jueves, 14 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 11, 12 Y 13

CHAPTER ELEVEN
THE SACRED REGISTERS - PART 11

My Heart, my Spirit, my Kohar, guardian of my memories, cast not your words in the balances against me. My faults and failings are not few, for no mortal man is perfect, yet they weigh highly against my qualities and good deeds. Say not that I have wrought evil to any man willfully or with malice, say not that I am a man of wickedness. Let me not suffer sorrowful remorse in the gloom and darkness, but let me live forever within the Region of Light.

Mi corazón, mi Espíritu, mi Kohar, guardián de mi memoria, no coloquéis vuestras palabras en la balanza en mi contra. Mis faltas y caídas no son demasiados, porque ningún hombre es perfecto, aunque pesan demasiado contra mis cualidades y buenos actos. No digáis que he producido daño a ningún hombre por mala voluntad o malicia, no digáis que soy un hombre de maldad. No me dejéis sufrir remordimiento lleno de pena en la hediondez y la oscuridad, sino dejadme vivir para siempre en la Región de la Luz.

I have done deeds of goodness and led a goodly life. I have overcome the wiles of wickedness and avoided the snares of temptation. I have lived in peace with my neighbours. I have dealt justly and fairly with them and have not uttered words of malice to stir up strife. I have not gossiped about my neighbours, nor engaged in idle chatter concerning their affairs. These things are not easy, and as no man is perfect I have at times been bad tempered under provocation. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my failings.

He hecho obras de caridad y llevado una buena vida. He vencido los engaños de la maldad y he salvado las trampas de la tentación. He vivido en paz con mis vecinos. He tratado justa y honradamente con ellos y no he producido palabras de malicia para excitar las peleas. No he murmurado contra mis vecinos, ni me he entretenido en ociosas conversaciones concernientes a sus asuntos. Estas cosas no son fáciles y como ningún hombre es perfecto yo a veces he tenido mal genio ante las provocaciones. Por consiguiente, decid palabras que pesen en la balanza contra mis fallos.

I have not slandered any man, nor have I willfully caused pain and suffering. I have not caused the widow to weep, nor the child to cry without cause. I have dealt justly with my servants and with the servants of others, and I have been loyal to my masters. I have not slain unlawfully, nor wounded any man willfully. Yet no man is perfect and when my burdens have weighed heavily upon me I have spoken harshly. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my failings.

No he calumniado a ningún hombre, ni he causado a propósito penas ni sufrimientos. No he causado lamentos a las viudas ni a los niños lloros sin razón. He tratado justamente a mis sirvientes y a los sirvientes de otros, y he sido leal a mis maestros. No he matado ilegalmente, ni he herido a ningún hombre por mala voluntad. Sin embargo ningún hombre es perfecto y cuando mis cargas han pesado demasiado para mí, he hablado ásperamente. Por lo tato, decid palabras que pesen en la balanza contra mis fallos.

I have never oppressed a poor man or taken from him what is his by virtue of my position. I have never oppressed the weak or cheated in the substance of metals. I have never said to a hungry woman, "Lay with me and you shall eat", for this is a vile thing. I have not lain with the wife of another man or seduced a child, for these are abominations. Yet no man is perfect and few are commanders of their thoughts, Therefore, speak words that will lighten these things in the balances.

Nunca he oprimido a un pobre ni le he quitado lo que es suyo en virtud de mi posición. Nunca he oprimido al débil ni he estafado en la cantidad del metal. Nunca le he dicho a una mujer hambrienta: “Acuéstate conmigo y te daré de comer”, porque eso es un acto vil. Nunca he yacido con la mujer de otro ni seducido a un niño, porque estas son abominaciones. Sin embargo ningún hombre es perfecto y muchos son presos de sus pensamientos, Por lo tanto, decid palabras que iluminen estas cosas en la balanza.

I have not turned the water of another so that he is deprived of his full measure. I have not stopped flowing waters in their course. I have not kept fodder from cattle, nor allowed the pastures to be neglected. I have not caused any child to know fear without reason, nor have I beaten one in bad temper. I have not transgressed the statutes of the king. Yet no man is perfect and sometimes that which is right in its day becomes wrong in another. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my wrongdoings.

Nunca he desviado el agua de otro hasta privarle de su cantidad total. No he interrumpido las aguas corrientes en su curso. No he cogido el forraje del ganado, ni abandonado los pastos por ser negligente. No he hecho que ningún niño conozca el miedo sin razón, ni le he golpeado por mal humor. No he desobedecido las leyes del rey. Pero ningún hombre es perfecto y muchas veces el que es justo en un día se equivoca en otro. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza contra mis malas obras.

I have not stolen, neither have I taken the possessions of any man by deceit. I have not divided the household of any man, nor separated him from his wife or children. I have not quarrelled with any man because of ignorance. I have not turned from my duties or failed in my obligations. I have not hidden my errors or buried my failings. Yet no man is perfect, therefore speak words that will weigh in the balances for me.

No he robado, ni he cogido las posesiones de ningún hombre por fraude. No he dividido la familia de ningún hombre, ni le he separado de su mujer e hijos. No he disputado con nadie por causa de la ignorancia. No he descuidado mis deberes ni faltado a mis obligaciones. No he escondido mis errores ni enterrado mis fallos. Pero ningún hombre es perfecto, por lo tanto decid palabras que pesen en la balanza a mi favor.

I have never behaved boisterously in a sacred place, nor have I ever defiled one. My hand has not been demanding because of my office, nor have I dealt haughtily with those who came to me with a plea. I have not increased my position by false words or writings. Yet my burden has been increased because of the perversity and willfulness of men, and no man is perfect. Therefore, speak words that will weigh in the balances against my weaknesses.

Nunca me he comportado ruidosamente en un lugar sagrado, ni lo he profanado. Mi mano no ha sido sobornada a causa de mi oficio, mi he tratado de forma altanera a los que venían a mí con una petición. No he aumentado mi posición por falsas palabras o escritos. Aunque me carga ha sido aumentada a causa de la perversidad y mala voluntad de los hombres y ninguno es perfecto. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza contra mi debilidad.

I have not permitted envy to eat my heart, nor malice to corrupt it. I have not been loud of mouth, nor spoken words of boastfulness. I have never slandered another or uttered words of falsehood. My tongue has never escaped from the control of my heart. I have never derided the words of another because they passed my understanding, nor have I stopped my ears to words of enlightenment. I have never hidden myself to observe others, nor have I ever disclosed the secret designs or doings of others, unless they be of evil intent. Yet no man is perfect, therefore speak words that will weigh in the balances for me. When I have done wrong I have adjusted the scales that weighed down heavily against me. I have not hidden my weaknesses and failings in dark places, but washed them clean in the sunlight of honest compensation.

No he permitido que la envidia me coma el corazón, ni la malicia lo corrompa. Nunca he sido recio de boca, ni dicho palabras jactanciosas. Nunca he calumniado a otro ni he pronunciado palabras de falsedad. Nunca he ridiculizado las palabras de otros, porque sobrepasen mi comprensión, ni he cerrado los oídos a las palabras de inspiración. Nunca me he escondido para observar a otros, ni he descubierto las intenciones o hechos secretos de otro, a no ser que tuvieran una intención mala. Pero ningún hombre es perfecto, por lo tanto decid palabras que pesen en la balanza a mi favor. Cuando he obrado mal he ajustado las escalas que pesaban contra mí. No he escondido mis debilidades y faltas en lugares oscuros, sino que los he limpiado a la luz de una honesta compensación.

I have not succumbed to the lures of lewdness, nor has my tongue spoken slyly of things which should be kept private. I have not peeped at nakedness or preyed into another's privacy. I have respected the modesty of womankind and the innocent delicacy of childhood. Yet men are as they are and imperfect, while thoughts stray willfully and are not easily restrained. Therefore, speak words that will weigh in the balances for me.

No he sucumbido a las trampas de la lascivia, ni ha hablado mi lengua furtivamente de cosas que deben permanecer en privado. No he espiado la desnudez ni me he ocupado de la privacidad de otro. He respetado la modestia de las muchachas y la delicada inocencia de la niñez. Pero los hombres son como son e imperfectos, mientras los pensamientos se pierden a su voluntad y no es fácil retenerlos. Por lo tanto, decid palabras que pesen en la balanza a mi favor.

O Great One, protect me. O Kohar, save me. Hear the words of my heart. I was one who was ever mindful of what was right and what was wrong. I did what I thought was right and shunned that which I thought was wrong. I listened to those who were wiser than I and helped those who were less privileged. Can man do more?

Oh, Gran Uno, protégeme, Oh, Kohar, sálvame. Escucha las palabras de mi corazón. Yo era el que tenía siempre el pensamiento lleno de lo que era bueno y lo que era malo. He hecho lo que yo pensaba que era bueno y evitaba lo que consideraba malo. Yo escuchaba a los que eran más sabios que yo y ayudaba a los que eran menos privilegiados. Puede un hombre hacer más?.

CHAPTER TWELVE / CAPÍTULO DOCE

THE SACRED REGISTERS - PART 12 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 112

Know me and understand my ways. I am one who sees the past and the future, I look into hidden places, I am one who wanders freely. I am one who can be reborn, I am one who knows the speech of the released. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I support them, I lift them up, I strengthen. Therefore, bring me the sustenance of smoke.

Conóceme y comprende mi camino. Yo soy alguien que vé el pasado y el futuro. Yo veo dentro de los lugares secretos. Yo soy alguien que viaja libremente, alguien que puede ser renacido. Alguien que conoce la lengua de lo relatado. Yo soy un Inspirador. Los que ascienden llegan a mí y yo les sostengo, les transporto, les doy fuerzas. Por lo tanto, entrégame el sustento del humo.

I hear and I hear not, for what I hear is heard by others. I speak and I speak not, for what I speak is in the mouths of others. I weep and I weep not, for my weeping is the weeping of others. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I console them. I enlighten them with words of hidden wisdom. Thus they find the way.

Yo oigo y no oigo, porque lo que oigo es oído por otros. Yo hablo y no hablo, porque lo que digo está en boca de otros. Yo lloro y no lloro, porque mi llanto es el llanto de otro. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y yo les consuelo. Yo les ilumino con palabras de secreta sabiduría. Así encuentran el camino.

I am one who comes forth when the circle is formed, when the twin lamps have been lit and the incantations made. I come forth from the consecrated place and bear the staff of power. I know the secrets of the dark waters and the secrets of blood. I am a wanderer in strange places. I am one who does not fear to tread the forbidden paths. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I reveal the way.

Yo soy el que viene delante cuando el círculo está formado, cuando las dos lámparas han sido encendidas y se realiza la encarnación, Yo llego delante desde el lugar consagrado y llevo el bastón del poder. Conozco los secretos de las aguas oscuras y los secretos de la sangre. Soy un vagabundo en lugares extraños. Soy alguien que no tiene miedo de pisar los caminos prohibidos. Soy un Inspirador. Los que suben llegan a mí y yo les revelo el camino.

I am the Opener of Tombs. I am the Dweller in the Stone Caverns. I am the one who precedes the Herald of the Companions. I am the Swimmer in the Waters of Wisdom. I am the Discoverer of Hidden Places. I am the one who hovers above the Still Waters. I am the Wanderer with the Winds. I am an Uplifter. The Climbers come to me and are comforted. They thirst and I refresh them, they hunger and I fill them with food.

Yo soy el Abridor de Tumbas, el Habitante de las Cavernas de Piedra. Yo soy el que precede al Heraldo de los Compañeros. Soy el Nadador en las Aguas de Sabiduría. Soy el Descubridor de los Lugares escondidos, el que revolotea sobre las tranquilas aguas. Soy el que viaja con los Vientos. Soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y son confortados. Ellos tienen sed y yo les refresco, están hambrientos y les harto de comida.

I am the Sitter Beneath the Sycamore. I am the Eater of the Rowan. I am the heart within the heat of the fire and the eye within the candle flame. I am the uprising hawk and the contented dove. I am one who has tamed the serpent and drawn forth its secrets. I am one who has many eyes and sees what is written in the nightskies; whose ears hear the whispers at the edge of the Great Waters. I am one whose right foot rests on the Earth and whose left foot rests oh the firmament. I am one who faces all spirits alike and knows their true nature. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I give them peace.

Yo soy el que se sienta bajo el Sicomoro, soy el Comilón de los Rowan. Soy el corazón dentro del calor del fuego y los ojos en la llama encendida. Yo soy el halcón que vuela alto y la contenta paloma. Soy el que ha domado a la serpiente y copiado sus secretos. Yo soy el que tiene muchos ojos y vé lo que está escrito en los cielos nocturnos; cuyos oídos oyen los susurros en la orilla de las Grandes Aguas. Yo soy aquel cuyo pie derecho descansa en la Tierra y cuyo pie izquierda descansa en el firmamento. Yo soy el que mira a todos los espíritus de la misma forma y conoce su verdadera naturaleza. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y les doy la paz.

I am one who gazes into the deep dark pool, reading the things hidden therein. I am the Caller Forth of the Deformed Ones and the Tongue of the Bright Ones. I am he of the Everlasting Form. I am he who provides stability to falterings forms and the interpreter who spans the veil. I am an Uplifter. The Climbers come to me and I provide their Guide and their Guardian.

Know me and understand my ways. Invoke me through the rite of smoke and wine. Call me forth into the circle of stone, but beware, for lest you hold the seven keys and understand the nature of the three rays, you are lost.

Yo soy el que mira dentro del hondo estanque oscuro, leyendo las cosas ocultas dentro. Yo soy el Llamador de los Deformes y la lengua de los Brillantes. Soy el que tiene forma eterna. Soy el que proporciona estabilidad a las formas fluctuantes y el intérprete que hace girar el velo. Yo soy un Inspirador. Los que suben vienen a mí y les proporciono su Guía y su Guardián.

CHAPTER THIRTEEN / CAPÍTULO TRECE
THE SCROLL OF RAMKAT / EL PERGAMINO DE RAMKAT

Awful is the great day of judgment at its dawning in the Netherworld. The soul stands naked in the Hall of Judgment, nothing can now be hidden. Hypocrisy is no avail; to maintain goodness when the soul reveals its own repulsiveness is futile. To mumble empty ritual is foolishness. To call upon Gods who have no existence is a waste of time.

Impresionante es el gran día del Juicio en su amanecer en el Mundo Inferior. El alma permanece desnuda en la Sala del Juicio, nada puede ser ahora escondido. La hipocresía no es un aval; mantener la bondad cuando el alma revela su propia repulsividad es fútil. Recitar rituales vacíos es locura. Llamar a Dioses que no tienen existencia es una pérdida de tiempo.

In the Hall of Judgment the wrongdoer is judged. On that day and henceforth his qualities shall form his food. His soul, soft as clay upon Earth, is hardened and set into shape according to its moulding. The balances are adjusted.

En la Sala del Juicio el malvado es juzgado. En este día y en adelante sus cualidades serán su alimento. Su alma, blanda como arcilla sobre Tierra, está endurecida y permanece en su forma de acuerdo con su moldura. La balanza está ajustada.

One arrives. The Forty-Two Virtues are his assessors. Shall he dwell among beauty as a godling, or be given captive to the Keeper of Horrors, to dwell among vile things under a merciful mantle of darkness?

Alguien llega. Las Cuarenta y dos Virtudes son sus asesoras. Vivirá entre la belleza como un bendito o será cautivo del Guardián de los Horrores, para vivir entre horribles cosas bajo un piadoso manto de oscuridad?.

One arrives. The twisted body, tormented on Earth, and the ugly face have gone, discarded at the portal. He strides through the Hall in radiance, to pass into the Place of Everlasting Beauty.

Alguien llega. El torcido cuerpo, atormentado en la Tierra y la repugnante cara se han ido, descartados en la puerta. Lucha de una parte a otra de la Sala con resplandor, para pasar al Lugar de la Eterna Belleza.

One arrives. Now no earthly body shields the horror which is the true likeness of the evildoer upon Earth. He runs from the light which he cannot tolerate, and hides himself in the shadows near the Place of Terror. Soon he will be drawn to his compatible place among the Dismal Company.

Alguien llega. Ahora ningún cuerpo terrenal esconde el horror que es la verdadera apariencia del malhechor en la Tierra. Corre desde la luz que no puede tolerar, y se esconde en las sombras junto al lugar del Terror. Pronto será arrastrado al lugar que le corresponde entre la Lúgubre Compañía.

One arrives. He has been upright and a just one. His failings and weaknesses were of little account. This upright man fears nothing, for he is welcomed among the Bright Ones and shall go unhampered among the Everlasting Lords.

Alguien llega. Ha sido honrado y justo. Sus faltas y maldades son de poca importancia. El hombre honrado no tiene miedo, porque es recibido entre los Brillantes y e irá sin problemas entre los Señores Eternos.

One arrives. He trembles before the Unseen Judges, he is lost, he knows nothing, earthly knowledge and confidence are left behind. The balance drops, he sees his soul and recognizes his true self, he rushes into the merciful darkness. It enfolds him and dark arms embrace him, drawing him into the terrible gloom, into the Place of Dark Secret Horrors.

Alguien llega. Tiembla ante los Invisibles Jueces, está perdido, no sabe nada, el conocimiento terrestre y la confianza se han quedado detrás. La balanza cae, él vé su alma y reconoce su verdadero ser, se precipita en la misericordiosa oscuridad. Ésta la envuelve y oscuros brazos le abrazan, llevándole a la terrible suciedad, en el Lugar de los Oscuros horrores.

One arrives. She graced the court with beauty, men sang of her loveliness and grace. Now, as when a mantle is removed, all is discarded, it is the time of unveiling. Who can describe the lustful thoughts and secret unclean deeds which fashioned the horror coming through the portal? There is a hush among the compassionate.

Alguien llega. Ella adornaba la corte con su belleza, los hombres cantaban su elegancia y gracia. Ahora cuando su manto cae, todo se desvanece, es el momento de la revelación. Quién puede describir los sucios pensamientos y los oscuros hechos secretos que componen el horror que sale del portal. Se hace el silencio entre los compasivos.

One arrives. On Earth she was pitied by the compassionate and scorned by the hard-hearted. There her lot was degradation and servitude, privation and sacrifice, few and meager were the gifts from life. Yet she triumphed. Now she comes forward surrounded by brilliance, even the Shining Ones are dazzled by her beauty.
Alguien llega, en la Tierra fue socorrida por los compasivos y despreciada por los duros de corazón. Allí su suerte era la degradación y servidumbre, privación y sacrificio, pocos y pobres fueron los dones de la vida. Sin embargo ella ha triunfado. Ahora pasa adelante rodeada de resplandor, para siempre los Brillantes son deslumbrados por su belleza.

One arrives. The twisted face and pain-wracked body of the cripple have been left behind. A kind and loving soul dwelt imprisoned within its confines. Now the relieved spirit steps forward into the great Hall, unencumbered and free, glorious to behold.

Alguien llega. La cara torcida y el cuerpo maltrecho de un tullido ha sido abandonado atrás. Una linda y amorosa alma vivía aprisionada en su interior. Ahora el espíritu revelado sube hacia la gran Sala, sin cargas y libre, espléndido de contemplar.

One arrives. The splendid body which graced Earth remains there, an empty, decaying thing. The naked soul enters the Everlasting Halls. It is a deformed, mis-shapen thing fit only to dwell in the merciful gloom of the place with which it has compatible affinity.

Alguien llega, El espléndido cuerpo que alegraba la Tierra permanece allí, una cosa vacía decadente. El alma desnuda entra entra a las Salas Eternas. Es una cosa deformada, desnuda sólo apta para vivir en la misericordiosa basura del lugar en el que se encuentran sus afines compastibles.

One arrives. Neither goodness nor wickedness bears down upon the scales. The balances remain straight. The soul departs to the twilight borderland between the Region of Light and the Region of Darkness.

Alguien llega, ni bondad ni maldad hacen peso en la escala. Las balanzas permanecen rectas. El alma parte hacia la tierra que cruza entre la Región de la Luz y la Región de la Oscuridad.

0 Great Lords of Eternity, who once were in the flesh, even as I, hear not the outpourings of an overburdened and sorrowful heart. For who am I to presume to call upon The Great God of All? Who am not without wickedness and weak in spirit. I have filled my heart with knowledge of the Secret Writings but still I fear the judgment. Therefore, Great Lords of Eternity, I call upon you who once walked the Earth, even as I, and who, therefore, understand the failings and weaknesses of men.

Oh, Gran Señor de la Eternidad, que una vez estuviste encarnado, como yo, no escuches la efusión de un oprimido y apesadumbrado corazón. Porque quién soy yo para atreverme a hablar al Gran Dios de Todos? Yo que no estoy sin maldad y pecado en el espíritu. He llenado mi corazón con la Sabiduría de los Escritos Sagrados, pero aún tengo miedo del juicio. Por lo tanto, Gran Señor de la Eternidad, yo te imploro a ti que una vez caminabas por la Tierra, como yo ahora, y que, por lo tanto, comprendes los fallos y la maldad de los hombres.

I am not weak in my standing with earthly things, but I am weak beside the Greater Beings. Will I, too, ever be worthy of the grandeur of the Eternal Mansions ? O Great Beings whose nature is beyond understanding, grant me just a spark of the Eternal Wisdom, that it might light my soul and kindle the flame of immortal life.

No soy débil en mi rango con las cosas terrenales, pero soy débil ante el Más Grande de los Seres. ¿Voy a ser, también, digno de la grandeza de las Mansiones Eternas? Oh, Gran Ser, cuya naturaleza está más allá del entendimiento, garantízame sólo una chispa de Eterna Sabiduría, que pueda iluminar mi alma y encender la llama de la vida inmortal.

What is the destined fate of a man who knows the existence of things beyond his understanding? I see but I do not know, therefore I am afraid. Man can swim against the current towards the bank, but he needs a helping hand to pull him ashore when he is exhausted from the struggle.

¿Cuál es el destinado hado de un hombre que conoce la existencia de cosas más allá de su comprensión?. Yo miro pero no lo sé, por lo tanto, tengo miedo. El hombre puede nadar contra la corriente hacia la orilla, pero necesita una mano que le arrastre a tierra cuando está cansado de la lucha.

This is the fate of man. He must strive for that which he cannot attain. He must believe in that which he cannot prove. He must seek that which he cannot find. He must travel a road without knowing his destination. Only thus can the purpose of life be fulfilled.

Este es el hado del hombre. Debe luchar por lo que no puede alcanzar. Debe creer en lo que no puede probar. Debe buscar lo que no puede encontrar. Debe andar un camino sin conocer su destino. Sólo así puede el propósito de la vida ser cumplido.

Man may believe he knows his destiny, but he cannot be assured with certainty; in no other way can he fulfil it. In this way alone can his soul be properly awakened to flower with its full potential. This alone he may know: The purpose of all human life is a goal so glorious it surpasses all earthly understanding.

El hombre puede creer que conoce su destino, pero no puede estar seguro con certeza; en ningún otro camino puede cumplirlo. En este camino sólo puede su alma ser propiamente despierta para florecer con todo su potencial. Sólo ésto puede saber: El propósito de toda vida humana es una meta tan gloriosa que sobre pasa todo entendimiento terrenal.

We may visualise our individual goals as we will, it is ordained that we have this freedom. How close or how far we are from reality is of little consequence, what is, is. He who seeks a non-existent destination will, nevertheless, get somewhere. He who seeks not at all will get nowhere. Earthly life fulfils itself without attainment.

Podemos visualizar nuestra meta individual como queramos, está acordado que tenemos esa libertad. Cuán cerrados o cuán lejos estamos de la realidad es una pequeña consecuencia, lo que es, es. El que busca un destino que no existe llegará, no obstante, a cualquier sitio. El que no busca en absolutos no llegará a ningún sitio. La vida en la tierra se ejecuta ella misma sin logros.

martes, 12 de diciembre de 2017

BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. PART. 9 Y 10


CHAPTER NINE / CAPÍTULO NUEVE

THE SACRED REGISTERS - PART 9 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 9

This concerns the mystery of the Twice Born. It relates to those born again, to those who have endured the awfulness of the false death which many do not survive; who have drunk deeply from Koriladwen, the smooth bitter brew which releases the spirit; who have entered Ogofnaum through the thundering doors. This is their path.

The door of Heaven stands ajar, the doors of vision have been opened and now the Cavern of Vision is revealed. The spirit-bearing waves from the abyss have been freed, the rays of the Great light have been set free and the Guides and Watchers have been placed in their positions by the Constant One.

Esto se refiere al misterio de los Renacidos. Habla de los nacidos de nuevo, de los que han enfrentado el horror de la falsa muerte a la que muchos no sobreviven; el que se emborracha profundamente de Koriladwen, el suave brebaje amargo que libera el espíritu; el que ha entrado a través de las estruendosas puertas. Este es su camino.

La puerta de los Cielos permanecen entornadas, las puertas de la visión han sido abiertas y ahora la Cueva de la Visión es revelada. La oleada que apoya el espíritu del abismo ha sido liberada, los rayos de la Gran luz están libres y los Guías y Guardianes han sido colocados en sus posiciones por el Constante Uno.

The Welcomers stand back, for this is not their stage. The Brilliant One is there and another who is the Reciter, and he explains the visions:
"O Brave stouthearted one, Syoltash to be, the things you behold are the things seen by the Great Ones of Earth when they came this way in their hour and were returned back to life. They were truly men of wisdom, well versed in the mystic procedures, men who knew their position and parts."

Los que reciben permanecen atrás, porque éste no es su escenario. El que Brilla está allí y otro que es el Narrador y explica las visiones;
Oh, valiente, Lo que ves son las cosas vistas por los Grandes de la Tierra cuando tomaron este camino en su momento y fueron devueltos a la vidas. Eran verdaderamente hombres de sabiduría, muy conocedores de los procedimientos místicos, hombres que conocían su posición y su papel”.

"Behold the twin stars. These embody the midwifery powers drawing the Twice Born back to their places of origin. They who are with them are the champions of light and darkness. One you must choose as your companion, but the choice must be made according to the law of affinity, otherwise you are lost."

"The pool wherein you gaze is earthlife. The brilliant light above, far greater than the sun, is the manifestation of The One God, but it is not He. The rays dancing about are the Gods, distorted reflections of what is, distorted reflections of Truth, shadows of reality. The sparkling motes are souls, they descend from the light to manifest in darkness."

Observa las estrellas gemelas. Personifican los poderes de obstetricia que retiran a los Renacidos a sus lugares de origen. Los que están con ellos son los defensores de la luz y la oscuridad. A uno tienes que elegir como compañero, pero la elección debe ser hecha por la ley de la afinidad, de otra manera estás perdido”.

El estanque en el que miras es la vida terrenal. La brillante luz superior, mucho más intensa que el sol, es la manifestación del Único Dios, pero no es Él. Los rayos que danzan a su alrededor son los Dioses, reflejos distorsionados de lo es, reflejos distorsionados de la Verdad, sombras de la realidad. Las motas chispeantes son almas, vienen de la luz para manifestarse en la oscuridad”.

"The clouds obscuring the lesser lights are the clouds of misconception, which darken the face of wisdom. The dark twins standing by the pillar are Delusion and Illusion, the constant beguilers of men. The stream of clear water is Truth and the waters of Truth constantly sheer away the clay pedestal of falsehood."

"The brightness you see before you and to the right is the naked spirit displaying itself in isolation. It is neither in a mortal body nor within the Kohar. Beyond it is a much greater brightness reflected from afar, which is the Kohar of Kohars, which men cannot yet understand."

Las nubes que oscurecen las luces más pequeñas son las nubes de la equivocación, que ocultan la cara de la sabiduría. Las dos columnas que la sostienen son el Engaño y la Ilusión, constantes engañadores de los hombres. La corriente de agua clara es la Verdad y las aguas de la Verdad desvían lejos constantemente el arcilloso pedestal de la falsedad”.
El resplandor que ves ante ti y a la derecha es el espíritu desnudo rebelándose en la soledad. No está en un cuerpo mortal ni en el Kohar. Más allá de esto hay un resplandor mucho mayor reflejado desde lejos, que es el Kohar de los Kohars, que los hombres aún no pueden comprender”.

"The repulsive shapes which are behind the flame on your left are doomed spirits which once were the enlivening forces within men. Now they grovel in slime and filth, denizens of the mire, but their fate is just, for they themselves were the judges. The darkness beyond the murk will not become greater. Darkness cannot change to light, for when light comes into darkness there is no darkness, it ceases to exist."

Las formas repulsivas que están detrás de la llama a tu izquierda son los espíritus abandonados que una vez fueron vivificantes fuerzas dentro de los hombres. Ahora aguantan en el cieno y la suciedad, habitantes del fango, pero su hado es justo, porque ellos mismos fueron los jueces. La oscuridad más allá de lo lóbrego no se hará más grande. La oscuridad no puede cambiar hacia la luz, porque cuando la luz entra en la oscuridad ya no es oscuridad, deja de existir”.


"The gloominess and shadow scene you see, forward on your left hand side, is the Region of Heaviness where mortals sojourn. The flickering lights which appear here and there are the joys of Earth, while the darker spots are where there are sorrows and suffering. The redness is anger and strife. The blue whiteness is love and compassion."

La lobreguez y escena de sobras que tú ves, hacia arriba al lado de tu mano derecha, es la Región Fuera del Cielo donde habitan los mortales. Las parpadeantes luces que aparecen aquí y allá son las alegrías de la Tierra, mientras que los puntos oscuros están donde hay pena y sufrimiento. Lo rojizo es miedo y lucha. Lo blanco azulado es amor y compasión”.

"The brightness above and ahead is the Region of Lightness where the Risen Ones rejoice, for there they welcome their Earth companions and are happy in reunion. Behold, here is a Rising One newly arrived, see, she flies upward on the wide wings of spirit and loving arms reach out to welcome her. The star-girt roadway you see rising before you is that trodden by the countless Risen Ones who have gone before. Now, advance towards the left."

El resplandor arriba y al frente es la Región de la luminosidad, donde los Ascendidos se divierten, porque allí encuentran a sus compañeros de la Tierra y son felices en suqaaaaaaaaaaaaaaaaaaax que rodea la estrella que ves subiendo ante ti es el pisado por los incontables Ascendidos que han ido antes, Ahora, avanza hacia la izquierda”

"The abyss now before you is the mouth of Earth, and see, it opens and speaks to you, bidding you farewell. Listen carefully, for it will retell your deeds, your accomplishments and your omissions. If they weigh against you, then cast yourself into the abyss, for you are unworthy to survive this trial; go no further, nor can you turn back, lest you become prey to the Foul Lurker in Darkness."

El abismo ahora ante ti es la boca de la Tierra, y mira, se abre y te habla, dándote la despedida. Escucha con cuidado, porque recontará tus hechos, tus cumplimientos y tus omisiones. Si pesan en tu contra, entonces tú mismo caerás en el abismo, porque eres indigno de superar esta prueba; no vayas tan lejos que no puedas volver, para que no seas presa del Sucio Acechador en la Oscuridad “.

"If you have not been found wanting in the weighing, then step forward boldly and without fear, for the mouth will close to let you pass. If you are not numbered among the triumphant ones, then better by far that you be swallowed forthwith than that you survive to meet the Dread Lurker, the Devouring Horror, and be returned to Earth a witless, empty shell."

Si no te han encontrado defectuoso en la báscula, entonces sigue adelante valientemente y sin miedo, porque la boca se cerrará para dejarte pasar. Si no eres contado entre los vencedores, entonces es con mucho mejor que seas tragado en el acto a que sobrevivas al encuentro del Terrible Acechador y seas devuelto a la Tierra como un loco, un cascarón vacío”.

"Beyond the abyss lies a stretch of blue water which contains the Pool of Wisdom and the Pool of Purification. Therein you must bathe and refresh yourself. The trees growing to your right bear the fruits of spiritual nourishment, eat and become strong. Know, as doing so, that the things done, thought and visualized on Earth become qualities which are here transmuted into the things and experiences of this nature."

Más allá del abismo hay una ext“ensión de agua azul que contiene el estanque de la Sabiduría y el Estanque de la Purificación. Dentro debes bañarte y refrescarte. Los árboles que crecen a tu derecha producen frutos de alimento espiritual, coge y ponte fuerte. Recuerda, para hacerlo bien, que las cosas realizadas, pensadas y visualizadas en la Tierra se convierten en cualidades que aquí son transformadas en cosas y experiencias de esta naturaleza”

"Pass between the waters and the trees and you will see a cliff against which is a ladder, the rungs of which are bound in leathern throngs made from the hide of the Bull of the Nightsky. This ladder, which rises before you, is the Ladder of Experience. Its two supports are experience in the body and experience in the spirit. The rungs are your daily deeds and thoughts and fantasies of your earthly life. Now is the test. Will your daily deeds and secret thoughts support your ascent, or are they incapable of bearing you upward? See, above is your Kohar, call upon it for help, for therein you may have stored a reserve of spiritual strength. Or, perchance, it may be barren and empty, only you know. Those who uphold the ladder are the Lords of the Ladder, and they greet you as the Ascending One."

Pasa entre las aguas y los árboles y verás un acantilado contra el que hay una escalera, cuyos escalones están unidos por multitud de pieles hechos del cuero del Toro del Cielo Nocturno. Esta escalera, que sube ante ti, es la Escalera de la Experiencia. Sus dos soportes son la experiencia del cuerpo y la experiencia del espíritu. Los escalones son tus obras diarias y pensamientos y fantasías de tu vida terrenal. Ahora viene la prueba. Aguantarán tus acciones diarias y secretos pensamientos tu subida o serán incapaces de llevarte hacia arriba?. Mira, arriba está tu Kohar, llámale para que te ayude, porque en tu interior puede haber guardado una reserva de fuerza espiritual. O, quizá, puede estar estéril y vacío, sólo tú lo sabes. Los que suben la escalera son los Señores de la Escalera, y te saludan como el Ascendido”.

"The ladder leads onto a plateau, and beside you appears the strangely garbed Reciter who sweeps his arms about and says, "All wherein things manifest is the firmament, which was before the beginning and still is. In the beginning its darkness was pierced by just a single ray from The Sun of God, but later, when the first spirits entered, the firmament was brightened and it was divided by heaviness and lightness. Then, when it was set apart, it was divided by the entry of dark spirits whose need was for a place with which they had a sombre affinity.

La escalera descansa sobre una planicie y junto a ti aparece el extrañamente vestido Narrador que abre sus brazos alrededor y dice, “Todo lo manifestado en las cosas es el firmamento, que era antes del principio y todavía es. En el principio su oscuridad fue atravesada por un único rayo del Sol de Dios, pero más tarde, cuando los primeros espíritus entraron, el firmamento fue resplandeciente y fue dividido por lo celestial y lo brillante. Entonces, cuando se situó aparte, fue dividido por la entrada de espíritus oscuros cuya necesidad era de un lugar con el que ellos tuvieran una sombría afinidad”

Therefore, the firmament of lightness is divided, there is a Place of Light for the Victorious Ones and a Place of Darkness for those who could not rise to victory. There are regions of gloom and shadow, regions of twilight and shade. There are regions of light in many hues, regions ranging from dazzling lights to dim light. There is a veil across the firmament, dividing Heaven from Earth, and each spirit departing from Earth penetrates through this veil, going to its appointed place, carried by the winds of affinity. Arriving there, the spirit, good or bad, strengthens and extends its compatible territory."

Por lo tanto, el firmamento de claridad se dividió, hay un Lugar de Luz para los Victoriosos y un Lugar de Oscuridad para los que no pueden alcanzar la victoria. Son sitios de podredumbre y fantasmas, de crepúsculo y sombras. Hay lugares de luz de muchos colores, lugares que van desde la luz resplandeciente hasta una luz mortecina. Hay un velo a lo largo del firmamento, dividiendo los Cielos de la Tierra, y cada espíritu que sale de la Tierra penetra a través de este velo, yendo a su lugar asignado, conducido por los vientos de la afinidad. Al llegar allí, el espíritu, bien o mal, se refuerza y extiende su compatible territorio.

"The Kohar is the Knower and the spirit is the known. All knowledge is with the Knower, but the known can tap it so it flows out into the known. The Kohar receives the spirit seed in Heaven, for there it is as the body is on Earth. Even as the earthly body is made of things from the Region of Heaviness, so is the Kohar made of things from the Region of Lightness."

El Kohar es el Conocedor y el espíritu es lo conocido. Todo conocimiento está con el Conocedor, pero lo conocido puede recibirlo según surge hacia lo conocido. El kohar recibe la semilla espiritual en los Cielos, porque allí está igual que el cuerpo estás en la Tierra. Incluso según el cuerpo terrenal está compuesto de elementos de la Región Celestial, así está el Kohar compuesto de elementos de la Región de la Claridad.

"These things are said by the Reciter before he leads you to the place where sleeps a serpent, and pointing to it he says, "Behold the serpent it sleeps at the bole of a tree from which hangs the body of man, the tree of his backbone. It is on guard, safeguarding the precious gem of spiritual powers, which lies enwrapped in the threefold covering. To obtain the gem the serpent must be aroused and then overcome. To rouse this serpent is a thing not to be lightly undertaken, for it causes a fire to mount into the heart, which may destroy the brain with delusions and madness. Only the Twice Born can really obtain the gem."

Estas cosas son dichas por el Narrador antes de llevarte al lugar donde duerme una serpiente, y apuntando hacia ella dice, “ Mira la serpiente, ella duerme en el tronco de un árblo del que cuelga el cuerpo del hombre, el árbol de su espinazo. Está en guardia, cuidando la preciosa gema de los poderes espirituales, que permanece cubierta en tres envolturas. Para obtener la gema la serpiente debe ser retada y vencida. Despertar a esta serpiente es una cuestión para no emprenderla a la ligera, porque esto produce un fuego en el fondo dentro del corazón, que puede destruir el cerebro con engaños y malicia. Sólo los Renacidos pueden realmente obtener la gema”.

"You pass on with the Reciter who will say: "These are the things you must establish in your heart, the knowledge of the eight roads along which you must travel to reach the Land of the Westerners. These will bring you to the twelve first portals leading to the Land of Shadows. Here I will recite for you the twenty-two deeds of wickedness you have not done. You will then pass through the Land of Shadows as if it were your hour, and, beyond it, come to the Great Portal where it must be established, before the Great Guardian, that you have ever done all within your power to live according to the twelve virtues. Then you pass through the portal to the Hall of Judgment. Here, for the first time, your light is revealed and it is made known whether your tongue has spoken in accordance with the things within your heart."

Tú cruzas con el Narrador que dirá: “Estas son las cosas que debes guardar en tu corazón, el conocimiento de los ocho caminos a lo largo de los que debes viajar para alcanzar la Tierra del Oeste. Ellos te conducirán a las doce primeras puertas guiándote a la Tierra de las Sombras. Allí te recitaré las veintidós acciones y maldades que no debes hacer. Después pasarás a través de la Tierra de las Sombras como si fuera tu hora, y, más allá, llegarás a la Gran Puerta dónde hay que demostrar, ante el Gran Guardián, que siempre has actuado en todo según has podido para vivir de acuerdo con las doce virtudes. Despuéss tú pasas a través de la puerta a la Sala del Juicio. Allí, por primera vez, tu luz se revela y se sabe si tu lengua ha hablado de acuerdo con lo que contiene tu corazón.”

"Many are they who know the words of the tongue but sever these from what is written in the heart. If the words of the tongue are copied from the writings of the heart and are a true copy, then cross to the Place of Assessment where your true form and likeness will be displayed for all to see."

Hay muchos que conocen las palabras que hay que decir pero pocas de ellas están escritas en el corazón. Si las palabras habladas son copias de lo escrito en el corazón y son una copia verdadera, entonces pasas al Lugar de Valoración dónde tu verdadera forma y apariencia se manifestará para que todos la vean”.

A curtain of darkness descends, there is a heavy dark mist, then the muffled crash of Thundering Doors. The aching body reclines within the tomb of stone. The questing pilgrim has returned to his homehaven. He has learned truths he could never learn on Earth and now knows the Grand Secret. Faith is replaced with certainty and he is now an Initiated One.

Una cortina de oscuridad desciende, hay una fuerte neblina oscura, entonces la amortiguada rotura de las estruendosas Puertas. El dolorido cuerpo se reclina en la tumba de piedra. El encuestador Peregrino ha vuelto a su casa celestial. Ha aprendido las verdades que nunca hubiera aprendido en la Tierra y ahora conoce el Gran Secreto. La -fe es sustituida por la certeza y ahora es un Iniciado.


CHAPTER TEN /CAPITULO DIEZ

THE SACRED REGISTERS - PART 10 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 10

My God and Father, my Creator and Governor, Supreme and Immortal Spirit, I come to you as a wayward son comes to his father. I come as the world-weary wanderer comes home. I come as the victorious battle-bludgeoned warrior comes to the place of his rest. I am one who has passed the trials. I am one who has survived the challenges.

I have returned full of wisdom and knowledge, the fruits of long years in Your earthly place of instruction. There I was diligent, I was not a waster of time, I was not a man of idleness. I am proved worthy. I, Your son, have come home.

Mi Dios y Padre, Mi Creador y Gobernante, Supremo e Inmortal Espíritu. Vengo a tí como un hijo caprichoso llega a su padre. Venga como el vagabundo que ha recorrido el mundo llega a casa. Llego como el victorioso guerrero magullado llega al lugar de su descanso. Soy alguien que ha superado las pruebas. Soy alguien que ha sobrevivido a los cambios.

He vuelto lleno de sabiduría y conocimiento, frutos de muchos años en Tu lugar terrenal de instrucción. Allí era diligente, no desperdiciaba el tiempo, no era un hombre ocioso. He sido declarado digno. Yo, Tu hijo, vuelvo a casa.

The virtues I developed on Earth are the messengers that sped before me, my qualities hastened to announce my coming. They sped on invisible wings, so that only those sensitive to that which emanated from me knew of their coming. They came as perfume carried on the wind. They announced me, they heralded me. They gave salutations to the Spirits in the Bright Abodes. Yet I have not forgotten the Dwellers in Terror, and a small dark spirit of the Twilight has gone forth to make known to them my departure from Earth. This, that should any there know of me they may be made aware that I am not of their dismal company. Will there be weeping there in the dank, dreary darkness?

Las virtudes que practiqué en la Tierra son las mensajeras que se apresuran ante mí, mis cualidades se precipitan para anunciar mi llegada. Se adelantan en invisibles alas, de forma que sólo los sensibles a lo que emana de mí sabían mi llegada. Llegaron como el perfume llevado por el viento. Me anunciaban, eran mi heraldo. Saludaron al Espíritu en las Moradas Brillantes. Sin embargo no he olvidado a los Habitantes del Terror, y un pequeño espíritu oscuro del Crepúsculo ha ido delante para comunicarles mi partida de la Tierra. Esto, que ninguno de allí podría saber de mí puede ser tomado como que yo no soy de su tenebrosa compañía. Estarán llorando en la húmeda, espantosa oscuridad.



I surmounted the trials of existence in heaviness. Now my spirit can speed like the lightning flash. I am one who has accomplished what had to be done. I have governed my affairs, not wholly by earthly standards but by the greater ordinances of Heaven. I have carefully read the books of instruction and listened to the interpreting words of the wise.

He superado las pruebas de la existencia celestial. Ahora mi espíritu puede viaja como un fogonazo de luz. Soy alguien que ha consumado lo que ha debido hacer. He gobernado mis asuntos, no totalmente según las normas terrenales, sino según las mayores ordenanzas de los Cielos. He leído cuidadosamente los libros de instrucciones y oído las palabras interpretadas por los sabios.

He who tests hearts and reads thoughts has weighed me and I was not found wauting in the balances. I am a Cool One, for my thoughts rest in peace. I am not numbered among the Hot Ones whose thoughts consume them as fire consumes wood.
I have passed the Nameless Ones, to come into the presence of The Great One whom no man names, whose name is not knowable to men. I have reached the destination of ages, I have achieved the ultimate goal. I have put on the mantle of immortality and the robe of light which the Heavenly Weavers prepared for Me.

El que prueba los corazones y lee los pensamientos me ha pesado y no ha encontrado diferencia en la balanza. Yo soy alguien sereno, porque mis pensamientos están en paz. No estoy apuntado entre los Calientes cuyos pensamientos les consumen como el fuego consume la madera.

He pasado a los Sin nombre, para llegar a la presencia del Gran Uno, a quién ningún hombre nombra, cuyo nombre no puede ser conocido por los hombres. He alcanzado el destino de las edades, He acabado la última meta. Me he puesto el manto de la inmortalidad y el traje de luz que han preparado para mí los Tejedores Celestiales.

I am a Little One, one who comes in littleness and not greatness. I am a Humble One and come not in pomp and grandeur, for these are things of the four quartered Earth having no place here. I have done things which have been wrong, but these were done in ignorance and not willfully or with malice.

Yo soy un pequeño alguien, uno que viene en pequeñez y no en grandeza. Soy alguien humilde y vengo no con pompa y esplendor, porque esas son cosas de los cuatro cuartos de la Tierra que no tienen lugar aquí. He hecho cosas que no eran buenas, pero las hice por ignorancia y no con mala voluntad y con malicia

O Watchers, announce to the Lords of Light and to the Lords of Darkness that I am one who has penetrated the Mystic Veil but is destined to return to the Realm of Heaviness. O Watchers, announce that I am now a self-knowing everlasting spirit. O Father of the Gods, who is above all, issue the decrees of fate which ensure that henceforth I live a life of service, that I may live purposefully when I return to fulfill my destiny.



Oh, Guardián, anuncia a los Señores y de Luz y a los Señores de la Oscuridad que yo soy uno que ha traspasado el Velo Místico pero he sido destinado a volver al Reino de los Cielos. Oh, Guardián, anuncia que ahora yo soy un autoconsciente espíritu eterno. Oh, Padre de los Dioses, que está sobre todo, distribuye los decretos del hado que aseguren que desde ahora yo vivo una vida de servicio, que yo pueda vivir resueltamente cuando vuelva a cumplir mi destino.