viernes, 4 de mayo de 2018

EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 23




Chapter 23 – Capítulo 23

When Jesus spent the days in Jerusalem, the nights were spent on the slopes of Mount Olive. And the disciples built shelters close to a place where there was an oil press.

Cuando Jesús permanecía un tiempo en Jerusalén pasaba las noches en las laderas del Monte de los Olivos. Y los discípulos levantaban un refugio cerca de un lugar en el que había un molino de aceite.

However, one day at eventide, Jesus went to the house of Simon the Pure, where some women who were followers of His were living. Though the disciples were given food, little was said to them; for, they being strangers, the people in the house were suspicious, and Simon lay on a cushion across from Jesus.

Sin embargo, un día al atardecer, Jesús llegó a casa de Simón el Puro, dónde algunas mujeres que eran Sus seguidoras estaban viviendo. Aunque los discípulos habían servido la comida, poco se les había dicho; porque, siendo extranjeros, la gente de la casa era desconfiada, y Simón permanecía en un almuadón frente a Jesús.

After they had eaten and were talking together, a woman came from a house nearby. She was veiled and carried an alabaster jar. Now, this was Mary of Magdala, whose father had been a merchant, but he disowned her, for she had lived with a centurion serving in the army of Rome. When he returned to his lawful wife, Mary had kept herself by singing in the taverns of Galilee.

Después de que habían comido y estaban hablando juntos, una mujer llegó desde una casa cerca. Se cubría con un velo y llevaba una jarra de alabastro. Bien, esta era María de Magdala, cuyo padre había sido un comerciante, pero la había desheredado, porque ella había vivido con un centurión que servía en el ejército de Roma. Cuando él volvió con su esposa legal, María se mantenía a sí misma cantando en las tabernas de Galilea.

The woman unsealed the jar and poured a sweet-scented oil over the head of Jesus, seeing which some of those present were indignant, saying, “What a waste, when this could have been sold for a lot of money which would have benefited the poor.”

La mujer destapó la jarra y extendió un dulce y oloroso aceite sobre la cabeza de Jesús, viendo que alguno de los presentes estaban indignados, diciendo, “¡Qué despilfarro!, cuando eso podría haber sido vendido por un montón de dinero que hubiera beneficiado a los pobres.

Jesus said, “Leave her alone. There is little point in being angry with her when all she has done is to honor Me. You can help the poor whenever you like, but I will not be here much longer.”

Jesús dijo, Dejadla sola. Es una pequeñez enfadarse con ella cuando todo lo que ha hecho ha sido por agasajarme. Vosotros podéis socorrer a los pobres en cualquier momento, pero yo ya no estaré aquí mucho tiempo”


Turning to Mary of Magdala, He said, “Why do you pay Me this honor? For the cost to you must have been great.”

Volviéndose a María de Magdala, Él dijo, “Por qué Me rindes este honor? Porque el precio para ti debe haber sido grande”

Someone said, “The price was easily obtained.”

Alguien dijo, “El precio ha sido obtenido fácilmente”

Mary said to Jesus, “Sire, I am she whom You saw in Paneas, for when women reviled me, I came to You and said, ‘Forgive my sins.’ When You asked wherein I had sinned, I said, ‘By loving while unwed.’ Thereupon You said, ‘That of itself is no wrongdoing and demonstrates greater love than that of many who say, “The price of my love is marriage.”’ You said I gave the greatest form of love any woman can give, for, being virgin, I went to my love without the security of marriage, seeking in no way to bind the man.”

María dijo a Jesús, “Señor, Yo soy la que viste en Paneas, porque cuando las mujeres me rechazaron, yo me acerqué a ti y dije, ‘Perdona mis pecados” Cuando Tú me preguntaste en qué había pecado, yo dije, ‘Por amar mientras estaba indispuesta’. Entonces Tú dijiste, ‘Eso por sí mismo no es una mala acción y demuestra un amor mayor que el que muchos dicen, ‘El precio de mi amor es el matrimonio”’. Tú dijiste que yo había dado la forma más grande de amor que puede dar una mujer, porque, siendo virgen, yo me entregué a mi amor sin la seguridad del matrimonio, sin buscar la forma de atar a un hombre.

Jesus said, “With this man you did no wrong, and though your love was unblessed in the eyes of men, providing you loved truly, it was pure and sanctified in the sight of God. The man, however, is not without sin in this manner and will surely be called to a proper accounting. And though since leaving him you have done wrong, he bears his portion of the guilt. You chose freely not to be a woman reserved for marriage - a choice you could rightly make. Only should you now seek marriage, saying, ‘Though I love you too, now I have my price,’ would you be doing wrong, this being committed against God, love and your husband.”

Jesús dijo, “Con ese hombre tú no hiciste nada malo, y por causa de tu amor has sido ultrajada a los ojos de los hombres, entregando tu amor sin falsedad, éste ha sido puro y santificado a los ojos de Dios. El hombre, sin embargo, no es inocente de la misma manera y seguramente será llamado en su momento a rendir cuentas. Y aunque desde que lo amaste tú hayas obrado mal, él tiene su parte de culpa. Tú eliges libremente no ser una mujer reservada al matrimonio -una elección que podrías haber hecho legalmente. Sólo si obtuvieras ahora un matrimonio, diciendo, ‘Puesto que te amo demasiado, ahora tengo mi precio’, tú estarías realizando un acto malo, siendo esto ejecutado contra Dios, contra el amor y contra tu esposo.”

Mary said, “Sire, I have been a sinner but have not sinned this last year, nor shall I again. Should I love once more, I will not now claim the rights of marriage which I once repudiated.”

María dijo, “Señor, yo he sido una pecadora pero no he pecado durante el último año, ni lo haré nunca. Si amara una vez más, no reclamaré ahora los derechos de matrimonio que una vez rechacé”.


Jesus said, “Love is a blending of spirits, and not a union of flesh. Woe to those whose love compounds discord in the place where love is fulfilled. If these things confound you, read the Books of Wisdom.”

Jesús dijo, “El amor es una mezcla de espíritus, y no una unión de la carne. Maldición para aquellos cuyo amor fomenta la discusión en el lugar en que el amor se siente realizado. Si estas cosas os confunden, leed los Libros de Sabiduría.”

During this time, those in positions of power were taking counsel as to how they might take Jesus by guile and deliver Him to the Romans. For they feared a rising of the people during the Great Festival of the Jews.

Durante este tiempo, los que estaban en posiciones de poder buscaban la mejor forma de coger a Jesús con astucia y entregarle a los Romanos. Porque tenían miedo de un levantamiento popular durante la Gran Fiesta de los Judíos.

Now, Judas Iscaroth, son of Simon, who had followed Joseph the Just before coming to Jesus and becoming one of the twelve envoys, sought for the Chosen One Who would deliver the Jews. This he now believed to be another, not Jesus; and he therefore sought to have Jesus held during the festival. Judas, unlike the other envoys, was a Judean; therefore he was unrestricted.

Pues bien, Judas Iscariote, hijo de Simón, que había seguido a José el Justo antes de acudir a Jesús y convertirse en uno de los doce enviados, buscaba al Elegido Que liberaría a los Judíos. Él creía que era otro, no Jesús; Por lo tanto él buscó llevar a Jesús durante el festival. Judas, a diferencia de los otros enviados, era de Judea; por lo tanto estaba libre de restricciones.

Judas went to the Council and said, “My Master performs signs and fulfills prophecies which speak to the hearts of the people. Therefore, might they not proclaim Him in the coming days?”

Judas llegó al Consejo y dijo, “Mi maestro interpreta signos y realiza profecías que hablan al corazón del pueblo. Por lo tanto, no podrían ellos proclamarle en los próximos días?”

The Council said, “The people are ripe for revolt, and troublemakers are many. We will take this One also. Reveal Him to us, and we will hold Him. And for the service you will be paid in silver.”

El Consejo dijo, “El pueblo está dispuesto para una revuelta, y hay muchos alborotadores. Le cogeremos también. Revélanoslo, y nosotros Le cogeremos. Y por el servicio se te pagará en plata.”

One who sat in the Council sent a warning to Jesus, saying, “Leave Bethena and go to Ephraim.” But Jesus returned a reply which said, “Things are as they should be, and the prophecies will be fulfilled.”

Uno de los que estaban en el Consejo mandó un aviso a Jesús, diciendo, “Deja Bethena y vete a Ephraim”. Pero Jesús mandó una contestación que decía, “Las cosas son como deben ser, y las profecías serán cumplidas.”

On the first day of the Festival, when lambs were being sacrificed, the disciples came to Jesus and asked where the Passover meal should be eaten. Jesus chose two of these and sent them away with this instruction: “Go down and cross the stream flowing eastward from the city, at a place where there is a covered well. There you will see a man seated with a water pitcher beside him. Say to this man, ‘We thirst but need more than water.’ He will then arise, saying nothing, and you must follow him at a distance. And when you see him enter a house, go in also, giving this message to the owner: ‘We come from the Master.’ He will then show you a room where you must make preparations.”

En el primer día del Festival, cuando los corderos estaban siendo sacrificados, los discípulos llegaron a Jesús y preguntaron dónde comerían la cena de Pascua, Jesús eligió a dos de ellos y los mandó por delante con estas instrucciones; “ Bajad y cruzad el río que fluye hacia el este de la ciudad, al lugar dónde hay un pozo cubierto. Allí veréis un hombre sentado con un cántaro de agua junto a él. Decid a este hombre: ‘Estamos sedientos pero necesitamos más que agua ‘ El entonces se levantará, sin decir nada, y vosotros debéis seguirlo a distancia. Y cuando le veáis entrar en una casa, entrad también, dando este mensaje al dueño: ‘Venimos del Maestro’. El entonces os enseñará una habitación donde debéis hacer los preparativos”.

Now, the house belonged to Obed, who was nigh four score years of age, whose brother was Barnabas the Elder. In an upper room, the disciples prepared the Passover meal. And when it was evening, Jesus came with the twelve envoys and three others, but only thirteen ate with Him.

Pues bien, la casa pertenecía a Obed, que estaba cerca de los ochenta años de edad, cuyo hermano era Bernabé el Mayor. En una habitación superior, los discípulos prepararon la comida de Pascua. Y cuando llegó la tarde, Jesús llegó con los doce enviados y otros tres, pero sólo trece comieron con él.

After He had taken His place at the table and all were seated, Jesus said, “I have very much wanted to keep this Passover with you because it is the last before My ordeal. And I tell you, I will not share another with you until My purpose is fulfilled.”

Después de haber ocupado Su lugar en la mesa y todos estaban sentados, Jesús dijo, “Yo he esperado mucho celebrar esta Pascua con vosotros porque es la última antes de Mi calvario. Y Yo os digo, no compartiré otro con vosotros hasta que Mi propósito sea cumplido.”

Then He took the cup before Him and drank, saying, “Blood is the life of men, while this is the life of the grape sacrificed for men, so it is a fitting and worthy symbol of He Who offers His life for men. I will not taste wine again until the Rule of God is established.”

Entonces cogió la copa que tenía delante y bebió, diciendo, “La sangre es la vida de los hombres, mientras que esto es la vida de la uva sacrificada por los hombres, así que es un apropiado y completo símbolo del Que ofrece su vida por los hombres. No volveré a probar vino de nuevo hasta que la Ley de Dios sea establecida.”


He then passed the cup to John, and, taking the bread, He gave thanks and broke it, saying, “This represents My body, which will be broken as an example to the sons and daughters of men; for all must freely sacrifice for others. As you eat of the bread which is sacrifice, so shall you eat the Bread of Eternal Life. For without sacrifice, there is no life. Henceforth, call it Remembrance Bread and Remembrance Wine; when meeting afterwards, do this and remember Me. But remember also the sacrifices which must be made for the cause of God.”

Entonces Él pasó la copa a Juan, y, cogiendo el pan, dio gracias y lo partió, diciendo, “Esto representa Mi cuerpo,, que será roto como un ejemplo para los hijos y las hijas de los hombres; porque todos deben sacrificarse libremente por los demás. Como vosotros coméis del pan que es un sacrificio, así comeréis el Pan de la Vida Eterna. Porque sin sacrificio no existe la vida. A partir de ahora, llamarlo el Pan del Recuerdo y el Vino del Recuerdo; cuando os reunáis después de esto, hacelo y recordadme. Pero recordad también los sacrificios que deben ser hechos por la causa de Dios.”

Jesus said, “The sacrifice is ready. The hand of the betrayer rests upon this table and dips in the bowl. But this is as it should be. Take the cup and drink again; let it seal a new covenant signed with the blood of One Who is dedicated to the cause of men and their salvation from darkness into life eternal.”

Jesús dijo, “El sacrificio está dispuesto. La mano del traidor está sobre la mesa y moja sus dedos en el cuenco. Pero esto es como debe ser. Coged la copa y bebed otra vez; esto sella un nuevo convenio firmado con la sangre de El Que se ha dedicado a la causa de los hombres y su salvación de la oscuridad a la vida eterna.”

Those about the table began to speculate among themselves as to who would do such a thing. But Jesus bid them be silent, saying, “There is no evil lacking some seeds of goodness which, if extracted, can be nurtured into great trees. A man, finding his storebag of seed grain is moldy, does not throw it out, but searches to find the good grains; and from these he grows a crop which ripens to goodness.”

Los que estaban en la mesa empezaron a especular entre ellos mismos sobre quién haría tal cosa. Pero Jesús intentó mantenerles en silencio, diciendo, “No hay pecado que carezca de cierta semilla de bondad que, si es extraída, puede ser convertida en un gran árbol. Un hombre, encontrando su saco de semillas de grano mohoso, no se deshizo de él, sino que buscó encontrar los granos buenos; y de estos brotó un maíz que maduró perfectamente.”

They then began disputing among themselves as to who was first in precedence among them. And Jesus said, “Those with worldly authority derive satisfaction from declaring themselves benefactors of the people, but the benefit they seek is that accruing to themselves. Let this not be so among you, the ones seeking least for themselves and giving most being those taking precedence.”

Entonces empezaron a discutir entre ellos sobre quién era el primero en precedencia entre ellos. Y Jesús dijo, “Los que con la autoridad mundana encuentran satisfacción en declararse a sí mismos benefactores del pueblo, pero los beneficios que persiguen son los que les benefician. No les dejéis permanecer entre vosotros, los que miran menos para sí mismos y dan la mayor parte estos son los que tendrán la precedencia.”


After a while, Jesus said, “My friends, I shall be with you only a short time now.” Peter said, “Sire, where do You go? Are You deserting us? Can we not come with You?”

Después de un rato, Jesús dijo, “Amigos míos, Yo estaré con vosotros sólo un corto tiempo ya”. Pedro dijo, “Señor, a dónde vas? Nos vas a abandonar? No podemos ir contigo?”

Jesus said, “You cannot follow Me immediately on this path, and to accompany Me would serve no purpose. But later on you can follow Me. Do not become fainthearted, for if you believe in what I have taught you, believe also that I will be guided and strengthened.

Jesús dijo, Vosotros no podéis seguirme inmediatamente en este camino y acompañarme no tendría propósito. Pero más tarde podéis seguirme. No seáis pusilánimes, porque si creéis en lo que Yo os he enseñado, también creéis que yo seré guiado y fortalecido.

I shall prepare a place for you in the Kingdom of God and wait there to welcome you. Where I will be, you shall be also; and where you are, there too I will be. You know the way to where I am going and can follow, for the law and the Books of Wisdom are the Way, the Truth and the Light. I have brought you a light to show the way; follow it and you will not go astray.

Yo prepararé un lugar para vosotros en el Reino de Dios y esperaré allí para daros la bienvenida. Dónde Yo estaré, vosotros estaréis también; y dónde vosotros estéis, allí estaré también Yo. Yo conozco el camino hacia dónde voy y puedo seguir, porque la ley y los Libros de Sabiduría son el Camino, la Verdad y la Luz. Yo os he traído una luz para señalar el camino; seguidlo y no lo perdáis.

Later you will understand that I am united with the Father. And as I am united with Him, so you are united with Me. Though we are many, let us stand as one. And those who serve I will serve.

Más tarde comprenderéis que Yo estoy unido con el Padre. Y como Yo estoy unido con Él, así vosotros estaréis unidos conmigo. Aunque somos muchos, permaneced como uno. Y a los que sirven, Yo serviré.

To he who believes in My teachings I will manifest. For what I do is done to prove to men My own convictions, that they will come to accept My teachings and follow the road of salvation. The people yearn for the fulfillment of the prophecies and will surely follow One Who fulfills them.”

Al que crea en Mis enseñanzas Yo me manifestaré. Porque lo que Yo hago es hecho para probar a los hombres Mi propia convicción de que ellos aceptarán mis enseñanzas y seguirán el camino de salvación. El pueblo anhela el cumplimiento de las profecías y seguirá Al Que las cumple”

Thomas said, “Are You going to manifest only to us?”

Tomás dijo, “Te vas a manifestar sólo a nosotros?”



Jesus answered, “If anyone care for Me and My cause, I will speak to him through the power of the Holy Spirit, and it will come to him also. Those who do not care for Me or My cause will ignore My teachings, but do not fear them. Be on guard against those who pay lip service only. While I am with you, I can speak as men speak; but when I am gone, the Holy Spirit will bear messages in My name, clarifying your minds so you recall all I have taught you.

Jesús contestó, “ Si alguien presta atención a Mí y a Mi causa, Yo le hablaré por el poder del Espíritu Santo, y éste vendrá también a él. Los que no se preocupan de Mí o de Mi causa ignorarán Mis enseñanzas, pero no les temáis. Estad en guardia contra los que prestan sólo servicio con los labio. Mientras Yo estoy con vosotros, puedo hablar como los hombres; pero cuando Me haya ido, el Espíritu Santo llevará los mensajes en Mi nombre, clarificando vuestros pensamientos para que repitáis todo lo que Yo os he enseñado.

In the Kingdom of the Spirit there are many splendid places, and I assure those who remain steadfast that they will be in the best of these. For when men die, each is drawn to the place whereof he is worthy; even to each one is prepared a place for his soul.

En el Reino del Espíritu hay muchos lugares maravillosos, y yo aseguro a los que permanezcan firmes que ellos estarán en el mejor de ellos. Porque cuando los hombres mueren, cada uno es llevado al lugar al que corresponde; incluso para cada uno hay preparado un lugar para su alma.

I will go down in the flesh to arise again in the spirit with power to manifest to men. I will demonstrate what man can do; and as I do, so can all men. I am a sacrifice to the misguided beliefs of men, that, in the fulfillment of those beliefs, they might turn to the path of their salvation.

Yo moriré en el cuerpo para levantarme de nuevo en espíritu con poder para manifestarme a los hombres. Demostraré lo que el hombre puede hacer; e igual que Yo hago, así pueden hacer todos los hombres. Yo soy un sacrificio por las creencias desviadas de los hombres, para que, en el cumplimiento de estas creencias, puedan volver al camino de su salvación.

I am the Vine, and He Who is above Me is the Cultivator; you are the branches, and the sap in Me flows out to you. The sap is My teachings, severed from which you will be like a branch cut from the vine, only suitable for burning. I am the Vine, and you are its fruit; and if the vine is sound, surely its fruit will be sound also.

Yo soy el Vino, y El Que está sobre Mí es el Agricultor; vosotros sois las ramas, y la savia que hay en Mí fluye hacia vosotros. La savia son mis enseñanzas, de las que separados, seréis como una rama cortada de la cepa, que sólo sirve para quemar. Yo soy el Vino, y vosotros sois sus frutos; y si el vino es sonido, con seguridad sus frutos sonarán también.

This is My last instruction to you: Love one another as I have loved you. For there is but one greater love than that of a man who would sacrifice his life for his friends, and that is sacrifice of a life for a cause where he serves those unknown to him. I have said, ‘Love one another,’ for you will be strengthened in the knowledge of that love.

Esta es Mi última recomendación para vosotros: Amaos los unos a los otros como yo os he amado. Porque sólo hay un amor más grande que el de un hombre que sacrificaría su vida por sus amigos, y este es el sacrificio de una vida por una causa en la que se sirve a los que no le conocen. Yo he dicho, ‘Amaos uno a otro’, porque seréis fortalecidos en el conocimiento de este amor.

If the world hates you, it has hated Me first. If you were to remain part of the world, it would accept you as its own and love you. But because I have severed you from the world, setting you apart, it will hate you. For it is in the nature of worldly men to hate those who are different. And not only are you different, you also seek to point out their wickedness.

Si el mundo os odia, me odia a Mí primero. Si vosotros seguís siendo parte del pueblo, éste os acepta como su igual y os ama. Pero puesto que Yo os he separado del mundo, permaneciendo aparte, éste os odiará. Porque está en la naturaleza de los hombres terrestres odiar a los que son diferentes. Y vosotros no sólo sois diferentes, sino que también señaláis su maldad.

If I chose an easier path, your burden would be so much greater, and the fruit of the vine might fall on barren ground. As they have persecuted Me, so they would have persecuted you. As they have spurned My teachings, so they would have spurned yours. And as they rejected Me, so they would have rejected you.

Si Yo elijo un camino más fácil, vuestra carga podría ser mucho mayor, y el fruto del vino podría caer en suelo árido. Como ellos Me han perseguido, así os querrían haber perseguido . Como ellos han refutado Mis enseñanzas, así querrán haber refutado las vuestras. Y como ellos Me han rechazado, así querrán rechazaros a vosotros.

I have much more to say, but you cannot receive it now. Later, the Spirit of Enlightenment will come when you are ready and guide you truthfully. It will speak to you with a voice of its own, but will convey to you what comes from above. Soon now you will see Me no more in the flesh, but you will behold Me in a new and glorious form.”

Yo tengo mucho más que decir, pero ahora no podéis recibirlo. Más tarde, el Espíritu de la Iluminación vendrá cuando estéis preparados y os guiará verdaderamente. Os hablará con su propia voz pero os convencerá de que viene de arriba. Dentro de poco no me veréis más en cuerpo, sino que Me contemplaréis en una nueva y gloriosa forma.”

Those with Jesus did not understand the meaning of what He said, and discussed it among themselves, saying, “What does He mean by ‘soon’?” Others said, “What can He mean when He says, ‘Soon you will no longer see Me, but then you will behold Me’?” The others said, “We just cannot tell.”

Los que estaban con Jesús no comprendían el significado de lo que Él decía, y discutían entre ellos, diciendo, “Qué quiere decir con “pronto”. Otros decían, “Qué quiere significar cuando dice, ‘Pronto no Me veréis más, pero después me contemplaréis’?” Los otros decían, “No podemos decirlo”

Jesus, knowing what they were saying and what was in their thoughts, said, “You are wondering about the things I have said. I can assure you that while you sorrow, the world will rejoice, for its hopes are fulfilled. A woman becomes afraid just before she gives birth, but once the ordeal is over, she no longer recalls the labor pains but rejoices in her child. So too you will grieve for a while, but I will manifest to you, and then you will rejoice in your hearts.

Jesús, sabiendo lo que ellos estaban diciendo y lo que tenían en su pensamiento, dijo, “Estáis desconcertados por las cosas que he dicho. Puedo aseguraros que mientras vosotros sufrís, el mundo se regocijará, porque sus esperanzas son cumplidas. Una mujer se asusta con razón antes de dar a luz, pero una vez la tarea está acabada, ella ya no recuerda los dolores del parto, sino que se regocija en su hijo. Así también estáis asustados por un tiempo, pero yo Me manifestaré a vosotros, y entonces os regocijaréis en vuestros corazones.

The Father’s will is that the things I teach should be given to the people, but they will not listen, arguing among themselves as to who I am. Therefore, I must drain the bitter cup of life to its last dregs. Then they will say, ‘This is He,’ and heed My words. This I do for men, and none can say I have not faced up to the tests of life or I have shirked its supreme trial.”

Es la voluntad del Padre que las cosas que Yo enseño sean dadas al pueblo, pero ellos no quieren escuchar, discutiendo entre ellos mismos sobre quién soy Yo. Por lo tanto, debo apurar la copa ácida de la vida hasta sus últimos posos. Después ellos dirán, ‘Este es Él’, y escucharán mis palabras. Esto Yo lo hago por los hombres, y nadie puede decir que no he afrontado las pruebas de la vida o he superado su obstáculo supremo”.

The disciples then drank the reeling cup, and Jesus said to Peter, “I depend upon you to carry the burden among the brethren.”

Entonces los discípulos bebieron pasándose la copa y Jesús dijo a Pedro, “Yo te impongo el llevar el peso entre los hermanos.”

Peter said, “Sire, I am ready to go anywhere, to follow You to prison or even to death.”

Pedro dijo, “Señor, estoy dispuesto a ir a cualquier sitio, a seguirte a prisión e incluso a morir”

Jesus said, “Before the cock’s crow in the morning, even you, the most loyal of men, will desert Me. Must I undergo the ordeal friendless?”

Jesús dijo, “Antes del canto del gallo en la mañana, incluso tú, el más leal de los hombres, renegarás de Mí. Debo sufrir mi destino sin amigos?”

Then all the others assured Him of their loyalty.

Entonces todos los demás Le aseguraron su lealtad.

Jesus said, “When I sent you out with few possessions, did you ever go short of anything?” They said, “No.”

Jesús dijo, “Cuando Yo os mandé con pocas posesiones, os hice ir faltos de algo?” Ellos dijeron, “No”.

Jesus then said, “Things are different now. Those who have a purse of money had better take it with them and keep a pack prepared for flight. Whoever is without a sword, let him sell his cloak and buy one. For I can assure you I will fulfill all that the Holy Books say. And is it not written, ‘He was classified as an outlaw’? Yes, truly all that is written will be fulfilled in Me, and men will find salvation through this fulfillment.”

Jesús entonces dijo, “Ahora las cosas son diferentes. Los que tienen una bolsa de dinero harían bien en cogerla con ellos y dejar un paquete preparado para huir. Cualquiera que esté sin espada, dejadle vender su capa y comprar una. Porque Yo puedo aseguraos que cumpliré todo lo que los Libros Sagrados dicen. Y acaso no está escrito, ‘Él fue considerado como un malhechor’? Sí, en verdad todo lo que está escrito se cumplirá en Mí, y los hombres encontrarán la salvación a través de este cumplimiento.”

One of the disciples said, “Look, Sire. We have two swords among us.” Jesus said, “That is sufficient.”

Uno de los discípulos dijo, “Mira, Señor, tenemos dos espadas entre nosotros.” Jesús dijo, “Eso es suficiente”.

Peter said, “Sire, are You going to lead us against the kingdom of evil in arms?”

Pedro dijo, “Señor, nos vas a guiar Tú contra el reino del mal con armas?”

Jesus said, “The battle is for the immortal souls of men. Feast your eyes on Me, for the hour draws near when I shall no longer be with you in body.”

Jesús dijo, “La batalla es por el alma inmortal de los hombres. Alegrad vuestros ojos en Mí, porque la hora se acerca en que Yo ya no estaré con vosotros en cuerpo.”

Then He said to Judas, “Go, spend whatever money is needful, but make haste.” No man there understood the meaning of this saying.

Entonces Él dijo a Judas, “ Ve, gasta cualquier dinero que sea necesario, pero hazlo deprisa.” Nadie allí entendió el significado de estas palabras.

When Judas had gone, Jesus said, “Upon Me has fallen the obligation for fulfilling the hopes of men. Now I give you a last command: Stand by one another. For if you remain loyal to My cause and to each other, all will know you are true men of God. Do not worry overmuch; have faith in the goodness of God and in Me. In the Kingdom of Heaven there are many places, and had it been otherwise, I would have told you. I go first and will prepare a compatible place for all who are with us.

Cuando Judas se fue, Jesús dijo, “Sobre Mí ha caído la obligación del cumplimiento de las esperanzas de los hombres. Ahora os doy una última recomendación: Permaneced juntos uno a otro. Porque si seguís leales a Mi causa y cada uno a otro, todos sabrán que sois verdaderos hombres de Dios. No os asustéis demasiado; tened fe en la bondad de Dios y en Mí. En el Reino de los Cielos hay muchos lugares, y si fuera de otra forma, os lo habría dicho. Yo voy el primero y prepararé un lugar apropiado para todos los que están con nosotros.

Do not fear because of the destruction of the body. Remember all I have told you. But be staunch and steadfast, for as they have persecuted Me, so will they persecute you. Remember, I have overcome the fears of the flesh; this is My conquest. I will now reveal the secret of My glory: It is dedication to service. And that glory is the heritage of all men.”

No temáis por la destrucción del cuerpo. Recordad todo lo que os he dicho. Pero estad alerta y dispuestos, porque como ellos Me han perseguido, así os perseguirán. Recordad, yo he superado los miedos del cuerpo; esta es mi conquista. Ahora os revelaré el secreto de Mi gloria: Este es la dedicación al servicio. Y esta gloria es la herencia de todos los hombres.”

When they had finished, Jesus went out with His followers and, passing over the stream of Kedron, went to a place called Gethsemane because of an oil press there. He took eleven, as Markus the Judean, who was a priest, did not go, Peter being jealous of him. This Markus had been a follower of John of the Wilderness and was a friend of Judas.

Cuando hubieron finalizado, Jesús salió con Sus seguidores y, pasando sobre el arroyo de Kedron, llegó a un lugar llamado Gethsemane a causa de un molino de aceite que había. Él llevó a once, como Marcos el Judeo, que era sacerdote, no fue, Pedro estaba celoso de él. Este Marcos había sido un seguidor de Juan del Desierto y era amigo de Judas.

When Jesus departed with the eleven, Markus did not return to his mother’s house in Ophal, but stayed with Lazarus and the others. After Jesus had gone, men came to take Him, and Markus, snatching a cloak, dashed out to warn Jesus.

Cuando Jesús partió con los once, Marcos no volvió a casa de su madre en Ophal, sino que permaneció con Lázaro y los otros. Después de que Jesús se había ido, unos hombres llegaron a cogerle, y Marcos, robando una capa, salió corriendo a avisar a Jesús.

Though knowing what should be done for the Chosen One, Judas went to the captain of the Temple guard and said, “I am one of those who follow Jesus the Galilean, but I fear what He intends to bring about. Therefore, let Him be held as the Council has decreed.”

Sin embargo conociendo lo que haría el Elegido, Judas fue al capitán de la guardia del Templo y dijo, “Yo soy uno de los que siguen a Jesús el Galileo, pero me da miedo lo que Él intenta llevar a cabo. Por lo tanto, cogedle como el Consejo ha decidido”

When Jesus reached the chosen spot in Gethsemane, He turned and said to those with Him, “Pray that you may be spared the test.”

Cuando Jesús llegó al lugar elegido en Gethsemane, Se volvió y dijo a los que estaban con Él, “Rezad para que podáis superar la prueba”

He then took Peter, James and John and withdrew with them about a stone’s throw away. Jesus was depressed and filled with foreboding. And He said to the three, “I am going apart to pray for strength to do what must be done. You stay here and keep watch. Perhaps the cup of bitterness will pass Me by, for with the Father all things are possible. But I fear there is no other way for me but to abide My destiny.”

Después Él cogió a Pedro, Santiago y Juan y se retiró con ellos a una distancia de un tiro de piedra. Jesús estaba deprimido y lleno de premoniciones. Y les dijo a los tres, “Me he venido aparte para pedir fortaleza para hacer lo que debo hacer. Estad aquí y manteneos despiertos. Tal vez la copa de acidez pasará de Mí, porque con el Padre todas las cosas son posibles. Pero me temo que no hay otra forma para mí sino soportar Mi destino.”

Jesus went just a short distance and lifted His face to the stars and red-glowing moon above. James heard Him pray, “Father, everything is in Your hand. Let it not be as I would have it, but according to Your will; I leave it in Your hand. But let not the ordeal be too much for Me. The hour is at hand. Strengthen the Son Whom You have glorified with the power of Your Spirit, that He may bring to fruition the task You have set Him, leading men to the path of eternal life. Is there no other way?”

Jesús fue a corta distancia y levantando su cara a las estrellas y la luna que resplandecía rojiza arriba, Santiago le oyó rezar, “Padre, todo está en Tus manos. No dejes que sea lo que yo quisiera, sino de acuerdo con Tu voluntad; Yo me entrego en Tus manos, pero no dejes que el destino sea demasiado para Mí. La hora ha llegado. Fortalece al Hijo a Quien Tú has glorificado con el poder de Tu espíritu, que pueda llevar al éxito la tarea que Tú Le has impuesto, conduciendo a los hombres al camino de la vida eterna, No hay otra forma?”

He then came back to the three, and the sweat stood out redly on His brow. And finding two asleep, for they were heavy with wine, He said to Peter, “Simon, could you not stay awake even at a time such as this? Be vigilant and watch, praying you may be spared a greater test.

Después Él volvió a los tres, y y el sudor fluía como rojo en su frente. Y encontrando dos dormidos, porque habían bebido muchos, él dijo a Pedro, “Simón, no puedes estar despierto siquiera en un momento como este? Estad vigilantes y despiertos, pidiendo que no tengáis que superar una prueba más grande.

In days to come, men will lift up their eyes to Heaven and say, ‘Blessed was He Who came in the name of God, bringing us the light of salvation.’ My soul is very sorrowful because of the things I must endure and accomplish, that the aspirations of men shall not be denied a response. Tarry, therefore, a while longer, keeping Me company so I do not weaken. The spirit is willing, but the flesh is weak. It is a dreadful thing I have to do.”

En los próximos días, los hombres elevarán sus ojos a los Cielos y dirán, ‘Bendito era El Que vino en el nombre de Dios, trayéndonos la luz de la salvación”. Mi alma está muy asustada por las cosas que tengo que afrontar y conseguir, que las aspiraciones de los hombres no quedarán sin respuesta. Esperad, sin embargo, durante un rato, haciéndome compañía para que yo no desfallezca. El espíritu está dispuesto,, pero la carne es débil. Es una cosa pavorosa lo que tengo que hacer.”

Then He went away again, but what He prayed no man knows.

Entonces Él se apartó de nuevo, pero lo que rezó nadie lo sabe.

When He returned, all three were asleep, for the wine had befuddled them. Jesus said, “Still sleeping. Now it is enough, for the hour has come, and the Servant of Man is betrayed into the hands of his enemies. Let us wait no longer, for here they come.” Jesus was now quite calm and strengthened.
Cuando Él volvió, los tres estaban dormidos, porque el vino les había aturdido. Jesús dio, “Todavía durmiendo. Ahora ya es suficiente, porque el momento ha llegado, y el Servidor del Hombre es entregado a las manos de sus enemigos. No esperéis ya más, porque aquí llegan.”. Jesús estaba ahora completamente calmado y fortalecido.

Now, the place where Jesus had gone was known to Judas, who arrived accompanied by the Temple guards carrying torches, staves and cudgels.


Seeing them, Jesus stood up and said, “Whom do you seek?” Judas went up to Him and said, “Sire, I am here.”

Ahora bien, el lugar al que había ido Jesús era conocido por Judas, que llegó acompañado por la guardia del Templo llevando antorchas, personal y garrotes.
Al verlos, Jesús se levantó y dijo,, “A quién buscáis?” Judas se acercó a Él y dijo, “Señor, aquí estoy”.

He kissed Jesus to let Him know he came with friendly intentions, but it also identified Him. For though those who came knew Jesus by sight, the law required that some other identify Him. But He was not taken according to the law, but by the Temple guards.

Él besó a Jesús para hacerle saber que venía con intenciones amigables, pero también Le identificó. Porque a pesar de que los que llegaban conocían a Jesús, la ley requería que algún otro Le identificara. Pero Él no fue prendido de acuerdo con la ley, sino por la guardia del Templo.

Jesus said, “So the Chosen One has been selected for sacrifice by a kiss.” But Judas said, “No, Sire; there will be no sacrifice.”

Jesús dijo, “Así el Elegido ha sido seleccionado para el sacrificio por un beso.” Pero Judas dijo, “No, Señor, No será sacrificado.”


When the Temple guards seized hold of Jesus, one with Him drew a sword and wounded one of them. Another said, “Shall we smite with our swords?”

Cuando la guardia del Templo se apoderó de Jesús, uno de los suyos sacó una espada e hirió a uno de ellos. Otros dijeron, “Les golpearemos con nuestras espadas?”

But Jesus forbade this, saying to the captain of the guard, “Were My Kingdom of this world, I would order my followers to take up arms. But My Kingdom is not of this world, and evil cannot be vanquished by evil.”

Pero Jesús se lo impidió, diciendo al capitán de la guardia, “Si Mi Reino fuera de este mundo, podría ordenar a mis seguidores que sacaran las armas. Pero Mi Reino no es de este mundo y el mal no puede ser vencido por el mal.”

He rebuked them with the words, “Did you expect to find a dangerous criminal who had to be overcome with weapons? I have been among you many days, and you left Me alone. Still, what has to be done will be done, so do as you must.”

Él les reprendió con estas palabras, “Esperábais encontrar a un criminal peligros que tendría que ser vencido con las armas? He estado entre vosotros muchos días, y me habéis dejado solo. Así que, qué ha tenido que pasar, para que debáis hacer esto.”?

The captain of the guard said, “If this were left until tomorrow, many would die.”

El capitán de la guardia dijo, “Si esto se dejara para mañana, muchos podrían morir”.

miércoles, 2 de mayo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 22




Chapter 21- Capítulo 21

The disciples and followers of Jesus began to assemble in Capernaum to make arrangements for the journey to Jerusalem. When Jesus and some of the twelve who were with Him came to the city, it was the twelfth month. And the collector of taxes came to Peter and said, “Is your Master liable to pay the dues?”
Peter replied, “No, for He pays the tax imposed on strangers, but He will not make issue over the matter.”

Los discípulos y seguidores de Jesús empezaron a juntarse en Cafarnaun para hacer los preparativos para el viaje a Jerusalén. Cuando Jesús y algunos de los doce que estaban con él llegaron a la ciudad, era el mes décimo segundo. Y el cobrador de tasas vino a Pedro y le dijo, “Está tu Maestro eximido de pagar lo debido?
Pedro contestó, “No, porque Él paga la tasa impuesta a los extranjeros, pero Él no protestará sobre este asunto.”

So three of the disciples went down to the waters and caught several large fish, which they sold in the market. Then Peter took the money to the collector of taxes, who tested the pieces and found them good.

Así tres de los discípulos bajaron al agua y capturaron un pez bastante grande, que vendieron en el mercado. Entonces Pedro entregó el dinero al cobrador de tasas, que comprobó las piezas y las encontró bien.

Jesus was standing nearby, and, noticing how adulterated money and coins below weight were rejected, He said to His disciples, “Be like the honest coin testers, though testing men instead of money. Weight all things with care, using a fair set of scales. Reject all which is impure or not what it should be, keeping only that which is good.

Jesús estaba sentado cerca, e, informado cómo el dinero falso y las monedas con menos peso eran rechazadas, Él dijo a Sus discípulos:, “Sed como un honesto probador de monedas, aunque probando a los hombres en lugar de monedas. Pesad todas las cosas con cuidado, utilizando una justa escala de medir. Rechazad todo lo que es impuro o que podría ser, guardando sólo lo que es bueno”

As there are counterfeit coins, so are there counterfeit deeds, and they are equally hard to detect. Take people as you find them, but reserve judgment until they have been tested. All men are friends in a boat sailing before a fair wind, but when a squall comes and it sinks, the true are divided from the false.”
A man stopped Jesus in the street and said, “They say You know the will of God. What does He require of me?”

Igual que hay monedas falsificadas, también hay hechos falsificados, y son igualmente difíciles de detectar. Acoged a la gente tal como las encontréis, pero reservad el juicio hasta que hayan sido probados. Todos los hombres son amigos en un barco que navega con vientos favorables, pero cuando el temporal llega y el bote se inclina, los verdaderos son separados de los falsos.”
Un hombre paró a Jesús en la calle y le dijo, “Dicen que Tú conoces la voluntad de Dios. Qué requiere Él de mi?


Jesus said, “Did not your father Moses say, ‘Hear, my people, for this is what your God requires of you: that you honor Him, following His path and loving Him, serving Him with all your heart and soul, and keeping His divine utterances and law’?”

Jesús dijo, “Acaso vuestro padre Moisés no lo dijo, ‘Escucha, pueblo mío, porque esto es lo que Vuestro Dios quiere de vosotros: que Le honréis, siguiendo Sus órdenes y amándole, sirviéndole con todo vuestro corazón y vuestra alma, y guardando Su divina palabra y su ley?.”

About this time, Ruben, son of Jaros, who had followed Jesus since the healing of his sister, came to Him and said, “Sire, my heart is troubled. For I wish to marry, and if I do this, I cannot remain with You.”

En aquellos días, Ruben, hijo de Jaros, que había seguido a Jesús desde la curación de su hermana, llegó a Él y dijo, “Señor, mi corazón está disgustado. Porque yo quiero casarme, y si lo hago, no puedo permanecer contigo”

Jesus said, “Life is a race where every day the hurdles of decision have to be jumped. You must decide one way or the other, and with finality, having no regrets later. It is well you spoke, for the sun should never set on an indecision. When marriage and duty oppose each other, then a man must choose duty and a woman marriage. But when marriage can be combined with a diminished obligation to duty, this course is not denied to a man.

Jesús dijo, “La vida es una carrera en la que cada día los obstáculos de la decisión deben ser saltados. Tú debes decidir un camino u otro, y con decisión, sin tener remordimientos después. Es como tú dices, porque el sol nunca se colocaría en una indecisión. Cuando el matrimonio y el deber se oponen uno a otro, entonces un hombre debe elegir el deber y una mujer el matrimonio. Pero cuando el matrimonio puede ser combinado con una disminuida obligación del deber, este camino no se le niega a un hombre.

However, marriage is not the least of life’s crosses, and any who enter it thinking otherwise fall beneath the unexpected burden. If your wife is chosen wisely you will possess a treasure beyond price, but if foolishly you are condemned to a burden of sorrow. Go with My blessing. Have many children, and bring them up in the Light. Thus you will serve best, and I leave My cause in good hands.”

No obstante, el matrimonio no es la última carga de la vida, y quien vaya a él pensando de otro modo cae bajo una carga inesperada. Si vuestra esposa es elegida sabiamente poseeréis un tesoro que no tiene precio, pero si (es elegida) a lo loco estaréis condenados a un peso de sufrimiento. Vé con Mis bendiciones. Ten muchos niños, y edúcales en la Luz. Así servirás mejor y Yo dejo Mi causa en buenas manos.”

Jesus said to some disciples later in the day, “In the Holy Books it is written, ‘Bearer of good tidings, go into the mountains and lift up your voice with power, crying through all Juda and Jerusalem: Hail your God and your Deliverer.’”

Jesús dijo a algunos discípulos después a lo largo del día, “En los Libros Santos está escrito, ‘El portador de buenas noticias, va a las montañas y eleva su voz con poder, gritando a través de toda Judea y Jerusalén: Alabad a vuestro Dios y vuestro Libertador’”


Jesus and His followers took a boat and came to the outlet of the waters, where the others stayed seven days while Jesus fasted. After He returned, the disciples said, “Sire, we are concerned, for You spend too much time in solitude and fast too long; surely this will harm You.”

Jesús y Sus seguidores cogieron un bote y llegaron a la salida de las aguas, dónde los otros permanecieron siete días mientras Jesús ayunaba. Después de que Él volviera, los discípulos dijeron, “Señor, estamos preocupados por Ti, porque permaneces demasiado tiempo solo y ayunas mucho tiempo; con seguridad eso te perjudicará”.

Jesus replied, “When fasting is properly undertaken it can do nothing except good. Also, the body is like a pitcher which, containing water, must be emptied before it will hold wine. So it is with the Holy Spirit. Did not Moses fast for forty days, during which time the Holy Spirit flowed into him so his face shone before the people like a great light? Such is the nature of the power, and because of its brightness he had to veil it. Likewise with Elijah, who fasted forty days. Do you think those two suffered harm? Or did they benefit through a strengthening of the spirit?

Jesús contestó, “Cuando el ayuno es debidamente comprendido no puede hacer más que bien. Además, el cuerpo es como una vasija que, conteniendo agua, debe ser vaciada antes de que contenga vino. Así es con el Espíritu Santo. No ayunó Moisés cuarenta días, durante los que el Espíritu Santo se derramó en él de forma que su cara brillaba ante el pueblo como una gran luz? Tal es la naturaleza del poder, y a causa de su resplandor él tuvo que velarse. De la misma forma con Elías, que ayunó cuarenta días. Pensáis de estos dos que sufrieron perjuicio? O ellos se beneficiaron de un fortalecimiento del espíritu?

This you must always remember: When the corn is ripe for cutting, the harvesters come, and it is gathered in; but though it die, many ears have ripened on the stalk, and from these will spring other plants. You are the ripening grain; go forth and sow the field in which will grow plants bringing the Rule of God into being. For then men will be ruled with justice and goodwill, the rich serving according to their endowments, and no man will be idle or wasteful.

Debéis recordar esto siempre; cuando el maíz está maduro para segar, llega la cosecha y se almacena; pero aunque muere, muchas espigas han madurado en el tallo, y de ellas resurgirán otras plantas. Vosotros sois los granos madurando; id hacia adelante y sembrad los campos en los que brotarán las plantas llevando la Ley de Dios. Porque entonces los hombres serán guiados con justicia y buena voluntad, los ricos sirviendo de acuerdo con su dotación, y ningún hombre estará desocupado ni será despilfarrador.

Now, the wickedness of men is like a canopy over a garden, shutting out the fertilizing rain so it cannot nourish the plants beneath; therefore they wither away. If the canopy remains, the ground becomes bare and barren, yet it needs only the removal of the canopy to make the ground blossom forth into fruitfulness. Such is the nature of the power of the Holy Spirit.”

Ahora bien, la maldad de los hombres es como un dosel sobre un jardín, tapando la lluvia fertilizante de forma que no puede nutrir las plantas de abajo; por lo tanto se marchitan. Si el dosel permanece, el suelo se hace pelado y estéril, aunque sólo se necesita remover el dosel para hacer que el suelo florezca y se llene de frutos. Tal es la naturaleza del poder del Espíritu Santo.”

One of the disciples said, “We have seen that the power is a miraculous thing, but the effort is beyond many of us.” Jesus said, “That is the hair in the dough; apathy must be overcome and effort expended.”

Uno de los discípulos dijo, “Hemos visto que el poder es algo milagroso, pero el esfuerzo está mucho más allá de nosotros”. Jesús dijo, “Esto es el cabello en la masa; hay que superar la apatía y aumentar el esfuerzo.”

Peter said, “We go to Jerusalem. What if the people call on You to lead them into battle? Surely You will not ignore their cry.”

Pedro dijo, “Vamos hacia Jerusalén. Qué pasa si el pueblo te llama para liderarlos en la batalla? Seguramente Tú no ignorarás sus gritos.”

Jesus said, “Oh Peter, so long with Me, yet still confusing the ways of God with those of men. Taking up the sword is the easy way, for it is more difficult to peacefully change the hearts of men than to impose a change by violence. Those who have to resort to violence are lesser men than those who convert through example and teaching.

Jesús dio, “Oh, Pedro, tanto tiempo conmigo, todavía confundiendo los caminos de Dios con los de los hombres. Coger la espada es el camino fácil, porque es más difícil cambiar pacíficamente los corazones de los hombres que imponer un cambio por la violencia. Los que tienen tendencia a la violencia son menos hombres que los que convierten con el ejemplo y enseñando.

Is it not written in the Holy Books, ‘Those who seek wisdom as others seek riches will certainly come to an understanding of the ways of God, and this knowledge delivers them from the darkness of ignorance’?”

Acaso no está escrito en los Libros Sagrados, ‘Los que buscan la sabiduría como otros buscan la riqueza llegarán con certeza a un entendimiento de los caminos de Dios, y ese conocimiento les liberará de la oscuridad de la ignorancia’?”

During the heat of the day, Jesus was invited into a rich man’s house. And the man of many privileges asked Him, “Why do You prefer to speak in the alleyways and among the poor? Surely it would be better to convert the influential people.”

Durante los calores del día, Jesús fue invitado a la casa de un hombre rico. Y el hombre de muchos privilegios Le preguntó, “Por qué prefieres hablar en las callejuelas y entre los pobres? Seguramente sería mejor convertir a la gente influyente.”

Jesus said, “I speak to those who listen, and they are found among the poor. The rich are so busy acquiring worldly wealth and chasing fleeting pleasure that they have no time for more important things. They are fattening geese waddling through lush pastures, simply eating and sleeping in content, unconcerned for the coming day when they themselves will be consumed.”

Jesús dijo, “Yo hablo a los que escuchan, y estos se encuentran entre los pobres. Los ricos tienen tan fácil adquirir riquezas mundanas y perseguir efímeros placeres que no tienen tiempo para cosas más importantes. Son grasosos gansos caminando a través de pastos de lascivia, simplemente comiendo y durmiendo alegremente, sin preocuparse de que llega el día en que ellos serán consumidos-”

The rich man said, “Where is the Kingdom of Heaven, and how do I get there?”

El hombre rico dijo, “Dónde está el Reino de los Cielos, y cómo puedo entrar allí?.

Jesus said, “The road starts within yourself, but to find it you must abide by the law as written in the Books of Wisdom. For knowledge of the law provides a true and clear picture of yourself. Just as a mirror reflects back a true image, so does the law when studied diligently. Let this be your guiding light: Take no thought for tomorrow, whether it bring good or bring evil; the cares of the day are sufficient, and the law will sustain you.”

Jesús dijo, “El camino empieza dentro de ti mismo, pero para encontrarlo debes atenerte a la ley como está escrita en los Libros de la Sabiduría. Porque el conocimiento de la ley provee de una verdadera y clara visión de ti mismo. Igual que un espejo devuelve una imagen verdadera, así hace la ley cuando se estudia diligentemente. Deja que ella sea la luz que te guíe. No cojas pensamientos para mañana.; el cuidado del día será suficiente, y la ley te sostendrá.”

The man said, “Would it not be more profitable if You showed how to extend our days?”

El hombre dijo, “No sería más provechoso si Tú nos enseñaras cómo extender nuestros días”?.

Jesus said, “What benefit would a longer life bestow? For the tyrants, it would mean more time to oppress the weak. For the evildoers, it would mean more time to indulge their wickedness, while the hypocrites would spawn more sorrow. The money seekers would have more time for exploitation, and the indolent more time to rest. A longer life could only add to the misery of the world. Life as it is suffices for those who wish to use it profitably. If men cannot find the road to righteousness during the time they have, then they never will.”

Jesús dijo,” Qué beneficio sería otorgar una vida más larga? Para los tiranos, significaría más tiempo para oprimir al débil. Para los malhechores, significaría más tiempo para cometer sus maldades, mientras los hipócritas engendrarían más dolor. El buscador de dinero tendría más tiempo para la explotación, el indolente más tiempo para no hacer nada. Una vida más larga sólo aumentaría la miseria del mundo. La vida tal como es basta para los que quieran aprovecharla. Si los hombres no pueden encontrar el camino de la bondad durante el tiempo que tienen, nunca lo encontrarán”

After this, Jesus and the disciples set out for Jerusalem, passing through the borders of Juda and over the Jordan by way of Peria. Jesus led the way with six of the twelve, but as they proceeded, many of those who followed became afraid and held back.

Después de esto, Jesús y los discípulos se pusieron en camino hacia Jerusalén, pasando a través de los límites de Judá y sobre el Jordán por el camino de Peria. Jesús empezó el camino con seis de los doce, pero según avanzaban, muchos de los seguidores tuvieron miedo y se volvieron.

Noticing what was happening, Jesus called all the twelve to Him and said, “We will soon be arriving in Jerusalem, and there I must undergo the ordeal I am taking upon Myself for the sake of mankind. I am the sacrifice to their apathy, but I depend upon you to play your parts, spreading the message of hope and the coming Rule of God among men. For now I come as promised; surely the people will no longer doubt.”

Al saber lo que pasaba, Jesús llamó a los doce junto a Él y dijo, “Pronto llegaremos a Jerusalén, y allí debo sufrir la prueba que he aceptado sobre Mí por causa de la humanidad. Yo soy la víctima de su apatía, pero dependo de vosotros para que cumpláis vuestra parte, extendiendo el mensaje de esperanza y la llegada de la Ley de Dios entre los hombres. Porque ahora yo vengo como prometido; con seguridad la gente ya no dudará.”

Then the brothers James and John requested a favor of Jesus, saying, “Permit us to sit one on either side of You when You reach the state of glory.”
Jesus said, “You do not understand what you ask, or the consequences. You cannot drink from My cup of sorrow, or undergo My ordeal. I must carry My cross alone, for there is none with whom I can share the burden of My heart.”

Entonces los hermanos Santiago y Juan pidieron un favor a Jesús, diciendo, “Permítenos colocarnos cada uno a un lado Tuyo cuando alcances el estado de gloria.”
Jesús dijo, “Vosotros no entendéis lo que pedís o sus consecuencias. Vosotros no podéis beber de Mi copa de dolor, o sufrir mi prueba. Yo debo llevar mi cruz solo, porque no hay nadie con quien Yo pueda compartir el peso de Mi corazón.”

When they insisted that they would be ready for anything, Jesus said to them, “If you remain steadfast in the cause, you will drink from the same cup and undergo much suffering. But whether you share My future state is something over which I have no control. Not all are drawn into the same companionship.”

Como ellos insistían que estaban dispuestos a cualquier cosa, Jesús les dijo, “Si permanecéis constantes en la causa, beberéis de la misma copa y padeceréis muchos sufrimientos. Pero de cualquier forma que compartáis mi futuro estado es algo sobre lo que yo no tengo control. No todos son atraídos por el mismo compañerismo.”

As Jesus approached the city gate at Jerico, a large crowd gathered, among which was a humble and honest person named Mikah, who worked hard to support a large family. He was anxious to see Jesus, but, being rather short and unable to see over the heads of the people, he ran ahead and climbed a sycamore tree along the route.

Como Jesús se aproximabas a las puertas de la ciudad de Jericó, se congregó una gran multitud, entre los que estaba una humilde y honesta persona llamada Mikah, que trabajaba duro para sostener una gran familia. Él estaba ansioso por ver a Jesús, pero, siendo más bien bajo e incapaz de ver sobre las cabezas de la gente, corrió hacia delante y escaló un sicomoro que había en el camino.


When Jesus came to the tree, He stopped underneath and called to Mikah, “Come down, for today I will be your guest.”

Cuando Jesús llegó al árbol, Él paró debajo y llamó a Mikah, “Bájate, porque hoy seré tu invitado.”

The man climbed hastily down and welcomed Jesus with pleasure. But those standing by expressed disapproval, saying, “We expected this to be a great and good man, yet He associates with men like this who are poor and not notorious for good deeds.”

El hombre bajó apresuradamente y dio la bienvenida a Jesús con placer. Pero los que habían esperado expresaron su desaprobación, diciendo, “Hemos esperado que sería un gran y buen hombre, sin embargo Él se asocia con los hombres como ese que es pobre y no famoso por sus buenas obras.”

Jesus said, “The conscientious physician goes among those requiring his care and attention, not among those who have no need of him. If you ordered your lives according to this principle, they would be more beneficial to you in the long run.”

Jesús dijo, “El médico concienzudo va entre los que requieren su cuidado y atención, no entre los que no tienen necesidad de él. Si ordenáis vuestras vidas de acuerdo a este principio, tendréis más beneficios para vosotros en la larga carrera.”

After resting in the city during the heat of the day, Jesus left Jerico with His disciples, followed by many people. Outside the gate of departure, a blind beggar sat in the dust by the roadside. And hearing the name Jesus on the tongues of the people, he cried out as Jesus went by, “Son of David, have pity on me.” Many of the people, hearing this, tried to silence him. But the beggar would not stop and continued shouting and oft repeating the words “Son of David.”

Después de permanecer en la ciudad durante el calor del día, Jesús abandonó Jericó con sus discípulos, seguido por mucha gente. Fuera de la puerta de salida, un mendigo ciego permanecía entre el polvo a un lado del camino. Y oyendo el nombre de Jesús en las lenguas de la gente, gritó cuando Jesús pasaba, “Hijo de David, ten piedad de mí”. Mucha gente, oyendo esto, le mandaba callar. Pero el mendigo no paró y continuaba chillando y repitiendo las palabras “Hijo de David.”

Though He had passed, Jesus stopped and sent a disciple back to bring the beggar to Him. When they came, the disciple leading the beggar, Jesus said to the one who had been shouting out, “What do you expect Me to do for you?” The beggar replied, “Great Healer, if You would only help me to see again, I would be happy.”

Aunque Él había pasado, Jesús se paró y mandó a un discípulo volver y traer al mendigo ante Él. Cuando llegaron, el discípulo llevando al mendigo, Jesús dijo al que había estado chillando, “Qué esperas que Yo haga por ti”. El mendigo contestó, “Gran Sanador, Si Tú quisieras ayudarme sólo a ver de nuevo, sería feliz.”

Jesus said, “Unfruitful happiness cannot be made an end in life, but your affliction has served its purpose.” Then Jesus placed His hands over the man’s eyes and told him to sit no more by the roadside, but to walk with the people.

Jesús dijo, “Una felicidad infructuosa no puede ser el fin en la vida, pero tu sufrimiento ha cumplido su propósito”. Entonces Jesús colocó Sus manos sobre los ojos del hombre y le dijo que no se sentara más al lado del camino, sino que caminara con la gente.

About two miles from Jerusalem they came to a place called Bethena, close to the Mount of Olives, where there were many fig trees. Calling two of His disciples to Him, Jesus said, “Go into the village just ahead, and there, at the first house, you will see a man standing by his doorway with a pitcher beside him. Go and ask him for a drink of water, and say, ‘The Master comes.’ He will then give you a colt which is tethered nearby. And two men will ask you who it is for, and you must answer, ‘It is for Jesus.’”

A más o menos dos millas de Jerusalén llegaron a un lugar llamado Bethena, cercano al Monte de los Olivos, dónde había muchos árboles de higos. Llamando a dos de Sus discípulos junto a Él, Jesús dijo, “Id dentro del pueblo justo al frente, y allí, en la primera casa, veréis un hombre descansando en la puerta de su casa con un cántaro junto a él. Id y pedidle un trago de agua, y decid, “El Maestro llega”. Entonces él os entregará un potro que está atado cerca. Y dos hombres os preguntarán para quién es, y vosotros debéis contestar, “Es para Jesús”.

When the colt was brought to Jesus, some cloaks were laid over its back, and Jesus mounted. Then, some men having gone before, the people strewed the road with flowers and brushwood. And many shouted, “The Chosen One comes. Hail to He Who represents God. Hail to the day that witnesses the One Who will rule in the name of our father David.” Many others cried, “Behold the Deliverer,” while other people shouted, “Come and see the vindicated King.”

Cuando el potro fue traído a Jesús, algunas capas fueron echadas sobre su lomo, y Jesús montó. Entonces, habiendo venido antes algunos hombres, la multitud sembraba el camino con flores y matorrales. Y muchos gritaban, “El Elegido llega, Honor al Representante de Dios. Honor al día que atestigua Al Que gobernará en nombre de nuestro padre David”. Muchos otros gritaban, “¡¡Mirad al Libertador!!”, mientras otros gritaban, “Venid y mirad al Rey justificado”.

Among the crowd were some who said, “This is not a fighting man mounted on a warhorse, but a humble man on a female colt.” Many mocked, while some said, “It is only a sorcerer on a mare.”

Entre la multitud había alguno que dijo, “Este no es un guerrero montado en un caballo de guerra, sino un hombre humilde en una potra”. Muchos se burlaban, mientras alguien decía. “Es sólo un hechicero en una yegua”.

That was the manner in which Jesus came to Jerusalem. But night being close, He sought shelter at a house just outside the city.

Esta fue la manera en que Jesús llegó a Jerusalén. Pero estando cerca la noche, Él buscó refugio en una casa justo a las afueras de la ciudad.


The following day, Jesus went to the Great Temple of the Jews and, going around it, came to the part where a fire was always maintained for the burnt offerings, and payment was made for its use. Here was the place where the father of John had been slain. Outside this was a hall where money was changed for those going in, the Perushim not permitting this to be done within the courtyard.

Al día siguiente, Jesús fue al Gran Templo de los Judíos y, rodeándolo, llegó al sitio donde había un fuego mantenido siempre encendido para encender las ofrendas, y se había establecido un pago por su uso. Este era el lugar dónde el padre de Juan había sido abatido. Fuera había un patio donde el dinero se cambiaba por los que entraban, Los Perushim no permitían que esto se hiciera dentro del atrio.

Seeing some men carrying vessels, Jesus said to them, “Surely you know it is written that the Temple shall not be made a thoroughfare.”

Viendo algunos hombres llevando vasijas, Jesús les dijo, “ Seguramente sabéis que está escrito que el Templo no será utilizado como una vía pública”.

They turned on Him, saying, “Where have You been, and who are You to rebuke us?” whereupon there was an outbreak of fighting between those with Jesus and others.

Ellos se volvieron hacia Él, diciendo, “Dónde has estado, y quién eres tú para reñirnos?” Acto seguido se produjo un estallido de pelea entre los de Jesús y los otros.

Jesus also overturned the tables of the moneychangers, saying, “You are just as bad, for you turn the House of God into a marketplace.”

Jesús también derribó las mesas de los cambistas de dinero, diciendo, “ Sois igual que los malvados, porque habéis convertido la Casa de Dios en un mercado”

When the Temple guards came to restore order, they said to Jesus, “We should kill You for this.”

Cuando los guardas del Templo llegaron a poner orden, le dijeron a Jesús, “Podríamos matarte por esto”

Jesus replied, “Destroy this Temple and in three days it will rise again.”

Jesús contestó, “Destruir este Templo y en tres días volverá a levantarse”

They, not understanding, answered, “The Temple has stood for long and took forty-six years to build. If You say it could be built in three days, You are a fool.” They did not know Jesus referred to a Temple not made by hands.

Ellos, sin comprender, contestaron, “El Templo ha permanecido mucho tiempo y llevó cuarenta y seis años construirlo. Si dices que puede ser construído en tres días, estás loco” Ellos no comprendieron que Jesús se refería a un Templo no construído por las manos”

Going outside to the place of healing where many lay under the trees, Jesus went among them. And because of the great power which was in Him, He excelled all other healers.

Yendo fuera al lugar de las curaciones había muchos recostados bajo los árboles. Jesús fue entre ellos. Y por el gran poder que había en Él, aventajó a todos los otros sanadores.

Seeing this, some young men shouted, “Praise the Lord God Who has sent us a Son of David.” Hearing this, a number of priests came to Jesus and said, “Are You going to cause some disturbance? Put a stop to these things they are saying.”

Viendo esto, algunos jóvenes exclamaron, “Alabad al Señor Dios Que nos ha enviado un Hijo de David”. Al oír esto, algunos sacerdotes fueron hacia Jesús y dijeron. “Has venido a causar problemas? Para de decir las cosas que estás diciendo”

Jesus answered, “Words of wisdom will issue from the mouths of babes. This is written in the Holy Books. Read them and you will learn much more.”
He then returned to Bethena.

Jesús contestó, “Las palabras de sabiduría saldrán de las bocas de los niños. Esto está escrito en los Libros Sagrados. Leelos y aprenderás mucho más.”

The priests and lawscribes held a long discussion about Jesus, for they knew the mood of the people and foresaw trouble. There was much dispute as to who He was and what He claimed to be, some saying one thing and some another.

Los sacerdotes y escribas de la ley tuvieron una larga discusión acerca de Jesús, porque conocían el humor del pueblo y preveían problemas. Había muchas disputas acerca de quién era Él y lo que Él declaraba ser, diciendo unos una cosa y otros otra.