hurmanetar y Yadol se fueron de aquellas tierras,
porque aquello quedaba cerrado para ellos y, montados en burros de
montaña, cogieron el camino de Anhu.
Hurmanetar
cruzó las anchas praderas con Yadol hasta que llegaron sanos a la
corriente de penetrantes aguas, acumuladas allí por Mamanatum, y
así llegaron a Machur oculto por un bosque de cedros y vivieron
allí. Este es el lugar donde había un templo dedicado a Humbanwara
el Guardián.
No hay comentarios:
Publicar un comentario