THE
BOOK OF SCROLLS formerly called THE BOOK OF BOOKS
or
THE
LESSER BOOK OF THE SONS OF FIRE
this
being
THE
THIRD BOOK OF THE BRONZEBOOK
Compiled
from remaining portions of a much damaged part of The Bronzebook
and
rewritten in our tongue and retold to our understanding according to
present usage.
EL LIBRO DE LOS PERGAMINOS formalmente llamado EL LIBRO DE LOS LIBROS
O
EL LIBRO MENOR DE LOS HIJOS DEL FUEGO
siendo
EL TERCER LIBRO DE LOS BRONZEBOOKS
Compuesto con fragmentos de muchas partes dañadas del Bronzebook, y reescrito
en nuestra lengua y vuelto a redactar de acuerdo con nuestro
conocimiento presente.
CHAPTER
ONE / CAPITULO UNO
THE
SACRED REGISTERS - PART 1/ REGISTROS SAGRADOS- PARTE 1
Herein
are recorded sacred things which should never be written, but the
memory of man is like a storehouse made of straw, or like a storepit
dug in sand. Even less enduring is his body, for it. is a frail thing
of fleeting substance which passes away like the dew in the morning.
And what of the mortal chain which links the generations in
knowledge? Behold, it is a thing prone to distortion, a transmuter of
tradition and Truth.
Aquí
son recordadas cosas sagradas que nunca deberían ser escritas, pero
la memoria del hombre es como un almacén de paja o como un almacén
de agua cavado en la arena. Cuanto menos resistente es su cuerpo, por
su causa, es una frágil cosa de sustancia efímera que se desvanece
como el rocío en la mañana. Y qué sería de la cadena mortal que
une las generaciones en el conocimiento? Mirad, es algo propenso a
distorsión, el cambio de la tradición y la Verdad.
Therefore,
when the command went forth from the Great One Illuminated With
Wisdom, and came to your servant, he saw fit to quell the doubts
engendered by fear and undertook to do the thing which had not been
done before, placing his trust fully in the protecting wings which
are spread by the words issuing from the Royal Residence.
Por
lo tanto, cuando la orden vino desde el Gran Uno Iluminado con
Sabiduría, y llegó a su siervo, él vio conveniente calmar las
dudas producidas por el miedo y encargarse
de hacer lo que no se había hecho antes, poniendo su completa
confianza en las alas protectoras que son difundidas por las palabras
usadas en la Residencia Real.
These
are the words spoken by the Great Interpreter, who, through the
powers inherited by him from above and by the powers now in his
keeping, all freely bestowed upon him by the grateful hearts of his
people below, will lead us into the Fields Of Everlasting Glory.
Estas
son las palabras dichas por el Gran Intérprete, quién, por los
poderes heredados por él desde lo alto y por los poderes ahora a su
cuidado, todos entregados a él libremente por los corazones
agradecidos de su pueblo aquí abajo, nos llevará a la Esfera de la
Gloria Eterna.
O
Exalted One, intermediate between Gods and men, what we now do for
you do you for us. Let your deeds and your words become our words.
Thus it ever was and thus it will ever be, while mortal beings make
pilgrimage through this valley of tears.
Oh,
Exaltado Uno, intermediario entre los Dioses y los hombres, lo que
ahora nosotros hacemos por tí hazlo tú por nosotros. Deja tus
acciones y tus palabras convertirse en nuestras palabras. Así ha
sido y así será por siempre, mientras el ser mortal haga su
peregrinaje por este valle de lágrimas.
Speak
thus in your hour. The High Born One has not blasphemed the Divine
Powers, nor has he paid undue homage to earthly desires. He has not
been loudmouthed in the Sacred Places, nor laughed when he should
have been grave. His tongue is pure, for when fed with the words of
men he absorbs Truth and excretes falsehood. His mouth has never
spewed forth words of malice or envy, words of oppression or
injustice never passed his lips.
Habla
así en su momento. Este Noble no ha blasfemado contra los Divinos
Poderes, ni ha rendido homenaje indebido a los deseos terrenales. No
ha sido escandaloso en los Lugares Sagrados, ni reído cuando debería
estar serio. Su lengua es pura, porque cuando se cansaba con las
palabras de los hombres, absorbía la Verdad y rechazaba la falsedad.
Su boca nunca pronunció palabras de malicia o envidia, palabras de
opresión o injusticia nunca salieron de sus labios.
Look
now at the great dark water mirror and see what is reflected there
from the mists swirling along the corridor of time. Seeing your
place, make ready, so that when the summons comes from the Dark One
you are not caught unprepared.
Mira
ahora el enorme espejo de agua oscura y observa lo que está
reflejado allí de la niebla que se arremolina a lo largo del pasillo
del tiempo. Viendo tu lugar, prepáralo, para que cuando la llamada
venga del Oscuro no te encuentre sin preparación.
These
are the words to be spoken to those who peer from beyond the Dark
Portal: His arm was ever ready to help those who did good for others,
and he lent his power to those who ordered what was good. He stood
for those who could no longer stand and commanded for those who could
no longer command. He carried the weary and succoured the helpless.
He never oppressed the weak, nor did he permit injustices to go
unpunished and unrectified.
Estas
son las palabras para ser dichas a los que miran desde más allá del
Portal Oscuro: Su brazo estaba siempre dispuesto a ayudar a los que
obraban el bien para los demás, y prestaba su poder a los que
ordenaban lo que estaba bien. Se mantuvo por los que ya no se podían
mantener y mandó por los que no podrían ya mandar. Trasladó a los
cansados y socorrió a los necesitados. Nunca oprimió a los débiles,
ni permitió que las injusticias quedaran sin castigo y sin arreglo.
He
stood by the side of the Great Potter, and because of his plea the
clay was shaped to a more pleasing form. He erased disfiguring faults
and smoothed the roughness. He added stiffness to the mixture.
Él
se mantuvo al lado del Gran Alfarero, y
a causa de su intercesión
la arcilla fue.
modelada con una forma más agradable. Borró las faltas que
desfiguraban y alisó las asperezas. Añadió espesor a la mezcla.
He
has done no evil, his words have always been true. He stands
unashamed and fearless before the twin shrines. Even as it was in the
Land of the Great River, so let it be here. Let him not be cut off by
distance.
Él
no ha realizado ningún mal, sus palabras han sido siempre
verdaderas. Él permanece sin vergüenza y sin miedo ante las
capillas gemelas. Igual que era en la Tierra del Gran Río, así
déjale ser aquí. No le dejes ser expulsado por la distancia.
Let
not his power be cut off, for he stands between the worlds. Let it
flow out like living waters unto the living and be as shining rays to
the Radiant Ones. For here we see the power darkly, while beyond the
horizon it shines brightly.
He
is everlastingly faithful in heart, for he has admitted no other who
would defile him. He has remained loyal to the sacred words and has
diligently perused the great writings. He has navigated the shallows
of the winding waters. Now he draws near.
No
dejes que su poder se vaya, porque se encuentra entre los mundos.
Déjale fluir como las aguas vivificantes en lo vivo y ser como un
rayo brillante para el Uno Radiante. Porque aquí nosotros vemos el
poder veladamente, mientras que más allá del horizonte alumbra con
brillantez.
Él
es eternamente fiel en su corazón, porque no ha permitido que otros
le engañaran. Ha permanecido fiel a las palabras sagradas y ha
analizado con diligencia los grandes escritos. Ha navegado las
superficies de las tumultuosas aguas. Ahora navega cerca.
He
has left his kingdom of trial, he has overcome the challenges of
life, he has done all things written on the tablets of Truth, and he
has sojourned in the Chamber of Profound Silence. He has done all
things which are proper and been reassured that he has followed the
right path. He does not fear judgment.
Él
ha dejado su reino de aflicción, ha soportado los cambios de la
vida, ha hecho todo lo escrito en las tablas de la Verdad, y ha
permanecido en la Estancia del Profundo Silencio. Ha realizado todo
lo que es apropiado y está seguro de que ha seguido el camino
verdadero. No tiene miedo al juicio.
Let
him reunite with The Supreme One who sent him forth, so that he will
not be separated from the waters of life. Let the Holy Heat enwrap
him when he passes through the Place of Coldness. Let his nostrils
inhale the breath of nourishment, that he may live and that we may
partake of his existence.
Déjale
reunirse con el Uno Supremo, que le mande adelante, para que no sea
apartado de las aguas de vida. Deja que el Calor Santo le envuelva
cando atraviese el Lugar de la Frialdad. Deja que su nariz inhale el
aliento de nutrición, para que él pueda vivir y nosotros
participemos de su existencia.
Do
not repudiate him, but make him welcome. Do you not recognize the one
you endowed with power? Has he become too radiant? Is his form too
glorious? Read what is written in the books of his heart. You set him
in darkness and he saw. You set him in silence and he heard. You set
him in emptiness and he felt. You established him in nothingness and
he gathered substance. Therefore, he returns with manifold powers. He
is well fitted to be presented to those who stand before The Supreme
One.
No
le repudies, sino recíbelo de buen grado. No reconoces al que tú
investiste con poder?. Se ha vuelto demasiado resplandeciente? Es su
forma demasiado gloriosa? Lee lo que está escrito en el libro de su
corazón. Le dejas en la oscuridad y él vé. Le dejas en silencio y
oye. Lo dejas en el vacío y percibe. Le estableces en la nada y
reaparece como sustancia. Por lo tanto, él vuelve con múltiples
poderes. Está perfectamente preparado para ser presentado a los que
están ante el Supremo Uno.
When
the bright sun shines with splendour in the day-skies above, the
gentle morning star hides her face in modesty and becomes unseen. All
the great Company of the radiant nightlights withdraw before the
majesty of the greater light. Yet when darkness eats the shining disk
we know again the comforting presence of the eternal stars, so let it
be with your servant.
The
Dark Ones who dwell in their compatible gloom cannot claim him as one
of their own, he cannot be numbered among their dreadful company. His
heart is pure, his deeds were good, no creature spawned in murkiness
has gained control of his thoughts. His desires have not been
generated by denizens of the darkness.
Cuando
el brillante sol alumbra con esplendor en la bóveda del cielo
diurno, la gentil estrella de la mañana esconde su rostro con
modestia y se hace invisible. Toda la enorme Compañía de las
radiantes luces nocturnas se retira ante la majestad de la gran luz.
Sin embargo, cuando la oscuridad se traga el reluciente disco,
conocemos de nuevo la reconfortante presencia de las eternas
estrellas, así deja que sea para tu servidor.
El
Oscuro que habita en su apropiada podredumbre no puede reclamarlo
como uno de los suyos, no puede ser contado entre su tenebrosa
compañía. Su corazón es puro, sus acciones eran buenas, ninguna
criatura engendrada en la sordidez ganó el control de sus
pensamientos. Sus deseos no fueron engendrados por los habitantes de
la oscuridad.
He
who was afflicted here is not afflicted forever, he is made whole, he
is freed from pain, his sickness has departed. He rejoices in the
light, therefore let him be drawn towards the greater light where you
are. Let him not see the place of darkness, let him not behold the
Hideous Ones fashioned by wickedness, the Dwellers in the Dark
Recesses, who shrink before the light, or the Twisted Ones moulded by
lewd desires.
El
que estaba afligido aquí, no está afligido para siempre, él está
compuesto enteramente , está libre de penas, sus enfermedades han
desaparecido. Disfruta en la luz, por lo tanto déjale ser arrastrado
hacia la más grande luz dónde tú estás. No le dejes mirar el
lugar de la oscuridad ni contemplar al Monstruoso elaborado por la
maldad, el Morador del Oscuro Retroceso, que se retira ante la luz,
ni al tramposo moldeado por los lascivos deseos.
He
brings with him a lamp lit from the flame of Truth, he bears the rod
of righteousness which rewards those who have overcome tribulations.
O let him pass to the right side of the dividing flame! He has left
us, he is coming to you, he approaches, he throws off the earthly
wrappings, he stands free, he stands glorious. Does he not glow with
splendour? Behold him, your worthy companion in brightness. Is he not
wholly compatible with those of your company? See, he is a Shining
One, a Hero of the Horizon. Is he not one destined to abide
everlastingly? Take him, lead him to the Realm of Glory, show him his
place in the Spheres of Splendour.
Él
lleva consigo la lámpara encendida en la llama de la Verdad, lleva
la cruz de la honradez que ganan los que superan las tribulaciones.
Oh, déjale pasar al lado derecho de la llama divisoria!! Nos ha
dejado, está llegando hasta ti, se aproxima, ha arrojado las
vestiduras terrenales, permanece libre, permanece glorioso. No brilla
con esplendor?. Mírale, tu mejor compañero en el resplandor. No es
totalmente compatible con los que están en tu compañía? Mira, él
es el que Brilla, el Héroe del Horizonte. No es alguien destinado
para vivir eternamente? Cógele, guíale al Reino de la Gloria,
enséñale su lugar en la Esfera del Esplendor.
The
eyes that were deceived on Earth now see clearly, O what splendours
are revealed! The music unheard by earthly ears now sounds sweet
melodious music. O what joyous rapture it brings! The nostrils inhale
perfumes too delicate for the earthly nose, O how the heart sings!
All drabness, all dullness and all sordidness, which are of the
Earth, are left behind. Turn him from the place where these can
regather about him.
Los
ojos que se engañaban en la Tierra, ahora ven claramente. Oh, qué
esplendor han
revelado.
La música no oída por los oídos terrenales ahora suena dulce
música melodiosa. Oh, qué alegre éxtasis le arrebata!! El olfato
inhala perfumes demasiado delicados para la nariz terrenal, Oh, cómo
canta el corazón!!. Todo lo monótono, todo lo insensible, todo lo
sórdido que había de la Tierra, ha quedado atrás. Apártale del
lugar dónde estas cosas puedan reunirse alrededor suyo.
The
unmoving, empty body remains here before our eyes; it is nothing, it
sees not, it hears not, it speaks not, it smells not, its breath is
stilled, it begins to fall apart. There is no life and the overseer
has departed. Nothing remains here with us but this unresponsive
thing. The greatness, the feeling, the sensitivity have departed from
the body and are now beyond our ken. These are with the real
surviving being. O receive him into the life of splendour! We, who
are here, stand blinded behind the veil of flesh, we cannot see
beyond ourselves, we hope, we believe and we trust. Thus it has ever
been with men, for they pass their lives behind a wall of
limitations, there is a barrier shutting them in. They are imprisoned
within a mortal body. O grant us fulfilment, grant us that which is
that which is the ultimate desire and aspiration of men!
El
inmóvil, vacío cuerpo permanece aquí ante nuestros ojos; no es
nada, no ve, no oye, no habla, no huele, su pecho está quieto,
empieza a irse. No tiene vida y el supervisor se ha ido. Nada queda
aquí con nosotros sino esta cosa sin sentidos. La grandeza, la
sensibilidad han abandonado este cuerpo y ahora está más allá de
nuestro alcance. Están con el ser real que sobrevive. Oh, recíbelo
en la vida de esplendor!!, Nosotros, que estamos aquí, permanecemos
ciegos tras el velo de la carne, no podemos ver más allá de
nosotros, esperamos, creemos y confiamos. Así ha sido siempre para
los hombres, porque pasan su vida tras un muro de limitaciones, hay
una barrera encerrándoles. Están aprisionados en un cuerpo mortal.
Oh, concédenos la realización, concédenos lo que es el último
deseo y aspiración de los hombres.
We
speak for this man. He is one who came with us from afar. He is one
who has travelled a long weary road. No taint of meanness stained the
purity of his spirit, no corruption of deceit discoloured the
garments of his soulself. He has gone over shining in radiant
splendour, so even the doomed in their darkness can hope when they
sight his distant glow. May it shed some small warmth into their grim
coldness!
Nosotros
suplicamos por este hombre. Es uno que llegó a nosotros desde muy
lejos. Es alguien que ha atravesado un muy cansado camino. Ninguna
falta por maldad ensucia la pureza de su espíritu, ninguna
corrupción por el engaño empaña las cualidades de su propia alma.
Ha subido brillando en un esplendor radiante, de tal manera que
incluso los condenados en su oscuridad pueden tener esperanza cuando
distinguen su distante brillo. Puede extenderse un pequeño calor en
su terrible frialdad!!.
O
Great Welcomer, who greets the newcomers, help our departed one. He
served well in this place of trial and tribulation, let him not go
unrewarded. He is the son of hope. Like us, like those who went
before, he hoped as men have always hoped, for this is not a place of
certainties. If it were, our heritage of glory would be badly earned.
Oh,
Gran Ewlcomer, que saluda a los recién llegados, ayuda a nuestros
muerto. Él sirvió bien en su lugar de prueba y tribulaciones, no le
dejes sin recompensa Es el hijo de la esperanza. Como nosotros, como
los que llegaron antes, él esperó como todos los hombres han
esperado siempre, porque este no es un lugar de certidumbres. Si lo
fuera, nuestra herencia de gloria sería obtenida de mala forma.
He
lives because it is ordained that he live; he lives, for all men live
everlastingly. They die not, they perish not, they endure through
ages. His Kohar awaits him and needs hide no awful aspect in shame.
Let his face shine in greeting, welcome home the wanderer.
Él
vive porque ha sido ordenado que él viva; vive, porque todos los
hombres viven eternamente. No mueren, no perecen, perduran a través
de las edades. Su Kohar le espera y no necesita esconder un aspecto
tremendo por vergüenza. Deja que su cara se ilumine por el saludo,
bienvenido a casa el errante.
This
tombed structure is not a place of finality. The grave is not the
goal of earthly life, anymore than the soil is the goal of the seed.
Does seed die within the ground? Is it planted intending that it be
mingled with the soil and lost?
O
Great Welcomer, let your face shine with gladness when you greet the
homecoming wanderer. Lead him to the Kohar which is his inheritance,
that he may enter into it and enjoy its embrace. Let him find
completion and fulfillment by absorption into his Kohar.
Esta
estructura funeraria no es el lugar del fin. El sepulcro no es la
meta de la vida terrenal, más que el suelo es la meta de la semilla.
Moriría la semilla en el suelo? Se planta esperando que se mezcle
con el suelo y desaparezca.
Oh,
Gran Welcomer, deja brillar tu cara con satisfacción cuando recibas
al errante que viene a casa. Guíale hacia el Kohar que es su
herencia, que pueda entrar en él y disfrute de su abrazo. Déjale
encontrar plenitud y satisfacción por absorción en su Kohar.
Our
departed one was the whole part which came forth from the whole, and
he returns to the whole. Nothing is lost, nothing is gone. He lives
over there, lives more fully than he ever lived. He lives in
splendour, he lives in beauty, he lives in knowledge and in the
waters of life. He is everlasting.
Nuestro
difunto era una parte completa que vino de la totalidad, y regresa al
todo. Nada se ha perdido, nada se ha ido. Él vive allá, vive más
plenamente de lo que nunca vivió. Vive en esplendor, vive en la
belleza, vive en el conocimiento y en las aguas de la vida. Es
eterno.
O
departed one risen to glory, you are now a released spirit united
with your spirit whole, the companionable Kohar, the everlasting one.
Arise alive in the Land Beyond the Horizon and journey to the Land of
Dawning; the stars accompanying you will sing for joy, while the
heavenly signs voice hymns of praise and gladness. You are not far
removed from us, it is as if we were in one room divided by a
curtain, therefore we are not sorrowful. If we weep it is because we
cannot share your joys and because we no longer know your touch.
Oh,
tú que te has ido, elévate hacia la gloria, ahora eres un espíritu
liberado unido con tu espíritu total, el sociable Kohar, el único
eterno. Asciende vivo hacia la Tierra Más allá del Horizonte y
viaja hacia la Tierra del Amanecer; las estrellas que te acompañan
cantarán de alegría, mientras voces celestiales cantan himnos de
plegaria y alegría. Tú no te has apartado lejos de nosotros, es
como si estuviéramos en una habitación dividida por una cortina,
por lo tanto no estamos demasiado tristes. Si nos lamentamos es
porque no podemos compartir tu alegría y porque ya no podemos sentir
tu contacto.
O
everlasting Kohar, take this man of goodness into your eternal
embrace, let your life become his life and your breath his breath. He
is your own, he is the drop returning to the filled pitcher, the leaf
returning to the tree, you are the repository of his incarnations. As
you grew there, so he grew here; you are everlastingly whole and he
lives in you. If he is not even as you in face, let him enter, hide
his faults, for they are not many. For this you were fashioned, for
this you came into being, you are the overbody awaiting the returning
spirit, and the spirit now comes. You are that which will clothe the
newly arrived spirit in heavenly flesh. You are that in which our
departed one will express himself.
Oh,
perpétuo Kohar, toma a este hombre bondadoso en tu eterno abrazo,
deja que tu vida sea su vida y tu aliento su aliento. Él es tuyo, es
la gota que vuelve al cántaro, la hoja que vuelve al árbol, tú
eres el depositario de sus encarnaciones. Como tú creces allí, así
crece él aquí, Tú eres la parte eterna y él viven en ti. Si
todavía él no es como tú de hecho, déjale entrar, borra sus
faltas, porque no son muchas. Para esto fuiste programado, para esto
te convertiste en ser, tu eres el que espera el espíritu de cada uno
que retorna, y el espíritu llega ahora. Tú eres lo que vestirá al
espíritu que llega nuevamente como persona celestial. Tú eres
aquello en lo que nuestro difunto expresará su ser.
O
Kohar, hear us. Here is your vitalizing essence; before you were
incomplete, now you are whole. Draw your own, your compatible one, to
you and observe the many likenesses. We send fragrances, that they
may spread around you. Now take the eye which will perfect your face,
it is the perfecting eye, the eye which sees things as they are. See
the fluctuating wraith, is it not beautiful? Does it not come with an
aura of fragrance, sweetness filling the air? It has been purged of
all impurities, all about it is fragrant. Therefore, grant it your
substance, that it may become solid and firm.
Oh,
Kohar, escúchanos. Aquí está tu vivificante esencia; antes estabas
incompleto, ahora estás completo. Acerca a tu propio, tu único
compatible, hacia ti y observa el gran parecido. Mandamos fragancias,
que se pueden esparcir a su alrededor. Ahora, coge los ojos que
perfeccionarán tu cara,
son los ojos perfectos, los ojos que ven las cosas como son. Mira
el fluctuante fantasma, no es precioso? No llega con un aura de
fragancia, llenando de dulzura el aire?. Ha sido purgado de todas las
impurezas, Todo en él es fragante. Por lo tanto, otórgale tu
sustancia, para que pueda hacerse firme
y sólido.
O
Kohar, long have you awaited the day of fulfillment, the day of your
destiny. That day is here, it is now; therefore, take the spirit
which is your own and enfold it with your wings. Each to his own and
to his own each goes. You and he are bound together with unseverable
bonds, each without the other is nothing. Now bear him up, for in
that place you are greater than he, for you are the generator. While
he rested in the womb you were active, as he grew you grew before
him. If he has done wrong, and who among men is guiltless, then in
you let the wrong be adjusted. You are his hope, you are his shield
and you are his refuge.
Oh,
Kohar, por largo tiempo has esperado el día del cumplimiento, el día
de tu destino. Ese día está aquí, es ahora; por lo tanto, coge el
espíritu que eres tú mismo y envuélvelo con tus alas. Que cada uno
coincida con cada uno. Tú y él estábais unidos juntos con un hilo
invisible, cada uno sin el otro no es nada. Ahora elévale, porque en
ese lugar tú eres más que él, porque eres el generador. Mientras
él permanecía en el útero tú estabas activo, según él se
desarrollaba, tú te desarrollaba antes que él. Si ha hecho algo
malo, y entre los hombres es culpable, entonces deja que lo malo sea
corregido en ti. Tú eres su esperanza, tú eres su escudo y tú eres
su refugio.
This
we say to the Brilliant One, the Guardian of Goodness: The departed
one has not walked with ignorance, he has not been slothful in
carrying the burden of his duty. He has not been swayed by passions
of the body, he has not despoiled the house of another, he has not
caused undue sorrow, nor has he maltreated a child for pleasure. He
has succoured the poor and weak, he has done all that is good;
therefore, let none of Those Who Lurk in Darkness seize him. His
radiant light is strong, those who would seize him are repulsed by
the light and slink away. He lives, he lives forever.
Esto
decimos para el Único Brillante, el Guardián de la Bondad: El que
parte no camina en la ignorancia, no ha sido perezoso en aguantar la
carga de su deber. No ha sido dominado por las pasiones del cuerpo.
No ha desvalijado la casa de otro, no ha causado un dolor indebido,
ni ha maltratado a un niño por placer. Ha socorrido a los pobres e
indigentes, ha hecho todo lo que es bueno; por lo tanto, no dejes que
le cojan ninguno de los que Acechan en la Oscuridad. Su radiante luz
es fuerte, los que quieran agarrarle serán rechazados por la luz y
mandados lejos. Él vive, vive para siempre.
He
has lived worthily, he has been purified by the fires of earthly
life, he has been refined in the furnace of tribulation, he has
overcome all earthly temptations. He has lived the life which
enhances goodness, he has prepared himself for life in the light.
Receive him, O Brilliant One!
Él
ha vivido dignamente, ha sido purificado por los fuegos de la vida
terrenal, ha sido probado en el horno de la tribulación, ha vencido
todas las tentaciones terrenales. Ha vivido la vida que enaltece la
bondad, se ha preparado para la vida en la luz. Recíbele, Oh,
Brillante Uno!.
O
Kohar, absorb into yourself the life-force, it was meant for you, it
is yours. It is the enlivening spirit which spans the two worlds. He,
the departed one, was you and even more so were you he. Come to him
as the Beauteous One came to Belusis, a great king, and gathered him
in compassion and love. Come, that he may awaken to new life in your
arms.
This
man, the departed one, who in unity with you becomes the Glorious
One, was born of a God and is the child of two Gods, after the nature
of greater men. Now you are impregnated with the living spirit of he
who was prepared by trial on Earth for you. Behold, in unity your
twain are now throbbing with life and your brightness bedazzles the
eyes. You are now a Star of Life, a Living Star, and to a star you
shall ascend to rule its life.
Oh,
Kohar, absorbe en ti mismo la fuerza de la vida, estaba destinada a
ti, es tuya. Es el espíritu vivificante que abarca los dos mundos,
Ël, el que ha partido, eras tú e incluso él era más que tú. Ven
a él como El más Bello llegó a Belusis, un gran rey, y le acogió
con compasión y amor. Ven, que él pueda despertar a la nueva vida
en tus brazos.
Este
hombre, el que ha partido, que unido a ti se hace el Más Glorioso,
nació de un Dios y es el hijo de dos Dioses, según la naturaleza de
los hombres más importantes. Ahora tú estás cubierto con el
espíritu vivificante del que fue preparado para ti por las
dificultades en la Tierra, Mira, en unidad con tu gemelo ahora
vibráis con vida y vuestro brillo deslumbra los ojos. Tú eres ahora
una Estrella de Vida, una Estrella Viviente y a una estrella
ascenderás para gobernar su vida.
The
departed one is now freed, he is loosed from the bonds of illusion,
he is saved from the dark waters of unreality and is one with the
Eternal Light. These things we declare, so let them be. Our thoughts
mould a new reality beyond the present real, and this becomes the
reality of tomorrow.
El
que ha partido ahora es libre, ha dejado las ataduras de la ilusión,
es salvado de las aguas oscuras de lo irreal y es uno con la Luz
Eterna. Esto que declaramos, déjale ser. Nuestro pensamientos
moldean una realidad nueva más allá de la presente y esta se
convierte en la realidad del mañana.
O
great substantial Kohar, protect this departed one, your own, from
the accusations of false-fronted beings, remembering the faithful
heart ever prevailing before the balances of our forefathers from far
away. Put into his mouth those words which open doors. Let the
goodness in him prevail, but you, yourself, stand up and bear witness
for him. He suffered from the frailties of men. He was wrathful when
provoked and surly when enduring great burdens. His temper flashed
quickly when his words were not accepted or his ways followed, and at
times he lacked consideration. However, these are small things
inseparable from the frailties of mortal men, and in all greater
things he was good. Let not the false-fronted one disguised in his
brother's form possess him, guard him from the beings lurking in the
shadows this side of the darkness.
Oh,
gran substancial Kohar, protege al que se ha ido, tu propio, de las
acusaciones de los seres de fechada falsa, recordando que el fiel
corazón siempre prevalece ante el mérito de nuestros antepasados de
hace mucho tiempo. Pon en su boca las palabras que abren la puerta.
Deja que la bondad prevalezca en él, pero tú, tú mismo, aguanta y
ejerce como testigo. Él ha sufrido la fragilidad de los hombres. Se
llenaba de ira cuando le provocaban y seguramente cuando aguantaba
una gran carga. Su temperamento se encendía rápidamente cuando sus
palabras no eran aceptadas o sus opiniones seguidas, y en esos
momentos carecía de consideración. Sin embargo, éstas son cosas
pequeñas inseparables de la fragilidad de los hombres y en las cosas
más importantes él era bueno. No dejes que alguien con falsa
fachada disfrazado en la forma de su hermano le posea. Guárdale de
los seres que se ocultan en las sombras en ese lado de la oscuridad.
I
see this, my brothers. Behold, the departed one goes to meet his own
image. It is his own self reflected in his image. It is his own self
that comes to greet him. It is his Kohar which embraces him. It
welcomes him as though he were one ransomed from captivity. I see
them blend and he becomes a new seed in the heart of his Kohar.
Yo
lo veo, hermanos, Mirad, el que ha partido va a reunirse con su
propia imagen. Es su propio ser reflejado en su imagen. Es su propio
ser el que viene a recibirle. Es su Kohar el que le abraza. Le recibe
como si fuera alguien rescatado de la cautividad. Le veo mezclarse y
formar una nueva semilla en el corazón de su Kohar.
I
hear the Kohar speak, it names itself Nevakohar, it says,
"O
man of pure thoughts, of kindly words, of quiet speech, of good
deeds, come to me. I am your being, yet I am not you; as you have
loved and cherished me, so I now love and cherish you. I am your
reward, as I would have been your affliction".
They
are now united and this is the place of the first threshold, from
whence the Completed Beings depart.
Yo
escucho al Kohar hablar. Se llama a sí mismo Nevakohar, dice:
“Oh,
hombre de puros pensamientos, de palabras educadas, de tranquilo
hablar, de buenas obras, ven a mí. Yo soy tu ser, aunque yo no soy
tú; como tú me has amado y apreciado, así yo ahora te amo y te
aprecio. Yo soy tu recompensa, igual que podría haber sido tu
aflicción”.
Ellos
ahora están unidos y ese es el lugar del primer umbral, desde dónde
el Ser Completo marcha.
The
departed one now stands in his own form and likeness. He becomes the
Great Ship-Borne Voyager and passes over the waters to the Place of
Reeds, but his weaknesses do not bear him down and he goes through.
Great Ones, lift him up, let him not fall into the fetid waters of
decay. He is a worthy son of Lewth. Then the lesser is carried by the
greater, while Dark Ones gaze up from their misery and wait silently
to see if he is borne up. The Glorious One goes past in peace, for he
is not compatible with their dark company. He remains unmolested, for
flame confounds the hands of slime.
El
que ha partido ahora se encuentra en su proia forma y apariencia. Él
se convierte en el Ship-Borne Voyager y pasa sobre las aguas hacia el
lugar de los juncos, pero sus debilidades no le arrastran y él lo
atraviesa. El Gran Uno le levanta, no le deja caer en las fétidas
aguas de la decadencia. Es un digno hijo de Lewth. Entonces el más
pequeño es conducido por el más grande, mientras el Oscuro
contempla desde su miseria y espera silenciosamente para ver si es
ascendido.
An
unloosed Dark One comes up saying it will take this man, but is
repulsed by brightness. It is a thing of maimed rottenness, for on
Earth it was clothed in lust-saturated flesh, though contained in a
form of beauty. The heart of this man is not faint; see him now, is
he not sure of his welcome among Beings of Glory? He is as the wild
bull, the prince of herds, he is a Great One among the Everlasting
Spirits.
Un
Oscuro soltado sube diciendo que cogerá a ese hombre, pero es
rechazado por la claridad. Es una cosa tullida putrefacta, porque en
la Tierra estaba vestida con carne saturada de polvo, aunque
contenida en una forma bella. El corazón de este hombre no está
dispuesto; mírale ahora, no está seguro de su recibimiento entre
los Seres de Gloria? Es como un toro salvaje, el príncipe del
rebaño, es el Gran Uno entre los Eternos Espíritus.
He
reaches the firm ground where a Bright Being welcomes him, and he is
named 'The Newcomer'. He has landed on the shore and climbed the
Steps of Splendour. He is in the company of Shining Spirits and his
earthlife companions greet him, they welcome him, saying, "All
this beauty and splendour is yours to enjoy". They bring
garments of beauty, bright clothes of radiance.
Él
se extiende hacia el suelo firme donde un Ser de Luz le saluda, y su
nombre es “El Recién llegado” - Él ha estado en la tierra y
ascendido las Etapas de Esplendor. Está en la compañía de
Espíritus Brillantes y sus compañeros de su vida terrestre le
saluda, vienen a él, diciendo: “Toda esta belleza y esplendor son
para tu alegría”. Le traen bellos adornos, radiantes vestidos de
resplandor.
He
has passed through the Hall of Judgment. The Twin Truths have heard
his plea, and those who bore witness have departed. He has crossed
the waters and ascended the steps, now he has attained the threshold
of immortality and stands in rapture. He has passed by the regions of
darkness and gloom and is with glory. He comes to everlasting he in a
true form of splendour, to dwell evermore as a living spirit within
his Kohar. How wonderful it is to be united and one with the Kohar!
Él
ha pasado a través de la Sala del Juicio. Las Verdades Gemelas han
escuchado sus disculpas y los que eran testigos se han ido. Ha
cruzado las aguas y asciende un peldaño, ahora ha alcanzado el
umbral de la eternidad y se mantiene en éxtasis. Ha pasado por las
regiones de oscuridad y lobreguez y está en la gloria. Llega a ser
eterno en su forma verdadera de esplendor, para habitar eternamente
como un espíritu vivo en su Kohar, qué maravilloso es estar unido y
ser uno con el Kohar!.
The
Newcomer looks back across the waters to the Place of Decision, then
he turns and ascends the steps to the threshold of immortality. He is
in his true form, yet he is a spirit within his Kohar. He speaks, but
it is not the speech of men and all understand him. His hearing is
all-embracing. He sees both the powers of Light and the powers of
Darkness, but the powers of Darkness no longer affect him.
El
Recién Llegado mira hacia atrás a través de las aguas del Lugar de
Decisión, después se vuele y asciende un peldaño de inmortalidad.
Está en su forma verdadera, aunque es un espíritu dentro de su
Kohasr. Habla, pero no es el habla de los hombres y todos le
comprenden. Sus oídos le rodean por todas partes. Ve que tanto los
poderes de la Luz como los poderes de la oscuridad ya no le afectan.
The
Newcomer has reached his compatible abode. He has fought the battle
which is mortal life and risen supreme to victory. He has not been
vanquished by the Raging Ones which are the bodily passions. At each
step forward he has left a lifeless form, at each step he has fought
a shadow, at each step he has won the clash of arms.
El
Recién Llegado ha alcanzado su compatible morada. Ha luchado la
batalla que es la vida mortal y viaja supremo a la victoria. No ha
sido vencido por los Rabiosos, que son las pasiones corporales. En
cada peldaño hacia arriba ha dejado una forma sin vida, en cada
peldaño ha luchado con una sombra, en cada peldaño ha ganado un
tipo de escudo.
The
Newcomer has sought out and discovered the One Hidden Behind the Two,
and the Three which stand before them. He knows the secrets of the
Nine which veil the others from the eyes of men. He has unravelled
the skein of life's mysteries, even as those enlightened ones yet
living on Earth must do.
El
Recién Llegado ha solicitado y descubierto el Uno Escondido detrás
de los Dos, y el Tres que permanece ante ellos. Conoce los secretos
de los Nueve que velan a los otros de los ojos de los hombres. Ha
descubierto la madeja de los misterios de la vida, incluso lo que los
iluminados que todavía viven en la Tierra deben hacer.
There
is no suffering or pain in the Newcomer, he cannot feel hurt, neither
can he be sorrowful. If a companion of his Earth journey be numbered
among the Dark Ones, then his heart is soothed with forgetfulness;
but later he will remember, and because of his efforts the Dark One
will be returned to the crucible.
No
hay sufrimiento ni pena en el Recién Llegado, no puede sentir dolor
ni puede tener sufrimiento. Si algún compañero de su viaje por la
Tierra se encuentra entre los Oscuros, entonces su corazón es
aliviado con el olvido; pero más tarde recordará y por sus
esfuerzos el Oscuro volverá al crisol.
Gracias por la traducción de este libro que lo descubro maravillado
ResponderEliminar