lunes, 12 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICCIÓN BILINGÜE. CAP. 4





Chapter 4 – Capítulo 4

When John had grown to manhood, he reappeared in the wilderness of Bethimra, proclaiming, “Change your ways, for you have fallen into error and ignorance. Return to the teachings of the law, interpreting them without guile, and turn your eyes towards the new light of the coming day. For One comes Who will be the promised Instructor in Goodness, to establish the Government of God.”

Cuando John había alcanzado la virilidad, reapareció en el desierto de Bethimra, proclamando: “Cambiad vuestras costumbres, porque habéis caído en el error y la ignorancia. Volved a las enseñanzas de la ley, interpretándolas sin malicia, y volved vuestros ojos hacia la nueva luz de los días venideros. Porque Alguien viene, que será el Maestro de Bondad prometido, para establecer el Gobierno de Dios”.

Then the people said among themselves, “Surely this is he of whom it is written, ‘The voice of a herald will cry out from the wilderness, “Make a highway for God, let the swift rivers be bridged, the high mountains passed, and the rough places made smooth; for the impassable places will be crossed, and the wilderness made to flourish.”’

Entonces la gente decía entre ellos, “Seguramente éste es del que está escrito, “la voz del heraldo gritará desde el desierto, “Abrirá un camino para Dios, dejará que el rápido río sea un puente, un paso las altas montañas y hará lisos los lugares escarpados; porque los lugares inaccesibles serán cruzados y hará florecer el desierto””.


Some came to John from the place of his upbringing, who said, “Withdraw from the people, for they are no concern of yours. In good time, preach purification of the spirit and suppression of passion; but meanwhile you are too inexperienced.”

Algunos vinieron a John desde sus lugares de nacimiento, y les decía, “Apartaos de la gente, porque no son de vuestra incumbencia. A su debido tiempo, predicad la purificación del espíritu y la supresión de las pasiones; pero mientras tanto sois demasiado inexpertos.

John said, “Worthy teachers, you dress in white, proclaiming your purity, yet fear to put this to the test. Is your flesh so weak that it must be kept continually under restraint? Is the imprisoned malefactor good by his own desire, or by his circumstances? Is not the world a place of temptation so each may discover his own strength or weakness? Untested you can know neither and must always remain in a state of doubt.

John decía, “los verdaderos maestros, visten de blanco, proclamando su pureza, aunque temen ponerla a prueba. Es su carne tan débil que debe ser mantenida continuamente bajo restricción? ¿es el encarcelado malhechor bueno por su propio deseo, o por sus circunstancias? ¿no es el mundo un lugar de tentación en el que cada uno puede descubrir su propia fuerza o debilidad? Sin comprobarlo nunca lo puedes saber y debes permanecer siempre en estado de duda.

The fire hidden in wood gives warmth only when released. It also provides light and is useful. But while hidden away it is of little value. A tree left growing uncut falls and rots, serving no man. So too is it with knowledge and wisdom, for only when utilized can they have any value. Goodness is not assessed only by the things done, for the things left undone are not overlooked.”

El fuego escondido en la madera sólo da calor cuando prende. También proporciona luz y es útil. Pero mientras está oculto es de poco valor. Un árbol dejado crecer sin talar cae y se pudre, sin servir al hombre. Lo mismo pasa con el conocimiento y la sabiduría, porque sólo cuando se utilizan tienen algún valor. La bondad no está sólo determinada por las cosas realizadas, porque las cosas dejadas sin hacer no se pasarán por alto”

John appeared strange in the eyes of those who saw him, for he was wild-haired and large, clothed in a garment of hair as were the prophets of old and bound about with a leather girdle, like Elijah. His food was locusts and bread dipped in wild honey, for he was of the Zofim who watched for the Coming of the Kingdom. He came to bear witness to the light which should shine in the hearts of all men. But the Jews would not heed him, for he used cleansing waters, which they did not. This, he said, signified the washing away of the causes of illusion and the impurities of life. He was a cleanser of minds and hearts.

John parecía extranjero a los ojos de quienes le miraban, porque llevaba el cabello suelto y largo, vestía un prenda de piel como hacían los profetas antiguos y atado alrededor con una cinta de cuero, como Elijah. Su comida eran algarrobas y pan untado con miel silvestre, porque él era de los Zofim, que esperaban la Venida del Rey. Él vino para atestiguar la luz que alumbraría en los corazones de todos los hombres. Pero los Judíos no le escucharon, porque utilizaba agua purificadora, que ellos no utilizaban. Esto, decía él, significa la limpieza de las causas de la ilusión y las impurezas de la vida. Él era un limpiador de mentes y corazones.

There were mockers, but they were afraid to come near John. Yet many listened to the message and were cleansed in the River of Life, providing they were wholehearted in a desire to change their ways. John knew some were hypocrites, and he held them long under the water, for he said they required a lot of purifying. Few men argued with John, though it is in the nature of Jews to argue.

Había los que se mofaban, pero tenían miedo de acercarse a John. Muchos incluso oyeron el mensaje y se limpiaron en el río de la vida, asegurando que estaban deseosos incondicionalmente de cambiar sus costumbres. John sabía que algunos eran hipócritas, y los mantenía largo tiempo en el agua, porque decía que requerían un montón de purificaciones. Unos pocos hombres discutían con John, porque está en la naturaleza de los Judíos el discutir.

This is how John testified when priests and learned men were sent to question him, saying, “Who are you?”

He said, “I am not the One you anticipate, Whose coming is at hand. Is it not written, ‘I will send a forerunner to prepare the way’? I am that herald. Soon the One you seek will hasten to acquire His kingdom. He will be like a refining fire, preparing you for participation.

Así es cómo John testificaba cuando los sacerdotes y maestros venían a preguntarle, diciendo, “¿Quién eres tú?”

Él decía, “ Yo no soy el Que vosotros esperáis, Cuya llegada está presta. No se ha escrito “Yo mandaré un precursor para preparar el camino? Yo soy ese mensajero. Pronto el Que esperáis se apresurará en adquirir su Reino. Será como un fuego purificador, preparándoos para la participación.

I am one who verifies the prophets of old who said, ‘Take heed, for the day comes which shall burn like a fire, when the self-satisfied and wrongdoers shall burn like stubble, so neither branch nor root of their wickedness shall be left.’”

Yo soy el que verifica a los profetas antiguos que dijeron, “Prestad atención, porque el día llega que arderá como un fuego, cuando el autosatisfecho y el malhechor arderán como rastrojo, así que ni las ramas ni las raíces de su maldad, perdurarán””


Then some who enquired of John said, “If you are not the Expected One, why do you baptize?”


He replied, “I teach cleansing in water as a sign of repentance for the past and rebirth into another way of life. I herald the coming of Someone much greater Who is now born among you. He is One Whose sandal bands I am unworthy to unlace. I use water, but He will immerse men in spiritpower and cleanse them with disciplinary fire. He is the bearer of a winnowing fan and will thoroughly cleanse the threshing floor, gathering the wheat into the granary and burning the useless chaff.”

Cuando alguno que preguntaba a John decía, “ Si tú no eres el Esperado, ¿por qué bautizas?.

Él contestaba, “ Yo enseño la limpieza en el agua como un signo de arrepentimiento por el pasado y el renacer con otro modo de vida. Yo anuncio la llegada de Alguien mucho más grande que ha nacido entre vosotros. Es Alguien al que las bandas de Sus sandalias no soy digno de anudar. Yo utilizo agua, pero Él sumergirá a los hombres en el poder espiritual y los limpiará con el fuego de la disciplina. Él es el portador de una hélice aventadora y limpiará el suelo con la trilla, juntando el trigo en el granero y quemando los desechos inútiles”

Then one said, “No good thing ever came out of the wilderness.”

But John, overhearing him, said, “Recall the days of our forefathers, when the wandering in the wilderness was over, and they came to a land where there was an abundance of milk, butter and cheese, where the sheep grew fat and corn grew plentifully, where the vine flourished and all good things for the nurture and comfort of man were found. Then the people became weak in body, slothful, their minds turning to unclean things. They forsook the ways of God and had little respect for the teachings of the law. From which did they derive the most benefit - from the wilderness or from the land overflowing with good things? Pity me not for my days in the wilderness, but pity yourselves who have been denied man-making experiences.”

Entonces alguien dijo, “ Nada bueno ha venido nunca del desierto”

Pero John, oyéndole, dijo, “Recuerda los días de nuestros antepasados, cuando el vagabundear por el desierto era normal y llegaron a una tierra dónde había abundancia de leche, mantequilla y queso, dónde el ganado engordaba y el maíz crecía lleno de fuerza, dónde las viñas florecían y todas las cosas buenas para la alimentación y el confort del hombre se encontraban. Entonces el cuerpo de la gente se debilitó, se hizo perezoso, sus pensamientos se volvieron hacia cosas sucias. Abandonaron los caminos de Dios y tenían poco respeto por el estudio de la Ley. De cuál de los dos vino el mayor beneficio – del desierto o de la tierra rebosante de cosas buenas? No me compadezcas por mis días en el desierto, compadécete de tí mismo que has sido privado de las experiencias que hacen al hombre.


John said, “Woe to you who have taken to the keeping of many slaves, for you, having robbed the man with a small plot of ground of his livelihood, are worse than thieves. You roll your eyes upward, saying, ‘Never would I steal a loaf of bread,’ and condemn one who steals because of his emptiness. Your stomachs are full, but your hearts are empty of goodness. Take heed of my words, for surely if any man act so he bring another to wrongdoing; even though the other be in a far distant land, he shall not be blameless in the sight of God.

John dijo, “Aflicción para ti que has aceptado la posesión de muchos esclavos, porque tú, habiendo despojado al hombre de la pequeña parcela de tierra de su sustento, eres peor que los ladrones. Tú elevas tus ojos hacia arriba, diciendo, “nunca robaría una hogaza de pan” y condenas al que roba a causa de su indigencia. Tu estómago está lleno, pero tu corazón está vacío de bondad. Presta atención a mis palabras, porque con seguridad si cualquier hombre actúa así arrastra a otro a la mala acción; incluso aunque el otro esté en una tierra distante, no será inocente a los ojos de Dios”


Hypocrites, you cast a piece of silver at the feet of a beggar sitting beside the Temple and say, ‘I have done good,’ but how small the goodness compared with the wickedness done to those unseen! What of the disinherited ones, victims of your avarice? They have been driven from their homes and lie shivering in the coldness of the night, no roof protecting them from the night dampness. They huddle uncomfortably under rocks for shelter, aching stomachs denying them sleep. They rake the hard, hot ground with bony fingers and gnaw coarse roots with teeth loosened in their gums. Their mouths are dry, and sour and bitter unsatisfying leaves become an acceptable diet.

Hipócritas, tiráis una pieza de plata a los pies de un mendigo sentado a la puerta del Templo y decid, “He hecho el bien”, pero qué pequeña bondad comparada con la maldad hecha a los que no se ven. ¿qué pasa con los desheredados, víctimas de vuestra avaricia? Ellos han sido desalojados de sus casas y yacen temblorosos en la frialdad de la noche, sin un techo que les proteja de la humedad nocturna. Se amontonan de forma inconfortable bajo las rocas para guarecerse, con los estómagos doloridos negándoles el sueño. Arañan el duro, caliente suelo con sus huesudos dedos y roen bastas raíces con los dientes que les quedan en las encías. Sus bocas están secas y las hojas agrias y ácidas insatisfactorias se convierten para ellos en una dieta aceptable.

When they crave for the relief of bread, driven desperate by mouthwatering smells carried on the air, and steal some small thing, they are harried by well-fed tyrants such as the slave owners among you. Take heed of this, for it is the law: If a hungry man steal because of the emptiness within his stomach, the crime is not with him, but with those whose hands hold the power.”

Cuando suplican por el consuelo de pan, llevados desesperados por los olores deliciosos transportados por el aire, y roban una pequeña cosa, son acosados por los tiranos bien comidos, igual que los propietarios de esclavos entre vosotros. Escuchad bien, porque esta es la Ley: si un hombre hambriento roba porque su estómago está vacío, el delito no está en él, sino en las manos del que tiene el poder”.

Those to whom John spoke said, “Tell us not of these things, for we have rulers. We give to the poor outside the Temple, but if we gave to the multitude of the poor, we would only be added to their number. Tell us about the Deliverer.”

Aquellos a los que John hablaba decían, “No nos digas esas cosas, porque nosotros tenemos gobernantes. Nosotros damos al pobre fuera del Templo, pero si diéramos a la multitud de pobres, sólo aumentaríamos su número. Háblanos acerca del Libertador”

John said, “From what do you expect the Deliverer to save you?” They said, “It is written, ‘He will deliver us from the hands of our enemies.’”


John said, “He will perform no mean task, but will save you from the greatest of enemies. Tell me, which presents the most danger - those who lay siege to a fortress from outside, or those within its gates, cunningly biding their time with concealed weapons? Surely it is the enemy within who is most to be feared. Therefore, I declare to you, the Deliverer comes not to fight against the enemy clamoring outside, for the silent unseen foe within is most to be feared.”
Many shook their heads and said quietly, “This man is mad.”

John decía, “de qué esperáis que os salve el Libertador?”, ellos decían, “Está escrito: Os librará de la mano de vuestros enemigos”
John decía, “Él no cumplirá a medias su deber, sino que os salvará del mayor de los enemigos. Decidme, quién presenta mayor peligro -los que ponen sitio a una fortaleza desde fuera, o los que están dentro de sus puertas, aguardando astutamente su momento con las armas ocultas? Con seguridad es el enemigo de dentro el que debe ser más temido. Por lo tanto, Yo os digo, el Libertador viene no a luchar contra el enemigo que alborota fuera, porque el invisible y silencioso enemigo interior debe ser el más temido”. Muchos sacudían su cabeza y decían tranquilamente, “Este hombre está loco”.


Then one among those who listened said, “If he tells of the ways of God, surely those ways are strange.”

John, overhearing this, said, “The ant cannot understand the ways of an eagle, nor an eagle the ways of a man. How much less can man understand the ways of God!”

One standing close to John said, “If a man is ruled by two kings, which should he obey - the one who is close, or the one who is far distant?”

John said, “If I answered you straightly, would you follow my advice?” The man replied, “Surely, for I am perplexed and would hear your words.”

John said, “Obey the rule of the king closest to you, he who reigns in your heart.”

Entonces uno entre los que escuchaban dijo, “Si él habla de los caminos de Dios, seguramente, esos caminos son extranjeros”

John, al oír esto dijo, “La hormiga no puede comprender los caminos del águila, ni un águila los caminos de un hombre. Cuán menos puede el hombre comprender los caminos de Dios?

Uno que estaba cercano John dijo, “Si un hombre es gobernado por dos reyes, a cuál debe obedecer – al que está cerca o al que está muy distante?”

John dijo, “Si te contesto francamente, seguirías mi consejo?”. El hombre replicó, “Seguramente, porque estoy perplejo y quisiera escuchar tus palabras”.

John dijo, “Obedece el mandato del rey más cercano a ti, el que reina en tu corazón”.


Now, John testified concerning Jesus in this manner. “These are the things written in the Holy Books about He Who will come. ‘Then shall God raise up a new High Priest like no other before Him, and He will reveal God in a new light to the understanding of men. He will set the feet of men on the path of rightful judgment.


“‘He shall shine forth as the sun over the Earth, removing all darkness from it, and will arm men with the sword which brings everlasting peace. His star will shine above like that of a king, its light kindling the lamp of knowledge, enlightening men as the sun lightens the day.

Entonces, John testificó acerca de Jesús de esta forma. “Hay cosas escritas en los Libros sagrados acerca de Aquel que vendrá. “Entonces Dios encumbrará a un nuevo Gran Sacerdote, como no ha habido otro antes de Él, y Él revelará a Dios en una nueva luz para el entendimiento de los hombres. Conducirá los pies de los hombres al camino del verdadero conocimiento”.

Brillará tanto como el sol sobre la Tierra, apartando de ella toda oscuridad, y armará a los hombres con una espada que traerá una paz eterna. Su estrella brillará en lo alto como la de un rey, encendiendo la lámpara del conocimiento, iluminando a los hombres como el sol ilumina el día.


“‘He will proclaim the kingdom wherein the sword will be drawn against the wrongdoers, and the injustices of the poor will be redressed. There shall arise a Chosen One from among you Who will deliver you from your enemies.’”

Él proclamará el reino en el que la espada será utilizada contra los malvados, y la injusticia de los pobres será reparada. Surgirá un Elegido de entre vosotros que os libertará de vuestros enemigos”-

John also said, “Already the ax is laid at the root of the vines; for was it not prophesied that every tree bearing sour fruit will be hewn down and burned? Therefore, do not be fuel for the fire, but produce the good fruits of repentance wherein lie the seeds of your salvation. The day is not far distant when each shall be called to an accounting, some enjoying the fruits of their labor and rising into glory, while others go down into darkness and shame.”

John también dijo, “previamente el hacha es depositada junto a la raíz de las cepas; porque no ha sido profetizado que cada árbol que produzca fruto ácido será tirado y quemado?. Por lo tanto, no seáis combustible para el fuego, sino producid buenos frutos para que la repetición de dentro produzca la semilla de vuestra salvación. No está lejos el día en el que cada uno será llamado a rendir cuentas, algunos disfrutando los frutos de su trabajo y viajando a la gloria, mientras otros caerán en la oscuridad y la vergüenza.”


There was a time when many Temple worshippers came to gain rebirth through the cleansing waters, and John said to some self-righteous ones among them, “Children of the viper’s brood, what has caused you to seek escape from the fate in store for you? Produce deeds consistent with repentance and console yourselves no longer by saying, ‘We are of the seed of Abraham.’ I say, being of the seed of Abraham serves you no better than being one of those stones.

Aque era un tiempo en que muchos fieles del Templo venían para obtener un renacimiento y limpiándose en las aguas, y Jonh decía a los más honrados de entre ellos, “Hijos de sangre de víbora, cuál es la razón de que hayas intentado escapar de tu destino cambiándose por ti?. Realiza acciones consistentes con arrepentimiento y ya no te consueles por decir, “Nosotros somos de la semilla de Abraham”, porque yo te digo que ser de la semilla de Abraham no te sirve más que siendo una de estas piedras,

When the people said, “Tell us what we should do,” John replied, “No man wears two coats, so let the man who has two share with the man who has none. Whoever has a store of food beyond his needs, let him do likewise.”


A tax gatherer asked him, “What shall I do?”


John answered, “Exact nothing above the amount fixed for collection, and never exploit the defenseless and unlearned.”

Entonces el pueblo decía, “Dino qué tenemos que hacer”, John contestaba, “ Que nadie tenga dos capas, de forma que el hombre que tiene dos reparta con el hombre que no tiene ninguna. Cualquiera que tenga un almacén de comida más allá de sus necesidades, que actúe de igual manera”

Un cobrador de impuestos preguntó, “qué tengo que hacer yo?”

John contestó, “ No exigir nada por encima de la cantidad fijada por la comunidad, y no explotar nunca al indefenso ni al ignorante”

Some soldiers asked him what they should do. John said, “Never be unnecessarily cruel or threaten to bring false charges, and make sure you always live within your earnings as soldiers.”

Then a captain said, “What shall I do, who must enforce commands?”

John replied, “Make sure the commands are just, and do not extend beyond the need of the circumstances.”

Algunos soldados le preguntaron qué deberían hacer ellos. John dijo, “No ser nunca innecesariamente crueles o tratar de poner falsos cargos y procurar siempre vivir mereciendo ser soldados”.

Entonces un capitán dijo: “Qué tengo que hacer yo, que debo hacer cumplir las órdenes?”

John contestó, “Asegurarte de que las órdenes son justas, y no extenderlas más allá de lo que precisen las circunstancias”-

A man of priestly rank said to John, “Why do you not offer incense and sacrifice?”

John answered, “Such things are not fitting for the Most High God, Who is already full with all things and lacks nothing. Therefore, honor Him by giving thanks for His benefits, and let your only sacrifice be dedication to His service.”

Un hombre con rango de sacerdote dijo a John, “Por qué tú no ofreces incienso y sacrificios?”

John contestó, “Esas cosas no son convenientes para el Más Grande de los Dioses, Que está desde siempre completo de todo y no necesita nada. Por lo tanto, ríndele honor dando las gracias por Sus beneficios, y deja sólo como tu sacrificio ponerte a Su servicio-
A priest among the crowd said to John, “Do you say the God of our fathers is not a Great God?”

John replied, “You know His requirements and whether these be worthy of a great or small God.”

Then some cried out, “Pity him, for he is only a waif of the wilderness, having neither father nor mother.”

Un sacerdote entre la multitud le dijo a John: “Dices que el Dios de nuestros padres no es el Más Grande?

John contestó: “Tú conoces Sus Mandamientos y si éstos son dignos de un gran o pequeño Dios”

Entonces otro gritó: “Compadecedle, porque no es más que un desamparado del desierto, y no tiene ni padre ni madre”

John answered, “Have I not said, ‘Pity me not, for the wilderness was a goodly father, making me strong and hardy’? Can I not outrun the gazelle and lift a great stone? No sickness eats my body, and I can bite through a halter line.

John contestó, “ No os he dicho: “No tengáis piedad de mí, porque el desierto era un padre bondadoso que me ha hecho fuerte y duro? No puedo correr más que una gacela y levantar una enorme roca? Ninguna enfermedad infecta mi cuerpo y puedo arrastrar una hilera de cabestros,

What of these people fattened at the tables of their fathers, like geese prepared for the banquet? They say, ‘We are the light of the land,’ but I tell you, they are an unprofitable burden. They say, ‘Give us white water to quench the fire in our stomachs,’ when every day they kindle the fire anew through their mouths. For things that pass pleasantly through the mouth often stir up strife in the belly.”

Qué hay de este pueblo engordado a las mesas de sus padres, como gansos preparados para un banquete? Ellos dicen, “Nosotros somos la luz de la tierra”, pero yo os digo que ellos son una carga inútil. Ellos dicen, “Danos agua pura para apagar el fuego de nuestros estómagos”. Cuando todos los días expulsan fuego por sus bocas. Porque lo que pasa placenteramente por la boca, a menudo causan revoltura en el vientre.

John was the light of the Light, the herald of the Deliverer, coming to purge the world of wrongdoing by enlightening men, showing what was right and what was wrong. For though men had the light of the law, many saw it only dimly or with distortion, while many interpreted the law to make it accord with their convenience. The true Deliverer was One Who would deliver men from themselves, exposing their weaknesses, failings and hypocrisies only that they might benefit, the purpose and intent being wholly good.


John fue la luz de la Luz, el heraldo del Libertador, que vino a purificar al mundo de las maldades para la iluminación de los hombres, limpiando lo que era bueno y lo que era malo. Porque aunque los hombres tienen la luz de la ley, muchos la vieron sólo débilmente o con distorsión, mientras otros interpretaron la ley para hacerla coincidir con su conveniencia. El verdadero Libertador fue Aquel Que libraría a los hombres de ellos mismos, exponiendo sus debilidades, fallos e hipocresías y que sólo tendrían el mayor beneficio siendo buenos en los propósitos y las intenciones.

Glory to the Supreme God reigning in the sphere above all. May peace and plenty fill the Earth and goodwill extend to all creation. May suffering, turmoil and disaster quickly serve their purpose through the cooperation and understanding of man, so they may pass away as things no longer necessary for his upbringing. Blessed be those who preserve these words, and may those who alter them suffer for what they do.

Gloria al Dios Supremo que reina en la esfera sobre todo. Ojalá la paz y la abundancia llene la Tierra y la buena voluntad se extienda por toda la creación. Que el sufrimiento, los disturbios y los rápidos desastres sirvan para su propósito con la cooperación y entendimiento del hombre, y así puedan dejar como cosas ya no necesarias para su educación. Bendición para los que conserven estas palabras y quizá los que las modifiquen sufran por lo que hagan.



No hay comentarios:

Publicar un comentario