Chapter
4 – Capítulo 4
When
John had grown to manhood, he reappeared in the wilderness of
Bethimra, proclaiming, “Change your ways, for you have fallen into
error and ignorance. Return to the teachings of the law, interpreting
them without guile, and turn your eyes towards the new light of the
coming day. For One comes Who will be the promised Instructor in
Goodness, to establish the Government of God.”
Cuando
John había alcanzado la virilidad, reapareció en el desierto de
Bethimra, proclamando: “Cambiad vuestras costumbres, porque habéis
caído en el error y la ignorancia. Volved a las enseñanzas de la
ley, interpretándolas sin malicia, y volved vuestros ojos hacia la
nueva luz de los días venideros. Porque Alguien viene, que será el
Maestro de Bondad prometido, para establecer el Gobierno de Dios”.
Then
the people said among themselves, “Surely this is he of whom it is
written, ‘The voice of a herald will cry out from the wilderness,
“Make a highway for God, let the swift rivers be bridged, the high
mountains passed, and the rough places made smooth; for the
impassable places will be crossed, and the wilderness made to
flourish.”’
Entonces
la gente decía entre ellos, “Seguramente éste es del que está
escrito, “la voz del heraldo gritará desde el desierto, “Abrirá
un camino para Dios, dejará que el rápido río sea un puente, un
paso las altas montañas y hará lisos los lugares escarpados; porque
los lugares inaccesibles serán cruzados y hará florecer el
desierto””.
Some
came to John from the place of his upbringing, who said, “Withdraw
from the people, for they are no concern of yours. In good time,
preach purification of the spirit and suppression of passion; but
meanwhile you are too inexperienced.”
Algunos
vinieron a John desde sus lugares de nacimiento, y les decía,
“Apartaos de la gente, porque no son de vuestra incumbencia. A su
debido tiempo, predicad la purificación del espíritu y la supresión
de las pasiones; pero mientras tanto sois demasiado inexpertos.
John
said, “Worthy teachers, you dress in white, proclaiming your
purity, yet fear to put this to the test. Is your flesh so weak that
it must be kept continually under restraint? Is the imprisoned
malefactor good by his own desire, or by his circumstances? Is not
the world a place of temptation so each may discover his own strength
or weakness? Untested you can know neither and must always remain in
a state of doubt.
John
decía, “los verdaderos maestros, visten de blanco, proclamando su
pureza, aunque temen ponerla a prueba. Es su carne tan débil que
debe ser mantenida continuamente bajo restricción? ¿es el
encarcelado malhechor bueno por su propio deseo, o por sus
circunstancias? ¿no es el mundo un lugar de tentación en el que
cada uno puede descubrir su propia fuerza o debilidad? Sin
comprobarlo nunca lo puedes saber y debes permanecer siempre en
estado de duda.
“The
fire hidden in wood gives warmth only when released. It also provides
light and is useful. But while hidden away it is of little value. A
tree left growing uncut falls and rots, serving no man. So too is it
with knowledge and wisdom, for only when utilized can they have any
value. Goodness is not assessed only by the things done, for the
things left undone are not overlooked.”
El
fuego escondido en la madera sólo da calor cuando prende. También
proporciona luz y es útil. Pero mientras está oculto es de poco
valor. Un árbol dejado crecer sin talar cae y se pudre, sin servir
al hombre. Lo mismo pasa con el conocimiento y la sabiduría, porque
sólo cuando se utilizan tienen algún valor. La bondad no está sólo
determinada por las cosas realizadas, porque las cosas dejadas sin
hacer no se pasarán por alto”
John
appeared strange in the eyes of those who saw him, for he was
wild-haired and large, clothed in a garment of hair as were the
prophets of old and bound about with a leather girdle, like Elijah.
His food was locusts and bread dipped in wild honey, for he was of
the Zofim who watched for the Coming of the Kingdom. He came to bear
witness to the light which should shine in the hearts of all men. But
the Jews would not heed him, for he used cleansing waters, which they
did not. This, he said, signified the washing away of the causes of
illusion and the impurities of life. He was a cleanser of minds and
hearts.
John
parecía extranjero a los ojos de quienes le miraban, porque llevaba
el cabello suelto y largo, vestía un prenda de piel como hacían los
profetas antiguos y atado alrededor con una cinta de cuero, como
Elijah. Su comida eran algarrobas y pan untado con miel silvestre,
porque él era de los Zofim, que esperaban la Venida del Rey. Él
vino para atestiguar la luz que alumbraría en los corazones de todos
los hombres. Pero los Judíos no le escucharon, porque utilizaba agua
purificadora, que ellos no utilizaban. Esto, decía él, significa la
limpieza de las causas de la ilusión y las impurezas de la vida. Él
era un limpiador de mentes y corazones.
There
were mockers, but they were afraid to come near John. Yet many
listened to the message and were cleansed in the River of Life,
providing they were wholehearted in a desire to change their ways.
John knew some were hypocrites, and he held them long under the
water, for he said they required a lot of purifying. Few men argued
with John, though it is in the nature of Jews to argue.
Había
los que se mofaban, pero tenían miedo de acercarse a John. Muchos
incluso oyeron el mensaje y se limpiaron en el río de la vida,
asegurando que estaban deseosos incondicionalmente de cambiar sus
costumbres. John sabía que algunos eran hipócritas, y los mantenía
largo tiempo en el agua, porque decía que requerían un montón de
purificaciones. Unos pocos hombres discutían con John, porque está
en la naturaleza de los Judíos el discutir.
This
is how John testified when priests and learned men were sent to
question him, saying, “Who are you?”
He
said, “I am not the One you anticipate, Whose coming is at hand. Is
it not written, ‘I will send a forerunner to prepare the way’? I
am that herald. Soon the One you seek will hasten to acquire His
kingdom. He will be like a refining fire, preparing you for
participation.
Así
es cómo John testificaba cuando los sacerdotes y maestros venían a
preguntarle, diciendo, “¿Quién eres tú?”
Él
decía, “ Yo no soy el Que vosotros esperáis, Cuya llegada está
presta. No se ha escrito “Yo mandaré un precursor para preparar el
camino? Yo soy ese mensajero. Pronto el Que esperáis se apresurará
en adquirir su Reino. Será como un fuego purificador, preparándoos
para la participación.
“I
am one who verifies the prophets of old who said, ‘Take heed, for
the day comes which shall burn like a fire, when the self-satisfied
and wrongdoers shall burn like stubble, so neither branch nor root of
their wickedness shall be left.’”
Yo
soy el que verifica a los profetas antiguos que dijeron, “Prestad
atención, porque el día llega que arderá como un fuego, cuando el
autosatisfecho y el malhechor arderán como rastrojo, así que ni las
ramas ni las raíces de su maldad, perdurarán””
Then
some who enquired of John said, “If you are not the Expected One,
why do you baptize?”
He
replied, “I teach cleansing in water as a sign of repentance for
the past and rebirth into another way of life. I herald the coming of
Someone much greater Who is now born among you. He is One Whose
sandal bands I am unworthy to unlace. I use water, but He will
immerse men in spiritpower and cleanse them with disciplinary fire.
He is the bearer of a winnowing fan and will thoroughly cleanse the
threshing floor, gathering the wheat into the granary and burning the
useless chaff.”
Cuando
alguno que preguntaba a John decía, “ Si tú no eres el Esperado,
¿por qué bautizas?.
Él
contestaba, “ Yo enseño la limpieza en el agua como un signo de
arrepentimiento por el pasado y el renacer con otro modo de vida. Yo
anuncio la llegada de Alguien mucho más grande que ha nacido entre
vosotros. Es Alguien al que las bandas de Sus sandalias no soy digno
de anudar. Yo utilizo agua, pero Él sumergirá a los hombres en el
poder espiritual y los limpiará con el fuego de la disciplina. Él
es el portador de una hélice aventadora y limpiará el suelo con la
trilla, juntando el trigo en el granero y quemando los desechos
inútiles”
Then
one said, “No good thing ever came out of the wilderness.”
But
John, overhearing him, said, “Recall the days of our forefathers,
when the wandering in the wilderness was over, and they came to a
land where there was an abundance of milk, butter and cheese, where
the sheep grew fat and corn grew plentifully, where the vine
flourished and all good things for the nurture and comfort of man
were found. Then the people became weak in body, slothful, their
minds turning to unclean things. They forsook the ways of God and had
little respect for the teachings of the law. From which did they
derive the most benefit - from the wilderness or from the land
overflowing with good things? Pity me not for my days in the
wilderness, but pity yourselves who have been denied man-making
experiences.”
Entonces
alguien dijo, “ Nada bueno ha venido nunca del desierto”
Pero
John, oyéndole, dijo, “Recuerda los días de nuestros antepasados,
cuando el vagabundear por el desierto era normal y llegaron a una
tierra dónde había abundancia de leche, mantequilla y queso, dónde
el ganado engordaba y el maíz crecía lleno de fuerza, dónde las
viñas florecían y todas las cosas buenas para la alimentación y el
confort del hombre se encontraban. Entonces el cuerpo de la gente se
debilitó, se hizo perezoso, sus pensamientos se volvieron hacia
cosas sucias. Abandonaron los caminos de Dios y tenían poco respeto
por el estudio de la Ley. De cuál de los dos vino el mayor beneficio
– del desierto o de la tierra rebosante de cosas buenas? No me
compadezcas por mis días en el desierto, compadécete de tí mismo
que has sido privado de las experiencias que hacen al hombre.
John
said, “Woe to you who have taken to the keeping of many slaves, for
you, having robbed the man with a small plot of ground of his
livelihood, are worse than thieves. You roll your eyes upward,
saying, ‘Never would I steal a loaf of bread,’ and condemn one
who steals because of his emptiness. Your stomachs are full, but your
hearts are empty of goodness. Take heed of my words, for surely if
any man act so he bring another to wrongdoing; even though the other
be in a far distant land, he shall not be blameless in the sight of
God.
John
dijo, “Aflicción para ti que has aceptado la posesión de muchos
esclavos, porque tú, habiendo despojado al hombre de la pequeña
parcela de tierra de su sustento, eres peor que los ladrones. Tú
elevas tus ojos hacia arriba, diciendo, “nunca robaría una hogaza
de pan” y condenas al que roba a causa de su indigencia. Tu
estómago está lleno, pero tu corazón está vacío de bondad.
Presta atención a mis palabras, porque con seguridad si cualquier
hombre actúa así arrastra a otro a la mala acción; incluso aunque
el otro esté en una tierra distante, no será inocente a los ojos de
Dios”
“Hypocrites,
you cast a piece of silver at the feet of a beggar sitting beside the
Temple and say, ‘I have done good,’ but how small the goodness
compared with the wickedness done to those unseen! What of the
disinherited ones, victims of your avarice? They have been driven
from their homes and lie shivering in the coldness of the night, no
roof protecting them from the night dampness. They huddle
uncomfortably under rocks for shelter, aching stomachs denying them
sleep. They rake the hard, hot ground with bony fingers and gnaw
coarse roots with teeth loosened in their gums. Their mouths are dry,
and sour and bitter unsatisfying leaves become an acceptable diet.
“Hipócritas,
tiráis una pieza de plata a los pies de un mendigo sentado a la
puerta del Templo y decid, “He hecho el bien”, pero qué pequeña
bondad comparada con la maldad hecha a los que no se ven. ¿qué pasa
con los desheredados, víctimas de vuestra avaricia? Ellos han sido
desalojados de sus casas y yacen temblorosos en la frialdad de la
noche, sin un techo que les proteja de la humedad nocturna. Se
amontonan de forma inconfortable bajo las rocas para guarecerse, con
los estómagos doloridos negándoles el sueño. Arañan el duro,
caliente suelo con sus huesudos dedos y roen bastas raíces con los
dientes que les quedan en las encías. Sus bocas están secas y las
hojas agrias y ácidas insatisfactorias se convierten para ellos en
una dieta aceptable.
“When
they crave for the relief of bread, driven desperate by mouthwatering
smells carried on the air, and steal some small thing, they are
harried by well-fed tyrants such as the slave owners among you. Take
heed of this, for it is the law: If a hungry man steal because of the
emptiness within his stomach, the crime is not with him, but with
those whose hands hold the power.”
Cuando
suplican por el consuelo de pan, llevados desesperados por los olores
deliciosos transportados por el aire, y roban una pequeña cosa, son
acosados por los tiranos bien comidos, igual que los propietarios de
esclavos entre vosotros. Escuchad bien, porque esta es la Ley: si un
hombre hambriento roba porque su estómago está vacío, el delito no
está en él, sino en las manos del que tiene el poder”.
Those
to whom John spoke said, “Tell us not of these things, for we have
rulers. We give to the poor outside the Temple, but if we gave to the
multitude of the poor, we would only be added to their number. Tell
us about the Deliverer.”
Aquellos
a los que John hablaba decían, “No nos digas esas cosas, porque
nosotros tenemos gobernantes. Nosotros damos al pobre fuera del
Templo, pero si diéramos a la multitud de pobres, sólo
aumentaríamos su número. Háblanos acerca del Libertador”
John
said, “From what do you expect the Deliverer to save you?” They
said, “It is written, ‘He will deliver us from the hands of our
enemies.’”
John
said, “He will perform no mean task, but will save you from the
greatest of enemies. Tell me, which presents the most danger - those
who lay siege to a fortress from outside, or those within its gates,
cunningly biding their time with concealed weapons? Surely it is the
enemy within who is most to be feared. Therefore, I declare to you,
the Deliverer comes not to fight against the enemy clamoring outside,
for the silent unseen foe within is most to be feared.”
Many
shook their heads and said quietly, “This man is mad.”
John
decía, “de qué esperáis que os salve el Libertador?”, ellos
decían, “Está escrito: Os librará de la mano de vuestros
enemigos”
John
decía, “Él no cumplirá a medias su deber, sino que os salvará
del mayor de los enemigos. Decidme, quién presenta mayor peligro
-los que ponen sitio a una fortaleza desde fuera, o los que están
dentro de sus puertas, aguardando astutamente su momento con las
armas ocultas? Con seguridad es el enemigo de dentro el que debe ser
más temido. Por lo tanto, Yo os digo, el Libertador viene no a
luchar contra el enemigo que alborota fuera, porque el invisible y
silencioso enemigo interior debe ser el más temido”. Muchos
sacudían su cabeza y decían tranquilamente, “Este hombre está
loco”.
Then
one among those who listened said, “If he tells of the ways of God,
surely those ways are strange.”
John,
overhearing this, said, “The ant cannot understand the ways of an
eagle, nor an eagle the ways of a man. How much less can man
understand the ways of God!”
One
standing close to John said, “If a man is ruled by two kings, which
should he obey - the one who is close, or the one who is far
distant?”
John
said, “If I answered you straightly, would you follow my advice?”
The man replied, “Surely, for I am perplexed and would hear your
words.”
John
said, “Obey the rule of the king closest to you, he who reigns in
your heart.”
Entonces
uno entre los que escuchaban dijo, “Si él habla de los caminos de
Dios, seguramente, esos caminos son extranjeros”
John,
al oír esto dijo, “La hormiga no puede comprender los caminos del
águila, ni un águila los caminos de un hombre. Cuán menos puede el
hombre comprender los caminos de Dios?
Uno
que estaba cercano John dijo, “Si un hombre es gobernado por dos
reyes, a cuál debe obedecer – al que está cerca o al que está
muy distante?”
John
dijo, “Si te contesto francamente, seguirías mi consejo?”. El
hombre replicó, “Seguramente, porque estoy perplejo y quisiera
escuchar tus palabras”.
John
dijo, “Obedece el mandato del rey más cercano a ti, el que reina
en tu corazón”.
Now,
John testified concerning Jesus in this manner. “These are the
things written in the Holy Books about He Who will come. ‘Then
shall God raise up a new High Priest like no other before Him, and He
will reveal God in a new light to the understanding of men. He will
set the feet of men on the path of rightful judgment.
“‘He
shall shine forth as the sun over the Earth, removing all darkness
from it, and will arm men with the sword which brings everlasting
peace. His star will shine above like that of a king, its light
kindling the lamp of knowledge, enlightening men as the sun lightens
the day.
Entonces,
John testificó acerca de Jesús de esta forma. “Hay cosas escritas
en los Libros sagrados acerca de Aquel que vendrá. “Entonces Dios
encumbrará a un nuevo Gran Sacerdote, como no ha habido otro antes
de Él, y Él revelará a Dios en una nueva luz para el entendimiento
de los hombres. Conducirá los pies de los hombres al camino del
verdadero conocimiento”.
“Brillará
tanto como el sol sobre la Tierra, apartando de ella toda oscuridad,
y armará a los hombres con una espada que traerá una paz eterna. Su
estrella brillará en lo alto como la de un rey, encendiendo la
lámpara del conocimiento, iluminando a los hombres como el sol
ilumina el día.
“‘He
will proclaim the kingdom wherein the sword will be drawn against the
wrongdoers, and the injustices of the poor will be redressed. There
shall arise a Chosen One from among you Who will deliver you from
your enemies.’”
“Él
proclamará el reino en el que la espada será utilizada contra los
malvados, y la injusticia de los pobres será reparada. Surgirá un
Elegido de entre vosotros que os libertará de vuestros enemigos”-
John
also said, “Already the ax is laid at the root of the vines; for
was it not prophesied that every tree bearing sour fruit will be hewn
down and burned? Therefore, do not be fuel for the fire, but produce
the good fruits of repentance wherein lie the seeds of your
salvation. The day is not far distant when each shall be called to an
accounting, some enjoying the fruits of their labor and rising into
glory, while others go down into darkness and shame.”
John
también dijo, “previamente el hacha es depositada junto a la raíz
de las cepas; porque no ha sido profetizado que cada árbol que
produzca fruto ácido será tirado y quemado?. Por lo tanto, no seáis
combustible para el fuego, sino producid buenos frutos para que la
repetición de dentro produzca la semilla de vuestra salvación. No
está lejos el día en el que cada uno será llamado a rendir
cuentas, algunos disfrutando los frutos de su trabajo y viajando a la
gloria, mientras otros caerán en la oscuridad y la vergüenza.”
There
was a time when many Temple worshippers came to gain rebirth through
the cleansing waters, and John said to some self-righteous ones among
them, “Children of the viper’s brood, what has caused you to seek
escape from the fate in store for you? Produce deeds consistent with
repentance and console yourselves no longer by saying, ‘We are of
the seed of Abraham.’ I say, being of the seed of Abraham serves
you no better than being one of those stones.
Aque
era un tiempo en que muchos fieles del Templo venían para obtener un
renacimiento y limpiándose en las aguas, y Jonh decía a los más
honrados de entre ellos, “Hijos de sangre de víbora, cuál es la
razón de que hayas intentado escapar de tu destino cambiándose por
ti?. Realiza acciones consistentes con arrepentimiento y ya no te
consueles por decir, “Nosotros somos de la semilla de Abraham”,
porque yo te digo que ser de la semilla de Abraham no te sirve más
que siendo una de estas piedras,
When
the people said, “Tell us what we should do,” John replied, “No
man wears two coats, so let the man who has two share with the man
who has none. Whoever has a store of food beyond his needs, let him
do likewise.”
A
tax gatherer asked him, “What shall I do?”
John
answered, “Exact nothing above the amount fixed for collection, and
never exploit the defenseless and unlearned.”
Entonces
el pueblo decía, “Dino qué tenemos que hacer”, John
contestaba, “ Que nadie tenga dos capas, de forma que el hombre que
tiene dos reparta con el hombre que no tiene ninguna. Cualquiera que
tenga un almacén de comida más allá de sus necesidades, que actúe
de igual manera”
Un
cobrador de impuestos preguntó, “qué tengo que hacer yo?”
John
contestó, “ No exigir nada por encima de la cantidad fijada por la
comunidad, y no explotar nunca al indefenso ni al ignorante”
Some
soldiers asked him what they should do. John said, “Never be
unnecessarily cruel or threaten to bring false charges, and make sure
you always live within your earnings as soldiers.”
Then
a captain said, “What shall I do, who must enforce commands?”
John
replied, “Make sure the commands are just, and do not extend beyond
the need of the circumstances.”
Algunos
soldados le preguntaron qué deberían hacer ellos. John dijo, “No
ser nunca innecesariamente crueles o tratar de poner falsos cargos y
procurar siempre vivir mereciendo ser soldados”.
Entonces
un capitán dijo: “Qué tengo que hacer yo, que debo hacer cumplir
las órdenes?”
John
contestó, “Asegurarte de que las órdenes son justas, y no
extenderlas más allá de lo que precisen las circunstancias”-
A
man of priestly rank said to John, “Why do you not offer incense
and sacrifice?”
John
answered, “Such things are not fitting for the Most High God, Who
is already full with all things and lacks nothing. Therefore, honor
Him by giving thanks for His benefits, and let your only sacrifice be
dedication to His service.”
Un
hombre con rango de sacerdote dijo a John, “Por qué tú no ofreces
incienso y sacrificios?”
John
contestó, “Esas cosas no son convenientes para el Más Grande de
los Dioses, Que está desde siempre completo de todo y no necesita
nada. Por lo tanto, ríndele honor dando las gracias por Sus
beneficios, y deja sólo como tu sacrificio ponerte a Su servicio-
A
priest among the crowd said to John, “Do you say the God of our
fathers is not a Great God?”
John
replied, “You know His requirements and whether these be worthy of
a great or small God.”
Then
some cried out, “Pity him, for he is only a waif of the wilderness,
having neither father nor mother.”
Un
sacerdote entre la multitud le dijo a John: “Dices que el Dios de
nuestros padres no es el Más Grande?
John
contestó: “Tú conoces Sus Mandamientos y si éstos son dignos de
un gran o pequeño Dios”
Entonces
otro gritó: “Compadecedle, porque no es más que un desamparado
del desierto, y no tiene ni padre ni madre”
John
answered, “Have I not said, ‘Pity me not, for the wilderness was
a goodly father, making me strong and hardy’? Can I not outrun the
gazelle and lift a great stone? No sickness eats my body, and I can
bite through a halter line.
John
contestó, “ No os he dicho: “No tengáis piedad de mí, porque
el desierto era un padre bondadoso que me ha hecho fuerte y duro? No
puedo correr más que una gacela y levantar una enorme roca? Ninguna
enfermedad infecta mi cuerpo y puedo arrastrar una hilera de
cabestros,
“What
of these people fattened at the tables of their fathers, like geese
prepared for the banquet? They say, ‘We are the light of the land,’
but I tell you, they are an unprofitable burden. They say, ‘Give us
white water to quench the fire in our stomachs,’ when every day
they kindle the fire anew through their mouths. For things that pass
pleasantly through the mouth often stir up strife in the belly.”
“Qué
hay de este pueblo engordado a las mesas de sus padres, como gansos
preparados para un banquete? Ellos dicen, “Nosotros somos la luz de
la tierra”, pero yo os digo que ellos son una carga inútil. Ellos
dicen, “Danos agua pura para apagar el fuego de nuestros
estómagos”. Cuando todos los días expulsan fuego por sus bocas.
Porque lo que pasa placenteramente por la boca, a menudo causan
revoltura en el vientre.
John
was the light of the Light, the herald of the Deliverer, coming to
purge the world of wrongdoing by enlightening men, showing what was
right and what was wrong. For though men had the light of the law,
many saw it only dimly or with distortion, while many interpreted the
law to make it accord with their convenience. The true Deliverer was
One Who would deliver men from themselves, exposing their weaknesses,
failings and hypocrisies only that they might benefit, the purpose
and intent being wholly good.
John
fue la luz de la Luz, el heraldo del Libertador, que vino a purificar
al mundo de las maldades para la iluminación de los hombres,
limpiando lo que era bueno y lo que era malo. Porque aunque los
hombres tienen la luz de la ley, muchos la vieron sólo débilmente o
con distorsión, mientras otros interpretaron la ley para hacerla
coincidir con su conveniencia. El verdadero Libertador fue Aquel Que
libraría a los hombres de ellos mismos, exponiendo sus debilidades,
fallos e hipocresías y que sólo tendrían el mayor beneficio siendo
buenos en los propósitos y las intenciones.
Glory
to the Supreme God reigning in the sphere above all. May peace and
plenty fill the Earth and goodwill extend to all creation. May
suffering, turmoil and disaster quickly serve their purpose through
the cooperation and understanding of man, so they may pass away as
things no longer necessary for his upbringing. Blessed be those who
preserve these words, and may those who alter them suffer for what
they do.
Gloria
al Dios Supremo que reina en la esfera sobre todo. Ojalá la paz y la
abundancia llene la Tierra y la buena voluntad se extienda por toda
la creación. Que el sufrimiento, los disturbios y los rápidos
desastres sirvan para su propósito con la cooperación y
entendimiento del hombre, y así puedan dejar como cosas ya no
necesarias para su educación. Bendición para los que conserven
estas palabras y quizá los que las modifiquen sufran por lo que
hagan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario