martes, 8 de mayo de 2018

EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILUNGÜE. CAP 25 Y ÚLTIMO.



Chapter 25

A number of women stood off watching from a distance, among them being Mary of Magdala - also called Mary of Bethena, Marmaryam, and Mary the mother of James the Younger and Joseph - and Salome, who had followed Jesus, administering to His needs in Galilee.

Un grupo de mujeres permanecían mirando desde la distancia, entre las que estaban María de Magdala – también llamada María de Bethena, Marmaryam, y María la madre de Santiago el Menor y José – y Salomé, que había seguido a Jesús, atendiendo a Sus necesidades en Galilea.

There were also others who had come to Jerusalem with Him, but the only disciple there was James.

Estaban también otros que habían venido a Jerusalén con Él, pero el único discípulo que estaba era Sasntiago.

When the women wept with pity, he said to them,

Cuando las mujeres lloraban con piedad, él les dijo,

I see now what I was blind to before. Let us not waste tears in futile pity, but strengthen our hearts so His sacrifice is not in vain. He did this to change the hearts of the people. Let us be worthy of Him.”

Ahora veo que yo estaba ciego antes. No desperdiciemos las lágrimas en una inútil piedad, sino fortalezcamos nuestros corazones para que Su sacrificio no sea en vano. Él ha hecho esto para cambiar el corazón del pueblo. Seamos dignos de Él.

Then James left, for he received word that the disciples were being sought, it being feared they would set fire to the Great Temple, or arouse the people so there was a revolt. There had been disturbances in the city, but because of Barabbas, only three were killed.

Entonces Santiago marchó, porque había recibido el recado de que los discípulos estaban siendo buscados, teniendo miedo de que prendieran fuego al Gran Templo, o soliviantaran al pueblo y se produjera una revuelta. Había habido disturbios en la Ciudad, pero por causa de Barabbas, sólo habían muerto tres.

Mary, the mother of Jesus, was taken to the house of John, and Markus and Joses also came there. It was in that house that the first words of this gospel were written.

María, la madre de Jesús, fue trasladada a casa de Juan, y Marcos y Joses también llegaron. Fue en esta casa en la que las primeras palabras de este evangelio fueron escritas.

Many of the disciples had deserted Jesus and were in hiding. Others went about not knowing what to do, their hearts full of misery and sorrow. They lacked the influence needed to save Jesus from the common pit of criminals. And Mary, His mother, did not claim the body, though the arrangements made were unknown to her.

Muchos de los discípulos habían desertado de Jesús y estaban escondidos. Otros daban vueltas sin saber qué hacer, sus corazones llenos de tristeza y pena. Ellos carecían de la influencia necesaria para salvar a Jesús de la fosa común de los criminales. Y María, Su madre, no reclamó el cuerpo, aunque los preparativos hechos eran desconocidos para ella.

Now, one of the elders of the Supreme Council was a man named Josias, called Joseph of Abramatha - son of Yokkim, son of Nathan, son of Elezar, son of Elihu, son of Yakim, son of Zadok - who lived on the Merchant’s Road, a day’s journey from Jerusalem. He also owned an estate north-west of the city. He had a brother-in-law named Nikodius, and both were secret followers of Jesus. Joseph of Abramatha, the wise Commander, had been present at the Council when it sat in judgment on Jesus, and he supported Him, but many more who could have done so were absent because of the hour.

Ahora bien, uno de los ancianos del Consejo Supremo era un hombre de nombre Josías, llamado José de Abramatha – hijo de Yokkim, hijo de Nathan, hijo de Elezar, hijo de Elihu, hijo de Yakim, hijo de Zadok – que vivía en la calle de los Mercaderes, a un día de distancia de
Jerusalén. También poseía inmuebles en el noroeste de la ciudad. Tenía un cuñado de nombre Nikodius, y ambos eran secretos seguidores de Jesús. José de Abramatha, un Comandante sensato, había estado presente en el Consejo cuando se llevó a juicio a Jesús, y Le había apoyado, pero muchos más que podrían haberlo hecho estaban ausentes debido a la hora.

When evening drew near and Jesus had been four hours on the cross, Joseph of Abramatha, being a man of status and authority, went to Pontius Pilate without fear, for they were friends. He requested the body of Jesus, his kinsman, saying, “It is written in our law that the sun shall not be permitted to set on the body of a murdered man.”

Cuando la tarde estaba cerca y Jesús llevaba cuatro horas en la cruz, José de Abramatha, siendo un hombre de respeto y autoridad, fue hacia Poncio Pilatos sin miedo, porque eran amigos. Él reclamó el cuerpo de Jesús, su pariente, diciendo, “Está escrito en nuestra ley que no se permitirá que el sol se ponga en el cuerpo de un hombre muerto.”

The Governor said, “You are an upright man, and I will not deny this to you.” But he was surprised to hear Jesus had died so quickly, and he sent for the centurion in charge of the execution, a man known to Joseph, who assured Pilate that Jesus was undoubtedly dead.

El Gobernador dijo, “Tú eres un hombre de honor, y no te negaré esto”. Pero estaba sorprendido de que Jesús hubiera muerto tan rápidamente, y mandó llamar al centurión a cargo de la ejecución, un hombre conocido por José, que aseguró a Pilatos que Jesús estaba indudablemente muerto.

On hearing this, Pilate granted the Commander custody of the body, and though some Jews present objected, wishing Jesus to be buried in the criminals’ pit, they had to submit to Roman law. Yet the Jewish law also stated it was the duty of the nearest relative to dispose of the body, irrespective of how death occurred.

Al oír esto, Pilatos entregó al Comandante la custodia del cuerpo, y a pesar de que algunos Judíos presentaron objeciones, queriendo que Jesús fuera enterrado en la fosa de los criminales, ellos habían aceptado la ley Romana. Incluso la ley de los Judíos establecía que era obligación del familiar más cercano hacerse cargo del cuerpo, independientemente de cómo ocurría la muerte.

Now this being the Sabbath Eve, the bodies could not remain upon their crosses after nightfall. Therefore, the Jews requested of Pilate that the legs of the condemned men be broken, allowing the bodies to hang free so they quickly died. So the soldiers took mallets and broke the legs of the other two, but when they came to Jesus, the centurion said, “He is already dead.”
Como se acercaba el Sabbath, los cuerpos no deberían permanecer sobre sus cruces después de la caída del sol. Por lo tanto, los Judíos pidieron a Pilatos que las piernas de los hombres condenados fueran rotas, mientras los cuerpos seguían colgados libres para que murieran rápidamente. Así que los soldados cogieron mazos y rompieron las piernas de los otros dos, pero, cuando llegaron a Jesús, el centurión dijo, “El ya está muerto”.

Joseph the Commander took his son Joses, Nikodius and one other and, having already purchased a linen shroud, went to the place of execution and removed Jesus from the cross. Wrapping Him in the sheet, they carried Jesus through the darkness to a tomb already cut out of the rock. It was a two-chambered cavern north-west of the city, having a ledge running around the inside, and the entrance faced eastward towards the place of execution. It was the north end of a garden planted with cabbages, and the gardener was also custodian of the tomb.

José el Comandante llamó a su hijo Joses, Nikodius y a otro y, habiendo comprado ya un sudario de lino, fueron al lugar de la ejecución y bajaron a Jesús de la cruz. Envolviéndolo en el lienzo, trasladaron a Jesús en la oscuridad a una tumba ya excavada en una roca. Era una cueva de dos habitaciones en el noroeste de la ciudad, que tenía un saliente que rodeaba el interior, y la entrada miraba al Este hacia el lugar de la ejecución. Estaba terminada al Norte por un huerto plantado de repollos, y el jardinero era también el guardián de la tumba.

When Jesus had been place inside, a great stone was rolled across the entrance, and two men were left on guard beside it.

Cuando Jesús fue colocado dentro, una gran piedra se atravesó cruzando la puerta y dos hombres quedaron de guardia junto a ella.

Now, things happened on the Sabbath which may not be written, for they are in the secret of the Lord, known only to the elect of the House of God, which is in the Isle of Departure.

Ahora bien, Algunas cosas ocurrieron en el Sabbath que no pueden ser escritas, porque están en el secreto del Señor, conocidas sólo por el elegido de la Casa de Dios, que está en la Isla de Partida.

Those who guarded the tomb, when questioned regarding these things, said, “The disciples came early and carried Him away for burial in a proper manner at another place. For He was laid here only because of the Sabbath, and it was not His tomb.” None questioned them further, for this was proper. And the guards were only placed to protect certain bodies from those who would work evil sorceries on them, those who improperly tampered with bodies being put to death.

Los que guardaban la tumba, cuando preguntaban repasando estas cosas, decían, “Los discípulos vinieron pronto y Le llevaron fuera para un entierro en forma apropiada en otro lugar. Porque Él estaba depositado aquí sólo debido al Sabbath, y no era Su tumba. Nadie les cuestionaba, porque era lo apropiado. Y los guardas estaban sólo colocados para proteger algunos cuerpos de los que podrían trabajar malos hechizos en ellos, los que de forma impropia intentaban manejar los cuerpos que estaban puestos para la muerte.

After the Sabbath was over, some women came with spices and oils to deal with the body of Jesus. But when they came to the tomb, they found that the great stone had been rolled aside. The guards were gone, but a young man was seated just inside the entrance, and he said to them, “Do not be afraid of me, for I am a friend. Jesus, Whom you seek, is not here. But go and tell Peter that He will be with him as promised.” The women were very much afraid and left in haste.

Después de que el Sabbath pasó, algunas mujeres llegaron con especias y aceites para tratar el cuerpo de Jesús. Pero cuando llegaron a la tumba, encontraron que la gran piedra había sido puesta a un lado. Los guardias se habían ido, pero un joven estaba sentado justo dentro de la entrada, y les dijo, “No tengáis miedo de mí, porque soy un amigo. Jesús, a Quien vosotros buscáis, no está aquí. Pero id y decidle a Pedro que Él estará con él según lo prometido.” Las mujeres estaban muy asustadas y marcharon deprisa.

When they had gone, Marmaryam came with another and stood outside the tomb weeping. And as she did so, a voice behind her said, “Why do you weep?” Turning, she saw the gardener and said to him, “They have taken Jesus away, and I have no knowledge of what has happened to Him.” Then the gardener told her to go to John, the son of Annas.

Cuando ellas marcharon, Marmaryam llegó con otro y permaneció fuera de la tumba llorando. Y cuando lo estaba haciendo, una voz detrás de ella dijo, “¿Por qué lloras?” Volviéndose, vio al jardinero y le dijo “ Han cogido a Jesús lejos, y yo no sé lo que ha pasado con Él” Entonces el jardinero le dijo que fuera a Juan, el hijo de Annas.

Peter and two others were also making their way to the tomb when they met the women coming away. The women told them what they had seen and heard. And Peter, thinking they were talking wildly through sorrow, sent one of his companions to go with them. Then he hastened to the tomb, arriving to find it empty and no one there. So, being perplexed, he sat down outside while the other went in search of the gardener. While seated there, he saw a shining figure in the gloom within the tomb and knew it for a Spirit Messenger. And he heard a voice saying, “Jesus has fulfilled the promises and is truly the Chosen One, God’s Anointed.”

Pedro y otros dos también iban de camino hacia la tumba cuando se encontraron a las mujeres que volvían. Las mujeres les dijeron lo que habían visto y oído. Y Pedro, pensando que se habían vuelto locas de pena, mandó a uno de sus compañeros ir con ellas. Cuando corrió hacia la tumba, al llegar la encontró vacía y allí no había nadie. Así, estando perplejo, se sentó fuera mientras el otro iba a buscar al jardinero. Mientras estaba sentado allí, vio una figura que brillaba en las tinieblas dentro de la tumba y parecía un Espíritu Mensajero. Y oyó una voz diciendo, “Jesús ha cumplido las promesas y es verdaderamente el Elegido, El Señalado de Dios.

Then the other returned with the gardener, who told Peter to go and meet John, the son of Annas, at Emeras, about nine miles distant. And they went to that place, which was a village not far from the house of Joseph of Abramatha.

Entonces el otro volvió con el jardinero, que le dijo a Pedro que fuera a reunirse con Juan, el hijo de Annas, en Emeras, distante unas nueve millas. Y ellos fueron a aquel lugar, que era un pueblo no lejos de la casa de José de Abramatha.

Arriving there, they found John, the son of Annas, and another John, and James and Joses, the sons of Joseph by Anna (his first wife, the fair stranger), his son by Mary, and Mark, his adopted son. Nikodius was also there with Lazarus, and they were all in the house of Hosius. Later, a number of envoys came.

Al llegar allí, encontraron a Juan, el hijo de Annas, y a otro Juan, y Santiago y Joses, los hijos de José con Anna (su primera esposa, una gentil extranjera) su hijo con María y Marcos, su hijo adoptivo. También estaba allí Nikodius con Lázaro, y estaban todos en casa de Hosius.. Más tarde llegaron un grupo de enviados.

Then, while they were seated at a table, Jesus came among them and said, “Let us take food together and rejoice, for the prophecies have been fulfilled regarding the Chosen One as it is said in the Holy Books. The Servant of Man is arisen from among those who sleep, for death has not claimed Him. But these things, while fulfilling the promises, will not bring about the Rule of God, for this will not come while men sit waiting for signs. The people have been given that which fulfills their hopes and aspirations. Now surely they will believe in My cause and arise to sweep evil aside. Now the Spirit of Truth dwells among you, though it is still out of place in a world under the rule of man.”

Entonces, mientras estaban sentados a la mesa, Jesús llegó entre ellos y dijo, “Vamos a comer juntos y alegrarnos, porque las profecías han sido cumplidas respecto al Elegido según está escrito en los Libros Sagrados. El Servidor del hombre ha surgido de entre los que duermen, porque la muerte no Le ha reclamado. Pero estas cosas, aunque las profecías se cumplan, no traerán la Ley de Dios, porque ésta no llegará mientras los hombres estén esperando señales. Al pueblo se le ha dado lo que colmaba sus esperanzas y aspiraciones. Ahora con seguridad creerán en mi causa y se levantará para barrer el pecado a un lado. Ahora el Espíritu de la Verdad se derramará entre vosotros, aunque todavía está fuera de lugar en un mundo bajo la ley del hombre”.

Then Jesus told of all the things which had been written in the Holy Books concerning these things, and how the Chosen One, God’s Anointed, would be disowned by men, would suffer for their willfulness and arise from among the dead to appear on the third day. Then he said, “Are not all these things fulfilled in Me?”

Entonces Jesús habló de todo lo que había sido escrito en los Libros Sagrados concerniente a estas cosas, y cómo el Elegido, Señalado de Dios, debía ser repudiado por los hombres debía sufrir por su voluntad y levantarse de entre los muertos para aparecer al tercer día. Entonces dijo, “Acaso no se ha cumplido todas estas cosas en Mí?”

Then He departed.

Después Él se marchó.

Some days later, all the disciples who were the chosen of Jesus met in a secret place. And Jesus joined them and proved Himself to those who still disbelieved. And they said, “Sire, forgive our disbelief and forgive us for doubting the things You taught concerning Yourself.”

Algunos días después, todos los discípulos que eran los elegidos de Jesús se reunieron en un lugar secreto. Y Jesús se les unió y se mostró a los que todavía no creían. Y ellos dijeron, “Señor, perdona nuestra falta de fe y perdónanos por dudar de las cosas que tú enseñaste acerca de Ti mismo.”

Jesus said, “This is the day of the coming of the Lord, who will rule the Earth. Yet is it not written, ‘This will be a day of darkness, and not of light’?”
Then Jesus spoke these words: “I go to a place far away beyond the world, where you may not follow. For I fulfill the hopes of all men. Now, you go out, carrying the message that the prophecies have been fulfilled and the time is at hand when the Rule of God should be established among men. For, the promises having been fulfilled for the people, surely they will now believe and rally to the cause of Good, sweeping wickedness and evil from the face of the Earth. Say to them, ‘That has been done that had to be done.’

Jesús dijo, “Este es el día de la venida del Señor, que gobernará la Tierra. Acaso no está escrito, ‘Ese será un día de oscuridad, y no de luz’?”
Entonces Jesús dijo estas palabras, “Yo voy a un lugar muy lejano más allá del mundo, donde vosotros no podéis seguirme. Porque yo colmo las esperanzas de todos los hombres. Ahora yo llevo el mensaje de que las profecías se han cumplido y está cercano el tiempo en el que la Ley de Dios será establecida entre los hombres. Porque, habiendo sido las promesas cumplidas para el pueblo, con seguridad ahora creerán y se apuntarán a la causa del Bien, barriendo la maldad y el pecado de la sal de la Tierra. Decidles, “Lo que ha sido hecho, tenía que ser hecho”

Now you must take up the burden, for if you would become children of God and reclaim your lost heritage, you must prove yourselves worthy heirs. Let not all the suffering be in vain.”

Ahora debéis cumplir vuestro deber, porque si os convertís en hijos de Dios y reclamáis vuestra perdida herencia, debéis probar que sois dignos herederos. No dejéis que todo este sufrimiento sea en vano.”

Then He told them secret things concerning the Rule of God, and how men should be freed from trouble, distress and pain. He explained how each man could be freed of all sickness and see beyond the range of the eye. These and many other things were explained, and also many things concerning the Dominion of the Spirit.

Entonces Él les contó cosas secretas concernientes a la Ley De Dios, y cómo los hombres serían liberados del dolor, tristeza y penas. Explicó cómo cada hombre sería liberado de toda enfermedad y vería más allá del alcance de sus ojos. Estas y otras muchas cosas fueron explicadas y  también muchas respecto al Dominio del Espíritu.

He said, “Follow My teachings, and the power of the Holy Spirit will come to you, enabling you to do many great things causing wonder among others. Yet all these are the rightful possessions of men, if they will but establish their worthiness.

Él dijo, “Seguid mis enseñanzas y el poder del Espíritu Santo vendrá a vosotros, capacitándoos para hacer grandes cosas que causarán admiración entre los demás. Aunque todas estas cosas son posesiones legales de los hombres, con que ellos quieran establecer su fidelidad.

Think not that God will descend from Heaven to do the work of men. The world is yours, but life is with God; in the end, there is the accounting. Man must be responsible for his own destiny, so seek no divine intervention while men remain apathetic. God comes to the aid only of those who strive, who surmount the difficulties and obstacles of life.”

No penséis que Dios descenderá de los Cielos a hacer el trabajo de los hombres. El mundo es vuestro, pero la vida está con Dios; al final, existe un rendimiento de cuentas. El hombre debe ser responsable de su propio destino, así que no busque la intervención divina, mientras los hombres permanezcan apáticos. Dios viene a ayudar sólo a los que luchan, que superan las dificultades y obstáculos de la vida.”

Having said these things, Jesus revealed Himself to them in His form of glory, so they might know Truth had been established in Him. Then they were all bedazzled and astonished at what man could become and the extent of his powers awaiting development. Then they knew Jesus was all He claimed to be and hailed Him as Christ, the Anointed by God. For in Him the Spirit of Christ was manifested as in no other.

Habiendo dicho estas cosas, Jesús se les reveló en Su forma de gloria, para que pudieran saber que la verdad había sido establecida en Él. Entonces ellos quedaron deslumbrados y admirados ante lo que el hombre podría ser y el alcance de sus poderes que esperaban su desarrollo. Entonces ellos supieron que Jesús era todo lo que Él declaraba ser y le aclamaron como Cristo, El Señalado por Dios. Porque en él el Espíritu de Cristo se manifestaba como en ningún otro.

After this, Jesus left.

Después de esto, Jesús se fué

Now, rumors of strange events came to the ears of certain Jews who were Herodians and Sadducees. Then they were exceedingly angry with those in power who had inclined towards Joseph, the wise Commander. He said to those who raised their voices against him, “Why do you seek to stir up trouble? Those in high places, holding positions of power, did only what they thought best and complied with the law. What else could they do? I received the body of my kinsman because this was my duty, and I dealt with it decently, letting it rest in my private tomb over the Sabbath.”

Ahora bien, el rumor de extraños sucesos llegó a oídos de ciertos Judíos que eran Herodianos y Saduceos. Entonces se pusieron excesivamente enfadados con los que ejercían el poder que se habían inclinado hacia José, el sabio Comandante. Él dijo a los que levantaban sus voces contra él, “Por qué estáis buscando problemas? Los que ocupan altos lugares, ostentando posiciones de poder, sólo hicieron lo que ellos creyeron lo mejor y de acuerdo con la ley. Qué tendrían que haber hecho? Yo recibí el cuerpo de mi familiar porque este era mi deber, y le traté decentemente, dejándolo descansar en mi tumba privada durante el Sabbath.”

Despite his authority, there was evidence against Joseph, and he was imprisoned, being kept under constant guard. One Sabbath, during the night hours, the Spirit of Jesus was projected to Joseph so he was comforted. But the guards, seeing it, fainted with fear.

A pesar de su autoridad, había evidencia contra José, y él estaba impresionado, teniendo que permanecer bajo una guardia constante. Un Sabbath, durante las horas nocturnas, el Espíritu de Jesús se proyectó ante José para que fuera confortado.. Pero los guardias, al verlo, se desmayaron de miedo.

Then Joseph was brought before Pontius Pilate, but the Governor found no fault in him, and he was released.

Entonces José fue llevado ante Poncio Pilatos, pero el Gobernador no encontró falta en él, y fue liberado.

Later, Annas and his son-in-law, who were then the High Priests of Jewry, came to the house of Joseph, bringing with them the Holy Books written on scrolls within their box. They requested that he swear upon it in the sacred name of Aweh, but he made oath only that he had done no wrong or broken no law.
The wise Commander remained in his house for many days, after which he went about unmolested.

Más tarde, Annas y su yerno, que era entonces el Gran Sacerdote de los Judíos, llegó a la casa de José, llevando con él los Libros Sagrados escritos en rollos dentro de su caja. Ellos le exigieron que jurara sobre ellos en el sagrado Nombre de Aweh, pero él sólo hizo la promesa de que no había hecho nada malo o roto la ley.
El sabio Comandante permaneció en su casa varios días, después de los cuales él pudo salir sin ser molestado.

Then, when Pontius Pilate returned to Rome, Joseph departed from his home shores, coming to Setnadoin, from whence he moved to a well at the foot of a hill. He brought with him a clay cup which had been set in silver by a silversmith, and this was that cup used by Jesus.

Entonces, cuando Poncio Pilatos volvió a Roma, José partió de su tierra patria, llegando a Setnadoin, desde dónde él se dirigió a un pozo al pie de una colina. Llevaba con él una copa de arcilla que había sido bañada en plata por un platero, y esta era la copa usada por Jesús.

Some say Joseph married Holy Mary after the death of his wife, but this is a known heresy put about by those in ignorance of what is written, for his wife was not that Mary.

Algunos dicen que José se casó con Santa María después de la muerte de su esposa, pero esto es una conocida herejía inventada por los que ignoran lo que está escrito, porque su esposa no fué esta María.