THE
SACRED REGISTERS - PART 11
My
Heart, my Spirit, my Kohar, guardian of my memories, cast not your
words in the balances against me. My faults and failings are not few,
for no mortal man is perfect, yet they weigh highly against my
qualities and good deeds. Say not that I have wrought evil to any man
willfully or with malice, say not that I am a man of wickedness. Let
me not suffer sorrowful remorse in the gloom and darkness, but let me
live forever within the Region of Light.
Mi
corazón, mi Espíritu, mi Kohar, guardián de mi memoria, no
coloquéis vuestras palabras en la balanza en mi contra. Mis faltas y
caídas no son demasiados, porque ningún hombre es perfecto, aunque
pesan demasiado contra mis cualidades y buenos actos. No digáis que
he producido daño a ningún hombre por mala voluntad o malicia, no
digáis que soy un hombre de maldad. No me dejéis sufrir
remordimiento lleno de pena en la hediondez y la oscuridad, sino
dejadme vivir para siempre en la Región de la Luz.
I
have done deeds of goodness and led a goodly life. I have overcome
the wiles of wickedness and avoided the snares of temptation. I have
lived in peace with my neighbours. I have dealt justly and fairly
with them and have not uttered words of malice to stir up strife. I
have not gossiped about my neighbours, nor engaged in idle chatter
concerning their affairs. These things are not easy, and as no man is
perfect I have at times been bad tempered under provocation.
Therefore, speak words that will weigh in the balances against my
failings.
He
hecho obras de caridad y llevado una buena vida. He vencido los
engaños de la maldad y he salvado las trampas de la tentación. He
vivido en paz con mis vecinos. He tratado justa y honradamente con
ellos y no he producido palabras de malicia para excitar las peleas.
No he murmurado contra mis vecinos, ni me he entretenido en ociosas
conversaciones concernientes a sus asuntos. Estas cosas no son
fáciles y como ningún hombre es perfecto yo a veces he tenido mal
genio ante las provocaciones. Por consiguiente, decid palabras que
pesen en la balanza contra mis fallos.
I
have not slandered any man, nor have I willfully caused pain and
suffering. I have not caused the widow to weep, nor the child to cry
without cause. I have dealt justly with my servants and with the
servants of others, and I have been loyal to my masters. I have not
slain unlawfully, nor wounded any man willfully. Yet no man is
perfect and when my burdens have weighed heavily upon me I have
spoken harshly. Therefore, speak words that will weigh in the
balances against my failings.
No
he calumniado a ningún hombre, ni he causado a propósito penas ni
sufrimientos. No he causado lamentos a las viudas ni a los niños
lloros sin razón. He tratado justamente a mis sirvientes y a los
sirvientes de otros, y he sido leal a mis maestros. No he matado
ilegalmente, ni he herido a ningún hombre por mala voluntad. Sin
embargo ningún hombre es perfecto y cuando mis cargas han pesado
demasiado para mí, he hablado ásperamente. Por lo tato, decid
palabras que pesen en la balanza contra mis fallos.
I
have never oppressed a poor man or taken from him what is his by
virtue of my position. I have never oppressed the weak or cheated in
the substance of metals. I have never said to a hungry woman, "Lay
with me and you shall eat", for this is a vile thing. I have not
lain with the wife of another man or seduced a child, for these are
abominations. Yet no man is perfect and few are commanders of their
thoughts, Therefore, speak words that will lighten these things in
the balances.
Nunca
he oprimido a un pobre ni le he quitado lo que es suyo en virtud de
mi posición. Nunca he oprimido al débil ni he estafado en la
cantidad del metal. Nunca le he dicho a una mujer hambrienta:
“Acuéstate conmigo y te daré de comer”, porque eso es un acto
vil. Nunca he yacido con la mujer de otro ni seducido a un niño,
porque estas son abominaciones. Sin embargo ningún hombre es
perfecto y muchos son presos de sus pensamientos, Por lo tanto, decid
palabras que iluminen estas cosas en la balanza.
I
have not turned the water of another so that he is deprived of his
full measure. I have not stopped flowing waters in their course. I
have not kept fodder from cattle, nor allowed the pastures to be
neglected. I have not caused any child to know fear without reason,
nor have I beaten one in bad temper. I have not transgressed the
statutes of the king. Yet no man is perfect and sometimes that which
is right in its day becomes wrong in another. Therefore, speak words
that will weigh in the balances against my wrongdoings.
Nunca
he desviado el agua de otro hasta privarle de su cantidad total. No
he interrumpido las aguas corrientes en su curso. No he cogido el
forraje del ganado, ni abandonado los pastos por ser negligente. No
he hecho que ningún niño conozca el miedo sin razón, ni le he
golpeado por mal humor. No he desobedecido las leyes del rey. Pero
ningún hombre es perfecto y muchas veces el que es justo en un día
se equivoca en otro. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la
balanza contra mis malas obras.
I
have not stolen, neither have I taken the possessions of any man by
deceit. I have not divided the household of any man, nor separated
him from his wife or children. I have not quarrelled with any man
because of ignorance. I have not turned from my duties or failed in
my obligations. I have not hidden my errors or buried my failings.
Yet no man is perfect, therefore speak words that will weigh in the
balances for me.
No
he robado, ni he cogido las posesiones de ningún hombre por fraude.
No he dividido la familia de ningún hombre, ni le he separado de su
mujer e hijos. No he disputado con nadie por causa de la ignorancia.
No he descuidado mis deberes ni faltado a mis obligaciones. No he
escondido mis errores ni enterrado mis fallos. Pero ningún hombre es
perfecto, por lo tanto decid palabras que pesen en la balanza a mi
favor.
I
have never behaved boisterously in a sacred place, nor have I ever
defiled one. My hand has not been demanding because of my office, nor
have I dealt haughtily with those who came to me with a plea. I have
not increased my position by false words or writings. Yet my burden
has been increased because of the perversity and willfulness of men,
and no man is perfect. Therefore, speak words that will weigh in the
balances against my weaknesses.
Nunca
me he comportado ruidosamente en un lugar sagrado, ni lo he
profanado. Mi mano no ha sido sobornada a causa de mi oficio, mi he
tratado de forma altanera a los que venían a mí con una petición.
No he aumentado mi posición por falsas palabras o escritos. Aunque
me carga ha sido aumentada a causa de la perversidad y mala voluntad
de los hombres y ninguno es perfecto. Por lo tanto, decid palabras
que pesen en la balanza contra mi debilidad.
I
have not permitted envy to eat my heart, nor malice to corrupt it. I
have not been loud of mouth, nor spoken words of boastfulness. I have
never slandered another or uttered words of falsehood. My tongue has
never escaped from the control of my heart. I have never derided the
words of another because they passed my understanding, nor have I
stopped my ears to words of enlightenment. I have never hidden myself
to observe others, nor have I ever disclosed the secret designs or
doings of others, unless they be of evil intent. Yet no man is
perfect, therefore speak words that will weigh in the balances for
me. When I have done wrong I have adjusted the scales that weighed
down heavily against me. I have not hidden my weaknesses and failings
in dark places, but washed them clean in the sunlight of honest
compensation.
No
he permitido que la envidia me coma el corazón, ni la malicia lo
corrompa. Nunca he sido recio de boca, ni dicho palabras
jactanciosas. Nunca he calumniado a otro ni he pronunciado palabras
de falsedad. Nunca he ridiculizado las palabras de otros, porque
sobrepasen mi comprensión, ni he cerrado los oídos a las palabras
de inspiración. Nunca me he escondido para observar a otros, ni he
descubierto las intenciones o hechos secretos de otro, a no ser que
tuvieran una intención mala. Pero ningún hombre es perfecto, por lo
tanto decid palabras que pesen en la balanza a mi favor. Cuando he
obrado mal he ajustado las escalas que pesaban contra mí. No he
escondido mis debilidades y faltas en lugares oscuros, sino que los
he limpiado a la luz de una honesta compensación.
I
have not succumbed to the lures of lewdness, nor has my tongue spoken
slyly of things which should be kept private. I have not peeped at
nakedness or preyed into another's privacy. I have respected the
modesty of womankind and the innocent delicacy of childhood. Yet men
are as they are and imperfect, while thoughts stray willfully and are
not easily restrained. Therefore, speak words that will weigh in the
balances for me.
No
he sucumbido a las trampas de la lascivia, ni ha hablado mi lengua
furtivamente de cosas que deben permanecer en privado. No he espiado
la desnudez ni me he ocupado de la privacidad de otro. He respetado
la modestia de las muchachas y la delicada inocencia de la niñez.
Pero los hombres son como son e imperfectos, mientras los
pensamientos se pierden a su voluntad y no es fácil retenerlos. Por
lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza a mi favor.
O
Great One, protect me. O Kohar, save me. Hear the words of my heart.
I was one who was ever mindful of what was right and what was wrong.
I did what I thought was right and shunned that which I thought was
wrong. I listened to those who were wiser than I and helped those who
were less privileged. Can man do more?
Oh,
Gran Uno, protégeme, Oh, Kohar, sálvame. Escucha las palabras de mi
corazón. Yo era el que tenía siempre el pensamiento lleno de lo que
era bueno y lo que era malo. He hecho lo que yo pensaba que era bueno
y evitaba lo que consideraba malo. Yo escuchaba a los que eran más
sabios que yo y ayudaba a los que eran menos privilegiados. Puede un
hombre hacer más?.
CHAPTER
TWELVE / CAPÍTULO DOCE
THE
SACRED REGISTERS - PART 12 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 112
Know
me and understand my ways. I am one who sees the past and the future,
I look into hidden places, I am one who wanders freely. I am one who
can be reborn, I am one who knows the speech of the released. I am an
Uplifter. The Climbers come to me and I support them, I lift them up,
I strengthen. Therefore, bring me the sustenance of smoke.
Conóceme
y comprende mi camino. Yo soy alguien que vé el pasado y el futuro.
Yo veo dentro de los lugares secretos. Yo soy alguien que viaja
libremente, alguien que puede ser renacido. Alguien que conoce la
lengua de lo relatado. Yo soy un Inspirador. Los que ascienden llegan
a mí y yo les sostengo, les transporto, les doy fuerzas. Por lo
tanto, entrégame el sustento del humo.
I
hear and I hear not, for what I hear is heard by others. I speak and
I speak not, for what I speak is in the mouths of others. I weep and
I weep not, for my weeping is the weeping of others. I am an
Uplifter. The Climbers come to me and I console them. I enlighten
them with words of hidden wisdom. Thus they find the way.
Yo
oigo y no oigo, porque lo que oigo es oído por otros. Yo hablo y no
hablo, porque lo que digo está en boca de otros. Yo lloro y no
lloro, porque mi llanto es el llanto de otro. Yo soy un Inspirador.
Los que suben vienen a mí y yo les consuelo. Yo les ilumino con
palabras de secreta sabiduría. Así encuentran el camino.
I
am one who comes forth when the circle is formed, when the twin lamps
have been lit and the incantations made. I come forth from the
consecrated place and bear the staff of power. I know the secrets of
the dark waters and the secrets of blood. I am a wanderer in strange
places. I am one who does not fear to tread the forbidden paths. I am
an Uplifter. The Climbers come to me and I reveal the way.
Yo
soy el que viene delante cuando el círculo está formado, cuando las
dos lámparas han sido encendidas y se realiza la encarnación, Yo
llego delante desde el lugar consagrado y llevo el bastón del poder.
Conozco los secretos de las aguas oscuras y los secretos de la
sangre. Soy un vagabundo en lugares extraños. Soy alguien que no
tiene miedo de pisar los caminos prohibidos. Soy un Inspirador. Los
que suben llegan a mí y yo les revelo el camino.
I
am the Opener of Tombs. I am the Dweller in the Stone Caverns. I am
the one who precedes the Herald of the Companions. I am the Swimmer
in the Waters of Wisdom. I am the Discoverer of Hidden Places. I am
the one who hovers above the Still Waters. I am the Wanderer with the
Winds. I am an Uplifter. The Climbers come to me and are comforted.
They thirst and I refresh them, they hunger and I fill them with
food.
Yo
soy el Abridor de Tumbas, el Habitante de las Cavernas de Piedra. Yo
soy el que precede al Heraldo de los Compañeros. Soy el Nadador en
las Aguas de Sabiduría. Soy el Descubridor de los Lugares
escondidos, el que revolotea sobre las tranquilas aguas. Soy el que
viaja con los Vientos. Soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí
y son confortados. Ellos tienen sed y yo les refresco, están
hambrientos y les harto de comida.
I
am the Sitter Beneath the Sycamore. I am the Eater of the Rowan. I am
the heart within the heat of the fire and the eye within the candle
flame. I am the uprising hawk and the contented dove. I am one who
has tamed the serpent and drawn forth its secrets. I am one who has
many eyes and sees what is written in the nightskies; whose ears hear
the whispers at the edge of the Great Waters. I am one whose right
foot rests on the Earth and whose left foot rests oh the firmament. I
am one who faces all spirits alike and knows their true nature. I am
an Uplifter. The Climbers come to me and I give them peace.
Yo
soy el que se sienta bajo el Sicomoro, soy el Comilón de los Rowan.
Soy el corazón dentro del calor del fuego y los ojos en la llama
encendida. Yo soy el halcón que vuela alto y la contenta paloma. Soy
el que ha domado a la serpiente y copiado sus secretos. Yo soy el que
tiene muchos ojos y vé lo que está escrito en los cielos nocturnos;
cuyos oídos oyen los susurros en la orilla de las Grandes Aguas. Yo
soy aquel cuyo pie derecho descansa en la Tierra y cuyo pie izquierda
descansa en el firmamento. Yo soy el que mira a todos los espíritus
de la misma forma y conoce su verdadera naturaleza. Yo soy un
Inspirador. Los que suben vienen a mí y les doy la paz.
I
am one who gazes into the deep dark pool, reading the things hidden
therein. I am the Caller Forth of the Deformed Ones and the Tongue of
the Bright Ones. I am he of the Everlasting Form. I am he who
provides stability to falterings forms and the interpreter who spans
the veil. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I provide
their Guide and their Guardian.
Know
me and understand my ways. Invoke me through the rite of smoke and
wine. Call me forth into the circle of stone, but beware, for lest
you hold the seven keys and understand the nature of the three rays,
you are lost.
Yo
soy el que mira dentro del hondo estanque oscuro, leyendo las cosas
ocultas dentro. Yo soy el Llamador de los Deformes y la lengua de los
Brillantes. Soy el que tiene forma eterna. Soy el que proporciona
estabilidad a las formas fluctuantes y el intérprete que hace girar
el velo. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y les
proporciono su Guía y su Guardián.
CHAPTER
THIRTEEN / CAPÍTULO TRECE
THE
SCROLL OF RAMKAT / EL PERGAMINO DE RAMKAT
Awful
is the great day of judgment at its dawning in the Netherworld. The
soul stands naked in the Hall of Judgment, nothing can now be hidden.
Hypocrisy is no avail; to maintain goodness when the soul reveals its
own repulsiveness is futile. To mumble empty ritual is foolishness.
To call upon Gods who have no existence is a waste of time.
Impresionante
es el gran día del Juicio en su amanecer en el Mundo Inferior. El
alma permanece desnuda en la Sala del Juicio, nada puede ser ahora
escondido. La hipocresía no es un aval; mantener la bondad cuando el
alma revela su propia repulsividad es fútil. Recitar rituales vacíos
es locura. Llamar a Dioses que no tienen existencia es una pérdida
de tiempo.
In
the Hall of Judgment the wrongdoer is judged. On that day and
henceforth his qualities shall form his food. His soul, soft as clay
upon Earth, is hardened and set into shape according to its moulding.
The balances are adjusted.
En
la Sala del Juicio el malvado es juzgado. En este día y en adelante
sus cualidades serán su alimento. Su alma, blanda como arcilla sobre
Tierra, está endurecida y permanece en su forma de acuerdo con su
moldura. La balanza está ajustada.
One
arrives. The Forty-Two Virtues are his assessors. Shall he dwell
among beauty as a godling, or be given captive to the Keeper of
Horrors, to dwell among vile things under a merciful mantle of
darkness?
Alguien
llega. Las Cuarenta y dos Virtudes son sus asesoras. Vivirá entre la
belleza como un bendito o será cautivo del Guardián de los
Horrores, para vivir entre horribles cosas bajo un piadoso manto de
oscuridad?.
One
arrives. The twisted body, tormented on Earth, and the ugly face have
gone, discarded at the portal. He strides through the Hall in
radiance, to pass into the Place of Everlasting Beauty.
Alguien
llega. El torcido cuerpo, atormentado en la Tierra y la repugnante
cara se han ido, descartados en la puerta. Lucha de una parte a otra
de la Sala con resplandor, para pasar al Lugar de la Eterna Belleza.
One
arrives. Now no earthly body shields the horror which is the true
likeness of the evildoer upon Earth. He runs from the light which he
cannot tolerate, and hides himself in the shadows near the Place of
Terror. Soon he will be drawn to his compatible place among the
Dismal Company.
Alguien
llega. Ahora ningún cuerpo terrenal esconde el horror que es la
verdadera apariencia del malhechor en la Tierra. Corre desde la luz
que no puede tolerar, y se esconde en las sombras junto al lugar del
Terror. Pronto será arrastrado al lugar que le corresponde entre la
Lúgubre Compañía.
One
arrives. He has been upright and a just one. His failings and
weaknesses were of little account. This upright man fears nothing,
for he is welcomed among the Bright Ones and shall go unhampered
among the Everlasting Lords.
Alguien
llega. Ha sido honrado y justo. Sus faltas y maldades son de poca
importancia. El hombre honrado no tiene miedo, porque es recibido
entre los Brillantes y e irá sin problemas entre los Señores
Eternos.
One
arrives. He trembles before the Unseen Judges, he is lost, he knows
nothing, earthly knowledge and confidence are left behind. The
balance drops, he sees his soul and recognizes his true self, he
rushes into the merciful darkness. It enfolds him and dark arms
embrace him, drawing him into the terrible gloom, into the Place of
Dark Secret Horrors.
Alguien
llega. Tiembla ante los Invisibles Jueces, está perdido, no sabe
nada, el conocimiento terrestre y la confianza se han quedado detrás.
La balanza cae, él vé su alma y reconoce su verdadero ser, se
precipita en la misericordiosa oscuridad. Ésta la envuelve y oscuros
brazos le abrazan, llevándole a la terrible suciedad, en el Lugar de
los Oscuros horrores.
One
arrives. She graced the court with beauty, men sang of her loveliness
and grace. Now, as when a mantle is removed, all is discarded, it is
the time of unveiling. Who can describe the lustful thoughts and
secret unclean deeds which fashioned the horror coming through the
portal? There is a hush among the compassionate.
Alguien
llega. Ella adornaba la corte con su belleza, los hombres cantaban su
elegancia y gracia. Ahora cuando su manto cae, todo se desvanece, es
el momento de la revelación. Quién puede describir los sucios
pensamientos y los oscuros hechos secretos que componen el horror
que sale del portal. Se hace el silencio entre los compasivos.
One
arrives. On Earth she was pitied by the compassionate and scorned by
the hard-hearted. There her lot was degradation and servitude,
privation and sacrifice, few and meager were the gifts from life. Yet
she triumphed. Now she comes forward surrounded by brilliance, even
the Shining Ones are dazzled by her beauty.
Alguien
llega, en la Tierra fue socorrida por los compasivos y despreciada
por los duros de corazón. Allí su suerte era la degradación y
servidumbre, privación y sacrificio, pocos y pobres fueron los dones
de la vida. Sin embargo ella ha triunfado. Ahora pasa adelante
rodeada de resplandor, para siempre los Brillantes son deslumbrados
por su belleza.
One
arrives. The twisted face and pain-wracked body of the cripple have
been left behind. A kind and loving soul dwelt imprisoned within its
confines. Now the relieved spirit steps forward into the great Hall,
unencumbered and free, glorious to behold.
Alguien
llega. La cara torcida y el cuerpo maltrecho de un tullido ha sido
abandonado atrás. Una linda y amorosa alma vivía aprisionada en su
interior. Ahora el espíritu revelado sube hacia la gran Sala, sin
cargas y libre, espléndido de contemplar.
One
arrives. The splendid body which graced Earth remains there, an
empty, decaying thing. The naked soul enters the Everlasting Halls.
It is a deformed, mis-shapen thing fit only to dwell in the merciful
gloom of the place with which it has compatible affinity.
Alguien
llega, El espléndido cuerpo que alegraba la Tierra permanece allí,
una cosa vacía decadente. El alma desnuda entra entra a las Salas
Eternas. Es una cosa deformada, desnuda sólo apta para vivir en la
misericordiosa basura del lugar en el que se encuentran sus afines
compastibles.
One
arrives. Neither goodness nor wickedness bears down upon the scales.
The balances remain straight. The soul departs to the twilight
borderland between the Region of Light and the Region of Darkness.
Alguien
llega, ni bondad ni maldad hacen peso en la escala. Las balanzas
permanecen rectas. El alma parte hacia la tierra que cruza entre la
Región de la Luz y la Región de la Oscuridad.
0
Great Lords of Eternity, who once were in the flesh, even as I, hear
not the outpourings of an overburdened and sorrowful heart. For who
am I to presume to call upon The Great God of All? Who am not without
wickedness and weak in spirit. I have filled my heart with knowledge
of the Secret Writings but still I fear the judgment. Therefore,
Great Lords of Eternity, I call upon you who once walked the Earth,
even as I, and who, therefore, understand the failings and weaknesses
of men.
Oh,
Gran Señor de la Eternidad, que una vez estuviste encarnado, como
yo, no escuches la efusión de un oprimido y apesadumbrado corazón.
Porque quién soy yo para atreverme a hablar al Gran Dios de Todos?
Yo que no estoy sin maldad y pecado en el espíritu. He llenado mi
corazón con la Sabiduría de los Escritos Sagrados, pero aún tengo
miedo del juicio. Por lo tanto, Gran Señor de la Eternidad, yo te
imploro a ti que una vez caminabas por la Tierra, como yo ahora, y
que, por lo tanto, comprendes los fallos y la maldad de los hombres.
I
am not weak in my standing with earthly things, but I am weak beside
the Greater Beings. Will I, too, ever be worthy of the grandeur of
the Eternal Mansions ? O Great Beings whose nature is beyond
understanding, grant me just a spark of the Eternal Wisdom, that it
might light my soul and kindle the flame of immortal life.
No
soy débil en mi rango con las cosas terrenales, pero soy débil ante
el Más Grande de los Seres. ¿Voy a ser, también, digno de la
grandeza de las Mansiones Eternas? Oh, Gran Ser, cuya naturaleza está
más allá del entendimiento, garantízame sólo una chispa de Eterna
Sabiduría, que pueda iluminar mi alma y encender la llama de la vida
inmortal.
What
is the destined fate of a man who knows the existence of things
beyond his understanding? I see but I do not know, therefore I am
afraid. Man can swim against the current towards the bank, but he
needs a helping hand to pull him ashore when he is exhausted from the
struggle.
¿Cuál
es el destinado hado de un hombre que conoce la existencia de cosas
más allá de su comprensión?. Yo miro pero no lo sé, por lo tanto,
tengo miedo. El hombre puede nadar contra la corriente hacia la
orilla, pero necesita una mano que le arrastre a tierra cuando está
cansado de la lucha.
This
is the fate of man. He must strive for that which he cannot attain.
He must believe in that which he cannot prove. He must seek that
which he cannot find. He must travel a road without knowing his
destination. Only thus can the purpose of life be fulfilled.
Este
es el hado del hombre. Debe luchar por lo que no puede alcanzar. Debe
creer en lo que no puede probar. Debe buscar lo que no puede
encontrar. Debe andar un camino sin conocer su destino. Sólo así
puede el propósito de la vida ser cumplido.
Man
may believe he knows his destiny, but he cannot be assured with
certainty; in no other way can he fulfil it. In this way alone can
his soul be properly awakened to flower with its full potential. This
alone he may know: The purpose of all human life is a goal so
glorious it surpasses all earthly understanding.
El
hombre puede creer que conoce su destino, pero no puede estar seguro
con certeza; en ningún otro camino puede cumplirlo. En este camino
sólo puede su alma ser propiamente despierta para florecer con todo
su potencial. Sólo ésto puede saber: El propósito de toda vida
humana es una meta tan gloriosa que sobre pasa todo entendimiento
terrenal.
We
may visualise our individual goals as we will, it is ordained that we
have this freedom. How close or how far we are from reality is of
little consequence, what is, is. He who seeks a non-existent
destination will, nevertheless, get somewhere. He who seeks not at
all will get nowhere. Earthly life fulfils itself without attainment.
Podemos
visualizar nuestra meta individual como queramos, está acordado que
tenemos esa libertad. Cuán cerrados o cuán lejos estamos de la
realidad es una pequeña consecuencia, lo que es, es. El que busca un
destino que no existe llegará, no obstante, a cualquier sitio. El
que no busca en absolutos no llegará a ningún sitio. La vida en la
tierra se ejecuta ella misma sin logros.
Muchas gracias, repito que es un libro maravilloso, espero que su trabajo sea reconocido y sus días sean propicios.
ResponderEliminar