miércoles, 31 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS MANUSCRITOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 5 Y 6

CHAPTER 5 / CAPÍTULO 5

The Destroyer - PART 3 / EL DESTRUCTOR

FROM THE SCROLL OF ADEPHA/ DEL PERGAMINO DE ADEPHA

The Doomshape, called The Destroyer, in Egypt, was seen in all the lands whereabouts. In colour it was bright and fiery, in appearance changing and unstable. It twisted about itself like a coil, like water bubbling into a pool from an underground supply, and all men agree it was a most fearsome sight. It was not a great comet or a loosened star, being more like a fiery body of flame.

La Forma del Destino, llamado el Destructor, en Egipto, se vio en todas las tierras de alrededor. El color era brillante y ardiente, cambiando de apariencia e inestable. Se retorcía sobre sí mismo como una serpentina, como agua burbujeante en una acequia desde una fuente subterránea, y todos los hombres afirmaron que era la visión más horrible. No era un gran cometa o una estrella perdida, era más como un ardiente cuerpo en llamas.

Its movements on high were slow, below it swirled in the manner of smoke and it remained close to the sun whose face it hid. There was a bloody redness about it, which changed as it passed along its course. It caused death and destruction in its rising and setting. It swept the Earth with grey cinder rain and caused many plagues, hunger and other evils. It bit the skin of men and beast until they became mottled with sores.

Sus movimientos en lo alto eran lentos, por debajo se arremolinaba en forma de humo y permanecía cerrado hacia el sol cuya faz ocultaba. Causaba muerte y destrucción con sus subidas y paradas. Inundó la Tierra con una lluvia de cenizas grises y provocó muchas plagas, hambre y otros males. Hirió la piel de los hombres y las bestias hasta que quedaron llenas de llagas.

The Earth was troubled and shook, the hills and mountains moved and rocked. The dark smoke-filled Heavens bowed over Earth and a great howl came to the ears of men, borne to them upon the wings of the wind. It was the cry of the Dark Lord, the Master of Dread. Thick clouds of fiery smoke passed before him and there was an awful hail of hot stones and coals of fire. The Doomshape thundered sharply in the Heavens anond shot out bright lightings.

La Tierra temblar y se sacudieron, las planicies de las planicies y las montañas y se movieron y se balancearon. La oscuridad llena de humo cubrió los Cielos sobre la tierra y un tremendo ruido llegó a los oídos de los hombres, traído hacia ellos sobre las alas del viento. Era el grito del Señor Oscuro, el Maestro del Terror. Finas nubes de ardiente humo pasaron ante él y se produjo un granizo de piedras ardiendo y brasas de fuego. La forma del Destino retumbaba agudamente y los Cielos y disparaba rayos de luz.

The channels of water were turned back unto themselves when the land tilted, and great trees were tossed about and snapped like twigs. Then a voice like ten thousand trumpets was heard over the wilderness, and before its burning breath the flames parted. The whole of the land moved and mountains melted. The sky itself roared like ten thousand lions in agony, and bright arrows of blood sped back and forth across its face. Earth swelled up like bread upon the hearth.

Los canales de agua se volvieron por sí mismos cuando la tierra se inclinó, y los grandes árboles cayeron y se rajaron como sarmientos. Entonces una voz como diez mil trompetas se oyó sobre el desierto y ante su aliento ardiente se partieron las llamas. La totalidad de a tierra se movió y las montañas se derritieron. El cielo mismo rugía como diez mil leones en agonía, y brillantes flechas de sangre corrían atrás y adelante a través de su faz. La Tierra se hinchó como el pan en el horno.

This was the aspect of the Doomshape called The Destroyer, when it appeared in days long gone by, in olden times. It is thus described in the old records, few of which remain. It is said that when it appears in the Heavens above, Earth splits open from the heat, like a nut roasted before the fire. Then flames shoot up through the surface and leap about like fiery fiends upon black blood.

Este era el aspecto de la Forma del Destino llamado el Destructor, cuando apareció en los días hace tiempo pasados, en los tiempos antiguos. Es descrito así en los viejos archivos, de los que se conservan unos cuantos. Se dice que cuando aparece en la bóveda de los Cielos, la Tierra se abre por el calor, como una nuez tostada al fuego. Entonces las llamas surgen sobre la superficie y salta alrededor como un diablo terrible sobre una sangre negra.

The moisture inside the land is all dried up, the pastures and cultivated places are consumed in flames and they and all trees become white ashes. The Doomshape is like a circling ball of flame which scatters small fiery offspring in its train. It covers about a fifth part of the sky and sends writhing snakelike fingers down to Earth. Before it the sky appears frightened, and it breaks up and scatters away. Midday is no brighter than night. It spawns a host of terrible things.

La mezcla dentro de la tierra se seca completamente, los pastos y los sitios cultivados se consumen por las llamas y ellos y todos los árboles se convierten en blancas cenizas. La forma del Destino es como un circular balón de llamas que lanza pequeñas y terribles daños en su camino. Cubre alrededor del cincuenta por ciento del cielo y envía hacia la Tierra sus dedos como dibujos de serpientes. Ante él los cielos aparecen terribles y se parten y se dispersan. El mediodía no es más brillante que la noche. Engendra multitud de horribles cosas-

These are things said of The Destroyer in the old records, read them with a solemn heart, knowing that the Doomshape has its appointed time and will return. It would be foolish to let them go unheeded. Now men say, “Such things are not destined for our days”. May the Great God above grant that this be so. But come, the day surely will, and in accordance with his nature man will be unprepared.

Estas cosas se dicen del Destructor en los registros antiguos, leedlos con un corazón serio, sabiendo que la Forma del Destino tiene su tiempo señalado y volverá. Sería una locura dejarlas pasar sin atención. Ahora los hombres dicen: “Tales cosas no están decididas para nuestros días”. El Gran Dios en las alturas puede garantizar que estoy es así. Pero llega, el día llegará con seguridad y conforme con su naturaleza el hombre no estará preparado.




CHAPTER 6/ CAPÍTULO 6

THE DARK DAYS / LOS DÍAS OSCUROS

The dark days began with the last visitation of The Destroyer and they were foretold by strange omens in the skies. All men were silent and went about with pale faces.

Los días oscuros comenzaron con la última visita del Destructor y fueron precedidos por extrañas señales en los cielos. Todos los hombres estaban silenciosos y caminaban con pálidos rostros.

The leaders of the slaves which had built a city to the glory of Thom stirred up unrest, and no man raised his arm against them. They foretold great events of which the people were ignorant and of which the temple seers were not informed.
These were days of ominous calm, when the people waited for they knew not what.

The presence of an unseen doom was felt, the hearts of men were stricken.

Los jefes de los esclavos que habían construído una ciudad a la gloria de Thom fomentaban la agitación y nadie levantaba su brazo contra ellos. Predecían grandes acontecimientos de los que el pueblo era ignorante y de los que los videntes del templo no estaban informados.

Esos días fueron de una calma ominosa, en la que el pueblo esperaba no sabían qué.

La presencia de un invisible destino se dejaba sentir, los corazones de los hombres estaban afligidos.

Laughter was heard no more and grief and wailing sounded throughout the land. Even the voices of children were stilled and they did not play together, but stood silent.

Ya no se oían las risas y el dolor y los lamentos resonaban a través de la tierra. Incluso las voces de los niños estaban acalladas y no jugaban juntos, sino que permanecían en silencio.

The slaves became bold and insolent and women were the possession of any man. Fear walked the land and women became barren with terror, they could not conceive, and those with child aborted. All men closed up within themselves.


Los esclavos se habían vuelto osados e insolentes y las mujeres eran posesión de cualquier hombre. El miedo se extendía por la tierra y las mujeres eran estériles por el miedo, no podían concebir y las que concebían abortaban. Todos los hombres se encerraron en sí mismos

The days of stillness were followed by a time when the noise of trumpeting and shrilling was heard in the Heavens, and the people became as frightened beasts without a herdsman, as asses when lions prowl without their fold.

Los días de tranquilidad fueron seguidos por un tiempo en el que ruidos de trompeteantes y penetrantes se oyeron en los Cielos y el pueblo era como bestias luchando sin pastor, como burros cuando los leones rondan fueran del redil.

The people spoke of the God of the slaves, and reckless men said. “If we knew where this God were to be found, we would sacrifice to him”. But the God of the slaves was not among them. He was not to be found within the swamplands or in the brickpits. His manifestation was in the Heavens for all men to see, but they did not see with understanding. Nor would any God listen, for all were dumb because of the hypocrisy of men.

La gente hablaba del Dios de los esclavos y los hombres imprudentes dijeron: “Si supiéramos dónde se puede encontrar ese Dios, le haríamos sacrificios”. Pero el Dios de los esclavos no estaba entre ellos. No se encontraba en las tierras pantanosas ni en el fondo de los abismos. Su manifestación estaban en los Cielos para ser vista por todos los hombres, pero ellos no lo veían con el entendimiento. Ni podrían oír a ningún Dios, porque todos estaban mudos debido a la hipocresía de los hombres-

The dead were no longer sacred and were thrown into the waters. Those already entombed were neglected and many became exposed. They lay unprotected against the hands of thieves. He who once toiled long in the sun, bearing the yoke himself, now possessed oxen. He who grew no grain now owned a storehouse full. He who once dwelt at ease among his children now thirsted for water. He who once sat in the sun with crumbs and dregs was now bloated with food, he reclined in the shade, his bowls overflowing.

La muerte ya no era sagrada y era arrojada dentro del agua. Los enterrados previamente fueron abandonados y muchos quedaron al descubierto. Estaban sin protección contra las manos de los ladrones. El que antes trabajaba mucho tiempo al sol, arrastrando la yunta él mismo ahora poseía bueyes. El que no cultivaba ni un grano ahora tenía un almacén lleno. El que antes vivía y se tranquilizaba entre sus niños ahora andaba sediento de agua. El que antes permanecía al sol entre migajas y desperdicios estaba ahora se hinchaba de comida, se reclinaba a la sombra, con sus escudillas desbordadas.

Cattle were left unattended to roam into strange pastures, and men ignored their marks and slew the beasts of their neighbours. No man owned anything.

El ganado se había dejado sin atención vagar por los prados ajenos y los hombres ignoraban sus lindes y mataba los animales de sus vecinos. Nadie era propietario de nada.

The public records were cast forth and destroyed, and no man knew who were slaves and who were masters. The people cried out to the Pharaoh in their distress, but he stopped his ears and acted like a deaf man.

Los registros públicos se habían desechado y destruido, y nadie sabía quién era esclavo y quién era el amo. El pueblo suplicaba al Faraón en su miseria, pero él se no oía y se hacía el sordo.

There were those who spoke falsely before Pharaoh and had Gods hostile towards the land, therefore the people cried out for their blood to appease it. But it was not these strange priests who put strife in the land instead of peace, for one was even of the household of Pharaoh and walked among the people unhampered.

Había algunos que hablaron falsamente ante el Faraón y tenían Dioses hostiles hacia la tierra, por lo que el pueblo pedía su sangre para apaciguarlos. Pero no eran estos sacerdotes extranjeros los que sembraban la contienda en la tierra en vez de la paz, porque alguno era incluso de la familia del Faraón y se movían libres entre el pueblo.

Dust and smoke clouds darkened the sky and coloured the waters upon which they fell with a bloody hue. Plague was throughout the land, the river was bloody and blood was everywhere. The water was vile and men’s stomachs shrank from drinking. Those who did drink from the river vomited it up, for it was polluted.

Las nubes de humo y polvo oscurecían el cielo y coloreaban las aguas en las que caían de un color sanguinolento. La plaga se extendía por toda la tierra, el río era color de sangre y la sangre estaba por todas partes. El agua era asquerosa y el estómago de los hombres se contraía al beber. Los que bebían del río vomitaban, porque estaba contaminado.

The dust tore wounds in the skin of man and beast. In the glow of The Destroyer the Earth was filled with redness. Vermin bred and filled the air and face of the Earth with loathsomeness. Wild beasts, afflicted with torments under the lashing sand and ashes, came out of their lairs in the wastelands and caveplaces and stalked the abodes of men. All the tame beasts whimpered and the land was filled with the cries of sheep and moans of cattle.

El polvo levantaba heridas en la piel del hombre y los animales. El el brillo del Destructor la Tierra estaba llena de rojez. Los bichos se reproducían y llenaban el aire y la superficie de la Tierra con cosas nauseabundas. Los animales salvajes, afligidos con las molestias bajo la arena azotante y los burros, salieron de sus guaridas en el desierto y de sus cuevas y asaltaron las moradas de los hombres. Todos los animales domésticos lloriqueaban y las tierra estaba llena de los gritos de los corderos y los gemidos del ganado.

Trees, throughout the land, were destroyed and no herb or fruit was to be found. The face of the land was battered and devastated by a hail of stones which smashed down all that stood in the path of the torrent. They swept down in hot showers, and strange flowing fire ran along the ground in their wake.

Los árboles, a través de la tierra, fueron destruidos y ni hierba ni fruto se podía encontrar. La faz de la tierra estaba ajada y devastada por la granizada de piedras que tiraba todo lo que se erguía en el camino de la corriente. Caían en un ardiente aguacero, y, como consecuencia, una extraña corriente de fuego avanzaba a lo largo del suelo.

The fish of the river died in the polluted waters; worms, insects and reptiles sprang up from the Earth in huge numbers. Great gusts of wind brought swarms of locusts which covered the sky. As the Destroyer flung itself through the Heavens, it blew great gusts of cinders across the face of the land. The gloom of a long night spread a dark mantle of blackness which extinguished every ray of light. None knew when it was day and when it was night, for the sun cast no shadow.

Los peces del río murieron en las aguas contaminadas; gusanos, insectos y reptiles surgieron de la Tierra en gran cantidad. Una gran ráfaga de viento trajo un enjambre de langostas que cubrieron el cielo. Como el Destructor tiraba él mismo desde de los Cielos, soplaban grandes ráfagas de cenizas a través de la faz de la tierra. La oscuridad de una larga noche extendió un manto oscuro de negrura que era extinguido por cada rayo de luz. Nadie sabía cuándo era de día y cuándo era de noche, porque el sol no producía sombra.

The darkness was not the clean blackness of night, but a thick darkness in which the breath of men was stopped in their throats. Men gasped in a hot cloud of vapour which enveloped all the land and snuffed out all lamps and fires. Men were benumbed and lay moaning in their beds. None spoke to another or took food, for they were overwhelmed with despair. Ships were sucked away from their moorings and destroyed in great whirlpools. It was a time of undoing.

La oscuridad no era la limpia negrura de la noche, sino una espesa oscuridad en la que el aliento de los hombres se paraba en sus gargantas. Los hombres boqueaban en una ardiente nube de vapor que envolvía toda la tierra y extinguía todas las lámparas y los fuegos. Los hombres estaban entumecidos y yacían gimiendo en sus lechos. Nadie hablaba con otro ni tomaba comida, porque estaban abrumados por la desesperación. Los barcos fueron absorbidos lejos de sus amarraderos y destruidos por un gran torbellino. Era un tiempo de ruina.

The Earth turned over, as clay spun upon a potter’s wheel. The whole land was filled with uproar from the thunder of The Destroyer overhead and the cry of the people. There as the sound of moaning and lamentation on every side. The Earth spewed up its dead, corpses were cast up out of their resting places and the embalmed were revealed to the sight of all men. Pregnant women miscarried and the seed of men was stopped.

La Tierra se volteó de un lado a otro, como la arcilla gira sobre el torno del alfarero. En todas partes se oía el sonido de quejidos y lamentaciones. La Tierra vomitaba sus muertos, los cadáveres aparecían fuera de sus lugares de reposo y los embalsamados estaban a la vista de todos los hombres. Las mujeres embarazadas abortaban y la semilla de los hombres se interrumpió

The craftsman left his task undone, the potter abandoned his wheel and the carpenter his tools, and they departed to dwell in the marshes. All crafts were neglected and the slaves lured the craftsmen away.

El artesano dejó su trabajo sin hacer, el alfarero abandonó su torno y el carpintero sus herramientas y marcharon a vivir a los pantanos. Todas las barcas fueron abandonadas y las esclavos atraían a los artesanos lejos.

The dues of Pharaoh could not be collected, for there was neither wheat nor barley, goose nor fish. The rights of Pharaoh could not be enforced, for the fields of grain and the pastures were destroyed. The highborn and the lowly prayed together that life might come to an end and the turmoil and thundering cease to beat upon their ears. Terror was the companion of men by day and horror their companion by night. Men lost their senses and became mad, they were distracted by frightfulness.

Los derechos del Faraón no podrían ser recaudados, porque no había ni trigo ni cebada, ni aves de corral ni pescado. Los derechos del Faraón no podrían ser ejecutados, porque los campos de trigo y los pastos estaban destruidos. Los nobles y los de baja condición suplicaban juntos que la vida llegara se terminara y que el desorden y el estruendo dejara de golpear sus oídos. El Terror era el compañero de los hombres durante el día y el horror el compañero durante la noche. Los hombres perdieron sus sentidos y se volvieron locos, estaban enloquecidos por las peleas.

On the great night of The Destroyer’s wrath, when its terror was at its height, there was a hail of rocks and the Earth heaved as pain rent her bowels. Gates, columns and walls were consumed by fire and the statues of Gods were overthrown and broken. People fled outside their dwellings in fear and were slain by the hail. Those who took shelter from the hail were swallowed when the Earth split open.

En la larga noche de la cólera del Destructor, cuando su terror estaba en su cúspide, hubo un granizo de rocas y la Tierra palpitó como si un dolor arañara sus entrañas. Puertas, columnas y muros fueron consumidos por el fuego y las estatuas de los Dioses cayeron y se rompieron. La gente salió de sus casas por el pánico y fueron muertos por el granizo. Los que se refugiaron del granizo fueron tragados cuando la Tierra abrió una hendidura.

The habitations of men collapsed upon those inside and there was panic on every hand, but the slaves who lived in huts in the reedlands, at the place of pits, were spared. The land burnt like tinder, a man watched upon his rooftops and the Heavens hurled wrath upon him and he died.

Las casas de los hombres colapsaron en el interior de ésta y había pánico en cada mano, pero los esclavos que vivían en cabañas en las tierras de juncos, junto al lugar de las canteras, se salvaron. La tierra ardió como yesca, un hombre miraba sobre su tejado y los Cielos dispararon su ira sobre él y murió.

The land writhed under the wrath of The Destroyer and groaned with the agony of Egypt. It shook itself and the temples and palaces of the nobles were thrown down from their foundations. The highborn ones perished in the midst of the ruins and all the strength of the land was stricken. Even the great one, the first born of Pharaoh, died with the highborn in the midst of the terror and falling stones. The children of princes were cast out into the streets and those who were not cast out died within their abodes.

La tierra se retorcía bajo la ira del Destructor y gemía con la agonía de Egipto. Se agitaba ella misma y los templos y palacios de los nobles cayeron desde sus cimientos. Algunos de noble cuna perecieron en medio de las ruinas y todos los valientes de la tierra fueron heridos. Incluso el más grande, el primer hijo del Faraón, murió con los nobles en medio del terror y la lluvia de piedras. Los niños y los príncipes fueron arrojados a las calles y los que no salieron murieron dentro de sus viviendas.

There were nine days of darkness and upheaval, while a tempest raged such as never had been known before. When it passed away brother buried brother throughout the land. Men rose up against those in authority and fled from the cities to dwell in tents in the outlands.

Hubo nueve días de oscuridad y sacudidas, mientras una tempestad bramaba tal como no se había conocido antes. Cuando todo acabó el hermano luchaba contra el hermano por cuestiones de tierra. Los hombres se levantaron contra los que tenían autoridad y huyeron de las ciudades para vivir en tiendas en otros sitios.

Egypt lacked great men to deal with the times. The people were weak from fear and bestowed gold, silver, lapis lazuli, turquoise and copper upon the slaves, and to their priests they gave chalices, urns and ornaments. Pharaoh alone remained calm and strong in the midst of confusion. The people turned to wickedness in their weakness and despair. Harlots walked through the streets unashamed. Women paraded their limbs and flaunted their womanly charms. Highborn women were in rags and the virtuous were mocked.

Egipto carecía de grandes hombres para tratar con estos tiempos. El pueblo estaba debilitado por el miedo y entregaban oro, plata, lapislázuli, turquesas y cobre a los esclavos y a sus sacerdotes les daban cálices, urnas y ornamentos. Sólo el Faraón permanecía tranquilo y fuerte en medio de la confusión. La gente se entregó a la maldad en su debilidad y desesperación. Las prostitutas paseaban por las calles sin vergüenza. Las mujeres enseñaban sus miembros y presumían de sus encantos femeninos. Las mujeres nobles iban con harapos y las virtuosas eran motivo de burla

The slaves spared by The Destroyer left the accursed land forthwith. Their multitude moved in the gloom of a half dawn, under a mantle of fine swirling grey ash, leaving the burnt fields and shattered cities behind them. Many Egyptians attached themselves to the host, for one who was great led them forth, a priest prince of the inner courtyard.

Los esclavos espantados por el Destructor abandonaron la maldita tierra a toda prisa. Su multitud se movía en la oscuridad de un medio atardecer, bajo el manto de una fina ceniza gris que laceraba, dejando los campos quemados y las ciudades destruidas tras ellos. Muchos egipcios se unieron ellos mismos al enemigo, porque uno que era importante los condujo hacia delante, un príncipe sacerdote de la corte secreta.

Fire mounted up on high and its burning left with the enemies of Egypt. It rose up from the ground as a fountain and hung as a curtain in the sky. In seven days, by Remwar the accursed ones journeyed to the waters. They crossed the heaving wilderness while the hills melted around them; above, the skies were torn with lightning. They were sped by terror, but their feet became entangled in the land and the wilderness shut them in. They knew not the way, for no sign was constant before them.

El fuego subió a lo más alto y sus ardor permaneció con los enemigos de Egipto. Subió desde el suelo como una fuente y puso como una cortina en el cielo. Durante siete días, por Remwar los malditos viajaron hasta el agua. Cruzaron el ardiente desierto mientras los cerros temblaban a su alrededor; arriba, los cielos habían cambiado con claridad. Iban rápidos por el terror, pero sus pies se atascaban en la tierra y el desierto les entorpecía. Ellos no sabían el camino, porque la vista no era constante ante ellos.

They turned before Noshari and stopped at Shokoth, the place of quarries. They passed the waters of Maha and came by the valley of Pikaroth, northward of Mara. They came up against the waters which blocked their way and their hearts were in despair. The night was a night of fear and dread, for there was a high moaning above and black winds from the underworld were loosed, and fire sprang up from the ground. The hearts of the slaves shrank within them, for they knew the wrath of Pharaoh followed them and that there was no way of escape. They hurled abuse on those who led them, strange rites were performed along the shore that night. The slaves disputed among themselves and there was violence.

Volvieron ante Noshari y pararon en Shokoth, el lugar de las minas. Pasaron las aguas de Maha y llegaron por el valle de Pikaroth, hacia el norte de Mara. Se encontraron contra las aguas que bloqueaban su camino y sus corazones cayeron en la desesperación. La noche era una noche de miedo y pavor, porque había un gran estruendo arriba y los negros vientos del inframundo estaban desatados y el fuego surgía del suelo. Los corazones de los esclavos se sobrecogieron, porque sabían que la ira del Faraón les seguía y que no había forma de escapar. Lanzaron insultos contra los que les guiaban, ritos extraños se realizaron a lo largo de la playa aquella noche. Los esclavos disputaban entre ellos y hubo violencia.

Pharaoh had gathered his army and followed the slaves. After he departed there were riots and disorders behind him, for the cities were plundered. The laws were cast out of the judgment halls and trampled underfoot in the streets. The storehouses and granaries were burst open and robbed. Roads were flooded and none could pass along them. People lay dead on every side. The palace was split and the princes and officials fled, so that none was left with authority to command. The lists of numbers were destroyed, public places were overthrown and households became confused and unknown.

El Faraón reunió su ejército y persiguió a los esclavos. Después de su partida hubo disturbios y desórdenes detrás de él, porque las ciudades estaban destruidas. Las leyes se sacaron de las salas de juicio y se pisotearon en las calles. Los almacenes y los graneros fueron abiertos a la fuerza y saqueados. Los caminos estaban ensangrentados y nadie podía pasar a lo largo de ellos. La gente yacía muerta por todos lados. El palacio estaba devastado y los príncipes y oficiales habían huido, así que no había quedado nadie con autoridad para mandar. La lista de los números se habían destruido, los lugares públicos estaban destrozados y las familias eran confusas y desconocidas.

Pharaoh pressed on in sorrow, for behind him all was desolation and death. Before him were things he could not understand and he was afraid, but he carried himself well and stood before his host with courage. He sought to bring back the slaves, for the people said their magic was greater than the magic of Egypt.

El Faraón fue presa del sufrimiento, porque detrás de él todo era desolación y muerte. Ante él había cosas que no podía entender y estaba asustado, pero se sobrepuso y se mantuvo fuerte ante su ejército con coraje. Él intentaba hacer volver a los esclavos, porque la gente decía que sus magos eran mejores que los magos de Egipto.

The host of Pharaoh came upon the slaves by the saltwater shores, but was held back from them by a breath of fire. A great cloud was spread over the hosts and darkened the sky. None could see, except for the fiery glow and the unceasing lightnings which rent the covering cloud overhead.

El ejército del Faraón cayó sobre los esclavos por las playas de agua salada, pero tuvo que retroceder por una exhalación de fuego. Una enorme nube se había extendido sobre las tropas y había oscurecido el cielo. No se podía ver nada, excepto el ardiente brillo y la creciente claridad que rasgaba la envolvente nube sobre las cabezas.

A whirlwind arose in the East and swept over the encamped hosts. A gale raged all night and in the red twilit dawn there was a movement of the Earth, the waters receded from the seashore and were rolled back on themselves. There was a strange silence and men, in the gloom, it was seen that the waters had parted, leaving a passage between. The land had risen, but it was disturbed and trembled, the way was not straight or clear. The waters about were as if spun within a bowl, the swampland alone remained undisturbed. From the horn of The Destroyer came a high shrilling noise which stopped the ears of men.

Una turbulencia de aire se levantó en el Este y cayó sobre los ejércitos acampados. Un vendaval sopló toda la noche y en la roja claridad crepuscular hubo un movimiento de Tierra, las aguas retrocedieron desde las playas y se enrollaron hacia atrás sobre sí mismas. Había un silencio extraño y los hombres, en la oscuridad, vieron que las aguas se habían partido, dejando un paso en medio. La tierra había subido, pero estaba inquieta y temblaba, el camino no era recto ni claro. El agua era como si girara en una escudilla, sólo el pantano permanecía tranquilo. Del cuerno del Destructor llegó el más penetrante sonido que obstruyó los oídos de los hombres.

The slaves had been making sacrifices in despair, their lamentations were loud. Now, before the strange sight, there was hesitation and doubt; for the space of a breath they stood still and silent. Then all was confusion and shouting, some pressing forward into the waters against all who sought to flee back from the unstable ground. Then, in exaltation, their leader led them into the midst of the waters through the confusion. Yet many sought to turn back into the host behind them, while others fled along the empty shores.

Los esclavos habían estado haciendo sacrificios con desesperación, sus lamentaciones eran estrepitosas. Ahora, ante la extraña visión, había vacilación y duda. Por un momento estuvieron tranquilos y en silencio. Después todo fue confusión y gritos, algunos presionando hacia dentro de las aguas contra todo el que pareciera retroceder del inestable suelo. Entonces, en exaltación, su líder les guió hacia el medio de las aguas debido a la confusión. Sin embargo muchos se desviaron para volver hacia el ejército tras ellos, mientras otros huyeron a lo largo de las playas vacías.


All became still over the sea and upon the shore, but behind, the Earth shook and boulders split with a great noise. The wrath of Heaven was removed to a distance and stood upwards of the two hosts.

Todo se tranquilizó sobre el mar y en la playa, pero detrás, la Tierra se movió y las piedras se rompieron con un gran estruendo. La ira del Cielo se trasladó a cierta distancia y permaneció sobre los dos ejércitos.

Still the host of Pharaoh held its ranks, firm in resolve before the strange and awful happenings, and undaunted by the fury which raged by their side. Stern faces were lit darkly by the fiery curtain.

Tranquilo el ejército del Faraón formó sus filas, firme en su resolución ante los extraños y tremendos sucesos, e intrépido por la furia que rabiaba por su lado. Los rostros severos estaban sombríamente iluminados por la ardiente cortina.

Then the fury departed and there was silence, stillness spread over the land while the host of Pharaoh stood without movement in the red glow. Then, with a shout, the captains went forward and the host rose up behind them. The curtain of fire had rolled up into a dark billowing cloud which spread out as a canopy. There was a stirring of the waters, but they followed the evildoers past the place of the great whirlpool.

Entonces la furia desapareció y se hizo el silencio, la tranquilidad se extendió sobre la tierra mientras el ejército del Faraón permanecía sin movimiento en el rojo resplandor. Entonces, con un grito, los capitanes fueron hacia adelante y el ejército se lanzó detrás. La cortina de fuego se había enrollado hacia arriba en una oscura nube ondulante que desplegó como un dosel. Había un rumor de aguas, pero ellos persiguieron a los malhechores más allá del lugar del gran remolino.

The passage was confused in the midst of the waters and the ground beneath unstable. Here, in the midst of a tumult of waters, Pharaoh fought against the hindmost of the slaves and prevailed over them, and there was a great slaughter amid the sand, the swamp and the water. The slaves cried out in despair, but their cries were unheeded. Their possessions were scattered behind them as they fled, so that the way was easier for them than for those who followed.

El paso era confuso en medio de las aguas y el suelo de abajo inestable. Aquí, en medio del tumulto de las aguas, el Faraón luchó contra la retaguardia de los esclavos y los venció y hubo una enorme matanza entre la arena, el pantano y el agua. Los esclavos gritaban de desesperación, pero sus gritos no eran atendidos. Sus posesiones estaban abandonadas detrás de ellos cuando huyeron, así que el camino era más fácil para ellos que para los que les perseguían.

Then the stillness was broken by a mighty roar and through the rolling pillars of cloud the wrath of The Destroyer descended upon the hosts. The Heavens roared as with a thousand thunders, the bowels of the Earth were sundered and Earth shrieked its agony. The cliffs were torn away and cast down. The dry ground fell beneath the waters and great waves broke upon the shore, sweeping in rocks from seaward.

Entonces la tranquilidad se rompió por un enorme rugido y a través de los pilares enrollados de la nube la ira del Destructor descendió sobre los ejércitos. Los Cielos resonaron como con mil truenos, las entrañas de la Tierra se separaron y la Tierra chillaba su agonía. Los acantilados giraron en su lugar y se derrumbaron. La tierra seca cayó bajo el agua y grandes olas rompieron contra la playa, rozando en las rocas desde la parte del mar.

The great surge of rocks and waters overwhelmed the chariots of the Egyptians who went before the footmen. The chariot of the Pharaoh was hurled into the air as if by a mighty hand and was crushed in the midst of the rolling waters.

La gran oleada de rocas y agua arroyó las carros de los Egipcios que iban delante de los hombres a pie. El carro del Faraón fue levantado en el aire como por una enorme mano y se estrelló en medio de las arremolinadas aguas.

Tidings of the disaster came back by Rageb, son of Thomat, who hastened on ahead of the terrified survivors because of his burning. He brought reports unto the people that the host had been destroyed by blast and deluge. The captains had gone, the strong men had fallen and none remained to command. Therefore, the people revolted because of the calamities which had befallen them. Cowards slunk from their lairs and came forth boldly to assume the high offices of the dead. Comely and noble women, their protectors gone, were their prey. Of the slaves the greater number had perished before the host of Pharaoh.

Las noticias del desastre llegó por Rageb, hijo de Thomat, que se adelantó a la cabeza de los aterrorizados supervivientes a causa de sus quemaduras. Él trajo noticias al pueblo de que el ejército había sido destruido por sacudidas y la inundacion. Los capitanes habían muerto, los hombres fuertes habían caído y no quedaba nadie para mandar. Por lo tanto, el pueblo se sublevó a causa de las calamidades que les habían caído. Los cobardes salieron de sus cubiles y llegaron muy osadamente a asumir las altas tareas de los muertos. Las mujeres gentiles y nobles, desaparecidos sus protectores, fueron sus presas. La mayor parte de los esclavos pereció ante el ejército del Faraón.

The broken land lay helpless and invaders came out of the gloom like carrion. A strange people came up against Egypt and none stood to fight, for strength and courage were gone.

La tierra agrietada permaneció sin auxilio y los invasores llegaron de la oscuridad como la carroña. Un pueblo extranjero vino contra Egipto y nadie se levantó a luchar, porque la fuerza y el coraje se habían perdido.

The invaders, led by Alkenan, came up out of the Land of Gods, because of the wrath of Heaven which had laid their land waste. There, too, had been a plague of reptiles and ants, signs and omens and an earthquake. There, also, had been turmoil and disaster, disorder and famine, with the grey breath of The Destroyer sweeping the ground and stopping the breath of men.

Los invasores, liderdos por Alkenan, llegaron de la Tierra de los Dioses, a causa de la ira de los Cielos que había dejado su tierra estéril. Allí, también había habido una plaga de reptiles y hormigas, signos y presagios y un terremoto. Allí también había habido turbulencias y desastres, desórdenes y hambre, con el aliento gris del Destructor cubriendo el suelo y dificultando el aliento de los hombres

Anturah gathered together the remnants of his fighting men and the fighting men who were left in Egypt, and set forth to meet the Children of Darkness who came out of the eastern mountains by way of the wilderness and by way of Yethnobis. They fell upon the stricken land from behind the grey cloud, before the lifting of the darkness and before the coming of the purifying winds.

Anturah reunió juntos el remanente de sus guerreros y los guerreros que habían quedado en Egipto, y salió al encuentro de los Hijos de la Oscuridad que vinieron desde las montañas del Este por el camino del desierto y por el camino de Yethnobis. Cayeron sobre la golpeada tierra desde detrás de la nube gris, antes del levantamiento de la oscuridad y antes de la llegada de los purificantes vientos.

Rageb went with Pharaoh and met the invaders at Herosher, but the hearts of the Egyptians were faint within them. Their spirits were no longer strong and they fell away before the battle was lost. Deserted by the Gods above and below, their dwellings destroyed, their households scattered, they were as men already half dead. Their hearts were still filled with terror and with the memory of the wrath which had struck them from out of Heaven. They were still filled with the memory of the fearsome sight of The Destroyer and they knew not what they did.

Rageb fue con el Faraón y encontró a los invasores en Herosher, pero los corazones de los Egipcios estaban débiles en su interior. Sus espíritus ya no eran fuertes y se retiraron lejos antes de que la batalla acabara. Despreciados por los Dioses arriba y abajo, sus viviendas destruidas, sus familias dispersadas, eran como hombres ya medio muertos. Sus corazones todavía estaban llenos de terror y con la memoria de la ira que les había golpeado desde los Cielos. Estaban todavía llenos con la memoria de los temerosos signos del Destructor y no sabían lo que hacían.

Pharaoh did not return to his city. He lost his heritage and was seized by a demon for many days. His women were polluted and his estates plundered. The Children of Darkness defiled the temples with rams and ravished women who were crazed and did not resist. They enslaved all who were left, the old, young men and boys. They oppressed the people and their delight was in mutilation and torture.

El Faraón no volvió a su ciudad. Renunció a su herencia y fue poseído por un demonio durante muchos días. Sus mujeres estaban infectadas y sus estados saqueados. Los Hijos de la Oscuridad profanaron los templos con carneros y raptaron a las mujeres que estaban locas y no se resistían. Esclavizaron a todos los que habían quedado, los viejo,jóvenes y niños. Oprimieron al pueblo su delicia era la mutilación y la tortura.

Pharaoh abandoned his hopes and fled into the wilderness beyond the province of the lake, which is in the West towards the South. He lived a goodly life among the sand wanderers and wrote books.

El Faraón abandonó sus esperanzas y huyó al desierto más allá de la provincia del lago, que está en el Oeste hacia el Sur. Vivió una venturosa vida entre las errantes arenas y escribió libros.

Good times came again, even under the invaders, and ships sailed upstream. The air was purified, the breath of The Destroyer passed away and the land became filled again with growing things. Life was renewed throughout the whole land.
Kair taught these things to the Children of Light in the days of darkness, after the building of the Rambudeth, before the death of the Pharaoh Anked.

Llegaron buenos tiempos de nuevo, incluso bajo los invasores, y los barcos navegaron río arriba. El aire se purificó, el aliento del Destructor quedó lejos y la tierra se lleno otra vez de cosas que brotaban. La vida se renovó a través de toda la tierra.
Kair enseñó estas cosas a los Hijos de la Luz en los días de oscuridad, después de la construcción del Rambudeht, antes de la muerte del Faraón Anked.

This is written in this land and in our tongue by Leweddar who, himself, chose it for saving. It was not seen until the latter days.

Esto fue escrito en esta tierra y en nuestra lengua por Leweddar que, se eligió a sí mismo para salvarlo. No ha sido visto hasta los últimos días.


FIN DE LOS DOCUMENTOS DADOS A LA LUZ