miércoles, 13 de septiembre de 2017

EL DILUVIO FUE UNIVERSAL PERO CADA CUAL ARRIMA EL ASCUA A SU SARDINA, FIJATE

The Great Flood
Revised and updated by the author 08-04-2011


Part 1: Flood Myths

In chapter 5 we have discussed the inducements why the Gods decided to bring a Flood on Earth to destroy ALL living creatures from the face of the Earth and we know already that not all of them were destroyed as we could read in the Bible, Jasher, Jubilees and Enoch, even thousands of years after the Flood they survived until historical times.
The story of the Flood is one of the most common disasters which took place in ancient times and this story is wide spread all over the world, by all civilizations who existed on Earth in those days, The story is written on tables, scrolls and on rocks, so it had a great impact on the ancients and all other living creatures.
In historical perspective is by many Scholars believed that the Flood story was a local disaster in former Sumer but this is in contradiction with the countless stories that survived in many cultures all over the world.

En el capítulo 5 hemos discutido las razones por las que los Dioses decidieron mandar un Diluvio a la Tierra para destruirlo todo viviendo criaturas de la faz de la tierra y nosotros sabemos previamente que no todas ellas fueron destruidas como podemos leer en la Biblia, Jasher, Jubileos y Enoch, puesto que miles de años después del Diluvio vivieron hasta los tiempos históricos.
La historia del Diluvio es uno de los desastres más comunes que se encuentran en los tiempos antiguos y esta historia se  extendió ampliamente por todo el mundo, por todas las civilizaciones que existían en la Tierra en aquellos tiempos. La historia se escribió en tablillas, royos y rocas, porque tuvo un gran impacto sobre los antiguos y las demás craituras vivientes.
Desde una perspectiva histórica, los estudiosos han creído que la historia del Diluvio era un desastre local en la antigua Sumeria, pero esto está en contradicción con las incontables historias que han sobrevivido en muchas culturas a lo largo del mundo.

First of all the story of the Ark that saved the seed of almost all living creatures is in most myths and legends the same. The leading role In the Bible is Noah, in the flood story of Sumer Utnapishtim or Atrahasis, in Chaldean story Xisuthrus, in old Persian Yima, in Aztec Tapi and many other names.

Lo primero de todo la historia del Arca que salvó las semillas de casi todas las criaturas vivientes es su mayor parte mito y leyenda a la vez. El héroe que prevalece en la Biblia es Noé, en la historia del Diluvio de Summer Utnapisthim o Atrahasis, En la historia Caldea Xisuthtra, en la antigua Persia Yima, en la Azteca Tapi y muchos otros nombres.

Before we go back to the Biblical story of the Flood we will have a short look at the countless stories of a Flood that took place in most other cultures. Nearly all of these stories contains the same aspects of why the Flood came to the world. It seemed that every culture has its own version of a Great Flood; many of these tales contained similarities, namely:
Humans are guilty of transgression.
A God sends a flood as punishment.
Instructions are sent to an individual to build a craft.
The instructions include ensuring the survival of all species.
The flood destroys the old race.
After the flood, a new, less sinful race emerges to repopulate the earth.
With thanks to Morgana's Observatory. for use of some flood stories.

Antes de volver a la historia bíblica del Diluvio, echaremos un vistazo a las incontables historias del Diluvio que se cuentan en la mayor parte de las otras culturas. Prácticamente todas estas historias contienen la misma opinión de por qué la Inundación sobrevino a la Tierra. Parece que cada cultura tiene su propia versión de un gran Diluvio, muchas de esas historias contienen similitudes, por ejemplo:
- Los humanos son culpables de desobediencia.
- Un Dios manda el Diluvio como castigo
- Se dan instrucciones a un único individuo para construir un Arca
- Las instrucciones incluyen el asegurarse de la supervivencia de todas las especies
- La Inundación destruye la raza anterior
- Después de la Inundación, una nueva raza sin maldad emerge para repoblar la Tierra.

Gracias a Morgana´s observatory por el uso de algunas historias del Diluvio


The Sumerian Flood story
The Sumerian flood story is preserved on a six-columned tablet from Nippur (B 10637), only the lower third of which is preserved. The complete original would probably have had 260 lines. The tablet can be dated by its script to the late 17th century BC. The story inscribed on the tablet deals with the creation of humans and animals, the antediluvian cities and their rulers, and the flood. This clay tablet, now known as the Nippur Tablet.
In the episodes preserved, Enki (Ea, Nudimmud) reveals the gods' plan to destroy the human race with a flood to Ziusudra and urges him to heed his advice. The wind and storms come and with them the flood, which lasts for seven days and seven nights before the sun returns. Ziusudra emerges from his boat and offers sacrifices. Enki mollifies the gods, and An (Anu) and Enlil grant Ziusudra life like the God's (In part 3 of chapter 10 we will discuss this important story).

La Historia Sumeria del Diluvio
La historia del diluvio sumerio se conservó en una placa de seis columnas de Nippur (B.10637), sólo el más pequeño de ellos se conserva. El original completo puede haber tenido probablemente 260 líneas. La placa puede ser datada por su letra hacia el final del siglo 17 a.C. La historia en la tabla trata de la creación de los humanos y animales, las ciudades antidiluvianas y sus héroes, y la inundación. Esta tabla de arcilla se conoce ahora como la tabla de Nippur.
En el episodio conservado, Enki (Ea, Nudimmud) revela el plan de los dioses de destruir a la raza humana a Ziusudra y le urge a escuchar sus consejos. El viento y la tormenta llegaron y con ellos la inundación, que continúa por siete días y siete noches antes de que el sol vuelva. Ziusudra sale del barco y ofrece sacrificios. Enki apacigua a los dioses y An (Anu) y Enlil garantizan a Ziusudra una vida igual que la de los dioses (en la parte 3 del capítulo 19 discutiremos esta impostante historia.)

Babylonian
The Story of Deluge : Three times (every 1200 years), the Gods became distressed by the disturbance from human overpopulation. The Gods dealt with the problem first by plague, then by famine. Both times, the God Enki advised humans to bribe the God causing the problem. The third time, Enlil advised the Gods to destroy all humans with a flood, but Enki had Atrahasis build an ark and so escape. Also on the boat were cattle, wild animals and birds, and the family of Atrahasis. After seeing the suffering caused by the flood, the Gods regretted their action, and Enki established barren women and stillbirth to avoid the problem in the future.


Babylonia
La Historia de la Inundación: Tres veces (cada 1200 años, los dioses se han enfadado por la molestia de la superpoblación humana. Los Dioses trataron el problema primero con plagas, después con hambre. En dos ocasiones, el Dios Enki avisó a los humanos para sobornar al Dios causante del problema. La tercera vez, Enlil convenció a los Dioses para destruir a todos los humanos con una inundación, pero Enki  construyó un arca a Atrahasis y así escapó. En el Arca también había ganado, animales, pájaros y la familia de Atrahasis. Después de ver el sufrimiento causado por la Inundación, los Dioses se arrepintieron de su acción, y Enki estableció mujeres estériles y abortos para eliminar el problema en el futuro.

Hebrew
Based on the Babylonian story with the difference that the flood was a harsh punishment for humanity's sinfulness. Noah was 600 years old when it began to rain for what ended up being 40 days and 40 nights. After the end of 150 days, the waters were abated. The ark rested in the seventh month upon the mountains of Ararat. Waters decreased until the 10th month, on the first day of the 10th month; tops of mountains were also seen. At the end of 40 days, Noah opened the windows of the ark. First, he sent a raven, which went to and fro. He then sent a dove, which returned and hadn't found land. After seven more days, another dove was loosed; it returned that evening with an olive leaf. The next week, the dove didn't return. After a year and 10 days from the start of the flood, every creature emerged from the ark. Noah sacrificed some clean animals and birds to God, and God, pleased with this, promised never again to destroy all living creatures.

Hebreos
Basada en la historia babilónica con la diferencia de que el Diluvio fue un severo castigo por la maldad de la humanidad. Noé tenía 600 años cuando empezó a llover de tal forma que duró 40 días y 40 noches. Después de 150 días el agua había descendido. El Arca se situó en el séptimo mes sobre las montañas de Ararat. Las aguas disminuyeron hasta el décimo mes, en el primer día del décimo mes. Las cimas de las montañas también se veían. Al cabo de 40 días, Noé abrió la ventana del Arca. Primero mandó un cuervo, que se fue y se fue volando. Entonces mandó una paloma, que volvió y no había encontrado tierra. Siete días después. Se liberó otra paloma; retornó esa tarde con una rama de olivo. La siguiente semana la paloma no regresó. Después de un año y 10 días desde el comienzo del Diluvio, todas las criaturas salieron del Arca. Noé sacrificó algunos animales puros y pájaros a Dios, y Dios, complacido por ello, prometió no destruir otra vez a todas las criaturas vivientes.

Chaldean
Xisuthrus was warned of a coming flood by the God Chronos, who ordered Xisuthrus to write a history and to build a vessel (5 stadia by 2 stadia) for his relations, friends, and two of every type of animal. After the flood began to subside, he sent out some birds, all of which returned. Upon trying again, the birds returned, their feet covered in mud. On the third trial, the birds didn't return. The people disembarked and offered sacrifices to the Gods. Xisuthrus, his wife, daughter, and the pilot of the ark were eventually transported to live with the Gods.

Caldeos
Xisuthrus fué advertido de la llegada de la inundación por el Dios Cronos, quién ordenó a Xisuthrus escribir una historia y construir un barco (5 estadios por 2 estadios) para sus familiares, amigos y una pareja de cada animal. Después de que la inundación empezó a bajar, soltó algunos pájaros, y todos ellos retornaron. Tras intentarlo otra vez, los pájaros volvieron, con sus patas cubiertas de barro. Al tercer intento, los pájaros no retornaron. La gente desembarcó y ofreció sacrificios a los Dioses. Xisuthrus, su esposa, hija y el piloto del Arca fueron eventualmente transportados a vivir con los Dioses.

Zoroastrian
Ahura Mazda warned Yima that destruction in the form of floods, subsequent to the melting of the snow, was threatening the sinful world and gave him instructions for building a vara in which specimens of small and large cattle, humans, dogs, birds, fires, plants and foods were to be deposited in pairs.

El Mito en Zoroastro
Ahura Magda avisó a Yima que la destrucción en forma de inundación, consecuencia de la fusión de la nieve, era amenazadora para el pecaminoso mundo y le dió instrucciones para construir una máquina en la que especímenes de pequeños y grandes animales, humanos, perros, pájaros, fieras, plantas y alimentos serían depositado a pares.

Hindu
Manu, the first human, saved a small fish from the jaws of a larger fish. After hearing the smaller one beg for protection, Manu kept the fish safe, transferring it to larger and larger containers as it grew, finally returning it to the ocean. Because of this kindness, the fish returned to warn Manu about an imminent flood and told him to build a boat, stocking it with samples of every species. After the flood waters rose, Manu tied a rope to the fish's horn. The fish led him to a mountain and told Manu to fasten the ship's rope to a tree so that it would not drift. He stayed on the mountain (known as Manu's Descent) while the flood swept away all living creatures. Manu alone survived.

Hindú

Manu, el primer humano, salvó a un pequeño pez de las quijadas de un pez grande. Después oyendo al más pequeño suplicar su protección, Manu puso al pez a salvo, transladándole a envases cada vez más grandes conforme iba creciendo, y finalmente lo llevó al océano. Por esta amabilidad, el pex volvió para avisar a Manu de una inminente inundación y le dijo que construyera un barco, cargándole con muestras de cada especie. Después de que las aguas de la inundación se extendieron, Manu ató una cuerda a las aletas del pez. El pez lo llevó a una montaña y le dijo que se atara con la cuerda del barco a un y así no sería arrastrado por la corriente. Permaneció en la montaña (conocida como el descenso de Manu), mientras la inundación arrastraba por todas partes a todas las criaturas vivientes. Sólo Manu sobrevivió.

Greco-Roman
Zeus decided to punish humanity for its evil ways. Other Gods grieved at the destruction because there would be no beings to worship them. Zeus promised a new stock, a race of miraculous origin. He was going to use thunderbolts when he remembered one of Fate's decrees: that a time would come when sea and earth and dome of the sky would blaze up, and the massive structure of the universe would collapse in ruins. With Poseidon's help, he caused storm and earthquake to flood every part of the land except the summit of Mount Parnassus. When Zeus crushed the hanging clouds in his hand, there was a loud crash, and sheets of rain fell from heaven. The rivers began rushing to the sea. When Neptune struck the earth with his trident, the rivers raced across the plains. Sea and earth could no longer be distinguished; all was sea without any shores, covering every living being except for one fortunate couple, Deucalion and Pyrrha. Earlier, Deucalion and Pyrrha had consulted Themis at her oracular shrine. She warned of a future flood, and they prepared by acquiring a boat. In time, their boat ran aground on the summit of Mount Parnassus. (Note: This is the mountain at Delphi, 'navel of the earth' and home of the great oracle.)

Recognizing their piety, Zeus allowed them to live and withdrew the waters. It was then that Deucalion and Pyrrha remembered the other oracle given by Themis: to repopulate the world by throwing 'behind you the bones of your great mother.' Pyrrha didn't want to injure her mother's ghost by disturbing her bones. Prometheus soothed her fears. 'Oracles are righteous and never advise guilty action...' They decided that the 'bones' were stones in the body of the earth ('Great Mother'). They threw the stones, which became humans; men of the stones thrown by Deucalion; women, of those cast by Pyrrha. Animals were produced by earth of its own volition. According to Plato: 'Many great deluges have taken place during the nine thousand years.'

Greco-Romano
Zeus decidió castigar a la humanidad por sus vicios. Los dioses accedieron a la destrucción porque no había ninguno que se le opusiera. Zeus prometió una nueva mercancía, una raza de origen milagroso. Él iba a utilizar el rayo, cuando recordó uno de los decretos del Hado: que llegaría un tiempo en el que el mar y la tierra y la cúpula del cielo arderían y la enorme estructura del universo se convertiría en ruinas. Con la ayuda de Poseidón, originó una tormenta y un terremoto para inundar cada parte de la tierra excepto la cima del Monte Olimpo.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Reconociendo su piedad, Zeus le dejó vivir y retiró las aguas. Entonces fue cuando Deucalion y Pyrrha recordaron la otra profecía hecha por Themis: para repoblar el mundo tienes que tirar “detrás de ti los huesos de tu abuela”. Pyrrha no quería ofender al espíritu de su madre removiendo sus huesos. Prometeo calmó sus miedos: “Los oráculos son justos y nunca te recomendaría una mala acción...” Decidieron que los “huesos” eran piedras en el cuerpo de la Tierra (Gran Madre, Abuela). Arrojaron las piedras, que se convirtieron en seres humanos: hombres de las piedras arrojadas por Deucalion; mujeres de las que arrojó Pyrrha. Los animales surgieron de la tierra por su propia voluntad. De acuerdo con Platón:Algunos grandes diluvios se produjeron durante nueve mil años”.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

                                                                                                                                                                Aztec
In the Valley of Mexico there lived a pious man named Tapi. Creator told him to build a boat to live in, to take his wife and a pair of every animal that existed. Neighbors thought he was crazy. As soon as he finished, it began to rain. The valley flooded; men and animals went to mountains, but they were submerged. The rain ended, waters receded, etc. Tapi realized that the flood waters had receded after having sent a dove that did not return. Tapi rejoiced.
Azteca

En el Valle de México vivía un hombre justo llamado Tapi. El Creador le mandó construir un barco para vivir cger a su esposa y una pareja de cada animal que existiese. Los vecinos pensaban que estaba loco. Tan pronto como terminó, empezó a llover. El valle se inundó; los hombres y los animales corrieron a las montañas pero fueron sumergidos. La lluvia cesó, el agua se retiró, etc. Tapi supo que el agua había retrocedido, después de soltar una paloma que no volvió. Tapi se alegró.

Yakima

In early times, many people had gone to war with other tribes, but there were still some good people. One of the good men heard from the Land Above that a big water was coming. He told the other good people and decided they would make a dugout boat from the largest cedar they could find. Soon after the canoe was finished, the flood came, filling the valleys and covering the mountains. The bad people were drowned; the good people were saved in the boat. We don't know how long the flood stayed. The canoe can still be seen where it came down on Toppenish Ridge. The earth will be destroyed by another flood if people do wrong a second time.

Yakima

En los primeros tiempos muchos pueblos hicieron la guerra con otras tribus,, pero también había gente buena. Uno de los hombres buenos oyó de la Tierra Superior que una gran tormenta estaba llegando. Se lo dijo a otros buenos hombres y decidieron hacer un barco con el cedro más grande que pudieran encontrar. Tan pronto como la canoa estuvo acabada, la inundación llegó, llenando los valles y cubriendo las montañas. La mala gente se ahogó; los buenos se salvaron en la canoa. No sabemos cuánto tiempo duró la inundación. La canoa todavía se puede ver donde calló en el puente Toppenish. La Tierra será destruida con otra inundación si la gente actúa mal una segunda vez.

Andaman
The Andaman Islanders talk of their Supreme Being, Puluga, who lives in the sky. It was Puluga who created the world and man. However, when man began to forget his creator, Puluga became annoyed and sent a flood which covered the whole earth and wiped out the race. Four people escaped and so Puluga had mercy on them.

Andaman

Los isleños de Andaman hablan de su Ser Supremo, Puluga, que viven en el cielo. Fué Puluga quien creó el mundo y el hombre. Sin embargo, cuando el hombre empezó a olvidar a su Creasdor, Puluga se enfadó y mandó una inundación que cubrió gran parte de la tierra y borró los caminos. Cuatro personas escaparon y por eso Puluga tuvo piedad de ellos.                          

Scandinavian
Oden, Vili, and Ve fought and slew the great ice giant Ymir, and icy water from his wounds drowned most of the Rime Giants. The giant Bergelmir escaped, with his wife and children, on a boat. Ymir's body became the world we live on.


Escandinavia
Odín, Vili y Ve lucharon y rompieron el gran gigante de hielo Ymir, y el agua helada de sus heridas  arrastró la mayor parte de los Gigantes de Escarcha. El gigante Balgermir escapó con su esposa e hijos en un barco. El cuerpo de Ymir se convirtió en el mundo en el que vivimos.

Celtic
Heaven and Earth were great giants, and Heaven lay upon the Earth so that their children were crowded in the darkness between them. One of their sons led his brothers in cutting up Heaven into many pieces. From his skull they made the firmament. His spilling blood caused a great flood which killed all humans except a single pair, who were saved in a ship made by a beneficent Titan. The waters settled in hollows to become the oceans.
Celta

El Cielo y la Tierra eran dos grandes gigantes y el Cielo reposaba sobre la Tierra de tal manera que sus hijos estaban cubiertos por la oscuridad entre ellos. Uno de sus hijos convenció a sus hermanos para cortar al cielo en muchas pieas. De su calavera hicieron el firmamento. Su sangre derramada causó una gran inundación que mató a todos los humanos excepto a una única páreja que se salvaron en un barco hecho por un Titán benevolente. Las aguas rellenaron todos los huecos hasta convertirse en el océano.

Toltec
One of the Tezcatlipocas (sons of the original dual God) transformed himself into the Sun and created the first humans to show up his brothers. The other Gods, angry at his audacity, had Quetzalcoatl destroy the people, which he did with a flood. The people became fish.
Tolteca

Uno de los Tezcatlipocas (hijos de un original Dios dual)  se transformó a sí mismo en Sol y creó a los primeros humanos para admirar a sus hermanos. Los otros Dioses, asustados por su audacia, pidieron a Querzalcoatl que destruyera a la gente, lo que hizo con un diluvio. La gente se convirtió en pez.

Columbia
'When the moon did not yet exist, a bearded old man named Botschika taught the arts of agriculture, clothing, worship and politics to the people. His beautiful but malevolent wife was Huythaca. She caused a flood in which most people perished. Botschika then turned her into the moon.'
And many, many others.
The reader can see for himself that most of the stories are similar and that in most stories Giants plays an important role, Fruit and Snakes and most important nearly all stories mention the creation of a new race after the flood.
One of the most famous stories, besides the 'holy' books we can read in the Mesopotamian story of Gilgamesh, an historical King of Uruk (Unug) an ancient city in Sumer.

Colombia
Cuando la luna todavía no existía, un barbudo hombre viejo llamado Botschika enseñó las artes de la agricultura, el arte de hacer vestimentas, el culto y la política a la gente. Su bella pero perversa esposa era Huytaca. Ella originó una inundación en la que pereció la mayor parte de la gente. Botschika entonces la arrojó a la luna

y muchas, muchas, más

The Epic of Gilgamesh
The fullest surviving version, from which the summary here is taken, is derived from twelve stone tablets, in the Acadian language, found in the ruins of the library of Ashurbanipal, king of Assyria 669-633 BC at Nineveh. The library was destroyed by the Persians in 612 BC
The theory of science today is that this epos is written about 2700 BC, 'Gilgamesh' was an historical king of Uruk in Sumer, on the River Euphrates in modern Iraq; he lived about 2700 BC.' (the story of Gilgamesh is much older than Scientists belief today, in accordance with the Sumerian king list Gilgamesh lived about 7,350 BC. (see later chapter 10 and 11)

La epopeya de Gilgamesh
La más completa versión guardada, de cuyo sumario hemos cogido ésta, proviene de doce piedras, en lenguaje acadio, encontradas en las ruinas de la librería de Ashurbanipal, rey de Asiria 669-633 A.C. en Nínive. La biblioteca fué destruida por los persas en el 612 A.C.
La teoría científica hoy es que esta epopeya se escribió alrededor del 2700 A.C. Gilgamesh era un rey histórico de Uruk en Sumeria, junto al río Eufrates en la moderna Irak; vivió hacia el 2700 A.C. (la historia de Gilgamesh es mucho más antigua de lo que los científicos creen hoy, de acuerdo con la lista de los reyes Sumerios, vivió hacia el 7350 A.C.)

When we read this epos we will see that it is written after the Flood because Gilgamesh visited Utnapishtim, (NOAH of the Bible). The Flood must have took place at least 8,000 years ago. (in chapter 13 we will see that the Flood took place about 47,000 years ago).
We will read the whole Epos in chapter 8 but in this chapter only Tablet 11 because there is important information regarding The Great Flood and the Gods who were worshipped at the time (7,000 BC).

Cuando leamos esta epopeya veremos que fué escrita después del Diluvio porque Gilgamesh visitó a Utnapishtin, (Noé en la Biblia). El diluvio tuvo que tener lugar por lo menos 8000 años antes.
Leerermos la mayor parte de la Epopeya en el capítulo 8 pero en este capítulo sólo la tabla 11 porque contiene importante información acerca de la Gran Inundación y de los Dioses que eran adorados en aquellos tiempos (7000 A.C.)

The Flood in the Epos of Gilgamesh
The Biblical flood story (Genesis 5: 28-9:17) was derived, directly or indirectly, from the Gilgamesh version. And the story of the flood was carried down in later Jewish, Christian, and even Muslim traditions, where it occurs in the Koran (Sura 11: 25-48).

La Gran inundación en la epopeya de Gilgamesh
La historia bíblica del diluvio (Genesis 5:28-9:17) se derivó directa o indirectamente de la versión de Gilgamesh. Y la historia de la inundación fué copiada más tarde por los Judíos, Cristianos e incluso en las tradiciones islámicas, como ocurre en el Corán (Sura 11:25-48)

Two copies of this epic partly survived:
1. The Semitic Old Babylonian version dated from about 2,700 BC
2. The Babylonian version dated from about 1,700 BC.
The 2,700 BC version
In the eleventh tablet of the Semitic Old Babylonian (Sumerian) epic of Gilgamesh is a flood story that is the source for the Noah story. The Gods resolved to cleanse the earth of an overpopulated humanity, but Utnapishtim was warned by the God Ea (Enki) in a dream. He and some craftsmen built a huge (seven decks encompassing one acre in area) ark. Utnapishtim then loaded it with his family, the craftsmen, and 'the seed of all living creatures.' The waters rose up, and a storm continued for six days and six nights.

Se han conservado dos copias de esta parte épica:
1. La Antigua versión semítica de Babilonia datada alrededor de 2.700 A.C.
2. La versión Babilónica datada alrededor de 1.700 A.C.
La versión de 2.700 A.C.
En la tablilla 11 de la versión antigua semita de Babilonia (Sumeria) la épica de Gilgamesh es la historia de una inundación que es la fuente de la historia de Noé. Los Dioses deciden limpiar la Tierras de una humanidad superpoblada, pero Utnapishtim es avisado por el Dios Ea (Enki) en un sueño. Él y algunos constructores de barcos hacen  una enorme Arca (siete plantas de un acre de area). Utnapishtim entonces se embarca con su familia, los constructores y la semilla de todas las criaturas vivientes. El agua inunda todo y la tormenta continua por seis días y seis noches.

The Gods repented and wept upon seeing the global destruction of living beings and stilled the flood on the seventh day. The waters covered everything but the top of the mountain Nisur, where the boat landed. A dove was loosed, but it returned, having found no place to rest. A swallow was sent, but it too returned. Seven days later, after having loosed a raven that did not return to the ark, the people began to emerge. Utnapishtim made a sacrifice to the Gods. He and his wife were given immortality and lived at the end of the earth.

Los dioses se arrepienten y se lamentan al ver la destrucción global de los seres vivientes y detienen el diluvio al séptimo día. Las aguas cubrían todo excepto la cima de la montaña Nisur, en la que el barco tocó tierra. Se soltó una paloma, pero regresó, sin haber encontrado ningún sitio dónde parar. Se envió una golondrina, pero también regresó. Al cabo de siete días, después de haber soltado un cuervo que no regresó al Arca, la gente empezó a salir. Utnapishtim hizo un sacrificio a los Dioses, Él y su mujer fueron hechos inmortales y viven al final de la tierra.

The 1,700 BC version
The story of the flood in the Gilgamesh Epic (Tablet XI), known from first millennium copies, is probably derived from Atrahasis. In seeking to learn the secrets of eternal life, Gilgamesh, king of Uruk, seeks out Utnapishtim, the only human to have lived forever. In telling Gilgamesh how he achieved eternal life, Utnapishtim relates a secret story of the flood. The story opens in Shuruppak, where the great Gods decide to wipe out the human race with a flood, but Ea (Acadian and Babylonian name of the Sumerian god Enki) reveals the plans to Utnapishtim, and tells him to build a great boat. Utnapishtim does as he is told and loads all his possessions, including silver and gold, his family, domesticated and wild animals, and craftsmen onto the boat. The storm comes; the gods cower and weep at its destructive force. The storm rages for six days and six nights; on the seventh day it subsides. The seas calm and, as Utnapishtim observed, all mankind had returned to clay and the landscape was leveled. Eventually, mountains appear and Utnapishtim's boat comes to rest on Mount Nisr, where it holds fast for six days. On the seventh day, Utnapishtim comes out and sends out a dove and then a swallow, both of which return, having found no place to rest. On the third day, he sends out a raven, which does not return. Utnapishtim then offers sacrifices, which attract the gods, but when Enlil sees the boat he becomes furious that a human had survived. Ea calms him, and Enlil then boards the boat and makes Utnapishtim and his wife like the Gods, living forever.

La versión de 1.700 A.C.
La historia de la inundación en la Épica de Gilgamesh (Tabla XI) parece una copia del primer milenio, probablemente derivda de Atrahasis. Buscando aprender el secreto de la vida eterna, Gilgamesh, rey de Uruk, visita a Utnapishtim, el único humano que ha vivido siempre. Al contarle a Gilgamesh cómo adquirió la vida eterna, Utnapishtim le relata la historia secreta del diluvio. La historia comienza en Shuruppak, conde los grandes Dioses deciden eliminar la raza humana con una inundación, pero Ea ( nombre acadio y babilónico del Dios sumerio Enki) revela el plan a Utnapishtim y le aconseja que construya un gran barco. Utnapishtim lo hace según se lo ha dicho y sube todas sus posesiones, incluidos la plata y el oro, su familia, animales domesticados y salvajes y los constructores en el barco. La tormenta llega; los dioses cubren y desbordan con sus destructivas fuerzas. La tormenta continúa durante seis días y seis noches; en el séptimo día para. Los mares se calman y, según Utnapishtim observó, toda la humanidad ha vuelto al barro y el paisaje era monótono. Eventualmente, aparecen las montañas y el barco de Utnapisthim se paró en el Monte Sisr, dónde permaneció firma durante seis días. Al séptimo  día Utnapishtim salió y soltó una paloma y después una golondrina, que no volvieron. Utnapishtim entonces ofreció sacrificios con los que atraer a los dioses, pero cuando Enlil vió el barco, se puso furioso porque un humano había sobrevivido. Ea le calmó y Enlil entonces subió al barco e hizo a Utnapisthim y a su esposa igual a los dioses, viviendo para siempre.

When we read the story of Utnapishtim there can only one conclusion be made, the story in the Bible is derivedfrom this story which is at least 1,000 years older then the oldest written story of the Bible.
Tablet 11 of the Gilgamesh epos
At this point, Gilgamesh realizes that he is talking to Utnapishtim, the Far-Away; he hadn't expected an immortal human to be ordinary and aged. He asks Utnapishtim how he received immortality, and Utnapishtim tells him the great secret hidden from humans: In the time before the Flood, there was a city, Shuruppak, on the banks of the Euphrates. There, the counsel of the gods held a secret meeting; they all resolved to destroy the world in a great flood. All the gods were under oath not to reveal this secret to any living thing, but Ea (one of the gods that created humanity) came to Utnapishtim's house and told the secret to the walls of Utnapishtim's house, thus not technically violating his oath to the rest of the gods. He advised the walls of Utnapishtim's house to build a great boat, its length as great as its breadth, to cover the boat, and to bring all living things into the boat. Utnapishtim gets straight to work and finishes the great boat by the new year. Utnapishtim then loads the boat with gold, silver, and all the living things of the earth, and launches the boat. Ea orders him into the boat and commands him to close the door behind him.

Cuando leemos la historia de Utnapishtim sólo podemos sacar una conclusión, la historia en la Biblia, se deriva de esta historia que es por lo menos 1000 años más antigua que las más antiguas historias de la Biblia.

Tabbla 11 de la epopeya de Gilgamesh
En este momento Gilgamesh descubre que está hablando con Utnapishtim, El Remoto; él no había visto un humano inmortal que era normal y mayor. Le preguntó a Utnapishtim cómo recibía la inmortalidad y Utnapishtim le dijo el mayor secreto oculto a los humanos: en los tiempos anteriores al Diluvio, había una ciudad, Shuruppak, en las márgenes del Eúfrates. Allí, el consejo de los Dioses celebró una reunión secreta; todos ellos decidieron destruir el mundo con un gran Diluvio. Todos los dioses juraron no revelar este secreto a ninguna criatura viviente, pero Ea (uno de los dioses que creó a la humanidad) vino hasta la casa de Utnapishtim y le contó el secreto a las paredes de la casa, Así técnicamente no violaba su juramento al resto de los dioses. Aconsejó a las paredes de la casa de Utnapishtim construir un gran barco, con una altura igual a su anchura, cubrir el barco y coger todas las cosas vivas dentro. Utnapishtim trabajó diligentemente y acabó el barco para el año nuevo, Utnapishtim entonces cargó el barco con oro, plata y todas las criaturas vivas de la tierra, y botó el barco. Ea le ordenó encerrarse en el barco y le recomendó cerrar la puerta detrás de él.

It seams to be that Utnapishtim became immortal when he was already old in humans perspective. At first it looks strange that Utnapishtim tells Gilgamesh the secret hidden for humans but it's not as strange as it looks because Gilgamesh himself is a Demigod, 1/3 human and 2/3 God.
Again we see that the God EA (Enki) was like a 'Father' for his creation because he warns Utnapishtim for the coming flood. I will explain later that Ea (Enki) is the same as 'The Lord' from the bible because he was one of the Gods who created humanity and decided for the survival of Utnapishtim. In the Bible we can read exactly the same story (written down by Moses thousands of years later as these tablets), the only difference is the duration of the Flood (7 days or 40 days).

Parece ser que Utnapishtim llegó a ser inmortal cuando era ya mayor desde una perspectiva humana, En principio parece extraño que Utnapishtim le cuente a Gilgamesh el secreto escondido a por humanos, pero no es tan extraño que se lo cuente porque Gilgamesh era él mismo un Semi-dios,  ⅓  humano y ⅔ Dios.
De nuevo vemos que el Dios Ea (Enki) era como un “padre” para su creación porque avisó a Utnapishtim de la llegada del Diluvio. Explicaré después que el Dios Ea (Enki) es el mismo Señor de la Biblia porque él fue uno de los dioses que crearon la humanidad y decidió la supervivencia de Utnapishtim. In la Biblia podemos leer la misma historia escrita por Moisés miles de años después de estas tablillas), la única diferencia es la duración del Diluvio ( 7 días o 40 días)

In The Bible we can read :
Genesis 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. Genesis 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. Gn:6:19: And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. Gn:6:21: And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.   Gn:7:4: For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. Gn:7:10: And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. Gn:7:11: In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. Gn:7:12: And the rain was upon the earth forty days and forty nights. Gn:7:16: And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.


En la Biblia podemos leer:
Ganesis 6:8. Pero Noé halló gracia a lo ojos del Señor. Ganasis 6:13 Y Dios le dijo a Noé. El fin de toda carne viene delante de mi; para que la tierra sea llenada con violencia por ellos; y, advirtió, los destruiré junto con la tierra. Gn.:6:19 Y de cada de carne ser viviente, has de coger en el Arca dos de cada especie , y mantenerlos vivos contigo, serán masculino y femenino, Gn:6:21: Y y coge contigo todo el alimento para comer, y que sea el alimento para ti y para ellos Gn:7:4: Apenas dentro de siete días, mandaré una lluvia sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. Gn:7:10 Y cuando pasaron siete días las aguas de la inundación cayeron sobre la tierra Gn:7:11: En el ciento seis años de la vida de Noé, en el segundo mes, el día diecisiete del mes, el mismo día todas las fuentes del gran abismo se rompieron y las ventanas del cielo se abrieron. Gn:7:12: Y la lluvia cayó sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. Gn:7:16: Y los que habían llegado, vinienron un macho y una hembra de toda la carne, como Dios le había ordenado; y el Señor los encerró.

The story in The book of Jubilees :
Chapter 5. 21 And He commanded Noah to make him an ark, that he might save himself from the waters of the flood. 22 And Noah made the ark in all respects as He commanded him, in the twenty-seventh jubilee of years, in the fifth week in the fifth year (on the new moon of the first month). (1307 AM) 23 And he entered in the sixth (year) thereof, (1308 AM) in the second month, on the new moon of the second month, till the sixteenth; and he entered, and all that we brought to him, into the ark, and the Lord closed it from without on the seventeenth evening. 24 And the Lord opened seven flood-gates of heaven, And the mouths of the fountains of the great deep, seven mouths in number. 25 And the flood-gates began to pour down water from the heaven forty days and forty nights, And the fountains of the deep also sent up waters, until the whole world was full of water. 26 And the waters increased upon the earth: Fifteen cubits did the waters rise above all the high mountains, And the ark was lift up above the earth, And it moved upon the face of the waters.
In Jubilees is not written that all creatures were destroyed during the Flood.

La historia en el libro de los Jubileos:
Capítulo 5.21 Y Él ordenó a Noe hacerse un Arca, para que pudiera salvarse de las aguas de la inundación. 22 Y Noé  hizo el arca en todos los aspectos tal como le había recomendado, en el veintisiete jubileo del año, en la quinta semana del quinto año ( en la luna nueva del primer mes), (1307 AM) 23. Y, por consiguiente, él entró en el sexto año, (1308 AM) en el segundo mes, en la luna nueva del segundo mes, hasta el diecisiete; y él entró en el arca con todo lo que nosotros le dimos, y el Señor la cerró desde fuera en la tarde diecisiete. 24. Y el Señor abrió siete compuertas del cielo. Y las bocas de las fuentes del gran abismo, siete bocas en total.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             25. Y las compuertas empezaron a expulsar agua desde el cielo durante  cuarenta días y cuarenta noches. Y las fuentes del abismo también surgían hacia arriba hasta que la mayor `parte del mundo estuvo lleno de agua.26. Y las aguas se multiplicaron sobre la tierra:  quince ¿? codos se elevó el agua sobre las altas montañas. Y el arca flotaba sobre la tierra.  Y se movía sobre la faz de las aguas.
En Jubileos no está escrito que todos las criaturas fueran destruidas durante la inundación.

The story in The books of Enoch :
Chapter 10. 1 Then said the Most High, the Holy and Great One spake, and sent Uriel to the son of Lamech, and said to him: 2 'Go to Noah and tell him in my name 'Hide thyself!' and reveal to him the end that is approaching: that the whole earth will be destroyed, and a deluge is about to come upon the whole earth, and will destroy all that is on it. 3 And now instruct him that he may escape and his seed may be preserved for all the generations of the world.
The attentive reader should have already noticed that Enoch was already gone to 'Paradise' and could not know exactly what happened during and after the Flood on Earth.


          La historia en el libro de Enoch:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
Capítulo 10. 1 Entonces ,dijo, el Más Alto, el Santo, el Gran Uno habló,y mandó a Uriel al hijo de Lamech, y le dijo: 2”Vé a Noé y dile en mi nombre “Sálvate a tí mismo” y revélale el fin que se aproxima: que la mayor parte de la tierra será destruida y un gran diluvio está a punto de caer sobre la mayoría de la tierra y destruirá todo lo que hay en ella. 3. Y ahora instrúyele para que pueda escapar y su semilla pueda ser preservada para todas las generaciones del mundo.
El amable lector habrá tenido ya noticias de que Enoch ya había ido al “Paraiso” y puede que no supiera exactamente lo que pasó durante y después del Diluvio en la Tierra.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

No hay comentarios:

Publicar un comentario