jueves, 14 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 11, 12 Y 13

CHAPTER ELEVEN
THE SACRED REGISTERS - PART 11

My Heart, my Spirit, my Kohar, guardian of my memories, cast not your words in the balances against me. My faults and failings are not few, for no mortal man is perfect, yet they weigh highly against my qualities and good deeds. Say not that I have wrought evil to any man willfully or with malice, say not that I am a man of wickedness. Let me not suffer sorrowful remorse in the gloom and darkness, but let me live forever within the Region of Light.

Mi corazón, mi Espíritu, mi Kohar, guardián de mi memoria, no coloquéis vuestras palabras en la balanza en mi contra. Mis faltas y caídas no son demasiados, porque ningún hombre es perfecto, aunque pesan demasiado contra mis cualidades y buenos actos. No digáis que he producido daño a ningún hombre por mala voluntad o malicia, no digáis que soy un hombre de maldad. No me dejéis sufrir remordimiento lleno de pena en la hediondez y la oscuridad, sino dejadme vivir para siempre en la Región de la Luz.

I have done deeds of goodness and led a goodly life. I have overcome the wiles of wickedness and avoided the snares of temptation. I have lived in peace with my neighbours. I have dealt justly and fairly with them and have not uttered words of malice to stir up strife. I have not gossiped about my neighbours, nor engaged in idle chatter concerning their affairs. These things are not easy, and as no man is perfect I have at times been bad tempered under provocation. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my failings.

He hecho obras de caridad y llevado una buena vida. He vencido los engaños de la maldad y he salvado las trampas de la tentación. He vivido en paz con mis vecinos. He tratado justa y honradamente con ellos y no he producido palabras de malicia para excitar las peleas. No he murmurado contra mis vecinos, ni me he entretenido en ociosas conversaciones concernientes a sus asuntos. Estas cosas no son fáciles y como ningún hombre es perfecto yo a veces he tenido mal genio ante las provocaciones. Por consiguiente, decid palabras que pesen en la balanza contra mis fallos.

I have not slandered any man, nor have I willfully caused pain and suffering. I have not caused the widow to weep, nor the child to cry without cause. I have dealt justly with my servants and with the servants of others, and I have been loyal to my masters. I have not slain unlawfully, nor wounded any man willfully. Yet no man is perfect and when my burdens have weighed heavily upon me I have spoken harshly. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my failings.

No he calumniado a ningún hombre, ni he causado a propósito penas ni sufrimientos. No he causado lamentos a las viudas ni a los niños lloros sin razón. He tratado justamente a mis sirvientes y a los sirvientes de otros, y he sido leal a mis maestros. No he matado ilegalmente, ni he herido a ningún hombre por mala voluntad. Sin embargo ningún hombre es perfecto y cuando mis cargas han pesado demasiado para mí, he hablado ásperamente. Por lo tato, decid palabras que pesen en la balanza contra mis fallos.

I have never oppressed a poor man or taken from him what is his by virtue of my position. I have never oppressed the weak or cheated in the substance of metals. I have never said to a hungry woman, "Lay with me and you shall eat", for this is a vile thing. I have not lain with the wife of another man or seduced a child, for these are abominations. Yet no man is perfect and few are commanders of their thoughts, Therefore, speak words that will lighten these things in the balances.

Nunca he oprimido a un pobre ni le he quitado lo que es suyo en virtud de mi posición. Nunca he oprimido al débil ni he estafado en la cantidad del metal. Nunca le he dicho a una mujer hambrienta: “Acuéstate conmigo y te daré de comer”, porque eso es un acto vil. Nunca he yacido con la mujer de otro ni seducido a un niño, porque estas son abominaciones. Sin embargo ningún hombre es perfecto y muchos son presos de sus pensamientos, Por lo tanto, decid palabras que iluminen estas cosas en la balanza.

I have not turned the water of another so that he is deprived of his full measure. I have not stopped flowing waters in their course. I have not kept fodder from cattle, nor allowed the pastures to be neglected. I have not caused any child to know fear without reason, nor have I beaten one in bad temper. I have not transgressed the statutes of the king. Yet no man is perfect and sometimes that which is right in its day becomes wrong in another. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my wrongdoings.

Nunca he desviado el agua de otro hasta privarle de su cantidad total. No he interrumpido las aguas corrientes en su curso. No he cogido el forraje del ganado, ni abandonado los pastos por ser negligente. No he hecho que ningún niño conozca el miedo sin razón, ni le he golpeado por mal humor. No he desobedecido las leyes del rey. Pero ningún hombre es perfecto y muchas veces el que es justo en un día se equivoca en otro. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza contra mis malas obras.

I have not stolen, neither have I taken the possessions of any man by deceit. I have not divided the household of any man, nor separated him from his wife or children. I have not quarrelled with any man because of ignorance. I have not turned from my duties or failed in my obligations. I have not hidden my errors or buried my failings. Yet no man is perfect, therefore speak words that will weigh in the balances for me.

No he robado, ni he cogido las posesiones de ningún hombre por fraude. No he dividido la familia de ningún hombre, ni le he separado de su mujer e hijos. No he disputado con nadie por causa de la ignorancia. No he descuidado mis deberes ni faltado a mis obligaciones. No he escondido mis errores ni enterrado mis fallos. Pero ningún hombre es perfecto, por lo tanto decid palabras que pesen en la balanza a mi favor.

I have never behaved boisterously in a sacred place, nor have I ever defiled one. My hand has not been demanding because of my office, nor have I dealt haughtily with those who came to me with a plea. I have not increased my position by false words or writings. Yet my burden has been increased because of the perversity and willfulness of men, and no man is perfect. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my weaknesses.

Nunca me he comportado ruidosamente en un lugar sagrado, ni lo he profanado. Mi mano no ha sido sobornada a causa de mi oficio, mi he tratado de forma altanera a los que venían a mí con una petición. No he aumentado mi posición por falsas palabras o escritos. Aunque me carga ha sido aumentada a causa de la perversidad y mala voluntad de los hombres y ninguno es perfecto. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza contra mi debilidad.

I have not permitted envy to eat my heart, nor malice to corrupt it. I have not been loud of mouth, nor spoken words of boastfulness. I have never slandered another or uttered words of falsehood. My tongue has never escaped from the control of my heart. I have never derided the words of another because they passed my understanding, nor have I stopped my ears to words of enlightenment. I have never hidden myself to observe others, nor have I ever disclosed the secret designs or doings of others, unless they be of evil intent. Yet no man is perfect, therefore speak words that will weigh in the balances for me. When I have done wrong I have adjusted the scales that weighed down heavily against me. I have not hidden my weaknesses and failings in dark places, but washed them clean in the sunlight of honest compensation.

No he permitido que la envidia me coma el corazón, ni la malicia lo corrompa. Nunca he sido recio de boca, ni dicho palabras jactanciosas. Nunca he calumniado a otro ni he pronunciado palabras de falsedad. Nunca he ridiculizado las palabras de otros, porque sobrepasen mi comprensión, ni he cerrado los oídos a las palabras de inspiración. Nunca me he escondido para observar a otros, ni he descubierto las intenciones o hechos secretos de otro, a no ser que tuvieran una intención mala. Pero ningún hombre es perfecto, por lo tanto decid palabras que pesen en la balanza a mi favor. Cuando he obrado mal he ajustado las escalas que pesaban contra mí. No he escondido mis debilidades y faltas en lugares oscuros, sino que los he limpiado a la luz de una honesta compensación.

I have not succumbed to the lures of lewdness, nor has my tongue spoken slyly of things which should be kept private. I have not peeped at nakedness or preyed into another's privacy. I have respected the modesty of womankind and the innocent delicacy of childhood. Yet men are as they are and imperfect, while thoughts stray willfully and are not easily restrained. Therefore, speak words that will weigh in the balances for me.

No he sucumbido a las trampas de la lascivia, ni ha hablado mi lengua furtivamente de cosas que deben permanecer en privado. No he espiado la desnudez ni me he ocupado de la privacidad de otro. He respetado la modestia de las muchachas y la delicada inocencia de la niñez. Pero los hombres son como son e imperfectos, mientras los pensamientos se pierden a su voluntad y no es fácil retenerlos. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza a mi favor.

O Great One, protect me. O Kohar, save me. Hear the words of my heart. I was one who was ever mindful of what was right and what was wrong. I did what I thought was right and shunned that which I thought was wrong. I listened to those who were wiser than I and helped those who were less privileged. Can man do more?

Oh, Gran Uno, protégeme, Oh, Kohar, sálvame. Escucha las palabras de mi corazón. Yo era el que tenía siempre el pensamiento lleno de lo que era bueno y lo que era malo. He hecho lo que yo pensaba que era bueno y evitaba lo que consideraba malo. Yo escuchaba a los que eran más sabios que yo y ayudaba a los que eran menos privilegiados. Puede un hombre hacer más?.

CHAPTER TWELVE / CAPÍTULO DOCE

THE SACRED REGISTERS - PART 12 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 112

Know me and understand my ways. I am one who sees the past and the future, I look into hidden places, I am one who wanders freely. I am one who can be reborn, I am one who knows the speech of the released. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I support them, I lift them up, I strengthen. Therefore, bring me the sustenance of smoke.

Conóceme y comprende mi camino. Yo soy alguien que vé el pasado y el futuro. Yo veo dentro de los lugares secretos. Yo soy alguien que viaja libremente, alguien que puede ser renacido. Alguien que conoce la lengua de lo relatado. Yo soy un Inspirador. Los que ascienden llegan a mí y yo les sostengo, les transporto, les doy fuerzas. Por lo tanto, entrégame el sustento del humo.

I hear and I hear not, for what I hear is heard by others. I speak and I speak not, for what I speak is in the mouths of others. I weep and I weep not, for my weeping is the weeping of others. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I console them. I enlighten them with words of hidden wisdom. Thus they find the way.

Yo oigo y no oigo, porque lo que oigo es oído por otros. Yo hablo y no hablo, porque lo que digo está en boca de otros. Yo lloro y no lloro, porque mi llanto es el llanto de otro. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y yo les consuelo. Yo les ilumino con palabras de secreta sabiduría. Así encuentran el camino.

I am one who comes forth when the circle is formed, when the twin lamps have been lit and the incantations made. I come forth from the consecrated place and bear the staff of power. I know the secrets of the dark waters and the secrets of blood. I am a wanderer in strange places. I am one who does not fear to tread the forbidden paths. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I reveal the way.

Yo soy el que viene delante cuando el círculo está formado, cuando las dos lámparas han sido encendidas y se realiza la encarnación, Yo llego delante desde el lugar consagrado y llevo el bastón del poder. Conozco los secretos de las aguas oscuras y los secretos de la sangre. Soy un vagabundo en lugares extraños. Soy alguien que no tiene miedo de pisar los caminos prohibidos. Soy un Inspirador. Los que suben llegan a mí y yo les revelo el camino.

I am the Opener of Tombs. I am the Dweller in the Stone Caverns. I am the one who precedes the Herald of the Companions. I am the Swimmer in the Waters of Wisdom. I am the Discoverer of Hidden Places. I am the one who hovers above the Still Waters. I am the Wanderer with the Winds. I am an Uplifter. The Climbers come to me and are comforted. They thirst and I refresh them, they hunger and I fill them with food.

Yo soy el Abridor de Tumbas, el Habitante de las Cavernas de Piedra. Yo soy el que precede al Heraldo de los Compañeros. Soy el Nadador en las Aguas de Sabiduría. Soy el Descubridor de los Lugares escondidos, el que revolotea sobre las tranquilas aguas. Soy el que viaja con los Vientos. Soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y son confortados. Ellos tienen sed y yo les refresco, están hambrientos y les harto de comida.

I am the Sitter Beneath the Sycamore. I am the Eater of the Rowan. I am the heart within the heat of the fire and the eye within the candle flame. I am the uprising hawk and the contented dove. I am one who has tamed the serpent and drawn forth its secrets. I am one who has many eyes and sees what is written in the nightskies; whose ears hear the whispers at the edge of the Great Waters. I am one whose right foot rests on the Earth and whose left foot rests oh the firmament. I am one who faces all spirits alike and knows their true nature. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I give them peace.

Yo soy el que se sienta bajo el Sicomoro, soy el Comilón de los Rowan. Soy el corazón dentro del calor del fuego y los ojos en la llama encendida. Yo soy el halcón que vuela alto y la contenta paloma. Soy el que ha domado a la serpiente y copiado sus secretos. Yo soy el que tiene muchos ojos y vé lo que está escrito en los cielos nocturnos; cuyos oídos oyen los susurros en la orilla de las Grandes Aguas. Yo soy aquel cuyo pie derecho descansa en la Tierra y cuyo pie izquierda descansa en el firmamento. Yo soy el que mira a todos los espíritus de la misma forma y conoce su verdadera naturaleza. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y les doy la paz.

I am one who gazes into the deep dark pool, reading the things hidden therein. I am the Caller Forth of the Deformed Ones and the Tongue of the Bright Ones. I am he of the Everlasting Form. I am he who provides stability to falterings forms and the interpreter who spans the veil. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I provide their Guide and their Guardian.

Know me and understand my ways. Invoke me through the rite of smoke and wine. Call me forth into the circle of stone, but beware, for lest you hold the seven keys and understand the nature of the three rays, you are lost.

Yo soy el que mira dentro del hondo estanque oscuro, leyendo las cosas ocultas dentro. Yo soy el Llamador de los Deformes y la lengua de los Brillantes. Soy el que tiene forma eterna. Soy el que proporciona estabilidad a las formas fluctuantes y el intérprete que hace girar el velo. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y les proporciono su Guía y su Guardián.

CHAPTER THIRTEEN / CAPÍTULO TRECE
THE SCROLL OF RAMKAT / EL PERGAMINO DE RAMKAT

Awful is the great day of judgment at its dawning in the Netherworld. The soul stands naked in the Hall of Judgment, nothing can now be hidden. Hypocrisy is no avail; to maintain goodness when the soul reveals its own repulsiveness is futile. To mumble empty ritual is foolishness. To call upon Gods who have no existence is a waste of time.

Impresionante es el gran día del Juicio en su amanecer en el Mundo Inferior. El alma permanece desnuda en la Sala del Juicio, nada puede ser ahora escondido. La hipocresía no es un aval; mantener la bondad cuando el alma revela su propia repulsividad es fútil. Recitar rituales vacíos es locura. Llamar a Dioses que no tienen existencia es una pérdida de tiempo.

In the Hall of Judgment the wrongdoer is judged. On that day and henceforth his qualities shall form his food. His soul, soft as clay upon Earth, is hardened and set into shape according to its moulding. The balances are adjusted.

En la Sala del Juicio el malvado es juzgado. En este día y en adelante sus cualidades serán su alimento. Su alma, blanda como arcilla sobre Tierra, está endurecida y permanece en su forma de acuerdo con su moldura. La balanza está ajustada.

One arrives. The Forty-Two Virtues are his assessors. Shall he dwell among beauty as a godling, or be given captive to the Keeper of Horrors, to dwell among vile things under a merciful mantle of darkness?

Alguien llega. Las Cuarenta y dos Virtudes son sus asesoras. Vivirá entre la belleza como un bendito o será cautivo del Guardián de los Horrores, para vivir entre horribles cosas bajo un piadoso manto de oscuridad?.

One arrives. The twisted body, tormented on Earth, and the ugly face have gone, discarded at the portal. He strides through the Hall in radiance, to pass into the Place of Everlasting Beauty.

Alguien llega. El torcido cuerpo, atormentado en la Tierra y la repugnante cara se han ido, descartados en la puerta. Lucha de una parte a otra de la Sala con resplandor, para pasar al Lugar de la Eterna Belleza.

One arrives. Now no earthly body shields the horror which is the true likeness of the evildoer upon Earth. He runs from the light which he cannot tolerate, and hides himself in the shadows near the Place of Terror. Soon he will be drawn to his compatible place among the Dismal Company.

Alguien llega. Ahora ningún cuerpo terrenal esconde el horror que es la verdadera apariencia del malhechor en la Tierra. Corre desde la luz que no puede tolerar, y se esconde en las sombras junto al lugar del Terror. Pronto será arrastrado al lugar que le corresponde entre la Lúgubre Compañía.

One arrives. He has been upright and a just one. His failings and weaknesses were of little account. This upright man fears nothing, for he is welcomed among the Bright Ones and shall go unhampered among the Everlasting Lords.

Alguien llega. Ha sido honrado y justo. Sus faltas y maldades son de poca importancia. El hombre honrado no tiene miedo, porque es recibido entre los Brillantes y e irá sin problemas entre los Señores Eternos.

One arrives. He trembles before the Unseen Judges, he is lost, he knows nothing, earthly knowledge and confidence are left behind. The balance drops, he sees his soul and recognizes his true self, he rushes into the merciful darkness. It enfolds him and dark arms embrace him, drawing him into the terrible gloom, into the Place of Dark Secret Horrors.

Alguien llega. Tiembla ante los Invisibles Jueces, está perdido, no sabe nada, el conocimiento terrestre y la confianza se han quedado detrás. La balanza cae, él vé su alma y reconoce su verdadero ser, se precipita en la misericordiosa oscuridad. Ésta la envuelve y oscuros brazos le abrazan, llevándole a la terrible suciedad, en el Lugar de los Oscuros horrores.

One arrives. She graced the court with beauty, men sang of her loveliness and grace. Now, as when a mantle is removed, all is discarded, it is the time of unveiling. Who can describe the lustful thoughts and secret unclean deeds which fashioned the horror coming through the portal? There is a hush among the compassionate.

Alguien llega. Ella adornaba la corte con su belleza, los hombres cantaban su elegancia y gracia. Ahora cuando su manto cae, todo se desvanece, es el momento de la revelación. Quién puede describir los sucios pensamientos y los oscuros hechos secretos que componen el horror que sale del portal. Se hace el silencio entre los compasivos.

One arrives. On Earth she was pitied by the compassionate and scorned by the hard-hearted. There her lot was degradation and servitude, privation and sacrifice, few and meager were the gifts from life. Yet she triumphed. Now she comes forward surrounded by brilliance, even the Shining Ones are dazzled by her beauty.
Alguien llega, en la Tierra fue socorrida por los compasivos y despreciada por los duros de corazón. Allí su suerte era la degradación y servidumbre, privación y sacrificio, pocos y pobres fueron los dones de la vida. Sin embargo ella ha triunfado. Ahora pasa adelante rodeada de resplandor, para siempre los Brillantes son deslumbrados por su belleza.

One arrives. The twisted face and pain-wracked body of the cripple have been left behind. A kind and loving soul dwelt imprisoned within its confines. Now the relieved spirit steps forward into the great Hall, unencumbered and free, glorious to behold.

Alguien llega. La cara torcida y el cuerpo maltrecho de un tullido ha sido abandonado atrás. Una linda y amorosa alma vivía aprisionada en su interior. Ahora el espíritu revelado sube hacia la gran Sala, sin cargas y libre, espléndido de contemplar.

One arrives. The splendid body which graced Earth remains there, an empty, decaying thing. The naked soul enters the Everlasting Halls. It is a deformed, mis-shapen thing fit only to dwell in the merciful gloom of the place with which it has compatible affinity.

Alguien llega, El espléndido cuerpo que alegraba la Tierra permanece allí, una cosa vacía decadente. El alma desnuda entra entra a las Salas Eternas. Es una cosa deformada, desnuda sólo apta para vivir en la misericordiosa basura del lugar en el que se encuentran sus afines compastibles.

One arrives. Neither goodness nor wickedness bears down upon the scales. The balances remain straight. The soul departs to the twilight borderland between the Region of Light and the Region of Darkness.

Alguien llega, ni bondad ni maldad hacen peso en la escala. Las balanzas permanecen rectas. El alma parte hacia la tierra que cruza entre la Región de la Luz y la Región de la Oscuridad.

0 Great Lords of Eternity, who once were in the flesh, even as I, hear not the outpourings of an overburdened and sorrowful heart. For who am I to presume to call upon The Great God of All? Who am not without wickedness and weak in spirit. I have filled my heart with knowledge of the Secret Writings but still I fear the judgment. Therefore, Great Lords of Eternity, I call upon you who once walked the Earth, even as I, and who, therefore, understand the failings and weaknesses of men.

Oh, Gran Señor de la Eternidad, que una vez estuviste encarnado, como yo, no escuches la efusión de un oprimido y apesadumbrado corazón. Porque quién soy yo para atreverme a hablar al Gran Dios de Todos? Yo que no estoy sin maldad y pecado en el espíritu. He llenado mi corazón con la Sabiduría de los Escritos Sagrados, pero aún tengo miedo del juicio. Por lo tanto, Gran Señor de la Eternidad, yo te imploro a ti que una vez caminabas por la Tierra, como yo ahora, y que, por lo tanto, comprendes los fallos y la maldad de los hombres.

I am not weak in my standing with earthly things, but I am weak beside the Greater Beings. Will I, too, ever be worthy of the grandeur of the Eternal Mansions ? O Great Beings whose nature is beyond understanding, grant me just a spark of the Eternal Wisdom, that it might light my soul and kindle the flame of immortal life.

No soy débil en mi rango con las cosas terrenales, pero soy débil ante el Más Grande de los Seres. ¿Voy a ser, también, digno de la grandeza de las Mansiones Eternas? Oh, Gran Ser, cuya naturaleza está más allá del entendimiento, garantízame sólo una chispa de Eterna Sabiduría, que pueda iluminar mi alma y encender la llama de la vida inmortal.

What is the destined fate of a man who knows the existence of things beyond his understanding? I see but I do not know, therefore I am afraid. Man can swim against the current towards the bank, but he needs a helping hand to pull him ashore when he is exhausted from the struggle.

¿Cuál es el destinado hado de un hombre que conoce la existencia de cosas más allá de su comprensión?. Yo miro pero no lo sé, por lo tanto, tengo miedo. El hombre puede nadar contra la corriente hacia la orilla, pero necesita una mano que le arrastre a tierra cuando está cansado de la lucha.

This is the fate of man. He must strive for that which he cannot attain. He must believe in that which he cannot prove. He must seek that which he cannot find. He must travel a road without knowing his destination. Only thus can the purpose of life be fulfilled.

Este es el hado del hombre. Debe luchar por lo que no puede alcanzar. Debe creer en lo que no puede probar. Debe buscar lo que no puede encontrar. Debe andar un camino sin conocer su destino. Sólo así puede el propósito de la vida ser cumplido.

Man may believe he knows his destiny, but he cannot be assured with certainty; in no other way can he fulfil it. In this way alone can his soul be properly awakened to flower with its full potential. This alone he may know: The purpose of all human life is a goal so glorious it surpasses all earthly understanding.

El hombre puede creer que conoce su destino, pero no puede estar seguro con certeza; en ningún otro camino puede cumplirlo. En este camino sólo puede su alma ser propiamente despierta para florecer con todo su potencial. Sólo ésto puede saber: El propósito de toda vida humana es una meta tan gloriosa que sobre pasa todo entendimiento terrenal.

We may visualise our individual goals as we will, it is ordained that we have this freedom. How close or how far we are from reality is of little consequence, what is, is. He who seeks a non-existent destination will, nevertheless, get somewhere. He who seeks not at all will get nowhere. Earthly life fulfils itself without attainment.

Podemos visualizar nuestra meta individual como queramos, está acordado que tenemos esa libertad. Cuán cerrados o cuán lejos estamos de la realidad es una pequeña consecuencia, lo que es, es. El que busca un destino que no existe llegará, no obstante, a cualquier sitio. El que no busca en absolutos no llegará a ningún sitio. La vida en la tierra se ejecuta ella misma sin logros.

1 comentario:

  1. Muchas gracias, repito que es un libro maravilloso, espero que su trabajo sea reconocido y sus días sean propicios.

    ResponderEliminar