viernes, 17 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BLINGÜE. CAP. 15 (2)

 CAPITULO QUINCE (PARTE 2)

"I shall seek the man who is himself ever seeking, who seeks to unravel the riddle of life. One whose determination is strong, who detests wickedness and delights in the good; whose heart and inner vision reach out for enlightenment. His tranquility will remain unshaken under stress and within his heart will be a haven of peace beyond the reach of excitement and anger. He will be a lover of wisdom and seeker of truth. He who is wise, he who knows what to do, who remains calm when others lose their self-control; he who is clearheaded under stress, who enjoys the challenge of the task, that man is Mine, He who labours uncomplainingly, who disdains to satisfy deforming lusts, whose spirit remains the same under the temptations of honours or the pressure of disgrace; he who is free from the shackles of unworthy earthly attachments, who retains his balance under praise or blame, who can shoulder his own burdens, whose spirit is calm, silent and strong under all circumstances; he who can bear the responsibilities of life and the obligations of love, that man is Mine. I am the God of Inspiration, I am the God of Love". "I am the Knower and you are the known. I am the Source of Life. In the vastness of My nature I place the seed of things to be, from which come forth all things that are now or ever will exist".

Buscaré un hombre que sea él mismo un buscador, que busque desenmarañar el enigma de la vida. Uno cuya determinación sea fuerte, que deteste la maldad y encuentre deleite en la bondad, cuyo corazón y visión interna se extienda hacia la iluminación. Su tranquilidad permanecerá inquebrantable y su corazón será un paraíso de paz más allá del alcance de la excitación y la cólera. Será un amante de la sabiduría y buscador de la Verdad. El que es sabio, el que sabe lo que hay que hacer, que permanece en calma cuando otros pierden su auto-control; el que está lúcido bajo presión, que disfruta el cambio del trabajo, ese hombre es Mío, El que trabaja resignadamente, que desdeña la satisfacción corruptora de la lujuria, cuyo espíritu permanece el mismo ante las tentaciones de honores o la presión de la desgracia, el que es libre de las trabas de los indignos adornos terrestres, cuyo espíritu está en calma, silencioso y fuerte bajo todas las circunstancias; el que puede llevar las responsabilidades de la vida y las obligaciones del amor, ese hombre es Mío. Yo soy el Dios de la Inspiración, Yo soy el Dios del Amor. Yo soy el Que Conoce y tú eres lo conocido. Yo soy la Fuente de la Vida. En la inmensidad de mi naturaleza Yo coloqué la semilla de lo que sería, de las que surgen todas las cosas que hay ahora e incluso existirán para siempre”


"Men must nourish their spirit and sustain it with spiritual fare. They must also learn that the spirit is not something separate from man, or something within him. Man is spirit, man is soul. There is no need to engage in long-winded empty discussions about far away things lying beyond the reach and understanding of men. To know the reality of the spirit and to establish the existence of the soul, man has only to delve within his nature, to seek within himself. The spiritual part of man is not a mysterious something outside his being, or a thing difficult to understand. To discover it requires no more than the effort of seeking".

Los hombres deben nutrir su espíritu y sustentarlo con comida espiritual. Deben también aprender que el espíritu no es algo separado del hombre o algo dentro de él. El hombre es espíritu, el hombre es alma. No es necesario enzarzarse en las durante mucho tiempo vacías discusiones sobre cosas distantes más allá del alcance y el entendimiento de los hombres. Al conocer la realidad del espíritu y establecer la existencia del alma, el hombre sólo tiene que cavar dentro de su naturaleza, buscar en su interior. La parte espiritual del hombre no es algo misterioso fuera de su ser, ni algo difícil de comprender. Para descubrirlo se requiere nada más que el esfuerzo de la búsqueda.

"Men with sincere hearts, seeking a path ask for a starting point. However, for most the key is self-discipline, and this is the reason for many laws and restrictions. But these must never be unnecessarily restrictive, each must have a definite purpose and beneficial end, obscure though these may be. The means for overcoming unwholesome desires and for harmonizing with the divine chord he within the reach of all, but effort must be expended in their cultivation. If the end is great beyond man's conception, it is no less true that the task before man is arduous and difficult in the extreme. To master himself and gain complete self-control is no more than the first step along the path".

Los hombres de corazón sincero, buscando un camino piden un punto de salida. Con todo, para muchos la llave es la auto-disciplina, y esta es la razón de muchas leyes y restricciones. Pero éstas nunca deben ser innecesariamente restrictivas, cada una debe tener un propósito definido y un beneficioso fin, aunque éste pueda estar escondido. Los medios para superar los deseos insanos y para estar en armonía con el acorde divino está al alcance de todos, pero el esfuerzo debe ser costoso en su cultivo. Si el fin es muy superior a lo que el hombre puede concebir, no es menos verdad que el trabajo ante el hombre es arduo y dificultoso en extremo. El vencerse a uno mismo y ganar el autocontrol no es más que el primer paso a lo largo del sendero.”

"Though men may despair because I am veiled from them, though they may seek without finding, I am not indifferent to their needs and desires. Doubt and uncertainty are essential earthly conditions serving a definite end. I have not surrounded men with perplexities and obscurities unnecessarily. The climate of unbelief and materialism, strange though it may seem to men, is best for their spiritual health. I know better than men themselves what is best for them, for I alone can see the broad design spread over the ages, I alone see the end and objective. Though unenlightened men expect it, it is not meet for Me to interfere unduly in the affairs of Earth".

Aunque los hombres pueden desesperarse a causa de que Yo esto oculto para ellos, aunque ellos pueden buscar sin encontrar, Yo no soy indiferente a sus necesidades y deseos. La duda y la incertidumbre son condiciones terrenales que sirven a un fin determinado. No he rodeado a los hombres con perplejidades y obscuridad innecesariamene. Un clima de descreimiento y materialismo, aunque extraño, puede parecer a los hombres que es mejor para su salud espiritual. Yo conozco mejor que los mismos hombres lo que es mejor para ellos, porque sólo Yo puedo ver el amplio diseño extenderse sobre las edades, sólo Yo veo el fin y el objetivo. Aunque los hombres no iluminados lo esperan, no es conveniente para Mí interferir excesivamente en los asuntos de la Tierra

"All things are Mine and under My dominion, but man may deal with them as he will. I do not interfere, but finally man is accountable. Though I have all and nothing can add to My grandeur, with all this I still labour. Therefore, man should never disdain to labour, for this is an attribute of the Highest. I do not require of any man that he do something I would not do, or be something I would not be, I am the God of Righteousness. If ever I ceased to labour, the universe would be without order, chaos would prevail and precede its destruction".

Todas las cosas son Mías y están bajo Mi dominio, pero el hombre puede tratar con ellas como quiera. Yo no interfiero, pero al final el hombre es el responsable. A pesar de
que yo tengo todo y nada puede aumentar a mi Grandeza, con todo Yo trabajo en silencio. Por lo tanto, el hombre nunca debe desdeñar el trabajo porque éste es un atributo de la Majestad. No requiero de ningún hombre que haga algo que yo no haría, o ser algo que yo no sea. Yo soy el Dios de la Honradez. Si dejara alguna vez de trabajar, el universo quedaría sin orden, el caos prevalecería y procedería a su destrucción”.


"I am the God of Many Aspects, for men may conceive Me in any form they wish, or even as something without form. I am the God of Men's Hearts. In whichever way and by whatever name men serve Me, abiding by My laws and conforming with the Great Design, is right in My eyes. Any path which will bring man to his goal is the right road. Truly the paths chosen by men are many and varied, some are even devious, but if they be true paths of enlightenment and development, they are acceptable in My sight. However, those who lust for earthly power, offering sacrifice and worship to earthly Gods conceived to accord with their desires, are not acceptable to Me. It is true that earthly success and power may come to those who strive for them, but do they achieve anything more than fleeting satisfaction? What manner of being would now dominate Earth, had all men been without divine enlightenment from the beginning, if earthly ends alone had dominated men's minds? Consider what earthly life would have been like, had it been left to develop predominated by materialism, if it had not been mitigated by injections of the divine".

Yo soy el Dios de Muchos Aspectos, por lo que los hombres pueden concebirme en la forma que deseen, o incluso como algo sin forma. Yo soy el Dios del Corazón de los hombres. En cualquier forma y con cualquier nombre con que los hombres me sirvan, ateniéndose a Mis Leyes y estando conforme con el Gran Plan, es correcto a Mis ojos. Cualquier camino que conduzca al hombre a su meta, es un camino verdadero. En verdad, los caminos elegidos por los hombres son muchos y variados, algunos son incluso desviados, pero si son verdaderos caminos de iluminación y desarrollo, son aceptables a Mis ojos. No obstante, los que codician el poder terreno, ofreciendo sacrificios y adoración a Dioses terrenales concebidos de acuerdo con sus deseos, no son valiosos para Mí. Es verdad que el triunfo en la tierra y el poder pueden llegar a los que luchan por ellos, ¡ero ¿adquieren algo más que una satisfacción pasajera? ¿qué clase de ser dominaría ahora la tierra, habiendo estado todos los hombres sin iluminación desde el principio, si sólo los fines terrenales hubieran dominado los pensamientos de los hombres?, ¿Pensáis que la vida en la tierra hubiera sido igual, habiendo sido dejada al desarrollo dominado por el materialismo, si ése no hubiera sido mitigado por inyecciones de lo divino?”.

"There are four main types of men who are good and serve Me well. They are those who suffer courageously the afflictions and sorrows which develop the soul. Those who labour, that Earth and man may benefit. Those who seek after Truth and those with vision and creativity. Yet how rare are those among these who do not besmirch their record with deeds of evil and thoughts of wickedness. All too many may have, by their carnal desires and acts of wickedness, countered their goodness to the detriment of their immortal souls".

Existen principalmente cuatro tipos de hombres que son buenos y me sirven bien. Estos son los que sufren con coraje las aflicciones y dolores que desarrollan el alma. Los que trabajan, de forma que la Tierra y el Hombre pueden beneficiarse. Los que buscan la Verdad y los que tienen visión y creatividad. Sin embargo qué raros son los que entre ellos no ensucian su reputación con actos perversos y pensamientos de maldad. Demasiados de ellos pueden, por sus deseos carnales y actos de maldad, haberse opuesto a su bondad en detrimento de sus almas inmortales”.

"If a man follow a false God with goodwill and honesty, serving men well and living in accordance with My laws, I will not repudiate him and he will not be denied enlightenment on the way. There are many roads along which the soul may travel to bring about its development and awakening to self-consciousness, but is it not advantageous to choose the best one? Only the foolish travel blindly, without seeking guidance and directions. Those who have little wisdom or who are easily misled follow roads which go nowhere. They who follow a barren faith reach a barren destination, they find only an empty place devoid of hope, incapable of fulfilling their dreams and aspirations".

Si un hombre sigue a un falso Dios con buena voluntad y honestidad, haciendo bien a los hombres y viviendo de acuerdo con Mis leyes, yo no le repudiaré y no se le negará la iluminación en el camino. Hay muchos caminos a lo largo de los que el alma puede viajar para alcanzar su desarrollo y despertar al autoconocimiento, pero ¿no es más ventajoso elegir el mejor? Sólo los locos viajan a ciegas, sin buscar guía y dirección. Los que tienen poca sabiduría y el que fácilmente se equivoca siguiendo una ruta que no llega a ninguna parte. Los que siguen una fe estéril alcanzan un destino estéril, encuentran sólo un lugar vacío carente de esperanza, incapaz de satisfacer sus sueños y aspiraciones”.

"Those who worship Gods of their imagination, Gods in strange likenesses, which have been brought into being by man's creative conceptions, will go to these Gods who have an existence in a dim shadow realm. Those who worship lower spirits will go to them and those who worship the demons of darkness will join them, for what a man desires he deserves. There is a link between that which men desire and what becomes established in existence. Provision is made for man to receive the fruits of his own creations".

Los que adoran a Dioses de su imaginación, Dioses de extrañas apariencias, que han sido creados por las concepciones imaginativas del hombre, irán a esos Dioses que tienen una existencia en el reino de las débiles sombras. Los que veneran a los espíritus amantes irán con ellos y los que adoran a los demonios de la oscuridad se juntarán con ellos, porque lo que el hombre desea, él lo merece. Existe una unión entre lo que el hombre desea y lo que llega a ser establecido en existencia. La provisión está realizada para que el hombre reciba los frutos de su propia creación”.

"Whatsoever you do, whatsoever you plan or create, whatsoever you suffer, let it be an offering unto Me, not for My sake but for yours. I am the God of Compassion, the God of Understanding. From those who in their devotion offer Me but a single leaf, a flower or fruit, or even a little water, this I will gladly accept, thus lightening their loving spirit, for it is offered in sincerity of heart. He who comes before any God, whatsoever its image, with pureness of heart and good motives, comes unto Me, for I gaze upon him with compassion and understanding. I am not concerned with the deeds alone of men, but with their motives. Empty gestures are ignored, but that which is done with good intent and a loving heart never goes unheeded".

Todo lo que tú haces, todo lo que tú planeas o creas, todo de lo que tú adoleces, es una ofrenda hacia Mí, no para mi satisfacción sino para la tuya. Yo soy el Dios de la Compasión y Comprensión. De los que en su devoción Me ofrecen una simple hoja, una flor o un fruto, o incluso una gota de agua, los aceptaré gustosamente, iluminando así su amante espíritu, porque es ofrecido con sinceridad de corazón. El que llega ante cualquier Dios, cualquiera que sea su imagen, con pureza de corazón y buenos motivos, llega junto a Mí, porque yo miraré hacia él con compasión y comprensión. Yo no sólo me ocupo de las acciones de los hombres, sino de sus intenciones. Los gestos vacíos son ignorados, pero lo que es dado con buena intención y un corazón amante nunca es desatendido.”



"I am the Hidden God, hidden to serve an end. Veiled in mystery, I am further obscured by the mists of mortal delusion. Unable to see me, men declare I do not exist, yet I declare to you that man, with his mortal limitations, sees only a minute part of the whole. Man is the slave of illusion and deception. Though man is born to delusion, for it is a needful state, he is further inflicted by deceptions wrought by men. Though man cannot perceive the greatness above him, because of its greatness, neither can he see the smallness beneath him, because of its smallness. From the greatest came the smallest and from the smallest came creation, and within the smallest is greatness and power. For the smallest is far less than the mote, yet it is the upholder of the universe and it shines like the sun beyond the darkness. It lies out towards the edge of the reach of man's thought.

Yo soy el Dios escondido, escondido para ofrecer un fin. Velado en el misterio, estoy todavía más oscurecido por la niebla del engaño mortal. Incapaces de verme, los hombres declaran que no existo, pero yo os digo que el hombre, con sus mortales limitaciones, vé sólo una mínima parte del todo. El hombre es esclavo de la ilusión y la decepción. Aunque el hombre ha nacido para la desilusión, porque es un estado necesario, está mucho más hundido por las decepciones forjadas por los hombres. Porque el hombre no puede percibir la grandeza sobre él, a causa de su grandeza, ni puede ver lo más pequeño bajo él, a causa de su pequeñez. De lo más grande vino lo más pequeño y de lo más pequeño vino la creación y en lo más pequeño está la grandeza y el poder. Porque lo más pequeño es mucho menos que una mota (átomo), sin embargo es el soporte del universo y brilla como el sol más allá de la oscuridad. Está situado fuera del umbral del alcance del pensamiento del hombre.”

In the beginning all things arose from the invisible and into the invisible all things will disappear in the end, but the end is not the end of the spirit. Out beyond this material creation born of the invisible, there is a higher eternal invisible of greater substance. When all material things have passed away, this will remain. Above all is timelessness, which is eternity, and there is My abode, the supreme goal of man, and those who attain it dwell in eternity. I am the Eternal God".

En el principio todas las cosas surgieron de lo invisible y en lo invisible todas las cosas desaparecerán al final, pero el final no es el fin del espíritu. Más allá de esta creación material nacida de lo invisible, está el más invisible eterno de la más importante sustancia. Cuando todas las cosas materiales desaparezcan, éste permanecerá. Por encima de todo está la falta de tiempo, que es la eternidad, y allí está Mi morada, la meta suprema del hombre, y los que la alcanzan viven en la eternidad. Yo soy el Dios Eterno.”.

"Few are they who can conceive of Me as I really am, the Unborn and Uncreated, Beginningless and Without End, Lord of All the Spheres. Those few who can conceive Me as I am are awakened spirits freed from mortal delusions. As thick clouds of smoke rise up and spread out from a fire burning in damp wood, so did the material universe come forth from Me. As a lump of salt dropped into a pool of water dissolves and cannot be removed afterwards, yet from whatever part of the water you draw there is salt, so it is with My pervading Spirit. I am the Great Luminary, the everlasting source of light sparks, which, imprisoned in matter, become the slumbering souls of men. These, unconsciously guided, spread out the five senses under the control of unconscious thought. That which the senses harvest departs with the spirit. It is borne away by the spirit, even as perfume is carried by the wind. I am the Boundless One, The One Beyond Limitations. I remain free and unencumbered by the effort of creation. I Am and I watch life unfold. I set the course which nature follows to bring forth all that lives".

Hay unos cuantos que pueden concebirme como soy realmente, el NoNacido e Increado, Sin principio y sin final, Señor de todas las Esferas. Los pocos que pueden concebirme tal como soy son espíritus despiertos libres del engaño mortal. Como las delgadas nubes de humo suben y se extienden desde el fuego prendido en una madera húmeda, así el universo material emergió de mí. Como un terrón de sal caído en un estanque de agua se disuelve y no puede ser recuperado más tarde, aunque de cualquier parte del agua que tú sacas tiene sal, así ocurre con Mi impregnante Espíritu. Yo soy la Gran luminaria, la eterna fuente de chispas de luz, que, aprisionada en la materia, se convierte en las almas dormidas de los hombres. Estos, guiados inconscientemente, extienden los cinco sentidos bajo el control del pensamiento inconsciente. Lo que los sentidos cosechan, parte con el espíritu. Esto es ganado por el espíritu, igual que el perfume es llevado por el viento. Yo soy el Ilimitado, El Que está Más allá de las Limitaciones. Permanezco libre y no afectado por el esfuerzo de la creación. Yo soy y veo la vida desplegarse, Yo establezco el curso que la naturaleza sigue para producir todo lo que vive”.


"The fools on Earth, who shut their eyes and complain because they stumble, the ignorant who choose to walk in darkness and the apathetic who choose paths of ease and comfort, have no knowledge of Me. Their hopes are sterile. Theirs the choice of darkness, theirs the choice of ignorance, theirs the choice of apathetic inertia. Their learning is futile, their thoughts fruitless and their deeds without purpose. Though man is born in ignorance and darkness, he is also heir to the guiding light which dispels them. The light is his for the taking. Then there are the awakened souls among men, their sustenance is My own nature. They know My Spirit is among men as an everlasting source of strength and refreshment to the weary and disheartened. They are in harmony with My Spirit and therefore know Me".

Los necios en la Tierra, que cierran sus ojos y se quejan porque tropiezan, los ignorantes que eligen caminar en la oscuridad y los apáticos que prefieren el camino de la facilidad y el confort, no tienen conocimiento de Mí. Sus esperanzas son estériles. Suya la elección de la oscuridad, suya la elección de la ignorancia, suya la elección de la apática inercia. Su erudición es fútil, fútiles sus pensamientos, y sus acciones sin propósito. Aunque el hombre ha nacido en la ignorancia y la oscuridad, también ha heredado la luz orientadora que las disipa. La luz es suya para cogerla. También hay almas despiertas entre los hombres, su sustento es Mi propia naturaleza. Saben que Mi espíritu está entre los hombres como una eterna fuente de fortaleza y un refugio para el cansancio y el desaliento. Están en armonía con Mi Espíritu y por lo tanto Me conocen”.

"Men call Me the God of Battles, which I am not, for good men fight each other when kings declare war. Men call Me many things, but this does not make Me become what they think I am. I am the hidden power which ultimately rights all wrongs, which will eventually redress all injustices. I come to all who are worthy, but it is the lonely, the unwanted, the undesirable whom I seek. To Me, the dispirited, the perplexed, the sorrowful and humiliated soul is an irresistible magnet. I am the welcoming light at the end of the road, the companion who watches in compassionate silence, the understanding friend, the ever ready arm. I am He Who presides over the haven of peace within your heart".

Los hombres me llaman el Dios de las Batallas, que no soy, porque los hombres buenos pelean uno contra otro cuando los reyes declaran la guerra. Los hombres me llaman muchas cosas, pero eso no Me convierte en lo que ellos piensan. Yo soy el poder oculto, que al final endereza todo lo erróneo, que con el tiempo repara todas las injusticias. Yo llego a todo el que lo merece, pero es al solitario, al no buscado, al indeseable a quién yo busco. Para mí, el alma abatida, la perpleja, la sufriente y humillada es un irresistible imán. Yo soy la acogedora luz al final del camino, el compañero que observa con compasivo silencio, el incomprensible amigo, el brazo siempre dispuesto. Yo soy El Que preside el refugio de paz en tu corazón”.

"To those who unite their spirit with Mine and to those who are in harmony but not united, I increase that which they have and provide what they lack. I turn a like countenance to all men. My love for them remains constant, but those who join Me in devotion to My cause are truly in Me and I am in them. This is My everlasting and unchanging promise unto me: He who walks with Me, serving My cause, shall not perish. So join your spirit with Mine, giving me your confidence and trust, and thus united in a harmonious relationship you will come to know the supreme goal. Men say they cannot know Me through their senses, and this is true, for I am above and beyond the reach of their finite senses. The senses of man are not meant to be the means for experiencing Me, they are for experiencing the material spheres. They are also limiting, shutting out far more man they reveal. Yet men have within men a greater sense which can know Me, but it lies dormant in the mass of men. I am the Light Within the Heart, the Consciousness of All Living Things. I am the God of Consciousness, the Listener in the Silences".

A los que unen su espíritu con el Mío y a los que están en armonía aunque no unidos, Yo aumento lo que tienen y proveo lo que necesitan. Yo brindo el mismo apoyo a todos los hombres. Mi amor por ellos permanece constante, pero los que me acompañan por dedicación a Mi causa, están verdaderamente en Mí y Yo estoy en ellos. Esta es Mi eterna e inalterable promesa en mí: El que camina conmigo, defendiendo mi causa, no perecerá. Así que junta tu espíritu con el Mío, dándome tu confianza y crédito y unido así en una conexión armoniosa llegarás a conocer la suprema meta. Los hombres dicen que no Me pueden conocer a través de sus sentidos, y eso es verdad, porque Yo estoy. por encima y más allá del alcance de sus finitos sentidos. Los sentidos del hombre no estar destinados para ser medios para experimentarme, son para experimentar las esferas materiales. Además de ser limitados, ocultan al hombre mucho más de lo que revelan. Sin embargo los hombres tienen en su interior el más importante sentido con el que puede conocerme, pero permanece dormido en la mayoría de los hombres. Yo Soy la Luz en el Corazón, la Consciencia de Todo lo Viviente. Soy el Dios de la Consciencia, el Que oye en el Silencio”

"I do not manifest to man through his mortal senses, for these are bounded by earthly limitations. I manifest through the great sense which is of the spirit, the sense of the soul. As pure light hides many colours, so am I hidden in the hearts of men. As sparks fly from a bellows-blown fire, so from the Eternal Fire the life sparks fly out to glow for an instant in matter and then fall back. As the sun radiates heat, a flower perfume and a lamp light, so does the heart of man create his own spiritual state. The eye of man sees a pebble, a star, a sheep or a tree and these do not appear to him in anyway alike. Yet all are differing forms manifesting in the one outflowing force originating with Me. This outflowing force generated mat which gave birth to substance and endowed it with the matrix for form.

Yo no me manifiesto al hombre a través de sus sentidos mortales, porque éstos están atados por limitaciones terrenales. Yo me manifiesto a través del mejor sentido que es el del espíritu, el sentido del alma. Como la luz pura esconde muchos colores, así del Eterno Fuego de la vida una chispa emerge para manifestarse un instante en la materia y después vuelve a caer. Como el sol irradia calor, una flor perfume y una lámpara luz, así el corazón del hombre crea su propio estado espiritual. Los ojos del hombre ven un guijarro, una estrella, una oveja o un árbol y estas cosas no le parecen nunca lo mismo. Sin embargo todas se manifiestan de diferentes formas en una única fuerza floreciente que se origina en Mí. Esa floreciente fuerza genera una mezcla que producirá la sustancia y la dotará con la estructura de la forma”.

The fragments of Divine Spirit interpret that which the Divine Spirit created, but they cannot know it in its reality, for, enshrouded in matter, they sleep. Because the material sphere is a separate part of the greater whole, the mortal part of man can never hope to know in full its boundless beauty, or experience its limitless bliss. Out beyond the limits of man's thought and conception, beyond reach of even the most vivid. imagination, the wonder and glory of it all stretch out into absolute perfection. Even at the outer reaches where eternity begins the wonder of the inner glory remains veiled. No words of man can ever hope to describe the true nature of divine things, to the divine alone can the divine be known. The radiant living heart pulsating with love can never be known to man as man, but when man becomes more than man he may take his first glimpse behind the veil. I am the Inspiration and Goal of Man".

Los fragmentos del Espíritu Divino interpretan lo que el Divino Espíritu crea, pero no pueden conocerlo en su realidad, porque encerrados en la materia, duermen. Porque la esfera material es una parte de un inmenso todo, la parte mortal del hombre nunca puede esperar conocer del todo su ilimitada belleza, o experimentar sus ilimitada bienaventuranza. Mucho más allá de los límites de la concepción y el pensamiento del hombre, más allá del alcance de incluso la más vívida imaginación, la maravilla y la gloria de todas las cosas se extienden en una absoluta perfección. Incluso en el límite exterior dónde empieza la eternidad, la maravilla de una gloria interna permanece velada. Ninguna palabra humana puede siquiera aspirar a describir la naturaleza de las cosas divinas, para que sólo lo divino pueda conocer lo divino. El resplandor que vive en el corazón latiendo con amor nunca puede ser conocido por el hombre como hombre, pero cuando el hombre llega a ser más que un hombre, puede recibir su primer vislumbre detrás del velo. Yo soy la Inspiración y Meta del Hombre”.

"Before creation I was the One Alone. I thought and the thought became a command of power, and into the void of the invisible came that which was the potential of substance, though itself then part of the invisible. light was born of the power and My Spirit was in the midst of the light, but it was not that light which lightens the day. A firmament became the foundation of all things, matter gradually forming there, becoming ever denser as it thrust outward from the invisible. It moved from a subtle state to something more solid, from intangibility to substance, from incoherent substance into a state of density and form. I commanded the subtle substance, with light but without form, to mate with the subtle substance of darkness and become dense. It did so and became water. Then I spread water over the darkness below the light, placing a fountain of light about the waters. This brought forth the light of mortal vision, which is not the light of the spirit, nor the light of power. At that time the universe was made and then Earth received her form. It slept warmly in the midst of the waters, which were not the waters of Earth, and this was before the beginning of life in earthly substance. I am the God of Creation".

Antes de la creación yo era el Uno Único. Yo pensé y el pensamiento se convirtió en una orden de poder; y dentro del vacío de lo invisible apareció lo que era la potencia de la sustancia, aunque esto mismo fuera una porción de lo invisible. La luz se produjo del poder y Mi Espíritu estaba en mitad de la luz, pero no era la luz que ilumina el día. El firmamento se convirtió en cimiento de todas las cosas, allí gradualmente se formó la materia, haciéndose siempre más densa según se alejaba de lo invisible. Cambió de un estado sutil a algo más sólido, desde la intangibilidad a la sustancia, de la incoherente sustancia a un estado de densidad y forma. Ordené a la sutil sustancia, con luz pero sin forma, mezclarse con la sutil sustancia de la oscuridad y se hacerse más densa. Esto se hizo así y se produjo el agua. Después esparcí el agua sobre la oscuridad bajo la luz, colocando una fuente de luz junto a las aguas. Esto produjo la luz de la visión mortal, que no es la luz del espíritu, ni la luz del poder. En aquel momento el universo estaba hecho y después la Tierra recibió su forma. Dormía calurosamente en medio de las aguas, que no eran las aguas de la Tierra, y esto era antes del comienzo de la vida en la sustancia terrena. Yo soy el Dios de la Creación.

"At the foundations of My creations are Truth and Reality, these are with Me and of Me, but they are not My substance, neither are they things comprehensible on Earth. These are truly great things indescribable in the inadequate words of men, which can do no more than form an imperfect, incomplete and distorted picture of them; simple things can be described clearly in a few words to the understanding of man, but greater things become increasingly difficult to deal with through mere words. What words of man can be used to describe the indescribable? How can tilings beyond the comprehension of mortal men be brought within the limits of their understanding? Before the shadow there was the reflecting light, a light so bright that were it not veiled in the darkness it would consume the shadow. Seeking to explain and describe transcendental things in the limited language of man only leads to obscurity and confusion, the words form incomprehensible sentences and unthinking men will declare them to be incoherence. Therefore, look behind the sentences strung together with mere words. I am the Unknown God veiled from man by man's mortal limitations".

En los cimientos de mi creación están la Verdad y la Realidad, están conmigo y por Mí, pero no son Mi sustancia, ni son estas cosas comprensibles en la Tierra. Hay en verdad cosas importantes indescriptibles con las inadecuadas palabras de los hombres, que pueden formar una imperfecta, incompleta y distorsionada descripción de ellas; Las cosas simples pueden ser descritas claramente con unas cuantas palabras para la comprensión del hombre, pero las cosas más importantes presentan una cada vez más acrecentada dificultad para tratar con meras palabras. ¿Qué palabras del hombre pueden ser usadas para describir lo indescriptible?¿Cómo pueden lo sembrado más allá de la comprensión de los mortales ser recogido en los límites de su conocimiento? Antes que las sombras había un luz que se reflejaba, una luz tan brillante que no estuviera velada por la oscuridad podría consumir la sombra. El intentar explicar y describir las cosas trascendentales en el lenguaje limitado del hombre sólo conduce a la oscuridad y la confusión, las palabras forman sentencias incomprensibles y los hombres sin luces las declararán incoherencias, por tanto, cambian las sentencias atadas juntas con meras palabras. Yo soy el Dios Desconocido velado a los hombres por las limitaciones del hombre mortal.”

"The universe came into being and exist because I AM. It is My reflection in matter. As a man remains unaffected by the manifestations of his shadow, so do I remain unaffected by the material creation. As heat comes forth from fire and contains its essence and nature, though it is not fire, neither has it the substance of fire, so does My creation relate to Me. I am as an object reflected in water. The water may not know the reflection or find it within itself, but this inability has no effect on the reality of the object, nor on the fact of its reflection. It is as a man looking into clear water on a calm day sees his reflection therein, but if the wind blows the image becomes distorted, and if the sun hides its face the image disappears. Yet none of these effects touches upon the image itself, nor upon that which casts the image. When the wind drops, the cloud vanishes and the sun reappears, both distortion and deception end, and the reality is again reflected. Within My creation is My Spirit, which supports it, and this Spirit is the bond between My creation and Myself. No man acknowledges the air because it is still, but when this same air becomes a whirlwind men give it their whole attention. With Me all is real, while with man all is illusion; but man may abandon his illusions in seeking Me, and he will thereby discover reality. I am the Realty Behind the Reflection, I am the Uncaused Cause".

El universo vino al ser y existe porque YO SOY. Es mi reflejo en la materia. Igual que un hombre no es afectado por la manifestación de su sombra, así yo permanezco sin afectar por la creación material. Como el calor surge del fuego y contiene su esencia y naturaleza, aunque no es el fuego, ni tiene la sustancia del fuego, así pasa con Mi creación respecto a Mí. Soy como un objeto reflejado en el agua. El agua no puede conocer el reflejo o encontrarlo en sí misma, pero su incapacidad no afecta a la realidad del objeto, ni en el hecho de su reflexión. Esto es como un hombre que mira en el agua en un día de calma ve su reflejo dentro, pero si el viento sopla la imagen se distorsiona, y si el sol oculta su cara la imagen desaparece. Sin embargo ninguno de estos efectos tocan la imagen en sí misma, ni lo que refleja la imagen. Cuando el viento cesa, las nubes desaparecen y el sol reaparece, tanto la distorsión como la decepción acaban y la realidad se refleja de nuevo. En Mi creación está mi Espíritu, que la sustenta y este Espíritu es el vínculo entre Mi creación y YO MISMO. Nadie reconoce el aire porque está tranquilo, pero cuando ese mismo aire se convierte en huracán los hombres le prestan toda su atención. Conmigo todo es real, mientras con los hombres todo es ilusión; pero el hombre puede abandonar sus ilusiones siguiéndome, y de esta forma descubrirá la realidad. Yo soy la Realidad Tras la Reflexión, Yo soy la Causa Incausada.”


No hay comentarios:

Publicar un comentario