Chapter
11- Capítulo 11
Jesus
then went by boat, and where He landed there was a man who lived in a
deserted tomb, because he was tormented by an intrusion from the
kingdom of dark spirits. Attempts had been made to confine him in
fetters, but because of the strength unnaturally given, he easily
escaped. Day and night he would shriek among the tombs and upon the
hillside, terrifying people and often injuring himself by falling.
Entonces
Jesús se marchó en un bote, y dónde llegó había un hombre que
vivía en una tumba desierta porque estaba atormentado por una
invasión del reino de los negros espíritus. Se habían hecho
intentos de amarrarle con cadenas, pero a causa de la sobrenatural
fuerza que tenía, escapaba fácilmente. Día y noche chillaba entre
las tumbas y sobre las laderas, aterrorizando a la gente y a menudo
lastimándose con las caídas.
Jesus
knew the nature of the tormenting thing and called upon the power
within Him, so it entered the body of the possessed man, wrestling
with the evil thing inside him. Then the man ran screaming among a
herd of swine, and two fell into a ravine, but shortly the man became
calm, for the evil intruder had departed from him.
Jesús
conocía la naturaleza de lo que le atormentaba y confiaba en el
poder dentro de Él, así que entró en el cuerpo del hombre poseído,
luchando con el mal dentro de él. Entonces el hombre se escondió
entre una piara de cerdos, y dos cayeron a un barranco, pero en poco
tiempo el hombre se calmó, porque el intruso demonio lo abandonó.
The
swineherds ran away to carry the tale of these events to people round
about who came to see for themselves what had happened. When they saw
the mad man was rational, they became afraid and asked Jesus to go
away.
El
porquero salió corriendo a llevar la historia de lo ocurrido a la
gente de los alrededores que
vino
a ver por sí misma lo que había pasado. Cuando vieron que el
enfermo había recobrado la razón, sintieron miedo y le pidieron a
Jesús que se marchara.
When
Jesus was preparing to depart, the man who had been cured begged to
go along with Him. But Jesus said, “No, you remain here and bear
witness for Me.” The man spread the tale of what had been done for
him through all the free cities, for he received much silver in the
market places.
Cuando
Jesús estaba preparado para irse, el hombre que había sido curado
pidió ir junto con Él. Pero Jesús dijo, “No, tú quédate aquí
y sé un testigo para Mí”. El hombre contaba la historia de lo que
había pasado con él por todas las ciudades libres, porque recibía
mucha plata en las plazas del mercado.
Coming
close to another town on the seashore where a crowd was gathered to
hear Him, Jesus saw Matthew seated where dues were collected, and He
said unto him, “Are you ready to follow Me?” For He had spoken
with Matthew before. Matthew replied, “I am ready, but first come
and eat with me.”
Al
llegar cerca de otra ciudad junto al mar donde una multitud se había
reunido para oírle, Jesús vio a Mateo sentado donde debían
reunirse, y Él le dijo, “Estás preparado para seguirme?” Porque
ya había hablado con Mateo antes. Mateo contestó, “Estoy
preparado, pero primero ven y como conmigo.
When
Jesus arrived at Matthew’s house, He found other tax gatherers had
assembled there, with many others who did not observe the laws of
Moses which are in the Holy Books of the Jews.
Cuando
Jesús llegó a casa de Mateo, encontró que otros recaudadores de
impuestos se habían reunido allí, con muchos otros que no
observaban las leyes de Moisés que están en los Libros Santos de
los Judíos.
While
eating, Jesus said, “No man of himself can know right from wrong.
For what is right in one man’s eyes may be wrong in another’s,
therefore strife arises among them. Only when men accept a single
standard of judgment and abide by it can there be peace. When men
live together without the light of the law, they are like a house
built with unmortared bricks, or like men trying to tow a boat but
all pulling in different directions.
Durante
la comida, Jesús dijo, “Nadie por sí mismo puede distinguir lo
correcto de lo incorrecto, Porque lo que es correcto a los ojos de
uno puede ser incorrecto a los de otro, por lo que surgen disputas
entre ellos. Sólo cuando los hombres aceptan un único patrón para
los juicios y se atiene a él, puede haber paz. Cuando los hombres
viven juntos sin la luz de ley, son como una casa construida con
ladrillos sin mortero o como hombres tratando de remolcar un bote
pero empujando todos en una dirección distinta.
“There
are two laws - the law of men and the law of the Father Who is in
Heaven. When I speak of the law, I do not mean the law of men. I am
the Light illuminating God’s law so men see it more clearly, and
though I fulfill the law, I do not change it. Never say ‘this is
right’ or ‘that is wrong,’ but only ‘this is right or wrong
according to the law, and in the Light of Jesus.’
“Hay
dos leyes -la ley de los hombres y la ley del Padre que está en los
Cielos. Cuando Yo hablo de la ley, no me refiero a la ley de los
hombres. Yo soy la Luz que Ilumina la ley de Dios de forma que los
hombres la vean más claramente, y aunque cumplo la ley, no la
cambio. Y nunca digo “esto es correcto” o “esto es incorrecto”,
sino sólo “esto es correcto o incorrecto de acuerdo con la ley y
la Luz de Jesús”.
“I
bring new oil for the lamp of the law, for that within it is now
impure, and the light produces too much obscuring smoke. For I am the
Son of Man and bear the sufferings of men, coming to fulfill their
hopes even as it has been foretold. Is it not said among the
Jesseneth that the Son of Man is the perfected Man Who will set the
standard for those who wish to be true sons of God?”
“Yo
traigo un nuevo aceite para la lámpara de la ley, porque ésta por
dentro es ahora impura, y la luz produce demasiado humo que la
oscurece. Porque yo soy el Hijo del Hombre y llevo los sufrimientos
de los hombres, viniendo a cumplir sus esperanzas según ha sido
profetizado. No se dice entre los Jesseneth que el Hijo del Hombre es
el Hombre perfecto Que establecerá las normas para los que quieren
ser verdaderos hijos de Dios?”.
Later,
when Jesus went outside, He found some Perushim standing apart, as
was their custom, and one put the question to Jesus, “How can You
claim to be a Teacher, interpreting the laws of God, when You
associate with tax gatherers and lawbreakers?”
Más
tarde, cuando Jesús salió, encontró a algunos Perushims sentados
aparte, como era su costumbre y uno le hizo una pregunta a Jesús,
“Cómo puedes declarar que eres un Maestro, interpretando las leyes
de Dios, cuando Te asocias con los recaudadores de impuestos y los
que quebrantan la ley?”
Jesus
replied, “It is not the healthy who need the attentions of a
physician, but those who are ill. It is the tree growing out of the
sand which requires watering, not the one growing by the river. I
come to minister to the spiritually sick, not to the righteous who
have their consolation.”
Jesús
contestó, “No es el sano el que necesita la atención del médico,
sino los que están enfermos. Es el árbol que brota de la arena el
que necesita ser regado, no el que crece junto al río. Yo vengo a
cuidar al enfermo espiritual, no al honrado que tiene su consuelo”
A
man in the crowd said, “This is a day of fasting, kept by all who
are truly religious. Yet here are You and Your disciples eating and
drinking.”
Un
hombre de entre la multitud dijo, “Hoy es día de descanso,
respetado por todos los que son verdaderamente religiosos. Pero aquí
estás Tú y Tus discípulos comiendo y bebiendo”
Jesus
said, “Is it usual for attendants at the bridal bower to deprive
themselves of pleasure while the bridegroom is with them? Soon he
will depart, and that is the time for hearts to be heavy. A heart
weighed down without cause is an unnecessary burden, adding neither
joy nor benefit to the lives of men. Fasting is good, but when it
becomes a routine religious rite, it is no more than a purposeless
vexation.”
Jesús
dijo, “Es normal que los que esperan junto a la cámara nupcial se abstengan ellos de placeres mientras el desposado está con ellos?
Pronto él marchará, y ese es el momento para que los corazones sean
fuertes. Un corazón con poco peso sin razón es un peso innecesario,
que no añade ni alegría ni beneficio a la vida de los hombres.
Ayunar es bueno, pero cuando se convierte en un rutinario rito
religioso, no es más que una vejación sin propósito.”
A
soldier in the crowd asked Jesus, “Do You uphold the teachings of
John of the Wilderness? For there was a man I can understand.”
Un
soldado de entre la multitud preguntó a Jesús “Tú sostienes las
enseñanzas de Juan el del Desierto? Porque era un hombre al que yo
podía entender.”
Jesus
replied, “John sent men to Me enquiring whether I was the Promised
One or should they look for another. I said, ‘Go back and inform
John of all the things you have heard and seen here, and how the poor
are learning about the coming of the Rule of God and the disinherited
told when justice will reign.’
“People
went out into the wilderness, expecting to find a great man, but what
had they in mind? A man speaking like the prophets of old or a
nobleman clad in garments of fine linen? John dressed in a manner fit
for the place and purpose, and he spoke in accordance with the
message he had to convey. He was the man of whom the Holy Books speak
- a voice of one crying in the wilderness, preparing the path for
One Who follows.
Jesús
contestó, “Juan me envió hombres preguntando si Yo era el
Prometido o tendrían que esperar a otro. Yo dije, “Volved y
decidle a Juan todas las cosas que habéis oído y visto aquí, y
cómo el pobre es instruido acerca de la llegada del Enviado de Dios
y el desheredado habla de cuando la justicia vendrá (¿?).
La
gente se internó en el desierto, esperando encontrar un gran hombre,
pero qué tenían ellos en el pensamiento? Un hombre hablando como un
profeta de los antiguos o un noble vestido con túnica de fino lino?
John vestía de forma apropiada para el lugar y su propósito, y
hablaba con el mensaje que tenía como conveniente. Él era el hombre
del que los Libros Santos hablan – la voz del que clama en el
desierto, preparando el camino para El Que seguirá.
“I
tell you with all sincerity, no mother ever gave birth to a better
man than John, yet when the Rule of God comes, everyone living will
have to exceed him. Ever since John declared these things he was
harried with violence, even though all the prophets before him
foretold present events. He spoke with the voice of Elijah, and if
any of you have the understanding, you will know what I mean.
“Os
digo con toda seguridad, nunca una madre dio a luz a un hombre mejor
que John, pero cuando el Enviado de Dios llega, todo lo viviente
tendrá que superarle. Después de que John declaró estas cosas fue
perseguido con violencia, aunque todos los profetas anteriores a él
pronosticaron los sucesos presentes. Él hablaba con la voz de Elías,
y si alguno de vosotros tiene conocimiento, sabrá lo que quiero
decir.
“Concerning
this generation, which is wrapped up within itself and blind to all
going on about it, there is little to say. It is like children at
play calling out to one another, ‘We play the pipes, but you refuse
to dance; we raise a lament, but you will not mourn.’ Like all good
men, John was misunderstood; for few knew the measure of greatness.
He lived simply, neither eating nor drinking to excess. And because
of his way of life, men called him ‘crazy.’
“Respecto
a esta generación, que está absorta en sí misma y ciega a todo lo
que le llega, hay poco que decir. Son como niños y juegan y se
chillan unos a otros, “nosotros tocamos la gaita, pero vosotros no
queréis bailar; elevamos un lamento, pero no queréis llorar”.
Como todos los hombres buenos John era un incomprendido; porque pocos
conocían la medida de su grandeza. Vivió austeramente, ni comiendo
ni bebiendo en exceso. Y, a causa de esta forma de vida, los hombres
le llamaban “loco”
“The
Servant of Man comes along and goes among the people, eating and
drinking with them, and He is accused of gluttony, loose living and
drunkenness. What must a man do to prove himself in the eyes of the
people? Whatever he does is wrong.”
“El
Siervo del Hombre se adelanta y camina entre la gente, comiendo y
bebiendo con ella, y Él es acusado de glotonería, vida disipada y
borrachera. Qué tiene que hacer un hombre para dar pruebas de sí
mismo a los ojos del pueblo? Cualquier cosa que haga está mal”
One
of the Perushim who was nearby said to Jesus, “We understand Your
meaning, but where do You stand in relation to the law? Have You come
to take it away or declare it obsolete?”
Uno
de los Perushim que estaba cerca le dijo a Jesús, “Entendemos lo
que quieres decir, pero cuál es tu postura con respecto a la ley?
Has venido a abolirla o declararla anticuada?”
Jesus
replied, “No one patches an old cloak with new fabric, for this
shows up its age without strengthening it. Likewise, no sensible
person puts new wine into old wineskins, for this causes them to
split, the wine pouring out so neither the wine nor the wineskins
have any value. Is it not much wiser to put new wine into new
wineskins? I have come to place something beside that which is
already there, to hold a mirror to the law and to man, so both may be
seen with greater clarity.”
Jesús
contestó, “Nadie remienda una antigua capa con un tejido nuevo,
porque esto indica su edad sin reforzarla. De igual manera, ninguna
persona sensible echa el vino nuevo dentro de viejos odres, porque
esto causará que se raje, derramándose el vino y ni el vino ni los
odres tendrán ningún valor. No es mucho más sabio poner el vino
nuevo en nuevos odres? Yo he venido a colocar algunas cosas junto a
lo que siempre ha estado, a mantener un espejo para la ley y el
hombre, de forma que ambos puedan ser vistos con mayor claridad.”
A
poor man standing nearby said, “What use is the wisdom of the Holy
Books? Will it provide our bread?” Jesus replied, “What use is a
lamp at night? Will its light appease hunger? Is it worthless because
it cannot do so? Each thing has its appointed use. The foot should
not be called upon to do the work of the arm, nor the ear the work of
the eyes.
Un
hombre pobre que estaba cerca dijo, “Qué utilidad tiene la
sabiduría de los Libros Santos? Nos proveerán de pan?.” Jesús
contestó, “Qué utilidad tiene una lámpara en la noche? Saciará
su luz al hambriento? Es despreciable porque no puede hacerlo? Cada
cosa tiene su uso apropiado. El pie no puede utilizarse para realizar
el trabajo del brazo, ni el oído el trabajo de los ojos.
“A
carpenter does not do the work of a potter, nor does a weaver make
plows. A pupil may not be a good teacher, nor a servant a good
master. Each must seek only to excel in the position he has, and not
to be better than others at their own task. Whoever supports Me, that
person will I support; and I will strive with those who are against
Me.
“Un
carpintero no hace el trabajo de un alfarero, ni un tejedor hace
arados. Un aprendiz no puede ser un buen maestro, ni un sirviente un
buen dueño. Cada uno debe buscar sólo la excelencia en a posición
que tiene, y no ser mejor que otros en sus propios oficios.
Quienquiera que me soporte, a esa persona yo soportaré; y lucharé
con los que estén contra Mi.
“I
have not come to bring peace but to put a sword into the hands of
men, setting sons against their fathers and daughters against their
mothers. For nothing is worthy if a man will not fight for it. Anyone
following Me will find enemies among his own kindred, and though he
love his parents above all else, I will give him a cause which is
greater. My burden is not light and must be shouldered with fortitude
and courage. Those finding it too heavy must go elsewhere.
Yo
no he venido a traer la paz sino a poner una espada en las manos de
los hombres, poniendo a los hijos contra los padres y las hijas
contra sus madres. Porque nada es meritorio si un hombre no lucha por
sí. Cualquiera que Me siga encontrará enemigos entre su propia
familia, y aunque ame a sus padres sobre todas las demás cosas, Yo
les daré una causa que es mayor. Mi carga no es suave y debe ser
cargada con fortaleza y coraje. Los que lo encuentren demasiado duro
deben ir a cualquier otra parte.
“The
man who seeks to preserve his life through cowardice will be deprived
of its benefits, and he who is prepared to make sacrifices for the
cause of man will surely gain the crown of life. Whoever receives a
good and just man openly, giving him his due, shall in turn be given
the reward of his merit. But those who expect to receive rewards
bestowable only by One greater than a prophet will be disappointed.”
“El
hombre que busca preservar su vida aunque con cobardía será
desprovisto de sus beneficios, y el que está preparado para hacer
sacrificios por la causa del hombre seguramente ganará la corona de
la vida. Quienquiera que recibe un buen y justo hombre abiertamente,
dándole sus derechos, al tiempo entregará la recompensa por sus
méritos. Pero los que esperan recibir la recompensa otorgable por
Alguien mayor que un profeta será desilusionado.
It
was after this that Jesus said to His disciples, “When the task is
difficult, a man seeks consolation from his father. A man may be
lonely among many, but no one need be lonely in the spirit, for this
is never shut off from communication with a source of comfort.”
Fué
después de esto cuando Jesús dijo a sus discípulos, “Cuando la
tarea es difícil, un hombre busca consuelo en su padre. Un hombre
puede estar muy solo entre muchos, pero nadie necesita esta solo en
el espíritu, porque éste nunca está fuera de la comunicación con
una fuente de confort.
Then
Jesus prayed, “O Father above Heaven and Earth, Your Son submits to
Your will. And if things declared in Your name remain mysteries to
the learned but are revelations to the simple-hearted, You know best,
My Father. You have placed a great responsibility on Your Son, but
few heed Him. The Father’s words, spoken through the mouth of His
Son, are not highly regarded.”
Entonces
Jesús rezó, “Oh Padre por encima de los Cielos y la Tierra, Tu
Hijo se somete a tu voluntad. Y si las cosas declaradas en Tu nombre
permanecen misteriosas al entendido pero son revelaciones para los
simples de corazón, Tú lo sabes mejor, Padre Mío. Has colocado una
gran responsabilidad en Tu hijo, pero pocos Le hacen caso. Las
palabras del Padre, dichas por boca de Su Hijo, no son muy
respetadas”
Later,
at another place, Jesus said to the people gathered there, “Follow
Me, all those who are overburdened and weary, and I will help you.
Take the yoke of My cause upon you, and learn from Me, for this will
ease and not add to your load. I am understanding and compassionate,
not expecting anyone to bear a load too heavy for them. The
heavy-laden shall know the light and be moved from the darkness, but
they who cast aside their burden and go astray are lost forever in
darkness. Life loads each according to his capacity, and no two bear
a similar burden.”
Más
tarde, en otro lugar, Jesús dijo a la gente reunida allí,
“Seguidme, todos los que estáis oprimidos y cansados, y Yo os
socorreré. Tomad el yugo de Mi causa sobre vosotros y aprended de
Mí, porque esto os aliviará y no aumentará vuestra carga. Yo soy
comprensivo y compasivo, no espero que nadie lleve una carga
demasiado pesada para él. El cargado duramente conocerá la luz y
será rescatado de la oscuridad, pero los que tiren aparte su carga y
vayan extraviados serán abandonados para siempre en la oscuridad. La
vida carga a cada uno de acuerdo con sus capacidades y dos no
soportan un trabajo similar.
At
this time, Jesus always kept some disciples with Him when He walked
about, and one Sabbath He and two of them were following a small
pathway leading past uncut corn ripening in the husk. The disciples
plucked a handful - for the law permitted them to do this, providing
they did not enter the field or take any away - and, rubbing the ears
between their fingers, ate the grains. Three Perushim were passing
by, and they rebuked the disciples and said to Jesus, “Why do You
allow Your followers to do things not permitted on the Sabbath?”
En
aquel tiempo Jesús siempre llevaba a algún discípulo con Él
cuando paseaba por los alrededores, y un Sábado Él y dos de ellos
fueron siguiendo y sendero que llevaba a un campo de maíz sin segar
en su vaina. Los discípulos arrancaron un puñado -porque la ley no
les permitía hacerlo, prohibiéndoles entrar al campo ni pasear- y
frotando las espigas entre sus dedos, comieron los granos. Tres
Perushims pasaban por allí, y regañaron a los discípulos y le
dijeron a Jesús, “Por qué permites a tus seguidores hacer cosas
que están prohibidas en Sábado?”
Jesus
answered, “Does the deed affect the day? Have you not read that,
when driven by hunger, David went into the House of God and took the
sanctified loaves to eat, sharing them with his men? Though these
loaves were reserved for priestly fare, did he not justify himself by
saying all produced by the Earth were for the use of men? Surely the
Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the
Sabbath! As man bows to the needs of life, so the Sabbath must bow to
the needs of men.”
Jesús
contestó, “Acaso esta acción afecta al día? No habéis leído
que, cuando era empujado por el hambre, David fue as la Casa de Dios
y cogió los panes consagrados para comer, compartiéndolos con sus
hombres? Aunque aquellos panes estaban reservados para comida de los
sacerdotes, no se justificó él mismo al decir que todos lo
producido por la Tierra era para uso de los hombres? Seguramente el
Sábado fue establecido por el interés del hombre, y ningún hombre
en atención al Sábado! Igual que un hombre respeta las necesidades
de la vida, así el Sábado debe respetar las necesidades de los
hombres”
Towards
evening, as they returned, Jesus saw a man working in the fields and
said to him, “If your labors are dedicated to the service of God,
you are blessed; but if it is otherwise, you are a lawbreaker.”
Hacia
la tarde, según volvían, Jesús vio a un hombre trabajando el campo
y le dijo, “Si tu trabajo está dedicado al servicio de Dios, estás
bendecido; pero si es por otro motivo, eres un quebrantador de la
ley”
The
disciples, hearing this, said, “Sire, is there so much difference
between the things of the morning and the things of the evening?”
Jesus said, “The same difference as between an empty stomach and a
full one; the same thing may be forgiven one man but not another.”
Los
discípulos, oyendo esto, dijeron, “Señor, hay mucha diferencia
entre las cosas de la mañana y las de la tarde?”, Jesús dijo, “La
misma diferencia como entre un estómago vacío y otro lleno; lo
mismo puede ser prohibido a un hombre pero no a otro”
On
another Sabbath, Jesus came out of the Temple to be accosted by a man
with a paralyzed arm who said, “Sire, I am a mason who can no
longer be useful and must humiliate myself by begging for food to
feed my family. Let me become a whole man again, not for my sake but
for the sake of those depending upon me.”
Otro
Sábado, Jesús en el exterior del Templo llegó a ser acosado por un
hombre con un brazo paralizado que le dijo, “Señor, soy un albañil
que ya no puede ser contratado y debe humillarme para pedir alimentos
para dar de comer a mi familia. Hazme un hombre completo de nuevo, no
por mi beneficio sino por el beneficio de los que dependen de mí”
Nearby
stood some self-righteous members of the congregation who watched
closely to see what Jesus would do. But He, knowing their thoughts,
called them over and said, “Let Me know your views concerning the
keeping of the Sabbath. Should good be done when it would be
uncharitable to leave it undone?” They said, “We abide by the law
as it is interpreted for us by those knowing better than we.”
Cerca
de allí se encontraban algunos autojustificados miembros de la
congregación que observaban de cerca para ver lo que Jesús haría.
Pero Él, conociendo sus pensamientos, los llamó y dijo, “ Dejadme
saber vuestro punto de vista acerca de guardar el Sábado, Estaría
bien hecho si fuera falta de caridad dejar esto sin hacer?” Ellos
dijeron, “Nosotros respetamos la ley según nos ha sido
interpretada por los que la conocen mejor que nosotros”.
Jesus
became angry and was hurt in His heart, for their hard-heartedness
and wrongful interpretation of the law were indications of their
spiritual apathy. So He healed the man’s arm. The self-righteous
see no wrong in themselves, only in others. And they interpret all
things to accord with their own convenience.
Jesús
se enfadó y se ofendió en su corazón, porque sus cabezas duras y
su interpretación equivocada de la ley eran indicaciones de su
apatía espiritual. Así que le curó el brazo al hombre. Los
autojustificados no ven lo malo en ellos mismos, sólo en otros. E
interpretan todas las cosas de acuerdo con su propia conveniencia.
Then
the self-righteous ones left, plotting among themselves, and they
decided to become supporters of Herod, who was against Jesus. They
said, “Let us set a trap for this troublemaker Who condemns our
ways. He reproaches us for wrongdoing when we simply obey the law,
and accuses us of things which He declares to be sinful but which are
not more than natural weaknesses of men.
Entonces
algunos autojustificados marcharon, maquinando entre ellos, y
decidieron hacerse partidarios de Herodes, que estaba contra Jesús.
Ellos dijeron, “ Vamos a ponerle una trampa a este alborotador Que
condena nuestras costumbres. Nos acusa de hacer mal cuando nosotros
simplemente obedecemos la ley, y nos culpa de cosas que Él declara
que no son pecados sino que no son más que flaquezas naturales de
los hombres
“He
proclaims Himself to be the mouthpiece of God, so let us test Him and
see. Let us find out whether He speaks true or false. We will send
men to beat Him up, and see then whether God comes to His aid. Let
other men abuse Him and hurl insults at Him, heaping every kind of
indignity upon Him, treating Him roughly to test His gentleness. We
will heckle Him and cause commotion whenever He speaks, and see
whether He abides by His own teachings under provocation.”
“Él
Mismo declara ser un instrumento de la palabra de Dios, así que
vamos a ponerle una prueba y veremos. Vamos a saber si Él dice la
verdad o miente. Mandaremos a unos hombres que le ataquen y veremos
si Dios viene en Su ayuda. Mandaremos a otros que Le agredan y Le
lancen insultos, añadiendo toda clase de indignidades sobre Él,
tratándole indignamente para probar su mansedumbre. Le
interrumpiremos y armaremos alboroto donde quiera que Él hable. Y
veremos si se atiene a sus propias enseñanzas en la provocación”
They
laid their plans. However, there were others who came to Jesus and
asked Him how they would recognize the Deliverer when He appeared
among them.
Jesus
said, “Is it not written, ‘He will judge the disinherited and
lowly who trust in Him. He will smite the Earth with the rod of His
tongue and destroy wickedness. He will be girdled with integrity and
belted with trustworthiness’?”
Ellos
trazaron sus planes. Sin embargo, había otros que se acercaron a
Jesús y Le preguntaron cómo podrían reconocer al Libertador cuando
apareciera entre ellos
Jesús
dijo, “Es que no está escrito, ‘Juzgará a los desheredados y a
los humildes que confíen en Él. Él castigará a la Tierra con el
látigo de Su lengua y destruirá la maldad. Estará rodeado de
integridad y ceñido con verdaderos méritos’?”
Then
some said, “Surely this Man is God’s Anointed.”
Entonces
uno dijo, “ Con seguridad este hombre es un Enviado de Dios.
Someone
said, “Sire, how do we know the Deliverer will come to us?”
Otro
dijo, “Señor, cómo haremos para sabee que el Libertador vendrá a
nosotros?”
Jesus
said, “Is it not written, ‘He will come to the worthy and just,
but to the people He will be like a winnowing fan, ensuring only the
best are gathered in’?
Jesús
dijo, “No está escrito, ‘Él llegará al honrado y al justo,
pero para el pueblo será como una máquina de aventar, asegurándose
de que sólo lo mejor se recoja’?
“It
is also said, ‘He will bless those who follow Him with wisdom and
gladness. He will be sinless, gathering together a dedicated people
whom He will lead in righteousness as an example to all nations. They
will cast out the ungodly from their midst. Those born in the days of
the Deliverer will witness the things He will do for the generations
which follow.’
“Y
también se ha dicho, ‘Él bendecirá a los que Le sigan con
sabiduría y alegría. Él estará limpio de pecado, reuniendo junto
un pueblo dedicado al que Él moverá a la honradez como un ejemplo
para todas las naciones. Ellos quitarán la maldad de entre ellos.
Los nacidos en los días del Libertador serán testigos de las cosas
que Él hará para las generaciones siguientes’
“Is
it not also written, ‘The words of His mouth will smite the Earth
forever, and, for the chosen among men, there will be a guiding light
for the rest of their days’?”
“Y
no se ha escrito también, ‘Las palabras de Su boca limpiarán la
Tierra para siempre, y, para los elegidos entre los hombres, será la
luz que les guíe por el resto de sus días’?”
No hay comentarios:
Publicar un comentario