viernes, 27 de octubre de 2017

BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 9

CHAPTER NINE /CAPITULO NUEVE

ASARUA/ASARUA

Ancheti had been left with the daughters of Formana who, having just reached maidenhood, were wilful and vexed him sorely, so that he sought places of solitude, being an unbearded youth unlearned in such matters. Beyond the place where they dwelt there was a river, and from the hillside, away from the forest, a small stream flowed down to join it. Upward of the stream was a valley in which lay a small lake fed by an unfailing stream of sweet water. Here, in a house of wattle, dwelt a maiden whose name was Asarua, and she lived with her mother, Mamuah, who was a wise woman and blind.

Ancheti se había quedado con la hija de Formana, que, habiendo apenas alcanzado la pubertad, era voluntariosa y le enfadaba continuamente, hasta que buscaba un lugar solitario, siendo un imberbe joven ignorante en muchas cuestiones. Más allá del sitio donde vivían había un río, y desde la colina, lejos del bosque, un pequeño arroyo fluía hasta juntársele. Hacia arriba del arroyo había un valle en el que se encontraba un lago formado por un inagotable río de agua potable. Allí, en una choza de zarzas, vivía una doncella cuyo nombre era Asarua, y vivía con su madre, Mamuah, que era una mujer sabia y ciega.

The young woman had barely reached maidenhood and neither hunted for food nor dug in the ground. She dwelt in a garden of trees, her implements of toil being pruning hook and knife. Her days were spent in joyful tasks and a song was ever on her lips. She worked happily among the trees, loosening the soil about their roots, cutting away the overgrowth and pulling up the weeds. She knew the art of fostering twigs so that fruits grew on trees strange to them. She grew vines, the fruits of which were not used for wine, and these she twined around bowers and over the branches of trees.

La joven apenas había alcanzado la madurez y ni cazaba para comer ni trabajaba la tierra. Vivía en un jardín de árboles, siendo sus herramientas de trabajo un gancho de podar y un cuchillo. Sus días discurrían en tareas agradables y en sus labios siempre había una canción. Trabajaba felizmente entre los árboles, removiendo el suelo alrededor de sus raíces, cortando los brotes grandes y limpiando las malas hierbas. Conocía el arte de injertar las ramas de tal forma que los frutos crecían en árboles distintos de ellos. Cultivaba parras de las que el fruto no se usaba para vino, y éstas se enrollaban alrededor de enramadas y las ramas de los árboles.

The women dwelt under the protection of Asarua's father, but the mother of Asarua was not of his household, for he was a strange king though a mighty one. The place wherein they dwelt was fenced about and guarded by seven fierce hounds, tawny-coated and long of body. The maiden was supple and firm-breasted, she was tall and graceful, red of cheek and light of skin.

La mujer vivía bajo la protección del padre de Asarua, pero la madre de Asarua no era de su familia, porque él era un rey extranjero aunque poderoso. El lugar en el que vivían estaba cercado alrededor y guardado por siete feroces perros, con pelo de león y largos de cuerpo. La joven era flexible y de pecho firme, era alta y llena de gracia, de rojas mejillas y de piel clara.

Her sole garment was plainly woven and unadorned, for she lacked all the things with which women bedeck themselves. Upon her head she wore a garland of leaves and her only ornaments were flowers. She was shy and restrained of glance; nevertheless, she was not unobserved, for the eyes of men had fallen upon her from outside the place wherein she dwelt. They did not enter the place, for to them it was sacred ground upon which men feared to trespass.

Su única prenda estaba tejida sencillamente y sin adornos, porque carecía de todas las cosas con las que las mujeres se engalanan. Sobre su cabeza llevaba una guirnalda de hojas y su único adorno eran flores. Era tímida y moderada al mirar; sin embargo, no pasaba desapercibida, porque los ojos de los hombres caían sobre ella desde fuera del lugar en el que vivía. No entraban al lugar, porque para ellos era una tierra sagrada en la que los hombres tenían prohibido entrar.

One day, a hunter passed by and became smitten by her beauty and modesty. He thought also of what she had to offer, fine fruits and green growing herbs, a garden of plenty where, in her embrace, he could find rest from the rigours of the hunt. He came to pay his court, garbed as for the chase with bow on back and spear in hand. He brought with him two wild geese and a young piglet to lay at her feet, but when his steps brought him within the fence the hounds were loosed upon him. The hunter, seeing that he was unwelcome, took counsel with himself and thought,
"Perhaps if I am uncouth in her sight, my brother the shepherd, will seem better in her eyes".

Un día, un cazador pasó por allí y quedó entusiasmado por su belleza y modestia. Pensó también en lo que ella tenía para ofrecer, finos frutos y verduras frescas, un jardín de abundancia dónde, en su regazo, él podría encontrar descanso de los rigores de la caza. Llegó a hacerle la corte, vestido como para la caza con un arco a la espalda y una lanza en la mano. Llevó con él dos gansos salvajes y un cerdito pequeño para depositarlo a sus pies, pero cuando sus pisadas le llevaron al alcance de los perros fueron derechos hacia él. El cazador, viendo que no era bienvenido, meditó y pensó,
Quizá si soy grosero en su opinión, mi hermano el pastos, puede parecer mejor a sus ojos”

Therefore, the shepherd came and sat on the grass outside the fence, paying his court with music from the pipes, but she paid no heed to him. Still he remained, until wearying of his piping she called out,
"Go, for what want I with one who sits blowing wind all day? Go learn music from the flowing waters".
In the days that followed others came, among them a merchant, a rich man, a lord of grainfields and vineyards. Word of her beauty had been brought to him and he was challenged by her inaccessibility. So he thought,

Por lo tanto, el pastor fue y se sentó en el campo fuera de valla, y presentó su galanteo con música de gaita, pero ella no le prestó atención. Con todo, él permaneció allí, hasta que cansada de sus sonidos ella lo echó fuera,
Vete, para qué quiero a alguien que se pasa todo el día soplando al aire? Vete y aprende la música de las corrientes aguas”.
En los días siguientes vinieron otros, entre ellos un mercader, un hombre rico, un señor de campos de trigo y muchas viñas. La fama de su belleza había llegado hasta él yse sentía desafiado por su inaccesibilidad. Así que él pensó:
"If indeed it is as men say, then I will have this woman for my own. Have I not riches enough to provide all that gladdens the heart of a woman? So he came wearing a mantle of scarlet with brooches of bronze. He wore buckles of silver and ornaments of cornelian and gold. He was a man possessed of a smooth, well oiled tongue, the owner of a storehouse of fine words. He came with attendants who drove off another who sat outside the fence.
The merchant came boldly through the gate of the fence, but Asarua met him. When he paid court with bejewelled words she said, "What have you to offer but gold and treasure? Think you that such unfeeling things can capture my heart? Am I to be bought as a woman bound within her father's household? Am I to be another counted among the many women you have known? An occupant of a cornerplace within your heart, O man of many lovers".
Then he was wrath with her, but she took no heed and the hounds drove him off, even the lordly one, for the ground here was sacred.

Si verdaderamente es como cuentan, entonces tengo que consegir esa mujer para mi. ¿No soy suficientemente rico para proveerla de todo lo que alegra el corazón de una mujer? Así que llegó vestido con un manto escarlata con broches de bronce. Llevaba hebillas de plata y adornos de cornalina y oro. Era un hombre zalamero, poseía un habla suave y tenía un almacén de palabras elegantes. Llegó con asistentes que expulsaron al que se había sentado fuera de la valla.

El mercader entró osadamente por la puerta de la valla, pero Asarua le detuvo. Cuando él le hizo la corte con enjoyadas palabras ella dijo: “¿qué tienes que ofrecer aparte del oro y riqueza? ¿Crees que estas insensibles cosas pueden capturar mi corazón? ¿Acaso tengo que ser vendida como una mujer atada en la casa de su padre? ¿ Estoy para ser contada entre las muchas mujeres que tú has conocido? Una que ocupe una esquina en tu corazón, Oh hombre de muchos amores”.

Entonces él se irritó con ella, pero ella no le hizo caso y los perros le expulsaron, a aquel osado, porque allí el suelo era sagrado.

One day, not much later, the young Ancheti came that way and in passing he saw the maiden Asarua, but because of bis unfamiliarity with women he hesitated to speak, though he, too, was smitten by her beauty and maidenly bearing.

Un día, no mucho después, el joven Ancheti pasó por allí y al pasar vio a la joven Asarua, pero a causa de su falta de familiaridad con las mujeres evitó hablarle, aunque él, también, quedó admirado por su belleza y su porte femenido.

Passing that way again Ancheti stopped by the place and seeing an old woman seated beneath the tree he said to her, "Mother, may I have some water, for I am thirsty from journeying". The woman replied,
"My son, there is water in plenty below on the other side of this place, which young ears should hear, but I am blind and cannot see. I, too, thirst and therefore I beg that you enter and bring me cool water from the pool below the waterfall".
So Ancheti entered and drank, and he gave water to the woman. Though Asarua espied him from afar she did not come near, but neither were the hounds allowed near him.

Pasando por el camino de nuevo Ancheti se paró en el lugar y viendo a la vieja sentada bajo un árbol le dijo: “Madre, puedo tomar un poco de agua, porque estoy sediento de caminar”. La mujer le contestó:
Hijo, hay agua en abundancia justo al otro lado de este lugar, que unas jóvenes orejas pueden podrían oir, pero yo estoy ciega y no puedo. Yo, también estoy sedienta y por eso te agradecería que entraras y me trajeras agua del estanque junto a la cascada”.
Así Ancheti entró y bebió y cogió agua para la mujer. Aunque Asarua lo divisó desde lejos no se acercó, ni siquiera los perros llegaron cerca de él.

Hurmanetar had returned from his strange journey, but was puzzled when he saw Ancheti was silent and spoke little, that his thoughts were not inside him. So Hurmanetar questioned him, "Wherefore are you sick? What ails you? "

Hurmanetar había vuelto de su extraño viaje, pero estaba intrigado cuando vio que Ancheti estaba silencioso y hablaba poco, como si sus pensamientos no estuvieran en él. Así que Humanetarle preguntó, “¿Por casualidad estás enfermo? ¿Qué te pasa?”.
Then, when Ancheti spoke to him of the maiden he had seen, Hurmanetar said,
"This is a delicate matter and one not for the heavy tactics of men. Does not the fawn take flight at the sight of the hunting hound? While the moonflower that closes its petals at the touch of a man opens them at the touch of a woman. Your heart has guided you rightly when counselling caution, for you are ill equipped to catch this rare bird of beauty when unaided by wisdom. For a woman's errand let us send a woman, the nightingale sings in the presence of the owl but hides in silence when the hawk roosts nearby".
Then Hurmanetar spoke with the maidservant of she who had mothered the daughters of Formana, and the maidservant agreed to do the things he told her. Thus, on the morrow she went forth unaccompanied, and coming to the place where Asarua dwelt sat down outside the gate. When the eyes of the maiden eventually fell upon her Asarua saw the bent old woman, weary and travel-stained from the journey; and out of kindness, for she was gentle and compassionate by nature, brought the old woman in, that she might sit under the shade of a tree to rest herself and eat some fruit.

Entonces, cuando Ancheti le hablo de la muchacha que había visto, Hurmanetar dijo:
Este es un asunto delicado y no para las fuertes tácticas de los hombres. ¿Acaso el cervatillo no huye ante la señal del perro de caza?. Mientras la flor de luna cierra sus pétalos al toque de un hombre los abre al toque de una mujer. Tu corazón te ha guiado rectamente al aconsejarte precaución, porque si estuvieras bien equipado para cazar ese raro pájaro de belleza entonces no necesitarías de la sabiduría. Para los recados de mujer debemos mandar una mujer, el ruiseñor canta en presencia del búho pero guarda silencio cuando el halcón ronda cerca”.
Entonces Hurmanetar habló con nodriza que había hecho de madre para la hija de Formana, y la nodriza consintió en hacer lo que él le pidió. Así, al día siguiente subió sin compañía, y al llegar al lugar dónde vivía Asarua se sentó fuera de la puerta. Cuando los ojos de la muchacha por casualidad se posaron en ella Asarua vio a la resulta vieja, cansada y manchada del viaje; y llena de bondad, porque era gentil y compasiva por naturaleza, trajo a la mujer mayor dentro para que pudiera sentarse bajo la sombra de un árbol para descansar y comer algún fruto.

After the maidservant had rested in the shade and refreshed herself, she spoke to Asarua and said,
"How lovely is your garden, how well watered, how bright and refreshing its many fruits. I have heard much of this place but more of you and your beauty; but no words of men have done justice to what I see with my own eyes".
Asarua said,
"The words of men often differ from the thoughts of their hearts, while flattering words are bait above a well set trap. Let us not talk of men and their wiles but of more pleasant things. Come, let us walk around the garden".

Después de que la nodriza hubo descansado a la sombra y refrescado a sí misma, habló a Asarua y dijo:
qué hermoso es tu jardín, qué bien regado, cómo brillan y refrescan sus muchos frutos. Había oído hablar muchos de este lugar pero más de ti y tu belleza; pero ninguna palabra de hombre ha hecho justicia a lo que yo veo con mis propios ojos”.

Asarua dijo:
Las palabras de los hombres a menudo difieren de la intención de sus corazón, mientras las palabras lisonjeras son el cebo sobre ellas colocan una perfecta trampa. No hablemos de los hombres ni de sus pretensiones, sino de cosas más placenteras. Ven, vamos a dar un paseo alrededor del jardín”.

They walked and came to a place where grew a tamarisk tree, and about the tamarisk entwined a vine holding many bunches of grapes. The old maidservant said,
"Behold this tree, of what value would it be were it not for the vine? Would it have any value except as firewood? And what of the tree to which it clings, would it not straggle along the ground, laying in the dust to be crushed underfoot by any passer-by? It would be a helpless thing unable to raise itself up, a barren creeper bearing no fruit. So see what benefit comes from their union and learn wisdom. Is not the tree named as a man is named and the vine as a woman is named? We who are old see lessons in such things and in learning from them gain wisdom. The young are ever loath to even read to their benefit from the book which is always open before their eyes".

Pasearon y llegaron a un lugar dónde crecía un árbol de tamarisco, y entrelazado alrededor del tamarisco una parra que tenía muchos racimos de uva. La vieja nodriza dijo:
Mira este árbol, de qué valor sería si no fuera por el vino?, ¿Podría tener algún valor excepto como madera para el fuego? ¿Y qué hay de los árboles de los que cuelgan, no podrían extenderse por el suelo, yaciendo en el polvo para ser rotas bajo los pies de cualquiera que pase? Podría ser una cosa impotente no ser capaz de levantarse por sí mismo, una estéril enredadera que no produce fruto. Así mira qué beneficio llega de su unión y aprender sabiduría. ¿no es el árbol señalado como es señalado un hombre y la parra como es señalada una mujer? Nosotros que somos viejos vemos lecciones en muchas cosas y aprendiendo de ellas ganamos sabiduría. Los jóvenes no están siempre dispuestos ni siquiera a leer su propio beneficio del libro que está siempre abierto ante sus ojos”.

Asarua listened but said little and as they walked the maidservant spoke of the young daughters of Fonnana whom she had nursed, and of the ways of man and woman. She spoke as such women speak, her tongue following a winding road. The speech of men comes out like an arrow, but the speech of women comes out like a puff of smoke. Men talk with the naked tongue, but words from the mouth of a woman are veiled and devious. The tongue of a woman is a sword sheathed in silk. Not for nought are women called the twin-tongued. Perchance these words were added in the days of Thalos, for not all men think thus of women.

Asarua escuchaba pero hablaba poco y según paseaban la nodriza habló de la joven hija de Formana a la que ella había criado, y de las cosas del hombre y la mujer. Ella hablaba tal como hablan las mujeres, siguiendo su lengua un camino retorcido. El hablar de los hombres sale como una flecha, pero el hablar de las mujeres sale como una humareda. Los hombres hablan con lengua desnuda, pero las palabras de la boca de una mujer son veladas y tortuosas. La lengua de la mujer es una espada envuelta en seda. No por nada son las mujeres llamadas las dobles lenguas. Quizá estas palabras fueron añadidas en los días de Thalos, pero no todos los hombres piensan así de las mujeres.

The maidservant had an inexhaustible supply of words and Asarua was so taken aback to hear the things of which she spoke that she could find no words to answer. Thus speaking, they came to the small dwelling place where the mother of Asarua was preparing a meal. She invited the maidservant to eat with them and to sleep there that night, and this the maidservant gladly accepted.

La nodriza tenía un inagotable surtido de palabras y Asarua estaba tan desconcertada de oir las cosas de las que hablaba que no podían encontrar palabras para responder. Hablando así, llegaron al pequeño lugar de la casa dónde la madre de Asarua había preparado una merienda. Invitó a la nodriza a comer con ellos y a dormir allí aquella noche, y la nodriza aceptó gustosamente.

After they had eaten, the maidservant spoke with Mamuah, the mother of Asarua, and the talk was of unfortunate women whose daughters were fair yet refused to be married, daughters who closed their ears even to good advice on marriage; whether such women were true women or unnatural women, The words which mattered were few while the words in which they were buried were many, but the former were not lost on Mamuah whose ears were not closed to such talk and they entered her heart. She gave attentive ears when the other spoke of Ancheti who, though but a youth, was wise. Though he had not yet drunk deeply from the waters of wisdom, nevertheless the well from which he drew them was a never failing one.

Después de haber comido, la nodriza habló con Mamuah, la madre de Asarua y la conversación fue acerca de las infortunadas mujeres cuyas hijas son hermosas pero rehusan el matrimonio, hijas que cierran sus oídos incluso a buenas ocasiones de boda; como las mujeres eran mujeres de verdad y no falsas, las palabras que les importaban eran pocas mientras que las palabras en las que se escondían eran muchas, pero las primeras no pasaban inadvertidas a Manuah cuyos oídos no estaban cerrados a tal conversación y traspasaban su corazón. Puso mucha atención cuando la otra habló de Ancheti quién, a pesar de ser joven, era listo. Aunque él todavía no estaba totalmente lleno de las aguas de la sabiduría, sin embargo el manantial de dónde él las sacaba no había fallado nunca a nadie.

"Be wise", said the maidservant, "choose this young man, for surely none better will come this way. He does not wander from his place of duty; he is not slothful in manner, nor does he spend his days in futile pleasures. He does not go from woman to woman, and while it is true that this could be because of his age, yet he speaks of women only with respect, which is not the way with budding fornicators. He is manly, he is of the blood of kings and above all he is wise, because he has a wise instructor. He is a youth of good promise and one who would not bestow his love lightly".

Sé lista”, dijo la nodriza, elige a este joven, porque con seguridad nadie mejor encontrarás como éste. No se escapa de su lugar de trabajo; no es perezoso en sus costumbres ni desperdicia sus días en placeres inútiles. No va de mujer en mujer, y aunque es verdad que puede ser por su edad, habla a las mujeres sólo con respeto, que no es la forma de los hinchados fornicadores. Es de buena educación, de la sangre de reyes y sobre todo es inteligente, porque tiene un maestro sabio. Es un joven de palabra y alguien que no promete su amor alegremente”.

The mother of Asarua heard the words of the maidservant with both ears and when the maidservant was departing said, "Come again when the moon is new, that we may speak more of these matters". Ancheti visited the place again and when the maidservant returned at the new moon Mamuah said,
"It is well, my daughter will marry the youth Ancheti. But first he must bide in the place where he now serves for one year, then he must labour in this place for one year; after this he may marry Asarua with my blessing".
This seemed good in the eyes of Ancheti and so it was that he laboured two years in order to marry Asarua.

La madre de Asarua escuchó las palabras de la nodriza con ambos oídos y cuando la nodriza iba a partir dijo: “Vuelve otra vez con la nueva luna, que nosotros podremos hablar más de ese asunto”. Ancheti visitó el lugar de nuevo y cuando la nodriza volvió con la luna nueva Mamuah dijo:
Está bien, mi hija quiere casarse con el joven Ancheti. Pero debe esperar en el lugar dónde sirve ahora un año, entonces debe trabajar en este lugar durante un año; después de esto se podrá casar con Asarua con mis bendiciones”.

Esto pareció bien a los ojos de Ancheti y así fue que trabajó dos años para casarse con Asarua.


miércoles, 25 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICCION BILINGÜE. CAP. 8

CHAPTER EIGHT / CAPÍTULO OCHO

THE HURMANETAR JOURNEYS TO THE NETHERWORLD / EL VIAJE DE HURMANETAR A LOS INFIERNOS
Perhaps no man of his day properly honoured Yadol, for he was beyond their understanding, but Hurmanetar loved him and Ancheti never forgot him. Long days the thoughts of Hurmanetar rested upon Yadol, his friend, the companion in the joyous hunting on the mountains. Long he thought,
"What manner of sleep is this, if sleep it be, that fell upon Yadol? Has he decayed into dust to become nothing, as my eyes declare? Or does he live in some strange way? Did not the worm fasten onto his body before it was laid to rest, yet he knew it not".

Quizá nadie en sus días honró a Yadol, porque estaba más allá de su entendimiento, pero Hurmanetar le amó y Ancheti nunca le olvidó. Durante muchos días el pensamiento de Hurmanetar estuvo con Yadol, su amigo, el compañero en las alegres cacerías por las montañas. Muchas veces pensaba:
Qué forma de dormir es esa, si es que es dormir, que cayó sobre Yadol? Se ha diluido en el polvo para no ser nada, según mis ojos afirman? O vive en alguna extraña forma? No se apresuraron los gusanos dentro de su cuerpo antes de que fuera depositado para siempre, aunque él no lo sabía?

Long hours had Hurmanetar sat at the feet of Nintursu the wise, yet faced with the blank stare and deaf ears of his companion he had begun to fear the certainty of death. Like many before him he sought to penetrate the veil.

Durante muchas horas estuvo sentado a los pies de Nintursu la sabia, aún enfrentado con la oscura mirada y los sordos oídos de su compañero había empezado a temer la incertidumbre de la muerte. Como muchos antes que él intentaba descorrer el velo.

Therefore, having claimed audience, Hurmanetar came before the queen to state his intention. Daydee, having been victorious, was exalted in her own eyes and cared little that the battle had been won for her by Hurmanetar and others. Now the danger was past she dallied with new favourites, not knowing the day of retribution would come, as come it surely did, for she was carried off captive in chains, to become the plaything of a cruel king.

Por lo tanto, habiendo solicitado audiencia, Hurmanetar llegó ante la reina para comunicar su intención. Daydee, habiendo salido victoriosa, se había envanecido a sus propios ojos y recordaba poco que la batalla había sido ganada para ella por Hurmanetar y los otros. Ahora que el peligro había pasado se entretenía con nuevos favoritos, sin saber que el día de la venganza llegaría, como ocurrió efectivamente, porque ella fue apresada como cautiva, para ser el juguete de un rey cruel.

Having come before the queen Hurmanetar spoke thus,
"O great queen, exalted above all others, great lady of battles, though dwelling here under your great shadow I am as a cat among pigeons, as a wild boar among a docile herd. Therefore, I would spread my wings, going to a distant place to communicate with my God. I would seek entry into the Place of the Dead. My heart is consumed with sorrow because of the uncertainty that grasps my heart, my spirit is restless. I shall seek to discover if my friend and companion yet lives in the Land of Shadows, or whether he is no more than mere dust, the plaything of the winds".

Habiendo llegado ante la reina Hurmanetar le dijo así:

Oh gran reina, honrada sobre todas las otras, gran señora de las batallas, aunque resido aquí protegido por tu gran sombra, me siento como un gato entre las palomas, como un jabalí silvestre entre el dócil ganado. Por lo tanto, querría desplegar mis alas, yendo a un lejano lugar para comunicarme con mi Dios. Desearía entrar en el Lugar de la Muerte. Mi corazón se consume entristecido por la incertidumbre que aprieta mi corazón, mi espíritu está intranquilo. Yo querría descubrir si mi amigo y compañero vive aún en el Mundo de las Sombras, o si no es más que simple polvo, juguete de los vientos”.

Queen Daydee answered,
"Wherefore must you go to some distant place to communicate with your God? Is He some little God to be found only in one place?"
Hurmanetar replied,
"O great queen, no little God is this but the Greatest God of All. It is not because of His littleness that I seek Him out but because of His Greatness. The handmaiden goes to the dressmaker but the dressmaker comes to the queen".
Then Daydee enquired from Hurmanetar as to the nature of this God, for she was curious, he not having previously discussed such things with her. She asked him for which God he fought, but Hurmanetar said he had fought only for her.

La reina Daydee contestó,

¿Por qué debes ir a un lugar tan lejano para comunicarte con tu Dios. ¿Es un Dios tan pequeño que sólo se le encuentra en un único lugar?”.

Hurmanetar respondió:

Oh gran reina, no es un Dios pequeño, sino el Más Grande de todos. No es por Su pequeñez por lo que le busco, sino por Su Grandeza. La sirvienta va a la costurera pero la costurera viene a la reina”.
Entonces Daydee preguntó a Hurmanetar cómo acerca de la naturaleza de Este Dios, porque ella era curiosa, él no había discutido antes estas cosas con ella. Le preguntó por cuál de los Dioses había luchado, pero Hurmanetar dijo que él había luchado sólo por ella.

Hurmanetar said, :
"We have a God you and I, and you have a God and I have a God. The people have their Gods and the strangers within your gates have their Gods; but bidden behind all these is another God. These lesser Gods are no more than His members. It is this God whom I seek. How can I, a mere mortal, describe Him? Only this do I know, as I learned it in a remote temple. This God came into existence before all else. He ever was, so none could know Him in the beginning and none knows His mysterious nature. No God came into existence before Him. How can I even name One who had no mother after whom His name might have been made? He had no father who could have named Him and said, "This is I, your father". None can display His likeness in writing, nor can it be cut with knife in wood or stone. He is too great that men should even enquire about Him. With what words could He be described to their understanding? No other God knows how to call Him by name, even the greatest of them being less than a servant before Him. Yet this I have been told, that the spirit of man can know this Great God and can even know His nature, therefore perchance the spirit of man is greater than any of the Gods".

Hurmanetar dijo:
Tú y yo tenemos un Dios y tú tienes un Dios y yo Tengo un Dios. La gente tiene sus Dioses y los extranjeros dentro de sus puertas tienen sus Dioses; pero escondido tras todos ellos existe otro Dios. Estos Dioses más pequeños no son más que sus miembros. Este es el Dios que yo busco. ¿Cómo puedo yo, un simple mortal, describirle? Sólo sé hacerlo, como aprendí en un templo remoto. Este Dios vino a la existencia antes que todos los demás. Existió siempre, de manera que nadie puede conocer Su principio y nadie conoce Su misteriosa naturaleza. Ningún Dios existió antes que Él. ¿Cómo puedo yo nombrarle siquiera al Uno que no tuvo madre de la que podría haber nacido?. No tuvo padre que pudiera nombrarle y decir: “Este soy yo, tu padre”. Nadie puede representar Su imagen al escribir, ni puede ser esculpido en madera ni piedra. Es tan grandioso que los hombres podrían incluso podrían preguntar acerca de Él. Con qué palabras podría yo describirle para que lo comprendieran? Ningún otro Dios sabe cómo llamarle por su nombre, hasta el más importante de ellos es menos que un sirviente ante Él. A pesar de esto tengo entendido que el espíritu del hombre puede conocer a este Gran Dios y puede conocer incluso Su naturaleza, por lo tanto quizá el espíritu del hombre es más poderoso que cualquiera de los Dioses”.

At this those who stood about queen Daydee murmured against Hurmanetar, but she gave no heed to them, gazing long upon him. Then she spoke,
"Perchance, too, this Great God does not exist. Who besides you knows of Him? If He be so great, is it not more likely that He would be worshipped by Gods rather than by men? Is it not more likely that lesser Gods stand intermediate between Him and men? If a shepherd or husbandman comes to the palace seeking justice or grace, does he see me or an official under me? You say your God is approachable by anyone, does this enhance His stature? Which is greater, the ruler who judges disputes between swineherds and listens to their complaints, or the ruler who appoints effective officials to deal with swineherds? Surely the former rules amid chaos while the latter rules with efficiency. Do not both of us believe, as all men believe, that there is One Great God above all Gods, but we believe that being so great this Being is beyond approach by mere mortals. Only in this do we differ you and I".

Ante esto los que estaban junto a la reina Daydee murmuraban contra Hurmanetar, pero ella no les hizo caso, mirando durante un rato hacia él. Entonces ella dijo:

Quizá, también, este gran Dios no existe. ¿Quién de los que te rodean lo conoce? Si es tan poderoso, no es más beneficioso que fuera adorado por los Dioses antes que por los Hombres? ¿No es más beneficioso que los Dioses menores sean intermediarios entre Él y los hombres? Si un pastor o esposo viene a palacio buscando justicia y gracia, quiere verme a mí o a un oficial bajo mi mando? Sabes, tu Dios no es accesible a nadie, puede esto aumentar Su importancia?. Quién es más importante, el jefe que juzga las disputas entre porqueros y escucha sus quejas, o el jefe que envía oficiales efectivos para negociar con los porqueros? Seguramente el primero acabará en un caos, mientras el último actuará con eficiencia. Cada uno de nosotros no negamos, como todos los hombres creen, que existe Un Gran Dios sobre todos los Dioses, pero creemos que, siendo tan grande, este Ser es inaccesible a los simples mortales. Sólo en esto somos diferentes tú y Yo”.

Hurmanetar answered her, saying,
"I know Him not as He is, all I know is that He exists. Look about you, you who are enthroned so mightily high that your eyes are bedazzled by your surroundings, so you cannot see the Truth lesser beings discover for themselves. Why, even the lowly worm crawling beneath your palace proclaims that nothing less than an almighty God could have created it!"

Hurmanetar contestó, diciendo:

Yo le conozco, no cómo es, todo lo que sé es que Él existe. Mira a tu alrededor, tú que estás entronizada tan poderosamente alta que tus ojos están deslumbrados por los que te rodean, de manera que no puedes ver la Verdad a menos de que sea descubierta por ellos mismos. Por qué, incluso un humilde gusano que se arrastra bajo tu palacio proclama que nada inferior a un omnipotente Dios podría haberlo creado.

"Wise were our fathers in olden times, and wiser our fathers' fathers. Whence came their wisdom? Did it not come from the Great God who holds the key to the meeting place of the two kingdoms which now stand apart? Who lifted the lofty vaults of Heaven and spread Earth out in wide expanse?"

Sabios eran nuestros padres, en los pasados tiempos, y más sabios los padres de nuestros padres. De dónde vino su sabiduría?. ¿No vino del Gran Dios que tiene la llave del lugar de reunión de los dos reinos, que ahora permanecen separados? Quién levantó las elevadas bóvedas de los Cielos y separó la tierra en una gran expansión?”.

Daydee said, "Does it matter whether it was this God or that? Your God or mine? Suffice it was some God named or unnamed. These are labyrinthic arguments unsuited to those to whom time is precious".
Then those who stood about the queen set a snare for Hurmanetar, asking him whether the Great Being of whom he spoke was The Mother of All or The Father of All. But Hurmanetar answered, "Let he who has examined the Great Being answer, for I am but a mere mortal man, one not even claiming to be wise. Let the wise among you answer for me".

Daydee dijo: “Acaso es la cuestión si fue este Dios o aquel? Tu Dios o el mío? Basta que haya algún Dios con nombre o sin nombre. Esos son argumentos laberínticos impropios de aquellos para los que el tiempo es precioso”
Entonces los que estaban alrededor de la reina pusieron una trampa a Hurmanetar, preguntándole si el Gran Ser del que hablaba era la Madre de todo o el Padre de todo. Pero Hurmanetar contestó, “ Dejad que conteste el que ha examinado al Gran Ser, porque yo sólo soy un simple mortal, uno que nunca se ha proclamado sabio. Dejad que un sabio entre vosotros conteste por mi”.

Then Hurmanetar departed from the presence of queen Daydee. In a few days he left her land, driven by the God-given restlessness that marks the true seeker after light. With him went the youth Ancheti. Tame goats guided them to the border of the land and from thence they followed the Way of the Chariot until they came to the land of Mekan where they rested. In this place dwelt Formana, the strong-limbed, who gave them shelter.

Entonces Hurmanetar se retiró de la presencia de la reina Daydee. A los pocos días abandonó sus tierras, dirigido por la Divina tranquilidad que anima al verdadero buscador detrás de la luz. Con él iba el joven Ancheti. Un macho cabrío domesticado los guió hasta la frontera del país y desde allí siguieron el Camino del Carro (¿Osa Menor?) hasta que llegaron a la Tierra de Mekan dónde se instalaron. En este lugar vivía Formana, de fuertes miembros, quien les dio asilo.

Formana asked Hurmanetar whither he went and Hurmanetar replied,
"I go to seek the abode of Hamerit, which is set atop a mountain in the midst of this great forest, just beyond the river. There is a door therein which I would open, to which I hold a key".
Formana said,
"This is an enterprise doomed for failure, for none may pass that way and return. I who have dwelt here for many long years know the truth of this; nor do I understand this talk of a key, this is a thing new to my ears".
So Hurmanetar drew forth the Great Key shaped like a sword but like no other sword, for it could not be gazed upon for more than a moment without blindness striking the beholder. Yet within its strange scabbard it harmed none.

Formana preguntó a Hurmanetar dónde iba y Hurmanetar replicó:

Voy a buscar la casa de Hamerit, que está situada sobre una montaña en medio de este gran bosque, junto al río. Hay una puerta allí que quiero abrir, para lo que traigo la llave”

Formana dijo:

Esa es una empresa destinada al fracaso, porque nadie puede seguir ese camino y volver. Yo que llevo viviendo aquí muchos años sé la verdad de esto; no comprendo lo que dices de una llave, eso es nuevo para mis oídos”.

Así que Hurmanetar sacó la Gran Llave moldeada como una espada pero no cualquier espada, porque no podía ser contemplada más de un momento sin provocar ceguera al portador. Aunque dentro de su extraña vaina no perjudicaba a nadie.

Formana said,
"This many-hued weapon is a strange thing indeed and I have no knowledge of its like or its power. But this I do know, it is an unequal struggle when men alone, however weaponed, have to face dread Akamen the Terrible One. This is not all, for first they must pass the fearsome watchman at the gate, and he never sleeps".
Hurmanetar said,
"I have set my heart on this enterprise because of my friend, also if there is an evil thing lurking within the forest it must be destroyed. I am one whose destiny is already written, I must die that men might live. What a man cannot escape he must face manfully".

Formana dijo:
Esta multicolor arma es una extraña cosa en efecto y no tengo conocimiento de otras iguales ni de sus poderes. Pero yo sé esto, es una lucha sin igual cuando los hombres solos, por más que armados, están ante la horrorosa cara de Akamen el Terrible Uno. Esto no es todo, porque primero tienen que adelantar al terrible guardián en la puerta y él nunca duerme.”

Hurmanetar dijo:
He puesto mi corazón en esta empresa a causa de mi amigo, también si hay algo malo ocultándose entre el bosque, debe ser destruido. Yo soy uno de los que el destino está escrito de antemano. Debo morir para que los hombres puedan vivir. Lo que un hombre no puede evitar debe encararlo valientemente.

Then Hurmanetar left Formana to go apart into a place of solitude where he prayed,
"O Father of the Gods, hear me. Hear me O Father of the Gods, for there is evil abroad in the land and men die of despair. Even the tallest of men cannot reach the Heights of Heaven, or the swiftest of them encompass the Earth. Yet men must struggle against things beyond their reach and overcome evils which overshadow the whole land contained within the bitter waters. My destiny is decreed, I alone will enter the gate at the abode of Akamen. O Father of the Gods, when I return I will set up Your Name where now the name of other Gods are written, little Gods of no standing before you. I will raise a great straight monument to your sacred Name, if I could but know it".

Después Hurmanetar dejó a Formana para apartarse a un lugar solitario y allí rezaba:
Oh, Padre de los Dioses, escúchame, Óyeme Oh Padre de los Dioses, porque aquí el mal se ha extendido por la tierra y los hombres mueren de desesperación. Aunque el más alto de los hombres no pueda rozar las Alturas de los Cielos, ni el más rápido de ellos abarcar la Tierra. Todavía los hombres deben luchar contra cosas más allá de su alcance y superar los males que eclipsan toda la tierra conteniendo dentro las aguas amargas. Mi destino está decidido. Yo quiero cruzar la puerta sola a la morada de Akamen. Oh, Padre de los Dioses, cuando vuelva quiero colocar Tu Nombre dónde ahora están escritos los nombres de otros Dioses, pequeños Dioses sin categoría ante ti. Quiero levantar un gran monumento a tu Sagrado Nombre, si pudiera saberlo.”

"Why did You move me, Father of the Gods, to embark on this enterprise unless I were destined to accomplish it? Why fill me with the restless desire to perform it? How can I, a mere mortal, succeed without aid? I sought no more than to know the lot of my friend, yet a greater burden has been allotted to me. If I die it may be without fear, but if I return may that return be glorified by the knowledge of Truth. O Father of the Gods, stand by my side, help me overcome the lurking thing and show it the strength of a son of Sisuda".

¿Por qué me has llevado, Padre de los Dioses, a embarcarme en esta aventura a no ser que estuviera destinado a acometerla? Por qué me has llenado del inquieto deseo de realizarla? Cómo puedo yo, un simple mortal, triunfar sin ayuda? Yo buscaba nada más que saber la suerte de mi amigo, sin embargo una gran carga se me ha asignado. Si muero será sin miedo, pero si vuelvo puede que la vuelta sea glorificada por el conocimiento de la Verdad. Oh Padre de los Dioses, permanece a mi lado, ayúdame a superar lo oculto y enseñarle la fuerza de un hijo de Sisuda”.


When Hurmanetar returned he felt strengthened, but Formana tried to turn him away from his intention, saying,
"Desist from this thing, put this enterprise from your thoughts. You have courage and it carries you far, but does it not also sweep you along as one caught in the swift river current is swept to destruction? You cannot know what this means, the Guardian at the Gate alone is like nothing on Earth, his weapons are like no others, for they are invisible and strike down from afar. Why strive to do this thing? It is no equal struggle".
Hurmanetar replied,
"My heart is set on this matter. Though I must journey along an unknown road, perhaps a road of no return, and fight a strange battle, go I will. I fear not the Terror at the Gate, nor that which dwells within the abode of Akamen".

Cuando Hurmanetar volvió se sentía fortalecido, pero Formana intentó hacerle desistir de su intención, diciendo,
Desiste de ello, aparta esta aventura de tu pensamiento. Tú tienes valor y éste te lleva lejos, pero ¿no puede también arrastrarte como alguien caído en la rápida corriente del río es arrastrado a la destrucción?
Tú no puedes saber lo que significa esto, el Guardián en la única puerta no se parece a nada de la Tierra, sus armas no son como otras, porque son invisibles y disparan desde el más allá. ¿Por qué te empeñas en hacerlo?. Es un combate desigual.

Hurmanetar contestó:
Mi corazón está en este asunto. Aunque tenga que viajar a lo largo de un camino desconocido, quizá un camino de no retorno, y librar una extraña batalla, quiero ir. Yo no temo al Terror en la Puerta, ni lo que habita en la morada de Adamen”.


Formana said,
"If go you must, then I who have seen many pass this way will go with you to the gate. Even through the forest I will accompany you, for am I not one who has been purified before the Sacred Flame? But is it wise that any other should go with such as we? Surely this youth, your attendant, this young man of few years, inexperienced in things such as we must face, should not accompany us. Is it not more fitting that he remain here to protect my daughters? Is it not better to exchange his inexperience for my experience, his youthful strength for my wisdom and cunning, his endurance for my steadfastness?"
Though Ancheti protested it was agreed that he should remain behind at the dwelling place of Formana.

Si debes ir, entonces yo que he visto muchos tomar este camino iré contigo hasta la puerta. Incluso te acompañaré a atravesar el bosque, ¿no he sido yo acaso alguien purificada ante la Sagrada Llama? Pero ¿es prudente que cualquier otro venga con alguien como nosotros?. Seguramente ese joven, tu asistente, ese joven de pocos años, sin experiencia en cosas tales como nosotros debemos enfrentar, no deba acompañarnos. ¿No es más adecuado que permanezca aquí protegiendo a mis hijas? ¿No es mejor cambiar su inexperiencia por mi experiencia, su fuerza juvenil por mi sabiduría y sagacidad, su inmadurez por mi constancia?

Aunque Anchiti protestó se acordó que quedara detrás en casa de Formana.

So, making things ready, Hurmanetar and Formana departed in the morning light, while Ancheti remained behind, a guardian of young women, and his heart was sore. He raised his voice to Heaven, saying,
"O Father of the Gods whom Hurmanetar knows, why did You give him this restless heart? Why did you bestow it upon him? You have stirred his spirit so now he goes into unimaginable danger. O Father of the Gods, of whom I am ignorant, overlook my shortcomings and hear my voice; from this day until he overcomes the Evil Thing and returns, let him ever rest in Your thoughts. Stand by him when he faces the Watchman at the Gate. Strengthen his arm when he strikes at the things that lurk to devour. What these might be or their nature is beyond my imagination. I know them only from the talk of men, each of whom sees them from a different stance. Yet, have any truly seen and lived to return? I know not, but I pray sincerely for him whom I serve".

Así, con las cosas preparadas, Hurmanetar y Formana partieron al amanecer, mientras Sncheti quedaba atrás. Como guardián de las jóvenes, y su corazón estaba dolorido. Levantó su voz a los Cielos, diciendo:

Oh, Padre de los Dioses a quien Hurmanetar conoce, ¿por qué les has dado ese corazón intranquilo? ¿por qué se lo has otorgado? Tú has agitado su espíritu de tal forma que ahora va hacia un peligro inimaginable. Oh, Padre de los Dioses, del que yo soy ignorante, ignora mis defectos y escucha mi voz; durante estos días mientras él vence a la Maldad y vuelve, tenle siempre contigo en Tu pensamiento. Asístele cuando se encare con el Guardián de la Puerta. Fortalece su brazo cuando luche contra las cosas que acechan para devorarle. Lo que pueda ser y su naturaleza está fuera de mi imaginación. Sé de ellas sólo lo que dicen los hombres, cada uno de los cuales las ve desde una diferente postura. Aunque, ¿alguien lo ha visto y vive para volver?. Creo que no, pero yo ruego sinceramente por aquel a quien sirvo.

When Hurmanetar and Formana came to the edge of the forest they were attacked by lions, but they slew the beasts. Then they entered the forest and saw great trees such as they had not seen before. They went sleepless, for dread things lurked in the murky light of the forest. They pressed on, coming to the foot of the mountain where they camped and slept, for it was an open place.

Then, as the sun rose next day they climbed the mountain until they came to a cleared place before the cave known as the Portal of the Dead. Here Hurmanetar took leave of Formana who remained in a hut just beyond the cleared place.

Cuando Hurmanetar y Formana llegaron al borde del bosque fueron atacados por leones, pero vencieron a las fieras. Después entraron en el bosque y vieron árboles tan altos como no habían visto antes. Estaban desvelados, porque cosas temibles se movían furtivamente en la oscura luz del bosque. Se apresuraron, llegando al pie de la montaña dónde acamparon y durmieron, porque había un lugar despejado.

Entonces, cuando el sol salió al otro día subieron la montaña hasta llegar a un lugar clareado ante la cueva conocida como el Portal de la Muerte. Allí Hurmanetar dio permiso a Formana para permanecer en una cabaña justo más allá de la explanada.

Now, Hurmanetar looked about, seeking the Guardian, for he knew what had to be done before he could enter the cave. Then he saw, to his right and beside the cave, a stone hut and seated before it was a very old woman. Going up to the woman he greeted her and said,
"I am one who would enter the dread place, the Abode of Death, the Threshold of the Otherworld, the Door Replacing the Misty Veil. I am one sanctified, one knowing the Lesser Mysteries, I am an Enlightened One".
The woman replied by asking the three questions which all who would span the spheres must answer, and when this was done correctly she invited Hurmanetar into the hut. Inside she indicated a stool, and when he was seated she spread a cord around him in a circle. Then she placed a firepot before him, onto which she poured the contents of a small leather bag. She also gave him a pot of green water which he drank.

Bien, Hurmanetar miró alrededor, buscando al Guardián, porque sabía lo que tenía que hacer antes de que pudiera entrar a la cueva. Entonces vio a su derecha y ante la cueva, una casucha de piedra y sentada ante ella estaba una mujer muy mayor. Yendo hacia la mujer, la saludó y dijo:

Yo soy alguien que querría entrar al lugar tenebroso, la Morada de la Muerte, el Umbral del Infierno, la Puerta que cubre el Nebuloso Velo. Yo soy un santificado, uno que conoce los Misterios Menores, soy uno de los Iluminados.”

La mujer contestó preguntando las tres cuestiones que todo el que quiera girar las esferas debe responder, y como fue hecho correctamente, ella invitó a Hurmanetar a la cabaña. Dentro, indicó un taburete y cuando estaba sentado extendió una cuerda alrededor de él en forma de círculo. Después colocó unpuchero caliente ante él, en el que espolvoreó el contenido de una pequeña bolsa de cuero. Le dio también un cacharro de agua verde que él bebió.


Some time later, after he had slept awhile, Hurmanetar was conducted to the cave and left there at a spot known as the Devil's Mouth, for there an evil breath came from an opening in the ground. He remained there for awhile and again he slept. Awaking he moved forward into a dark passage, but bis movement was strange and he saw as through a narrow tunnel, while his body appeared light and airy.

Al poco tiempo, después de que llevaba algún tiempo dormido, Hurmanetar fue conducido a la cueva y situado en un lugar conocido como La Boca del Diablo, porque allí llegó una terrible bestia por una abertura en el suelo. Permanecía allí desde hacía tiempo y algunas veces dormía. Al despertar se movió hacia un oscuro pasillo, pero su movimiento era extraño y él vio como a través un estrecho túnel, mientras su cuerpo aparecía brillante y ventilado.

He came to the place where the Watchman kept guard at the gate and beside him the Terror squatted. Hurmanetar drew his sword and faced the awful pair, he advanced cautiously towards them. Then, when they met the air was filled with a loud clamour, great hissing noises beat at the ears, shouts and screams tore overhead. There was a howling such as no mortal has heard outside of that awful place. Hurmanetar drew back a pace then advanced again and, behold, both the Watchman and the Terror suddenly vanished and the hideous clamour was stilled.

Llegó al lugar dónde el Guardián vigilaba junto a la puerta y ante él el Terror se agachó. Hurmanetar sacó su espada y se encaró con la impresionante pareja, avanzó cautelosamente hacia ellos. Entonces, cuando se encontraron el aire se llenó con un estruendoso clamor, un gran silbido nasal golpeaba los oídos, gritos y chillidos atronaban sobre las cabezas. Allí había un escándalo tal como ningún mortal fuera de aquel pavoroso lugar. Hurmanetar retrocedió un paso, luego volvió a avanzar y, de repente, tanto el Guardián como el Terror se desvanecieron de pronto y el horrible clamor desapareció.

Hurmanetar passed through the portal and came to a wider, more open place wherein there was a pool of water. It was deep, dark and still. He gazed into the water, and surely no mortal has ever seen such sights as he saw pictured in its stillness. He passed it by. Terrifying shadows leaped and quivered over the walls as he entered a narrowing passage, cast by some bidden ruddy light which seemed to dance as though alive. Then he saw daylight ahead.

Hurmanetar pasó a través del portal y llegó a un lugar más amplio, más abierto y dentro había una estanque de agua. Era profundo, oscuro y tranquilo. Miró dentro del agua y seguramente ningún mortal ha visto nunca tantas señales como él vio en su tranquilidad. Él pasó de largo. Sombras terroríficas se pegaban y temblaban sobre las paredes cuando alcanzó un angosto pasaje, colocada por alguien apareció una luz rojiza que parecía bailar como si estuviera viva. Entonces vio la luz del día encima.

He came out into the daylight; on one hand the mountainside reared up, on the other was a vast chasm, between the two ran a narrow path and up this he went. Great birds attacked him, eagles and birds with strange heads. He fought them off and continued upward until he came within sight of the abode of Akamen. He came to it after the long journey upward and stood before the great brazen doors, the seven-bolted doors.

Llegó a la luz del día; a un lado se alzaba la ladera de la montaña, al otro había un ancho abismo, entre los dos discurría un estrecho camino y él llego a la parte alta. Le atacaron enormes pájaros, águilas y pájaros con extrañas cabezas. Él los espantó y continuó subiendo hasta que sintió que había llegado a la morada de Akamen. Llegó a ella después de una larga marcha cuesta arriba y permaneció ante la gran puerta dorada, la puerta de los siete cerrojos.

Hurmanetar saw no Guardian before the doors, but he heard its voice as it asked the seven questions. He who had sat at the feet of Nintursu remembered well the replies to make, and as each was answered a bolt slid back. Seven questions were asked and seven answers rightly given. The great doors swung apart and Hurmanetar passed through, entering the courtyard of Akamen.

Hurmanetar no vio ningún Guardián ante la puerta, pero oyó cómo su voz preguntaba las siete cuestiones. Él, que había estado a los pies de Nintursu recordaba bien las contestaciones que tenía que dar, y según contestaba cada una un cerrojo se deslizaba hacia atrás. Siete cuestiones se preguntaron y siete contestaciones se dieron acertadamente. La gran puerta se deslizó y Hurmanetar pasó a su través, entrando en el atrio de Akamen.

Within the courtyard Hurmanetar fought and overcame the four great beast Beings which feast on the bodies of men, but the sword of Hurmanetar laid them low. He passed through the Hall of Contest where good and evil spirits fight an eternal battle for the souls of men, coming into the Chamber of Death. Now weary he sat himself down on the stone called the Seat of Makilam, for it was then in this place, and he waited.

En el atrio Hurmanetar luchó y venció a cuatro grandes Seres brutales que hacían banquetes con los cuerpos de los hombres, pero la espada de Hurmanetar los tumbó. Pasó por el Atrio de las Contiendas conde buenos y malos espíritus disputan una batalla eterna por las almas de los hombres, llegando a la Morada de la Muerte. Ya cansado se sentó en una piedra llamada el Asiento de Makilam, porque estaba en aquel sitio y esperó.

Then Akamen the Terrible came and Hurmanetar strove with him for half a day and prevailed, and so he entered into the place where stood the Door of the Spheres. This, Hurmanetar opened with the Great Key, he passed through and entered the Abode of the Dead. He held fast to the Great Key, for without it there was no return, nor could it be held by his own powers alone, but only through the additional powers of those who might come to his aid.

Entonces Akamen el Terrible llegó y Hurmanetar luchó con él durante medio día y venció y así entró al lugar dónde se encontraba la Puerta de las Esferas. Ésta, Hurmanetar la abrió con la Gran Llave, pasó a través y entró en la morada de la Muerte. Se agarró bien rápidamente a la Gran Llave, porque sin ella no había retorno, ni se podría sujetar por sus propios poderes solamente, sino por el poder adicional de los que podían venir en su ayuda.

A mist gathered before him, gradually thickening, and as it thickened it gave off an ever increasing brilliant light, at the same time shaping itself into a glorious form of brightness. When the shaping was complete a Being stood there, radiant as the sunlight and lovely as the moonbeam.

Una niebla se abrió ante él, espesándose gradualmente y conforme se espesaba despedía una brillante luz siempre creciente, y al mismo tiempo transformándose a sí misma en una gloriosa forma de resplandor. Cuando la transformación se completó un Ser apareció allí, radiante como la luz del sol y hermoso como un rayo de luna.
Hurmanetar heard a voice coming out from the Glorious Being which said,
"Who are you that comes hither, wan of cheek and with lowered countenance, heavy-hearted and dejected in spirit, weary from a strange fray? There is lamentation in your heart and surely none such as you has entered here beforetimes. Brave indeed is the one who seeks entry by force of arms".

Hurmanetar oyó una voz viniendo del Glorioso Ser que decía:
¿Quién eres tú que vienes hacia acá, pálido de cara y con el semblante abatido, el corazón fuerte y el espíritu desanimado, cansado de un extraño combate? Hay pena en tu corazón y con seguridad nadie como tú ha entrado aquí en mucho tiempo. Verdaderamente valiente es el que busca entrar por la fuerza de las armas”

Hurmanetar answered,
"O beautiful vision, indeed my heart is not light, for I have fought an inhuman contest. I have been assailed by hideous things unknown on Earth, things which haunt the night dreams of men and are spoken of only in whispers. I have come seeking a friend, a companion of the hunt, the loyal one of my wanderings. His death lies heavily upon my heart, therefore I have dared to come even unto this place".

Hurmanetar contestó:
Oh, hermosa visión, verdaderamente mi corazón no es luz, porque he tenido que luchar una inhumana contienda. He sido asediado por terribles cosas desconocidas en la Tierra, cosas que rondan los sueños nocturnos de los hombres y son dichas sólo en susurros. He venido buscando a un amigo, un compañero de caza, el único fiel de mis delirios. Su muerte pesa fuertemente en mi corazón, por lo tanto me he atrevido a venir hasta este lugar”.

The Form of Beauty said,
"He whom you seek lies beyond the Waters of Death, but you who have passed the Guardians are permitted to go thence. One thing, however, you must not do. In the midst of the waters grows the plant of eternity, the forbidden tree of which you and all men may not eat, a fruit of which was stolen by the serpent of ancient times. Partake of it now and you will suffer everlasting changelessness, the most dreadful of all fates. Go, tarry awhile, then return this way".



La Bella Forma dijo:
Ese al que buscas permanece más allá de las Aguas de la Muerte, pero tú que has pasado el Guardián te ha permitido ir allí. Una cosas, sin embargo, no debes hacer. En medio de las aguas crece la planta de la eternidad, el árbol prohibido del que tú y todos los hombres no podéis comer, cuyo fruto fue robado por la serpiente en tiempos antiguos. Apártate de él porque sufrirás la eterna pérdida de la inmutabilidad, el más espantoso destino. Vé, quédate cuanto quieras, después vuelve por este camino.”.

Hurmanetar passed over the still sullen waters to the Land of Waiting where all spirits shine redly. He passed through the Great Doorway and came to the Place of Glory, the Land of Eternal Living. He saw his friend, his companion of the hunt, the loyal one during his wanderings. Behold, there before his eyes was Yadol. Hurmanetar knew him though he stood forth in a form more glorious than can be described to the understanding of men. He was here, life was in him, he was here in a bright and flowering place, a place of trees and waters, a place such as no man can describe.

Hurmanetar pasó sobre las tranquilas aguas plomizas hacia la Tierra de la Espera, donde todos los espíritus brillan con tono rojo. Él vio a su compañero de caza, al único fiel durante sus correrías. Fíjate, allí ante sus ojos estaba Yadol. Hurmanetar le reconoció a pesar de que él estaba delante en una forma más gloriosa de lo que puede describirse al conocimiento de los hombres. Estaba aquí, la vida estaba en él, estaba en un brillante y florecido lugar, un lugar de árboles y agua, un lugar que nadie puede describir.

Yadol spoke with Hurmanetar and he spoke of things long forgotten by men and revealed truths unknown since the days when men walked with their Father. They spoke one with the other, they rested in pleasant places, they embraced and they parted. Before Hurmanetar left, Yadol said,

Yadol habló con Hurmanetar y habló de cosas olvidadas por mucho tiempo por los hombres y reveló verdades desconocidas desde los días en que los hombres caminaban con su Padre. Hablaron uno con el otro, y descansaron en lugares placenteros, se abrazaron y se separaron. Antes de que Hurmanetar le abandonara, Yadol dijo:

"As you have passed through the Portal of Death while yet uncalled from the embrace of the flesh, for no purpose other than gaining assurance that the dead do not pass into dust, it is decreed by the ordinance of this place that your life shall be shortened. Time enough you will have, therefore record the things of which we have spoken, that they may be guiding lights to men. Set them down in two books, one recording the Sacred Secrets, more precious than life itself and for the elect alone. The other recording the Sacred Mysteries for those who sit at the feet of the elect. One will be the Book of Truth Unveiled and the other the Book of Veiled Truth, the Book of Hidden Things".

Como has pasado a través del Portal de la Muerte mientras no fuiste librado del abrazo de la carne, porque no te proponías otra cosa que tener la seguridad de que la muerte no acaba en el polvo, está establecido por las normas de este sitio que tu vida sea acortada. Tendrás tiempo suficiente, por lo tanto recuerda las cosas de las que hemos hablado, que pueden guiar hacia la luz a los hombres. Ponlo en dos libros, uno conteniendo los Sagrados Secretos, más precioso que la propia vida y sólo para los elegidos. El otro recordando los Misterios Sagrados para los que estén a los pies de los elegidos. Uno será el Libro de la Verdad Desvelada y el otro el Libro de la Verdad Velada, el libro de las Cosas Ocultas.”

Yadol continued,
"Once men could pass easily from one sphere to another, then came the misty veil. Now men must pass a grim portal to span the spheres and, as the generations pass, this, too, will be closed to men. The secret of the substances which, compounded together, become the horse which can bear men here, will remain with those who know the mysteries, but these will become even harder to reach. As the ages roll by there will be many false mysteries and perhaps the path will become closed or the way lost".
These things Yadol said and they talked of other things.

Una vez los hombres pasaban fácilmente de una esfera a la otra, entonces, entonces llegó el velo brumoso. Ahora los hombres deben pasar un horroroso portal para hacer girar las esferas y, según las generaciones pasan, esto, también estará oculto a los hombres. El secreto de la sustancia que, compuesta toda junta, se convierte en el caballo que pueden los hombres soportar aquí, permanecerá con los que saben los misterios, pero será incluso más difícil de alcanzar. Según las edades pasan por ellos habrá muchos falsos misterios y quizá el camino se cerrará o se abandonará”
Estas cosas dijo Yadol y hablaron de otras cosas.

Hurmanetar returned. He passed over the Waters of Death, he was upheld by the Guardians of Form, by those who safeguarded the powers of the Great Key. He saluted the Glorious Being, he passed through the manifold chambers, through the courtyard and the many-bolted doors, down the winding path lit by strange torches, through the cavern and out through the cave.

Hurmanetar volvió. Pasó sobre las Aguas de la Muerte, fue defendido por el Guardián de la Forma, por los que salvaguardan los poderes de la Gran Llave. Saludó al Glorioso Ser, pasó por múltiples estancias, a través del atrio y muchas puertas doradas, bajo el sinuoso camino alumbrado por extrañas luces, atravesó la cueva y salió de ella.
At the entrance Formana still waited; he arose from his watch and greeted Hurmanetar warmly, saying,
"I saw you as one dead, lying stiff between the twin flames, and I feared for you. Now, behold, you come forth with shining countenance as one in whom life has been renewed. My heart rejoices for you, but let us not delay, let us depart from this dread place, for I have spent the whole long vigil in fear-enshrouded watchfulness".
They departed the mountain, they passed through the forest. They fought with things that lurked in the gloom beneath the tall overhanging trees. They came through the Gate of Many Cubits and back to the pleasant pastures of Formana.

A la entrada estaba esperando Formana; se levantó de su puesto de vigilancia y saludó a Hurmanetar calurosamente, diciendo:
Te ví como un muerto, yaciendo rígido entre las llamas gemelas y tuve miedo por ti. Ahora, mírate, sales con un semblante radiante como alguien en quien la vida se ha renovado. Mi corazón se alegra por ti, pero no permanezcamos aquí, vámonos de este espantoso lugar, porque he es permanecido la mayor parte del tiempo en una vigilia muerto de miedo”.



Ellos abandonaron la montaña, pasaron a través del bosque, lucharon con cosas que acechan en la oscuridad colgando bajo los altos árboles. Pasaron por la Puerta de los Muchos Codos y volvieron a los pastos placenteros de Formana.