martes, 27 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE.. CAP.10


Chapter 10- Capítulo 10

Before going out among the people to declare Himself, Jesus returned to Genesareth - the town of His upbringing - accompanied by His disciples. He went first to the place where His mother was staying, and though she greeted Him warmly because she loved her Eldest Son, Mary did not fully understand Jesus. She always knew He would grow up to be different and would become a Man of God because, when carrying Him, she dreamed that a bright flaming Star had come down from Heaven and entered her womb.

Antes de ir entre la gente a darse a conocer, Jesús volvió a Genesareth – la ciudad de Su educación- acompañado por sus discípulos. Fue en primer lugar al sitio en que Su madre estaba instalada, y aunque ella Le saludó calurosamente porque amaba mucho a su hijo mayor, María no entendía del todo a Jesús. Ella siempre supo que Él había nacido para ser diferente y llegaría a convertirse en un Hombre de Dios porque, cuando estaba embarazada de Él, había soñado que una brillante y ardiente estrella había caído del cielo y había entrado en su vientre.

His own kinfolk had once thought Him mad and sought to take control of Him. But now, His brothers and sisters having grown up, they no longer troubled Him. They had said, “He has lost His father and seeks another. For is it not written, ‘I will be His Father, and He will be My Son’?”

Su propia familia alguna vez había pensado mal de Él, y procuraban controlarle. Pero ahora, sus hermanos y hermanas habían crecido y ya no Le temían. Ellos decían, “Él ha dejado a su padre y ha buscado otro. Acaso no está escrito, “Yo seré Su Padre, y él será mi hijo?”

When younger, Jesus had been overawed by the prospects of the future, and often fearful that He might not fulfill the promise. But He overcame this, and any fears of His inability. It is in this, and His dedication, that His greatness was revealed.

Cuando era más joven, Jesús había estado intimidado por la perspectiva del futuro, y muchas veces tenía miedo de que Él no cumpliera la promesa. Pero superó éste y cualquier miedo en sus hasbilidades. Es en ésto y en Su dedicación, dónde Su grandeza fue revelada.

Though Jesus tapped the Holy Spirit of God, and in Him it was stored up as in a water tank, He still had to overcome the weaknesses of men. For without so doing, His greatness could not be made manifest. Those who say He was something other than man detract from His greatness, for then the things He had to do would have been easier to accomplish. Perhaps they cannot comprehend the heights to which men can rise when inspired by God, the Father of all men.

Aunque Jesús contenía el Santo Espíritu de Dios y en Él se guardaba como en un depósito de agua, Él todavía tenía que vencer las debilidades de los hombres. Porque sin hacerlo, Su grandeza no se haría manifiesta. Los que dicen que era algo distinto de un hombre quitan atractivo a Su grandeza, porque entonces las cosas que Él hizo habrían sido más fáciles de llevar a cabo. Quizá ellos no pueden comprender la altura a la que los hombres pueden ascender cuando están inspirados por Dios, el Padre de todos los hombres.

Going into the Temple, Jesus stood up to read, as He had often done in holy days. He read out a passage from the scroll of a prophet to the Jews, called Isiah in the tongue of His fathers and, having done so, returned it to the scrollkeeper and sat down.

Entrando en el Templo, Jesús permaneció levantado para leer, como había hecho muchas veces en los días de descanso. Él leyó un pasaje del royo de un profeta de los Judíos, llamado Isiah en la lengua de sus padres y, al acabarlo, lo devolvió al archivo de los royos y se sentó.

After others had performed their duties, Jesus had a chance to speak. And with all eyes upon Him He did so, and the people were astonished. For he said, “Behold, you are witnessing the fulfillment of the Holy Writ, and the accomplishment of God’s design. I am chosen to be the tongue of the Father, speaking His words to you, His people. I am a Light shining in the midst of darkness. And even as a shepherd separates the sheep from the goats, so do I come to show how the good are to be separated from the wicked.”

Después de que otros cumplieran sus obligaciones, Jesús tuvo ocasión de hablar. Y con todos los ojos vueltos hacia Él lo hizo así, y el pueblo estaba admirado, porque Él dijo, “Escuchad vosotros sois testigos del cumplimiento de las Sagradas Escrituras y el éxito del designio de Dios. Yo he sido elegido para ser la lengua del Padre, al transmitir Sus palabras a vosotros, Su? pueblo. Yo soy una Luz alumbrando en medio de la oscuridad. Y así como un pastor separa las ovejas de las cabras, así yo vengo a enseñar cómo debe ser separado lo bueno de lo malo”

Jesus spoke with knowledgeable authority, bringing a new message which gladdened the hearts of those who heard Him. The people marveled and whispered among themselves, “Where has He gained all this knowledge? How has He become so learned? Is this not the son of Joseph, the carpenter who is now dead, and of Mary? And do not His sisters live here still? Yet they say He has healed the incurable.” But not all received His words in this manner, and many were offended.

Jesús hablaba con la autoridad del conocimiento, trayendo un nuevo mensaje que alegraba los corazones de los que Le escuchaban. Las gentes se maravillaban y cuchicheaban entre ellos mismos, “ ¿Dónde ha adquirido todo este conocimiento” “Cómo ha aprendido tanto? ¿no es éste el hijo de José, el carpintero, que ya está muerto, y de María? Y no viven Sus hermanas aquí todavía? Sin embargo dicen que Él ha curado a incurables”. Pero no todos recibían Sus palabras de esta forma, y muchos se ofendían


Noticing the murmuring among these, Jesus addressed them, saying, “Do you hold it against Me that I left? If a man has two duties, he must make a choice - not following the inclinations of his heart, but the course indicated by higher decree. No doubt you have heard about the things I have done elsewhere and will say, ‘Let us see You do the same here.’ To this I can answer with sincerity: a prophet is unacceptable in his own neighborhood, and a physician is not called to cure those who know him. When I come in friendship and compassion to those who need My help, they say, ‘Physician, heal Yourself first,’ thinking Me mad. Why now should I be called upon to do things Elijah and Elisha could not do? The only ones they cured were Syrians.”

Sabiendo los rumores entre ellos, Jesús se les dirigió, diciendo, “Me echáis en cara que yo me haya ido? Si un hombre tiene dos tareas, debe hacer una elección -no siguiendo las inclinaciones de su corazón, sino el camino indicado por un mandato más alto. No hay duda de que habéis oído las cosas que he hecho en otras partes y diréis “Vamos a ver si Tú haces lo mismo aquí” Sobre esto puedo contestar con sinceridad: un profeta no es aceptado en su propia vecindad y un médico no es llamado para curar a los que conoce. Cuando vengo con amabilidad y compasión a los que necesitan Mi ayuda, ellos dicen, “Médico, cúrate a Ti mismo primero”, pensando mal de Mi. Por qué ahora podría yo solicitar a Elías hacer algo y Eliseo no lo haría? Los únicos que curaban eran Sirios”.


Jesus did not heal many here, and He said, “I heal in accord with the law and not against it.”

Jesús no curó a muchos aquí y dijo, “Yo curo de acuerdo con la ley y no contra ella”


After hearing what He said in the Temple, many people were vexed with Him and sought to hustle Him out of town. But others said, “Let Him be, for He grew up here and is only the son of a carpenter; therefore He tries to make Himself important. He has been away and seeks to impress us.”

Después de oír lo que dijo en el Templo, muchos estaban enojados con Él e intentaron expulsarle de la ciudad. Pero otros decían, “Dejadlo estar, porque Él creció aquí y es sólo el hijo de un carpintero; Sin embargo intenta hacerse el importante. Él ha estado lejos y pretende impresionarnos.”

Being so poorly received in the town where he had been brought up, Jesus went out around the villages. Choosing twelve envoys from among His disciples, He sent them away in pairs to deal with many things caused by the intrusion of evil.

Siendo tan pobremente recibido en la ciudad en la que había crecido, Jesús fue a las ciudades de los alrededores. Eligiendo doce enviados de entre Sus discípulos, los mandó lejos en parejas para luchar con muchas cosas causadas por la intrusión del mal

He said to them, “Carry a staff, but take no food, no money and no change of clothing. When you are invited to a house, stay there until you leave the village; but never tarry where you are not welcome.”

Él les dijo, “Llevad un báculo, pero no cojáis comida, ni dinero y no cambiéis de vestimenta. Cuando seáis invitados a una casa, permaneced allí hasta que abandonéis el pueblo; pero nunca os detengáis dónde no seáis bienvenidos”

Jesus said, “Many will fail to grasp your meanings, or will interpret your words wrongly. Do not dispute with them, but put things right with patience. Never disregard a questioner or abuse him, lest others think you have no answer. All can only grasp what you say according to their understanding, therefore speak plainly and to their hearts.”

Jesús dijo, “Muchos fallarán al comprender vuestros pensamientos, o interpretarán vuestras palabras de forma equivocada. No disputéis con ellos, pero poned las cosas en claro con paciencia. Nunca desatendáis a alguien que pregunta ni abuséis de él, no sea que los otros piensen que no tenéis contestación. Cada uno puede interpretar lo que decís sólo de acuerdo con su entendimiento, por lo tanto hablad sencillamente y a sus corazones”


Jesus Himself went about proclaiming the advent of the Rule of God, and He also cured many kinds of sickness. Then people began to say, “This Man is great and good even among those dedicated to the service of God.” And many heeded His teaching and led a new life.

Jesús mismo fue a proclamar la llegada del Gobierno de Dios, y también curó muchas clases de enfermedades. Entonces el pueblo empezó a decir, “Este Hombre es grande y bueno incluso entre los dedicados al servicio de Dios.” Y muchos atendieron sus enseñanzas y escogieron una nueva vida.

Now, many people believed there would be two kinds of deliverers, and a man named Joseph Baraban had many followers. Jesus met him at a house in Bethgal and said, “Why do you declare things which stir up the people?” To which the other replied, “What concern is it of Yours?”

Ahora bien, mucha gente creía que podría haber dos tipos de libertadores, y un hombre llamado José Baraban tenía muchos seguidores. Jesús se reunió con él en una casa en Bethgal y dijo, “Por qué declaras cosas que excitan al pueblo?” A lo que el otro respondió, “¿A ti qué te importa?”

Jesus answered him after this manner: “Several men were sitting in a boat, and one began boring a hole beneath his seat. Seeing this, his companions said, ‘What are you doing here?’ He answered, ‘What concern is it of yours what I do beneath my own seat?’ And they replied, ‘Surely it is our affair when what you do will swamp the boat, and we will all be thrown into the water.’”

Jesús entonces le contestó de esta forma, “Muchos hombres estaban sentados en una barca y uno aburrido empezó un agujero bajo su asiento. Al verlo, sus compañeros le dijeron, “Qué estás haciendo aquí”?. El contestó, “Qué os importa lo que yo hago bajo mi propio asiento?” Y los otros le contestaron, “Por supuesto que es asunto nuestro cuando lo que tú haces inundará el bote y nosotros seremos arrojados al agua”.

Jesus moved to another place, and a crowd gathered around Him. And while He was speaking, one of His first followers tried to push through to Him. Now, this man was deformed and ugly, his eyes squinted, and he was ungainly. But he walked in the light of Truth. The crowd jostled him, shouting, “Look at the ugly man; push him back or he will scare the Teacher away.”

Jesús marchó a otro lugar y una multitud le rodeó. Y mientras Él estaba hablando, uno de Sus primeros seguidores intentaba empujar hacia Él. Ahora bien, este hombre era deforme y feo, sus ojos bizqueaban y era desgarbado. Pero él caminaba en el Luz de la Verdad. La multitud le codeaba, empujándole, “Mira este tío feo; empújale hacia atrás o espantará al Maestro”

Then Jesus stepped down from where He stood and, pushing through to the man, put an arm around his shoulders, greeting him affectionately. Jesus said to the people, “Why mock someone in whom the light of goodness shines? What matters the appearance of the body when the spirit within is bright? None among you has a spirit such as this man’s, beautifully glowing with goodness.

Entonces Jesús bajó de dónde estaba y, empujando hacia el hombre, puso un brazo alrededor de sus hombros, saludándolo afectuosamente. Jesús dijo al pueblo, “Por qué ofendéis a uno en quien la luz de la bondad brilla? Qué importa la apariencia del cuerpo cuando el espíritu dentro es brillante? Ninguno de entre vosotros tiene un espíritu igual al de este hombre, que brilla lleno de belleza con bondad.


This I say to you: the body is of little importance, for it perishes at its hour; but the spirit never dies. Why do you treasure that which you can keep but a short while? For soon it will be cast off like a worn-out tunic. Surely it is better to treasure more lasting things. The shell of a pearl is ugly and rough, but men do not seek it out for itself, wanting only what it contains; and this becomes the cherished treasure of a beautiful woman. Never heed the external ugliness; seek for the beauty within.”

Esto os digo: el cuerpo es de poca importancia, porque él perece a su hora; pero el espíritu nunca muere. Por qué apreciáis lo que podéis guardar pero poco tiempo? Porque pronto será desechado como una túnica gastada. Seguramente es mejor atesorar cosas más duraderas. La cáscara de una perla es fea y arrugada, pero los hombres no la buscan por sí misma, esperando sólo lo que contiene; y se convierte en el agradable tesoro de una mujer bella. No atendáis nunca la fealdad externa; buscad la belleza en el interior”

In the crowd there was a man who employed many others, and he said, “Sire, I am so stirred up by Your words that I will give up everything I have and follow You.”

Entre la multitud había un hombre que empleaba a muchos otros, y dijo, “Señor, estoy tan emocionado por Tus palabras que daré todo lo que tengo y Te seguiré”


Jesus said, “How many look to you for food and employment?” The man replied, “My children are numerous, and I have many servants, and there is my father who is old.”

Jesús contestó, “Cuántos dependen de ti para comer y trabajar”. El hombre contestó, “Mis hijos son numerosos y tengo muchos servidores y está mi padre que es viejo”.

Jesus said, “The lives of no two men are alike, and all require the labors of many to support them. Even the greatest teachings cannot satisfy empty stomachs. Therefore, return to the place of your appointed labors and remain constant in your responsibilities. Give all you make over your modest requirements to God, and study the Holy Books daily.”

Jesús dijo, “ La vida de dos hombres no es nunca igual, y todos requieren el trabajo de muchos que dependen de ellos. Ni las mejores enseñanzas pueden satisfacer un estómago vacío. Por lo tanto, vuelve al lugar del trabajo que te corresponde y permanece constante en tus responsabilidades. Ofrece todo lo que haces más allá de tu modesta necesidad a Dios, y estudia todos los días Los Libros Santos”.

Jesus said, “A man without the light places his faith in gold, burying it in the ground so it will support him in adversity. Yet what benefit does it bestow if he never needs it? He worries continually and must be constantly on guard, lest he be robbed. And when he dies, his inheritors spend it. Yet by charitable deeds and self-restraint, a greater treasure which cannot be taken by robbers or dissipated by others can be laid up openly and without fear.”

Jesús dijo, “Un hombre sin luces coloca su fe en el oro, sepultándolo en la tierra de forma que le ayudará en la adversidad. Pero qué beneficio le da si nunca lo necesita? Él se preocupa continuamente y debe estar constantemente en guardia, no sea que se lo roben. Y cuando muere, sus herederos lo gastan. Pero por los actos caritativos y el autocontrol, el mayor tesoro que no puede ser robado o malgastado por otros, puede descansar tranquilamente y sin miedo”


Someone in the crowd said, “Great Teacher, to some You say, ‘Give up all,’ while others You tell to continue in their ways. I have many responsibilities and a moderate surplus over my requirements. What should I do?”

Alguno entre la multitud dijo, “Gran Maestro, a algunos les dices “entrégalo todo” mientras a otros les animas a continuar en su camino. Yo tengo muchas responsabilidades y un moderado excedente sobre mis necesidades. Qué debería hacer?

Jesus said, “Do what is right and just. Study the Books of Wisdom, and live according to their teachings. Exploit no one, and work for the Rule of God.”

Jesús dijo, “Haz lo que es bueno y justo. Estudia los Libros de Sabiduría y vive de acuerdo con sus enseñanzas. No explotes a nadie y trabaja para el Gobierno de Dios”

A man said to Jesus, “Sire, I know the problems of the rich, for I have sons and many friends. But how can I know whether they love me or my wealth?”
Jesus said, “A rich man owned a large warehouse, but one night this burned down, consuming all his wealth. And though he had given other warehouses to each of his two sons, when he lost his own they would not help him. While poor, he met a beggar boy whom he adopted to fill the empty places in his heart.

Un hombre dijo a Jesús, “Señor, conozco los problemas del rico, porque tengo hijos y muchos amigos. Pero cómo puedo saber si me quieren a mí a mis riquezas”
Jesús dijo, “ Un hombre rico poseía un gran almacén, pero una noche éste se incendió, consumiendo todas sus riquezas. Y aunque él había dado otro almacén a cada uno de sus hijos, cuando él perdió el suyo ellos no quisieron ayudarle. Cuando ya fue pobre, encontró a un pequeño mendigo al que adoptó para llenar el lugar vacío en su corazón.

And, going to a distant city, by hard work, he established another warehouse, becoming rich again. When the adopted boy grew up, the man gave him a warehouse, but one much smaller than those he had previously given to his sons.

Y, llegando a una ciudad lejana, con gran trabajo, él consiguió establecer otro almacén, haciéndose rico de nuevo. Cuando el niño adoptado creció, el hombre le dio un almacén, pero mucho más pequeño que los que había dado previamente a sus hijos.

The two sons heard about their father’s new wealth and sent word that they wanted to combine their warehouses with his, so that by trading together they could all get richer. The man then sent messengers to all three of those he had helped, saying his business had declined, and he was in the hands of moneylenders and required a hundred pieces of gold to continue. The two sons returned excuses, saying they could not help; but the adopted son sent two hundred pieces of gold, saying he had pledged himself to obtain it. Thus the man found out who loved him and left all his estate to the one he had adopted.”

Los dos hijos oyeron acerca de la nueva riqueza del padre y mandaron recado de que esperaban unir sus almacenes con el suyo, de forma que al comerciar juntos podrían ser todos más ricos. El hombre envió mensajeros a los tres a los que había ayudado, diciendo que su negocio había fracasado y estaba en manos de prestamistas y necesitaba cien piezas de oro para continuar. Los dos hijos pusieron excusas, diciendo que ellos no podían ayudar; pero el hijo adoptivo envió doscientas piezas de oro, diciendo que se había endeudado a sí mismo para obtenerlas. Así el hombre supo quién le quería y dejó todas sus posesiones al que había adoptado.

Speaking to the people about Him, Jesus said, “So long as the great sun never shone upon Earth, there was darkness; and had it not come to shine, there would be darkness still. Without the sun, men would not have known day from night; but when it came, both were made distinguishable. These times are a night of ignorance, wherein wrongdoing and bewilderment prevail; but a light has come to dispel the darkness and make right distinguishable from wrong.”

Hablando al pueblo de Sí mismo, Jesús dijo, “Hace mucho tiempo como el gran sol nunca alumbraba sobre la Tierra, había oscuridad; y si no hubiera venido a alumbrar, habría oscuridad todavía. Sin el sol, los hombres no habrían distinguido el día de la noche; pero cuando llegó, ambos se hicieron visibles. Aquellos tiempos eran una noche de ignorancia, en la que prevalecían la maldad y el desconcierto; pero una luz llegó a disipar la oscuridad y hacer el bien distinguible del mal”

After these things had been done and said, it was the time of a Jewish festival, and Jesus returned to where there was a place of assembly. On the way, He passed through the market where sheep were sold, beside which was a salt pool having a covered entrance to shelter the sick and maimed.

Después de que estas cosas habían sido hechas y dichas, llegó el tiempo del festival de los Judíos, y Jesús volvió donde estaba el lugar de la reunión. En el camino, pasó por el mercado dónde se vendían, junto al que había un embalse medicinal que tenía una entrada cubierta para proteger a los enfermos y tullidos

A man was lying nearby, and Jesus said to him, “How long have you been here?” The man replied, “I have been here a long time, having no one to put me into the water at the proper times.” Jesus took pity on the man and, taking him by the hand, raised him up, saying, “You are cured; arise, take your bed and depart.”
This happened on the Sabbath, and when some pious Jews saw the man carrying a burden, they rebuked him. But he answered, “The Healer Who came and cured me said I should take up my bed, so where am I in the wrong?”

Un hombre yacía cerca y Jesús le dijo, “Cuánto tiempo llevas aquí?. El hombre respondió, “Llevo aquí mucho tiempo, no tengo a nadie que me empuje al agua en el momento adecuado”, Jesús tuvo piedad del hombre y, cogiéndole de la mano, le levantó, diciendo, “Tú estás curado; levanta, coge tu camilla y vete”.
Esto ocurrió en Sábado, y cuando algunos Judíos piadosos vieron al hombre llevando la carga, le reprendieron. Pero él contestó, “El Sanador Que vino y me curó me dijo que cogiera mi camilla, así que dónde está mi pecado?”

The pious Jews enquired regarding the Healer, but the man said he did not know Him, having never seen Him before. Later, when the man who had been cured saw Jesus outside the place of assembly, he learned His name and told the Jews.

Los piadosos Judíos preguntaron buscando al Sanador, pero el hombre dijo que no Le conocía, ni Le había visto antes. Más tarde, cuando el hombre que había sido curado vio a Jesús fuera del lugar de reunión, se enteró de su hombre y se lo dijo a los Judíos.


Before this, the pious ones who were separated out from the people had ignored Jesus, but now, because He did such things on the Sabbath, they turned against Him. For Jesus said, “If My Father does not rest, why should I?”

Antes de esto, los Judíos piadosos que estaban separados de la gente habían ignorado a Jesús, pero ahora, porque Él hacía tales cosas en Sábado, se volvieron contra Él. Porque Jesús dijo, “Si Mi Padre no para, porqué yo debería?”.

They thought He claimed closer kinship with God than ordinary men, but He meant to show that all men are brothers.

Ellos pensaban que Él proclamaba un parentesco con Dios más cercano que los hombres ordinarios, pero Él se proponía enseñar que todos los hombres eran hermanos.

The next day, when Jesus commenced speaking to the people, many sought to do Him harm. And He said, “You have the teachings of the law and the prophets. Why do you seek to do Me harm?” Then they shouted back at Him, “Because You are possessed by demons. You tell us we are wrong, but we are content with our ways. Leave us to go our way, and You go Yours.”

Al día siguiente, cuando Jesús empezó a hablar al pueblo, muchos intentaron hacerle daño. Y Él dijo, “Vosotros tenéis las enseñanzas de la ley y los profetas. Por qué queréis hacerme daño?”. Entonces ellos Le gritaron, “Porque estás poseído por demonios. Tú nos dices que estamos equivocados, pero nosotros estamos contentos con nuestra vida. Déjanos ir por nuestro camino y Tú sigue el Tuyo”

After this, Jesus went away, because of the hostility towards Him. But when it came close to harvesting time, His brothers sent a messenger, saying, “Come back now. The people are busy at work. Let your followers here see for themselves the things You do, for if Your message is important, the bearer should not remain hidden.”

Después de esto, Jesús se fue, a causa de la hostilidad hacia Él. Pero cuando se acercó el tiempo de la cosecha, Sus hermanos le mandaron un mensaje, diciendo, “Vuelve. La gente está cansada de trabajar. Deja a tus seguidores de aquí ver por sí mismo las cosas que Tú haces, porque si Tu mensaje es importante, el portador no debería permanecer escondido”

On His way back, Jesus and the disciples with Him passed through Samaria, where there was a place called Jacob’s well, five furlongs from Sichem. The sun being at its height, they decided to rest there. After refreshing themselves, the disciples went into the town to buy food, leaving Jesus reclining not far from the well.
Now, while Jesus rested there, a Samaritan woman came to draw water. And Jesus, not having a vessel, asked her for a drink. This surprised the woman, for the Jews regarded anything handled by the Samaritans as being defiled. She said, “How can You ask this of me?”

En Su camino de vuelta, Jesús y Sus discípulos pasaron por Samaria, dónde había un lugar llamado el pozo de Jacob, a cinco estadios de Sichem. Como el sol estaba en su zénit, decidieron descansar allí. Después de refrescarse a sí mismos, los discípulos fueron al pueblo a comprar comida, dejando a Jesús reclinado no lejos del pozo.
Entonces, mientras Jesús descansaba allí, una mujer Samaritana llegó a sacar agua. Y Jesús, como no tenía recipiente, le pidió un sorbo. Esto sorprendió a la mujer, porque los Judíos rechazaban cualquier cosa tocada por los Samaritanos porque estaba sucia. Ella dijo, “Cómo me pides esto?”.


Jesus replied, “If you knew what God gives through Me, you would have requested a draft from the waters of Life.”

Jesús contestó, “Si tú supieras lo que Dios da a través de Mí, tú podrías solicitar una muestra de las aguas de la Vida”

The woman said, “What is this water of Life? Surely it cannot bestow greater benefit than this well, the gift of our forefather, which provided water for him, his household and his flocks.”

La mujer dijo, “Qué es el agua de la Vida?Seguramente no puede proporcionar mayor beneficio que este pozo, regalo de nuestros antepasados, que provee agua para ellos, sus familias y sus ganados”

Jesus said, “This water, originating on Earth, can satisfy only body; and the drinker will thirst again. But the water I can provide, springing from an eternal Source, satisfies any who drink, so they need never thirst again for things not of this world, and it grants everlasting life in glory.”

Jesús dijo, “Este agua, que se origina en la Tierra, sólo puede satisfacer al cuerpo; y el bebedor tendrá sed de nuevo. Pero el agua que yo puedo dar, surgiendo de una Fuente eterna, satisface a cualquiera que beba, de forma que no necesitan beber de nuevo porque no es de este mundo y garantiza una vida eterna en la gloria”

The woman said to Jesus, “Let me have this water You talk about, so I am freed from the necessity for drawing water.”

La mujer dijo a Jesús, “Déjame probar ese agua del que Tú hablas, así yo me libraré de la necesidad de sacar agua”

Jesus said, “It would be best if you went and brought your husband, for two may understand better than one.”

Jesús dijo, “Sería mejor si tú fueras y trajeras a tu esposo, porque dos pueden comprender mejor que uno”-

She answered, “But I have no husband.” Jesus said, “In this you have at any rate spoken true, for though married five times, you now live with one who is not your husband.”

Ella contestó, “Pero yo no tengo esposo.” Jesús dijo,”En esto de alguna manera has dicho la verdad, porque a pesar de casarte cinco veces, ahora vives con uno que no es tu marido”

The Samaritan woman said to Jesus, “Sire, I can see You are One of those special people who know all things. Now tell me, is it true what Your people tell us, that we should worship in the Temple at Jerusalem to reach the ear of God, for He is only there and not on Mount Gerasim?”

La mujer Samaritana dijo a Jesús, “Señor, puedo ver que Tú eres Una de esas personas especiales que lo saben todo. Ahora dime, es verdad lo que Tu pueblo nos dice, que seamos fieles en el Templo de Jerusalén para alcanzar la atención de Dios, porque Él sólo está allí y no en el Monte Gerasim?”

Jesus told her, “Be assured, the time is coming when the place of worship is unimportant. For though your people worship without understanding the nature of worship, while the Jews worship with this knowledge, neither know the true nature of worship. The time is coming when all who understand the nature of worship will do so in spirit and in the light of Truth.

Jesús le dijo, “Puedes estar segura de que llegará un tiempo en el que el lugar de culto sea indiferente. Porque aunque tu pueblo venera sin comprender la naturaleza del culto, mientras los Judíos veneran con este conocimiento, tampoco conocen la verdadera naturaleza del culto. Llegará un tiempo en el que todo el que comprenda la naturaleza del culto lo realizará así en el espíritu y en la luz de la Verdad.

For God is the greatest of spirits, and His worshippers must therefore bring something of the spirit. This - and labor in His service - is the only acceptable kind of worship. The smoke of flesh and fowl are not acceptable offerings.”

Porque Dios es el mayor de los espíritus, y sus fieles deben por lo tanto poseer algo del espíritu. Esta -y el trabajo a Su servicio- es la única clase aceptable de culto. El humo de la carne y el pollo no son ofrendas aceptables”

The woman heard without understanding, but one with Jesus stored these things in his heart. The woman said, “Some day an Enlightener will come and explain these things to us.” Jesus replied, “My words may have come from the Enlightener Himself.”

La mujer escuchaba sin comprender, pero alguien que estaba con Jesús guardaba estas cosas en su corazón. La mujer dijo, “Algún día un Iluminador vendrá y nos explicará estas cosas”. Jesús contestó, “Mis palabras pueden haber venido del Mismo Iluminador”

The woman said, “I must go, for You frighten me.” Just as she was preparing to go, the disciples returned and were surprised to find Jesus had been talking to a Samaritan woman in this manner, but they said nothing. Leaving her pitcher, the woman hastened away to spread word around that there was a Man out at Jacob’s well Who could read the past and might be the Enlightener, for the Samaritans did not await the Deliverer as did the Jews.

La mujer dijo, “Debo irme, porque Tú me asustas”. Justo cuando ella se preparaba para irse, los discípulos volvieron y se sorprendieron de encontrar que Jesús había estado hablando con una mujer Samaritana de esta forma, pero no dijeron nada. Dejando su cántaro, la mujer se apresuró a salir para correr la voz de que había un Hombre junto al pozo de Jacob Que podía leer el pasado y podría ser el Iluminador, porque los Samaritanos no esperaban un Libertador como los Judíos.

When the woman had gone, the disciples showed the things they had brought to Jesus. But He was disinclined to eat, saying to them, “Doing the will of God sustains Me, and the inflowing power of His Spirit quenches My thirst.”

Cuando la mujer se fue, los discípulos enseñaron lo que habían comprado a Jesús, Pero Él no estaba dispuesto a comer, diciéndoles, “El hacer la voluntad de Dios me alimenta y la influencia del poder de su espíritu me calma la sed”

One of the disciples said, “It is well to eat now, for the harvest is ripening over there, and the harvesters need strength.”

Uno de los discípulos dijo, “Está bien comer ahora, porque la cosecha está encima y los cosechadores necesitan fuerza”

Jesus said, “The reapers cannot expect their pay until the crop is gathered into the storehouse. Let us wait to measure the fruits of our labor before celebrating. Is it not written, ‘Where one man sows, another reaps’? You will be reapers in fields sown by others. Many have toiled in the preparation of the ground and have sown good seed. You must be no less diligent in reaping the harvest, gathering it in carefully so not a grain is lost.”

Jesús dijo, “Los segadores no pueden esperar sus pagas hasta que el maíz esté guardado en el almacén. Esperemos para medir los frutos de nuestro trabajo antes de celebrarlo. Acaso no está escrito “donde un hombre siembra, otro lo siega? Vosotros seréis segadores en campos sembrados por otros Muchos tienen cuidado en la preparación de la tierra y han sembrado buenas semillas. Vosotros no debéis ser menos diligentes en segar la cosecha, juntándola con mucho cuidado para que no se pierda ningún grano”

The one who had remained with Jesus said, “Sire, I am puzzled. This woman had many husbands; tell us which one will be her husband in Heaven.”

El que había permanecido con Jesús dijo, “Señor, estoy confundido. Esa mujer había tenido muchos maridos; dinos cuál de ellos será su marido en los Cielos”

Jesus said, “In Heaven there is neither marriage nor giving in marriage, for there the promises of marriage are fulfilled. To one she must incline more than towards the others; and if he inclines likewise, there is union of the spirit. But unions of the spirit may be either weak or strong.”

Jesús dijo, “En los Cielos no hay ni matrimonio ni entrega en matrimonio, porque allí las promesas de matrimonio se ejecutan. Ella debe inclinarse por uno más que por otro; y si él tiene la misma inclinación, hay una unión de espíritus. Pero las uniones del espíritu no deben ser ni débiles ni fuertes. “

Another disciple said, “What of he who is not her husband?”

Otro discípulo dijo, “Y qué pasa con el que no es su marido?”

Jesus answered him, “Marriage is not of the flesh, nor made by the words of men. It is of the spirit, and they who are joined in spirit and flesh in the sight of God let no man seek to lightly put apart. A marriage wholly of the flesh is fornication, though it be blessed by many priests.

Jesús le contestó, “El matrimonio no es de la carne, ni realizado por las palabras de los hombres. Es del espíritu, y los que están unidos por el espíritu y la carne a los ojos de Dios ningún hombre pretende separarlos frívolamente. Un matrimonio enteramente por la carne es fornicación, aunque sea bendecido por muchos sacerdotes.

Yet marriage is the measure of value. A thing possessed by many is of little consequence. The worth of a coin lacking inscription is unestablished, and the possessor carries it without faith, doubting its ability to buy bread. A woman may be reserved for marriage, or give herself freely for love. She knows her own worth best. But if she gives herself to several, then it is not love, but fornication.

El matrimonio es incluso la medida de valor. Una cosa poseída por muchos es de poca consideración. El valor de una moneda que carece de inscripción no está establecido y el poseedor la lleva sin fe, dudando de su posibilidad de comprar pan. Una mujer debe ser reservada para el matrimonio o entregarse ella misma libremente al amor. Ella sabe mejor su propio valor. Pero si se entrega a muchos, entonces eso no es amor, sino fornicación

A union is blessed before a priest and sanctified in the eyes of the people. But I tell you, unless the bond is forged on the anvil of adversity and wrought under the hammers of stress and struggle, it is a thing of little spiritual substance.

Una unión es bendecida ante un sacerdote y santificada a los ojos del pueblo. Pero yo os digo, a menos que el lazo se forje en el yunque de la adversidad y se trabaje bajo los golpes del cansancio y el esfuerzo, es algo de pequeña sustancia espiritual.

Love is not like the thistle seed, blown this way or that according to the prevailing winds of desire and inclination. It is not the offspring of flesh, but the sunchild of the spirit. It can be proven and established only under difficulties and tribulations, and it is because of the known frailties of men under trial and test that marriage has been ordained to enshrine it.”

El amor no es como la semilla de un cardo, doblado hacia este lado o aquel de acuerdo a con el soplo de los vientos del deseo e inclinación. No es el resultado de la carne, sino el resurgir del espíritu. Sólo puede ser probado y estable ido bajo las dificultades y tribulaciones, y es a causa del conocimiento de las debilidades de los hombres en las pruebas y problemas por lo que el matrimonio ha sido instituído para contenerlo.”

Now, after these things were said, many Samaritans came and heard the words of Jesus and invited Him to stay among them. And He remained three days.

Entonces, después de que fueron dichas estas cosas, muchos Samaritanos vinieron y escucharon las palabras de Jesús y le invitaron a permanecer entre ellos. Y Él se quedó tres días.

No hay comentarios:

Publicar un comentario