Chapter
10- Capítulo 10
Before
going out among the people to declare Himself, Jesus returned to
Genesareth - the town of His upbringing - accompanied by His
disciples. He went first to the place where His mother was staying,
and though she greeted Him warmly because she loved her Eldest Son,
Mary did not fully understand Jesus. She always knew He would grow up
to be different and would become a Man of God because, when carrying
Him, she dreamed that a bright flaming Star had come down from Heaven
and entered her womb.
Antes
de ir entre la gente a darse a conocer, Jesús volvió a Genesareth –
la ciudad de Su educación- acompañado por sus discípulos. Fue en
primer lugar al sitio en que Su madre estaba instalada, y aunque ella
Le saludó calurosamente porque amaba mucho a su hijo mayor, María
no entendía del todo a Jesús. Ella siempre supo que Él había
nacido para ser diferente y llegaría a convertirse en un Hombre de
Dios porque, cuando estaba embarazada de Él, había soñado que una
brillante y ardiente estrella había caído del cielo y había
entrado en su vientre.
His
own kinfolk had once thought Him mad and sought to take control of
Him. But now, His brothers and sisters having grown up, they no
longer troubled Him. They had said, “He has lost His father and
seeks another. For is it not written, ‘I will be His Father, and He
will be My Son’?”
Su
propia familia alguna vez había pensado mal de Él, y procuraban
controlarle. Pero ahora, sus hermanos y hermanas habían crecido y ya
no Le temían. Ellos decían, “Él ha dejado a su padre y ha
buscado otro. Acaso no está escrito, “Yo seré Su Padre, y él
será mi hijo?”
When
younger, Jesus had been overawed by the prospects of the future, and
often fearful that He might not fulfill the promise. But He overcame
this, and any fears of His inability. It is in this, and His
dedication, that His greatness was revealed.
Cuando
era más joven, Jesús había estado intimidado por la perspectiva
del futuro, y muchas veces tenía miedo de que Él no cumpliera la
promesa. Pero superó éste y cualquier miedo en sus hasbilidades. Es
en ésto y en Su dedicación, dónde Su grandeza fue revelada.
Though
Jesus tapped the Holy Spirit of God, and in Him it was stored up as
in a water tank, He still had to overcome the weaknesses of men. For
without so doing, His greatness could not be made manifest. Those who
say He was something other than man detract from His greatness, for
then the things He had to do would have been easier to accomplish.
Perhaps they cannot comprehend the heights to which men can rise when
inspired by God, the Father of all men.
Aunque
Jesús contenía el Santo Espíritu de Dios y en Él se guardaba como
en un depósito de agua, Él todavía tenía que vencer las
debilidades de los hombres. Porque sin hacerlo, Su grandeza no se
haría manifiesta. Los que dicen que era algo distinto de un hombre
quitan atractivo a Su grandeza, porque entonces las cosas que Él
hizo habrían sido más fáciles de llevar a cabo. Quizá ellos no
pueden comprender la altura a la que los hombres pueden ascender
cuando están inspirados por Dios, el Padre de todos los hombres.
Going
into the Temple, Jesus stood up to read, as He had often done in holy
days. He read out a passage from the scroll of a prophet to the Jews,
called Isiah in the tongue of His fathers and, having done so,
returned it to the scrollkeeper and sat down.
Entrando
en el Templo, Jesús permaneció levantado para leer, como había
hecho muchas veces en los días de descanso. Él leyó un pasaje del
royo de un profeta de los Judíos, llamado Isiah en la lengua de sus
padres y, al acabarlo, lo devolvió al archivo de los royos y se
sentó.
After
others had performed their duties, Jesus had a chance to speak. And
with all eyes upon Him He did so, and the people were astonished. For
he said, “Behold, you are witnessing the fulfillment of the Holy
Writ, and the accomplishment of God’s design. I am chosen to be the
tongue of the Father, speaking His words to you, His people. I am a
Light shining in the midst of darkness. And even as a shepherd
separates the sheep from the goats, so do I come to show how the good
are to be separated from the wicked.”
Después
de que otros cumplieran sus obligaciones, Jesús tuvo ocasión de
hablar. Y con todos los ojos vueltos hacia Él lo hizo así, y el
pueblo estaba admirado, porque Él dijo, “Escuchad vosotros sois
testigos del cumplimiento de las Sagradas Escrituras y el éxito del
designio de Dios. Yo he sido elegido para ser la lengua del Padre, al
transmitir Sus palabras a vosotros, Su? pueblo. Yo soy una Luz
alumbrando en medio de la oscuridad. Y así como un pastor separa las
ovejas de las cabras, así yo vengo a enseñar cómo debe ser
separado lo bueno de lo malo”
Jesus
spoke with knowledgeable authority, bringing a new message which
gladdened the hearts of those who heard Him. The people marveled and
whispered among themselves, “Where has He gained all this
knowledge? How has He become so learned? Is this not the son of
Joseph, the carpenter who is now dead, and of Mary? And do not His
sisters live here still? Yet they say He has healed the incurable.”
But not all received His words in this manner, and many were
offended.
Jesús
hablaba con la autoridad del conocimiento, trayendo un nuevo mensaje
que alegraba los corazones de los que Le escuchaban. Las gentes se
maravillaban y cuchicheaban entre ellos mismos, “ ¿Dónde ha
adquirido todo este conocimiento” “Cómo ha aprendido tanto? ¿no
es éste el hijo de José, el carpintero, que ya está muerto, y de
María? Y no viven Sus hermanas aquí todavía? Sin embargo dicen que
Él ha curado a incurables”. Pero no todos recibían Sus palabras
de esta forma, y muchos se ofendían
Noticing
the murmuring among these, Jesus addressed them, saying, “Do you
hold it against Me that I left? If a man has two duties, he must make
a choice - not following the inclinations of his heart, but the
course indicated by higher decree. No doubt you have heard about the
things I have done elsewhere and will say, ‘Let us see You do the
same here.’ To this I can answer with sincerity: a prophet is
unacceptable in his own neighborhood, and a physician is not called
to cure those who know him. When I come in friendship and compassion
to those who need My help, they say, ‘Physician, heal Yourself
first,’ thinking Me mad. Why now should I be called upon to do
things Elijah and Elisha could not do? The only ones they cured were
Syrians.”
Sabiendo
los rumores entre ellos, Jesús se les dirigió, diciendo, “Me
echáis en cara que yo me haya ido? Si un hombre tiene dos tareas,
debe hacer una elección -no siguiendo las inclinaciones de su
corazón, sino el camino indicado por un mandato más alto. No hay
duda de que habéis oído las cosas que he hecho en otras partes y
diréis “Vamos a ver si Tú haces lo mismo aquí” Sobre esto
puedo contestar con sinceridad: un profeta no es aceptado en su
propia vecindad y un médico no es llamado para curar a los que
conoce. Cuando vengo con amabilidad y compasión a los que necesitan
Mi ayuda, ellos dicen, “Médico, cúrate a Ti mismo primero”,
pensando mal de Mi. Por qué ahora podría yo solicitar a Elías
hacer algo y Eliseo no lo haría? Los únicos que curaban eran
Sirios”.
Jesus
did not heal many here, and He said, “I heal in accord with the law
and not against it.”
Jesús
no curó a muchos aquí y dijo, “Yo curo de acuerdo con la ley y no
contra ella”
After
hearing what He said in the Temple, many people were vexed with Him
and sought to hustle Him out of town. But others said, “Let Him be,
for He grew up here and is only the son of a carpenter; therefore He
tries to make Himself important. He has been away and seeks to
impress us.”
Después
de oír lo que dijo en el Templo, muchos estaban enojados con Él e
intentaron expulsarle de la ciudad. Pero otros decían, “Dejadlo
estar, porque Él creció aquí y es sólo el hijo de un carpintero;
Sin embargo intenta hacerse el importante. Él ha estado lejos y
pretende impresionarnos.”
Being
so poorly received in the town where he had been brought up, Jesus
went out around the villages. Choosing twelve envoys from among His
disciples, He sent them away in pairs to deal with many things caused
by the intrusion of evil.
Siendo
tan pobremente recibido en la ciudad en la que había crecido, Jesús
fue a las ciudades de los alrededores. Eligiendo doce enviados de
entre Sus discípulos, los mandó lejos en parejas para luchar con
muchas cosas causadas por la intrusión del mal
He
said to them, “Carry a staff, but take no food, no money and no
change of clothing. When you are invited to a house, stay there until
you leave the village; but never tarry where you are not welcome.”
Él
les dijo, “Llevad un báculo, pero no cojáis comida, ni dinero y
no cambiéis de vestimenta. Cuando seáis invitados a una casa,
permaneced allí hasta que abandonéis el pueblo; pero nunca os
detengáis dónde no seáis bienvenidos”
Jesus
said, “Many will fail to grasp your meanings, or will interpret
your words wrongly. Do not dispute with them, but put things right
with patience. Never disregard a questioner or abuse him, lest others
think you have no answer. All can only grasp what you say according
to their understanding, therefore speak plainly and to their hearts.”
Jesús
dijo, “Muchos fallarán al comprender vuestros pensamientos, o
interpretarán vuestras palabras de forma equivocada. No disputéis
con ellos, pero poned las cosas en claro con paciencia. Nunca
desatendáis a alguien que pregunta ni abuséis de él, no sea que
los otros piensen que no tenéis contestación. Cada uno puede
interpretar lo que decís sólo de acuerdo con su entendimiento, por
lo tanto hablad sencillamente y a sus corazones”
Jesus
Himself went about proclaiming the advent of the Rule of God, and He
also cured many kinds of sickness. Then people began to say, “This
Man is great and good even among those dedicated to the service of
God.” And many heeded His teaching and led a new life.
Jesús
mismo fue a proclamar la llegada del Gobierno de Dios, y también
curó muchas clases de enfermedades. Entonces el pueblo empezó a
decir, “Este Hombre es grande y bueno incluso entre los dedicados
al servicio de Dios.” Y muchos atendieron sus enseñanzas y
escogieron una nueva vida.
Now,
many people believed there would be two kinds of deliverers, and a
man named Joseph Baraban had many followers. Jesus met him at a house
in Bethgal and said, “Why do you declare things which stir up the
people?” To which the other replied, “What concern is it of
Yours?”
Ahora
bien, mucha gente creía que podría haber dos tipos de libertadores,
y un hombre llamado José Baraban tenía muchos seguidores. Jesús se
reunió con él en una casa en Bethgal y dijo, “Por qué declaras
cosas que excitan al pueblo?” A lo que el otro respondió, “¿A
ti qué te importa?”
Jesus
answered him after this manner: “Several men were sitting in a
boat, and one began boring a hole beneath his seat. Seeing this, his
companions said, ‘What are you doing here?’ He answered, ‘What
concern is it of yours what I do beneath my own seat?’ And they
replied, ‘Surely it is our affair when what you do will swamp the
boat, and we will all be thrown into the water.’”
Jesús
entonces le contestó de esta forma, “Muchos hombres estaban
sentados en una barca y uno aburrido empezó un agujero bajo su
asiento. Al verlo, sus compañeros le dijeron, “Qué estás
haciendo aquí”?. El contestó, “Qué os importa lo que yo hago
bajo mi propio asiento?” Y los otros le contestaron, “Por
supuesto que es asunto nuestro cuando lo que tú haces inundará el
bote y nosotros seremos arrojados al agua”.
Jesus
moved to another place, and a crowd gathered around Him. And while He
was speaking, one of His first followers tried to push through to
Him. Now, this man was deformed and ugly, his eyes squinted, and he
was ungainly. But he walked in the light of Truth. The crowd jostled
him, shouting, “Look at the ugly man; push him back or he will
scare the Teacher away.”
Jesús
marchó a otro lugar y una multitud le rodeó. Y mientras Él estaba
hablando, uno de Sus primeros seguidores intentaba empujar hacia Él.
Ahora bien, este hombre era deforme y feo, sus ojos bizqueaban y era
desgarbado. Pero él caminaba en el Luz de la Verdad. La multitud le
codeaba, empujándole, “Mira este tío feo; empújale hacia atrás
o espantará al Maestro”
Then
Jesus stepped down from where He stood and, pushing through to the
man, put an arm around his shoulders, greeting him affectionately.
Jesus said to the people, “Why mock someone in whom the light of
goodness shines? What matters the appearance of the body when the
spirit within is bright? None among you has a spirit such as this
man’s, beautifully glowing with goodness.
Entonces
Jesús bajó de dónde estaba y, empujando hacia el hombre, puso un
brazo alrededor de sus hombros, saludándolo afectuosamente. Jesús
dijo al pueblo, “Por qué ofendéis a uno en quien la luz de la
bondad brilla? Qué importa la apariencia del cuerpo cuando el
espíritu dentro es brillante? Ninguno de entre vosotros tiene un
espíritu igual al de este hombre, que brilla lleno de belleza con
bondad.
“This
I say to you: the body is of little importance, for it perishes at
its hour; but the spirit never dies. Why do you treasure that which
you can keep but a short while? For soon it will be cast off like a
worn-out tunic. Surely it is better to treasure more lasting things.
The shell of a pearl is ugly and rough, but men do not seek it out
for itself, wanting only what it contains; and this becomes the
cherished treasure of a beautiful woman. Never heed the external
ugliness; seek for the beauty within.”
“Esto
os digo: el cuerpo es de poca importancia, porque él perece a su
hora; pero el espíritu nunca muere. Por qué apreciáis lo que
podéis guardar pero poco tiempo? Porque pronto será desechado como
una túnica gastada. Seguramente es mejor atesorar cosas más
duraderas. La cáscara de una perla es fea y arrugada, pero los
hombres no la buscan por sí misma, esperando sólo lo que contiene;
y se convierte en el agradable tesoro de una mujer bella. No atendáis
nunca la fealdad externa; buscad la belleza en el interior”
In
the crowd there was a man who employed many others, and he said,
“Sire, I am so stirred up by Your words that I will give up
everything I have and follow You.”
Entre
la multitud había un hombre que empleaba a muchos otros, y dijo,
“Señor, estoy tan emocionado por Tus palabras que daré todo lo
que tengo y Te seguiré”
Jesus
said, “How many look to you for food and employment?” The man
replied, “My children are numerous, and I have many servants, and
there is my father who is old.”
Jesús
contestó, “Cuántos dependen de ti para comer y trabajar”. El
hombre contestó, “Mis hijos son numerosos y tengo muchos
servidores y está mi padre que es viejo”.
Jesus
said, “The lives of no two men are alike, and all require the
labors of many to support them. Even the greatest teachings cannot
satisfy empty stomachs. Therefore, return to the place of your
appointed labors and remain constant in your responsibilities. Give
all you make over your modest requirements to God, and study the Holy
Books daily.”
Jesús
dijo, “ La vida de dos hombres no es nunca igual, y todos requieren
el trabajo de muchos que dependen de ellos. Ni las mejores enseñanzas
pueden satisfacer un estómago vacío. Por lo tanto, vuelve al lugar
del trabajo que te corresponde y permanece constante en tus
responsabilidades. Ofrece todo lo que haces más allá de tu modesta
necesidad a Dios, y estudia todos los días Los Libros Santos”.
Jesus
said, “A man without the light places his faith in gold, burying it
in the ground so it will support him in adversity. Yet what benefit
does it bestow if he never needs it? He worries continually and must
be constantly on guard, lest he be robbed. And when he dies, his
inheritors spend it. Yet by charitable deeds and self-restraint, a
greater treasure which cannot be taken by robbers or dissipated by
others can be laid up openly and without fear.”
Jesús
dijo, “Un hombre sin luces coloca su fe en el oro, sepultándolo en
la tierra de forma que le ayudará en la adversidad. Pero qué
beneficio le da si nunca lo necesita? Él se preocupa continuamente y
debe estar constantemente en guardia, no sea que se lo roben. Y
cuando muere, sus herederos lo gastan. Pero por los actos caritativos
y el autocontrol, el mayor tesoro que no puede ser robado o
malgastado por otros, puede descansar tranquilamente y sin miedo”
Someone
in the crowd said, “Great Teacher, to some You say, ‘Give up
all,’ while others You tell to continue in their ways. I have many
responsibilities and a moderate surplus over my requirements. What
should I do?”
Alguno
entre la multitud dijo, “Gran Maestro, a algunos les dices
“entrégalo todo” mientras a otros les animas a continuar en su
camino. Yo tengo muchas responsabilidades y un moderado excedente
sobre mis necesidades. Qué debería hacer?
Jesus
said, “Do what is right and just. Study the Books of Wisdom, and
live according to their teachings. Exploit no one, and work for the
Rule of God.”
Jesús
dijo, “Haz lo que es bueno y justo. Estudia los Libros de Sabiduría
y vive de acuerdo con sus enseñanzas. No explotes a nadie y trabaja
para el Gobierno de Dios”
A
man said to Jesus, “Sire, I know the problems of the rich, for I
have sons and many friends. But how can I know whether they love me
or my wealth?”
Jesus
said, “A rich man owned a large warehouse, but one night this
burned down, consuming all his wealth. And though he had given other
warehouses to each of his two sons, when he lost his own they would
not help him. While poor, he met a beggar boy whom he adopted to fill
the empty places in his heart.
Un
hombre dijo a Jesús, “Señor, conozco los problemas del rico,
porque tengo hijos y muchos amigos. Pero cómo puedo saber si me
quieren a mí a mis riquezas”
Jesús
dijo, “ Un hombre rico poseía un gran almacén, pero una noche
éste se incendió, consumiendo todas sus riquezas. Y aunque él
había dado otro almacén a cada uno de sus hijos, cuando él perdió
el suyo ellos no quisieron ayudarle. Cuando ya fue pobre, encontró a
un pequeño mendigo al que adoptó para llenar el lugar vacío en su
corazón.
And,
going to a distant city, by hard work, he established another
warehouse, becoming rich again. When the adopted boy grew up, the man
gave him a warehouse, but one much smaller than those he had
previously given to his sons.
Y,
llegando a una ciudad lejana, con gran trabajo, él consiguió
establecer otro almacén, haciéndose rico de nuevo. Cuando el niño
adoptado creció, el hombre le dio un almacén, pero mucho más
pequeño que los que había dado previamente a sus hijos.
The
two sons heard about their father’s new wealth and sent word that
they wanted to combine their warehouses with his, so that by trading
together they could all get richer. The man then sent messengers to
all three of those he had helped, saying his business had declined,
and he was in the hands of moneylenders and required a hundred pieces
of gold to continue. The two sons returned excuses, saying they could
not help; but the adopted son sent two hundred pieces of gold, saying
he had pledged himself to obtain it. Thus the man found out who loved
him and left all his estate to the one he had adopted.”
Los
dos hijos oyeron acerca de la nueva riqueza del padre y mandaron
recado de que esperaban unir sus almacenes con el suyo, de forma que
al comerciar juntos podrían ser todos más ricos. El hombre envió
mensajeros a los tres a los que había ayudado, diciendo que su
negocio había fracasado y estaba en manos de prestamistas y
necesitaba cien piezas de oro para continuar. Los dos hijos pusieron
excusas, diciendo que ellos no podían ayudar; pero el hijo adoptivo
envió doscientas piezas de oro, diciendo que se había endeudado a
sí mismo para obtenerlas. Así el hombre supo quién le quería y
dejó todas sus posesiones al que había adoptado.
Speaking
to the people about Him, Jesus said, “So long as the great sun
never shone upon Earth, there was darkness; and had it not come to
shine, there would be darkness still. Without the sun, men would not
have known day from night; but when it came, both were made
distinguishable. These times are a night of ignorance, wherein
wrongdoing and bewilderment prevail; but a light has come to dispel
the darkness and make right distinguishable from wrong.”
Hablando
al pueblo de Sí mismo, Jesús dijo, “Hace mucho tiempo como el
gran sol nunca alumbraba sobre la Tierra, había oscuridad; y si no
hubiera venido a alumbrar, habría oscuridad todavía. Sin el sol,
los hombres no habrían distinguido el día de la noche; pero cuando
llegó, ambos se hicieron visibles. Aquellos tiempos eran una noche
de ignorancia, en la que prevalecían la maldad y el desconcierto;
pero una luz llegó a disipar la oscuridad y hacer el bien
distinguible del mal”
After
these things had been done and said, it was the time of a Jewish
festival, and Jesus returned to where there was a place of assembly.
On the way, He passed through the market where sheep were sold,
beside which was a salt pool having a covered entrance to shelter the
sick and maimed.
Después
de que estas cosas habían sido hechas y dichas, llegó el tiempo del
festival de los Judíos, y Jesús volvió donde estaba el lugar de la
reunión. En el camino, pasó por el mercado dónde se vendían,
junto al que había un embalse medicinal que tenía una entrada
cubierta para proteger a los enfermos y tullidos
A
man was lying nearby, and Jesus said to him, “How long have you
been here?” The man replied, “I have been here a long time,
having no one to put me into the water at the proper times.” Jesus
took pity on the man and, taking him by the hand, raised him up,
saying, “You are cured; arise, take your bed and depart.”
This
happened on the Sabbath, and when some pious Jews saw the man
carrying a burden, they rebuked him. But he answered, “The Healer
Who came and cured me said I should take up my bed, so where am I in
the wrong?”
Un
hombre yacía cerca y Jesús le dijo, “Cuánto tiempo llevas aquí?.
El hombre respondió, “Llevo aquí mucho tiempo, no tengo a nadie
que me empuje al agua en el momento adecuado”, Jesús tuvo piedad
del hombre y, cogiéndole de la mano, le levantó, diciendo, “Tú
estás curado; levanta, coge tu camilla y vete”.
Esto
ocurrió en Sábado, y cuando algunos Judíos piadosos vieron al
hombre llevando la carga, le reprendieron. Pero él contestó, “El
Sanador Que vino y me curó me dijo que cogiera mi camilla, así que
dónde está mi pecado?”
The
pious Jews enquired regarding the Healer, but the man said he did not
know Him, having never seen Him before. Later, when the man who had
been cured saw Jesus outside the place of assembly, he learned His
name and told the Jews.
Los
piadosos Judíos preguntaron buscando al Sanador, pero el hombre dijo
que no Le conocía, ni Le había visto antes. Más tarde, cuando el
hombre que había sido curado vio a Jesús fuera del lugar de
reunión, se enteró de su hombre y se lo dijo a los Judíos.
Before
this, the pious ones who were separated out from the people had
ignored Jesus, but now, because He did such things on the Sabbath,
they turned against Him. For Jesus said, “If My Father does not
rest, why should I?”
Antes
de esto, los Judíos piadosos que estaban separados de la gente
habían ignorado a Jesús, pero ahora, porque Él hacía tales cosas
en Sábado, se volvieron contra Él. Porque Jesús dijo, “Si Mi
Padre no para, porqué yo debería?”.
They
thought He claimed closer kinship with God than ordinary men, but He
meant to show that all men are brothers.
Ellos
pensaban que Él proclamaba un parentesco con Dios más cercano que
los hombres ordinarios, pero Él se proponía enseñar que todos los
hombres eran hermanos.
The
next day, when Jesus commenced speaking to the people, many sought to
do Him harm. And He said, “You have the teachings of the law and
the prophets. Why do you seek to do Me harm?” Then they shouted
back at Him, “Because You are possessed by demons. You tell us we
are wrong, but we are content with our ways. Leave us to go our way,
and You go Yours.”
Al
día siguiente, cuando Jesús empezó a hablar al pueblo, muchos
intentaron hacerle daño. Y Él dijo, “Vosotros tenéis las
enseñanzas de la ley y los profetas. Por qué queréis hacerme
daño?”. Entonces ellos Le gritaron, “Porque estás poseído por
demonios. Tú nos dices que estamos equivocados, pero nosotros
estamos contentos con nuestra vida. Déjanos ir por nuestro camino y
Tú sigue el Tuyo”
After
this, Jesus went away, because of the hostility towards Him. But when
it came close to harvesting time, His brothers sent a messenger,
saying, “Come back now. The people are busy at work. Let your
followers here see for themselves the things You do, for if Your
message is important, the bearer should not remain hidden.”
Después
de esto, Jesús se fue, a causa de la hostilidad hacia Él. Pero
cuando se acercó el tiempo de la cosecha, Sus hermanos le mandaron
un mensaje, diciendo, “Vuelve. La gente está cansada de trabajar.
Deja a tus seguidores de aquí ver por sí mismo las cosas que Tú
haces, porque si Tu mensaje es importante, el portador no debería
permanecer escondido”
On
His way back, Jesus and the disciples with Him passed through
Samaria, where there was a place called Jacob’s well, five furlongs
from Sichem. The sun being at its height, they decided to rest there.
After refreshing themselves, the disciples went into the town to buy
food, leaving Jesus reclining not far from the well.
Now,
while Jesus rested there, a Samaritan woman came to draw water. And
Jesus, not having a vessel, asked her for a drink. This surprised the
woman, for the Jews regarded anything handled by the Samaritans as
being defiled. She said, “How can You ask this of me?”
En
Su camino de vuelta, Jesús y Sus discípulos pasaron por Samaria,
dónde había un lugar llamado el pozo de Jacob, a cinco estadios de
Sichem. Como el sol estaba en su zénit, decidieron descansar allí.
Después de refrescarse a sí mismos, los discípulos fueron al
pueblo a comprar comida, dejando a Jesús reclinado no lejos del
pozo.
Entonces,
mientras Jesús descansaba allí, una mujer Samaritana llegó a sacar
agua. Y Jesús, como no tenía recipiente, le pidió un sorbo. Esto
sorprendió a la mujer, porque los Judíos rechazaban cualquier cosa
tocada por los Samaritanos porque estaba sucia. Ella dijo, “Cómo
me pides esto?”.
Jesus
replied, “If you knew what God gives through Me, you would have
requested a draft from the waters of Life.”
Jesús
contestó, “Si tú supieras lo que Dios da a través de Mí, tú
podrías solicitar una muestra de las aguas de la Vida”
The
woman said, “What is this water of Life? Surely it cannot bestow
greater benefit than this well, the gift of our forefather, which
provided water for him, his household and his flocks.”
La
mujer dijo, “Qué es el agua de la Vida?Seguramente no puede
proporcionar mayor beneficio que este pozo, regalo de nuestros
antepasados, que provee agua para ellos, sus familias y sus ganados”
Jesus
said, “This water, originating on Earth, can satisfy only body; and
the drinker will thirst again. But the water I can provide, springing
from an eternal Source, satisfies any who drink, so they need never
thirst again for things not of this world, and it grants everlasting
life in glory.”
Jesús
dijo, “Este agua, que se origina en la Tierra, sólo puede
satisfacer al cuerpo; y el bebedor tendrá sed de nuevo. Pero el agua
que yo puedo dar, surgiendo de una Fuente eterna, satisface a
cualquiera que beba, de forma que no necesitan beber de nuevo porque
no es de este mundo y garantiza una vida eterna en la gloria”
The
woman said to Jesus, “Let me have this water You talk about, so I
am freed from the necessity for drawing water.”
La
mujer dijo a Jesús, “Déjame probar ese agua del que Tú hablas,
así yo me libraré de la necesidad de sacar agua”
Jesus
said, “It would be best if you went and brought your husband, for
two may understand better than one.”
Jesús
dijo, “Sería mejor si tú fueras y trajeras a tu esposo, porque
dos pueden comprender mejor que uno”-
She
answered, “But I have no husband.” Jesus said, “In this you
have at any rate spoken true, for though married five times, you now
live with one who is not your husband.”
Ella
contestó, “Pero yo no tengo esposo.” Jesús dijo,”En esto de
alguna manera has dicho la verdad, porque a pesar de casarte cinco
veces, ahora vives con uno que no es tu marido”
The
Samaritan woman said to Jesus, “Sire, I can see You are One of
those special people who know all things. Now tell me, is it true
what Your people tell us, that we should worship in the Temple at
Jerusalem to reach the ear of God, for He is only there and not on
Mount Gerasim?”
La
mujer Samaritana dijo a Jesús, “Señor, puedo ver que Tú eres
Una de esas personas especiales que lo saben todo. Ahora dime, es
verdad lo que Tu pueblo nos dice, que seamos fieles en el Templo de
Jerusalén para alcanzar la atención de Dios, porque Él sólo está
allí y no en el Monte Gerasim?”
Jesus
told her, “Be assured, the time is coming when the place of worship
is unimportant. For though your people worship without understanding
the nature of worship, while the Jews worship with this knowledge,
neither know the true nature of worship. The time is coming when all
who understand the nature of worship will do so in spirit and in the
light of Truth.
Jesús
le dijo, “Puedes estar segura de que llegará un tiempo en el que
el lugar de culto sea indiferente. Porque aunque tu pueblo venera sin
comprender la naturaleza del culto, mientras los Judíos veneran con
este conocimiento, tampoco conocen la verdadera naturaleza del culto.
Llegará un tiempo en el que todo el que comprenda la naturaleza del
culto lo realizará así en el espíritu y en la luz de la Verdad.
“For
God is the greatest of spirits, and His worshippers must therefore
bring something of the spirit. This - and labor in His service - is
the only acceptable kind of worship. The smoke of flesh and fowl are
not acceptable offerings.”
“Porque
Dios es el mayor de los espíritus, y sus fieles deben por lo tanto
poseer algo del espíritu. Esta -y el trabajo a Su servicio- es la
única clase aceptable de culto. El humo de la carne y el pollo no
son ofrendas aceptables”
The
woman heard without understanding, but one with Jesus stored these
things in his heart. The woman said, “Some day an Enlightener will
come and explain these things to us.” Jesus replied, “My words
may have come from the Enlightener Himself.”
La
mujer escuchaba sin comprender, pero alguien que estaba con Jesús
guardaba estas cosas en su corazón. La mujer dijo, “Algún día un
Iluminador vendrá y nos explicará estas cosas”. Jesús contestó,
“Mis palabras pueden haber venido del Mismo Iluminador”
The
woman said, “I must go, for You frighten me.” Just as she was
preparing to go, the disciples returned and were surprised to find
Jesus had been talking to a Samaritan woman in this manner, but they
said nothing. Leaving her pitcher, the woman hastened away to spread
word around that there was a Man out at Jacob’s well Who could read
the past and might be the Enlightener, for the Samaritans did not
await the Deliverer as did the Jews.
La
mujer dijo, “Debo irme, porque Tú me asustas”. Justo cuando ella
se preparaba para irse, los discípulos volvieron y se sorprendieron
de encontrar que Jesús había estado hablando con una mujer
Samaritana de esta forma, pero no dijeron nada. Dejando su cántaro,
la mujer se apresuró a salir para correr la voz de que había un
Hombre junto al pozo de Jacob Que podía leer el pasado y podría ser
el Iluminador, porque los Samaritanos no esperaban un Libertador como
los Judíos.
When
the woman had gone, the disciples showed the things they had brought
to Jesus. But He was disinclined to eat, saying to them, “Doing the
will of God sustains Me, and the inflowing power of His Spirit
quenches My thirst.”
Cuando
la mujer se fue, los discípulos enseñaron lo que habían comprado a
Jesús, Pero Él no estaba dispuesto a comer, diciéndoles, “El
hacer la voluntad de Dios me alimenta y la influencia del poder de su
espíritu me calma la sed”
One
of the disciples said, “It is well to eat now, for the harvest is
ripening over there, and the harvesters need strength.”
Uno
de los discípulos dijo, “Está bien comer ahora, porque la cosecha
está encima y los cosechadores necesitan fuerza”
Jesus
said, “The reapers cannot expect their pay until the crop is
gathered into the storehouse. Let us wait to measure the fruits of
our labor before celebrating. Is it not written, ‘Where one man
sows, another reaps’? You will be reapers in fields sown by others.
Many have toiled in the preparation of the ground and have sown good
seed. You must be no less diligent in reaping the harvest, gathering
it in carefully so not a grain is lost.”
Jesús
dijo, “Los segadores no pueden esperar sus pagas hasta que el maíz
esté guardado en el almacén. Esperemos para medir los frutos de
nuestro trabajo antes de celebrarlo. Acaso no está escrito “donde
un hombre siembra, otro lo siega? Vosotros seréis segadores en
campos sembrados por otros Muchos tienen cuidado en la preparación
de la tierra y han sembrado buenas semillas. Vosotros no debéis ser
menos diligentes en segar la cosecha, juntándola con mucho cuidado
para que no se pierda ningún grano”
The
one who had remained with Jesus said, “Sire, I am puzzled. This
woman had many husbands; tell us which one will be her husband in
Heaven.”
El
que había permanecido con Jesús dijo, “Señor, estoy confundido.
Esa mujer había tenido muchos maridos; dinos cuál de ellos será su
marido en los Cielos”
Jesus
said, “In Heaven there is neither marriage nor giving in marriage,
for there the promises of marriage are fulfilled. To one she must
incline more than towards the others; and if he inclines likewise,
there is union of the spirit. But unions of the spirit may be either
weak or strong.”
Jesús
dijo, “En los Cielos no hay ni matrimonio ni entrega en matrimonio,
porque allí las promesas de matrimonio se ejecutan. Ella debe
inclinarse por uno más que por otro; y si él tiene la misma
inclinación, hay una unión de espíritus. Pero las uniones del
espíritu no deben ser ni débiles ni fuertes. “
Another
disciple said, “What of he who is not her husband?”
Otro
discípulo dijo, “Y qué pasa con el que no es su marido?”
Jesus
answered him, “Marriage is not of the flesh, nor made by the words
of men. It is of the spirit, and they who are joined in spirit and
flesh in the sight of God let no man seek to lightly put apart. A
marriage wholly of the flesh is fornication, though it be blessed by
many priests.
Jesús
le contestó, “El matrimonio no es de la carne, ni realizado por
las palabras de los hombres. Es del espíritu, y los que están
unidos por el espíritu y la carne a los ojos de Dios ningún hombre
pretende separarlos frívolamente. Un matrimonio enteramente por la
carne es fornicación, aunque sea bendecido por muchos sacerdotes.
“Yet
marriage is the measure of value. A thing possessed by many is of
little consequence. The worth of a coin lacking inscription is
unestablished, and the possessor carries it without faith, doubting
its ability to buy bread. A woman may be reserved for marriage, or
give herself freely for love. She knows her own worth best. But if
she gives herself to several, then it is not love, but fornication.
El
matrimonio es incluso la medida de valor. Una cosa poseída por
muchos es de poca consideración. El valor de una moneda que carece
de inscripción no está establecido y el poseedor la lleva sin fe,
dudando de su posibilidad de comprar pan. Una mujer debe ser
reservada para el matrimonio o entregarse ella misma libremente al
amor. Ella sabe mejor su propio valor. Pero si se entrega a muchos,
entonces eso no es amor, sino fornicación
“A
union is blessed before a priest and sanctified in the eyes of the
people. But I tell you, unless the bond is forged on the anvil of
adversity and wrought under the hammers of stress and struggle, it is
a thing of little spiritual substance.
Una
unión es bendecida ante un sacerdote y santificada a los ojos del
pueblo. Pero yo os digo, a menos que el lazo se forje en el yunque de
la adversidad y se trabaje bajo los golpes del cansancio y el
esfuerzo, es algo de pequeña sustancia espiritual.
“Love
is not like the thistle seed, blown this way or that according to the
prevailing winds of desire and inclination. It is not the offspring
of flesh, but the sunchild of the spirit. It can be proven and
established only under difficulties and tribulations, and it is
because of the known frailties of men under trial and test that
marriage has been ordained to enshrine it.”
“El
amor no es como la semilla de un cardo, doblado hacia este lado o
aquel de acuerdo a con el soplo de los vientos del deseo e
inclinación. No es el resultado de la carne, sino el resurgir del
espíritu. Sólo puede ser probado y estable ido bajo las
dificultades y tribulaciones, y es a causa del conocimiento de las
debilidades de los hombres en las pruebas y problemas por lo que el
matrimonio ha sido instituído para contenerlo.”
Now,
after these things were said, many Samaritans came and heard the
words of Jesus and invited Him to stay among them. And He remained
three days.
Entonces,
después de que fueron dichas estas cosas, muchos Samaritanos
vinieron y escucharon las palabras de Jesús y le invitaron a
permanecer entre ellos. Y Él se quedó tres días.
No hay comentarios:
Publicar un comentario