jueves, 15 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICCIÓN BILINGÜE. CAP. 5


Chapter 5 – Capítulo 5

The world is glorified through men whose lives are governed by dedication and duty, who completely devote themselves to carrying out the purpose ordained by God, using earthly conditions to this end. The desires and longings of the heart - the hopes and aspirations of men - will never go unfulfilled or be ignored by God while men are willing to rise to greatness through selfless sacrifices and devotion to duty. The highest duty to which anyone can be called is service and suffering in the cause of God.

El mundo es glorificado a través de los hombres cuyas vidas son gobernadas por la dedicación y el deber, que se dedican por sí mismos completamente a comunicar el propósito ordenado por Dios, utilizando las condiciones terrenales a este fin. Los deseos y anhelos del corazón -las esperanzas y aspiraciones de los hombres- nunca serán insatisfechas o ignoradas por Dios mientras los hombres estén deseosos de alcanzar la grandeza con sacrificios altruistas y devoción hacia el deber. La mayor obligación a la que cualquiera puede ser llamado es el servicio y sufrimiento por la causa de Dios.


The birth of Jesus the Nasorine, Who became our Master and Interpreter of God and the law, a Worthy Vessel for the greatest manifestation of the power of the Holy Spirit seen on Earth, occurred in this manner.

El nacimiento de Jesús el Nasorine (Nazareno?), que llegó a ser nuestro Maestro e Intérprete de Dios y la ley, una Digna Vasija de la mayor manifestación del poder del Espíritu Santo que se haya visto en la Tierra, ocurrió de la siguiente forma:

About the time John the Forerunner commenced teaching the Way of the Wilderness beside Jordan, in the year before Herod died, when Augustus Caesar ruled the Roman world, a babe was born. The father was Joseph, son of Heli, a carpenter of Galilee, and the mother Mary, his wife, who had been a virgin pledged to God and the Temple by her father Simon, son of Yorkim, son of Nathan, son of Elazer.

Alrededor del tiempo en que John el Predecesor comenzaba a enseñar el Camino del Desierto junto al Jordán, un año antes de que Herodes muriera, cuando Cesar Augusto regía el mundo Romano, nació un niño. El padre era José, hijo de Heli, un carpintero de Galilea, y la madre María, su esposa, que había sido virgen entregada a Dios y al Templo por su padre Simón, hijo de Yorkim, hijo de Nathan, hijo de Eleazar.

A decree had gone out that all who claimed kinship within the House of David should be gathered for enrollment at the City of David, called Bethlehem in Galilee. Therefore Joseph, being rightfully born into the stock of David, took the scroll of his parentage and went to Bethlehem so his kinship could be established.

Se hizo un decreto para que todo el que se considerara descendiente de la Casa de David se reunieran para un empadronamiento en la Ciudad de David, llamada Bethleehm en Galilea. Por lo tanto José, habiendo nacido legalmente en la tribu de David, cogió el papiro de su linaje y acudió a Belén para que su estirpe fuera establecida.


Now Mary, being then heavy with child, longed in her heart to be among her kinfolk, and she prevailed upon Joseph to take her, for Bethlehem was only a day’s journey from them. The two, with a servant, came to Bethlehem at eventide, but because so many had gathered, the inns were filled. Then as Mary’s time was close upon her after the journey, a man took pity on her and provided a cave used as a stable. There the travelers found shelter and rest.

Pero María, estando muy pesada por el niño, anhelando en su corazón estar entre sus familiares, persuadió a José para llevarla, porque Belén estaba sólo a un día de viaje de ellos. Los dos, con un criado, llegaron a Belén al atardecer, pero a causa de que habían acudido tantos, las posadas estaban llenas. Entonces como el tiempo de María se aproximaba después del viaje, un hombre se compadeció de ella y les acogió en una cueva utilizada como establo. Allí los viajeros encontraron refugio y descanso.


That night, Mary’s labors came upon her, and she suffered the pangs of childbirth and cried out in pain. Nearby, some shepherds were tending sheep, for in the midst of so many strangers these needed protection, and, hearing her cry, went to help. They provided a shepherd’s basket which was filled with straw and placed it in the manger, and the Newborn Babe was wrapped in the clothes brought for Him.

Esa noche, los trabajos de María se presentaron y sufría las punzadas del parto y gritaba de dolor. Cerca de allí, algunos pastores estaban guardando el ganado, porque en medio de tanto extranjero éste necesita protección, y, oyéndola gritar, fueron a ayudar. Ellos trajeron una cesta de pastor que estaba llena de paja y la colocaron en un pesebre y el Niño Recién Nacido fue envuelto en la ropa traída para Él.

After eight days had elapsed, the Child was named Joshua, meaning “One Who Delivers,” for a spirit messenger of God had appeared to Joseph in a dream, saying, “That which lies within Mary, your wife, is filled with the power of the Holy Spirit and will respond to the hopes of men.”

Cuando pasaron ocho días, el Niño fue llamado Joshua, que significa “El Libertador”, porque un espíritu mensajero de Dios se había aparecido a José en sueños, diciendo, “ Ese que está dentro de María, tu esposa, está lleno con el poder del Espíritu Santo y colmará las esperanzas de los hombres”.

Later, men called Him Jesus; and because He fulfilled their hopes and was anointed with the power of the Holy Spirit, He became acknowledged as the Christ.
Now, the stable was against a hill, behind an inn where sages from the East were staying - men of Sastera, wise in the Books of Heaven, and of Nimrod, who carried the cross of fire. So Joseph sent for them, requesting they come and foretell the child’s future, for such was the custom.

Más tarde, los hombres le llamaron Jesús; y como Él colmaba sus esperanzas y estaba dotado con el poder del Espíritu Santo, llegó a ser conocido como el Cristo.
Bien. El establo estaba junto a una colina, detrás de una posada dónde unos sabios del Este estaban hospedados -hombres de Sastara, entendidos en los Libros de los cielos, y de Nimrod, que transportaban la cruz de fuego. Así que José envió a buscalos, pidiéndoles que vinieran y predijeran el futuro del niño, porque ésta era la costumbre.

One of the sages said, “It is strange indeed, for this Child is born under no usual star, but under one that is a star in appearance only and not in nature, having a power not in other stars. He is destined for greatness and will motivate events touching the lives of all men.”

Uno de los sabios dijo, “Esto es verdaderamente extraño, porque este Niño ha nacido bajo una estrella no corriente, sino que es una estrella sólo en apariencia no por naturaleza, teniendo un poder distinto a otra estrella. Él está destinado a la grandeza y provocará sucesos que atañerán a la vida de todos los hombres”.

When word of this was passed around, there was much excitement among those belonging to the House of David. And many, remembering the prophecies of John (for they had passed his way), wondered in their hearts, “Is this not He for Whom we wait, the Consolation of the Jews and Deliverer of Men?” This displeased the people of Bethlehem who awaited another deliverer.

Cuando las palabras de éste se extendieron, hubo mucho revuelo entre los que pertenecían a la Casa de David. Y algunos, recordando las profecías de John (porque ellos habían seguido su doctrina), se maravillaron en sus corazones, “No es Éste el que esperamos, el Consuelo de los Judíos y el Libertador de los hombres?”. Esto disgustó a los habitantes de Belén que esperaban otro libertador.

When the sages spoke of the matter at their journey’s end in Jerusalem and word came of the excitement among those of the House of David in Bethlehem, there was great consternation among the priests and learned men. They tried to discover where the Babe was, but the sages answered deviously and also said, “His star points towards the East.”

Cuando los sabios hablaron acerca del final de su viaje en Jerusalén, y llegó la noticia del revuelo entre los de la Casa de David en Belén, hubo gran disgusto entre los sacerdotes y los hombres instruidos. Trataron de descubrir qué niño era, pero los sabios contestaron de forma ambigua y dijeron, “Su estrella apunta hacia el Este”.

An elder of the House of David, attending the blessing of the Child on the eighth day, lifted up his voice and declared, “Surely This is He Who has been promised to redeem us out of the hands of evil. This is He upon Whom the power of the Holy Spirit will descend, bestowing strength, compassion and wisdom. Surely He will rule in the Kingdom of God.”

Un anciano de la Casa de David, encargado de la bendición del Niño al octavo día, alzó su voz y declaró: “Con seguridad Éste es el que fue prometido para redimirnos de las manos del pecado. Este es Aquel sobre el que el poder del Espíritu Santo descenderá, otorgándole fuerza, compasión y sabiduría. Con seguridad Él mandará en el Reino de Dios”

When the king heard about these things and that a Babe had been born Who, many claimed, was destined to be the Deliverer, he was greatly disturbed and summoned the Council. With the Council were learned scribes and elders who disputed among themselves concerning the Babe.

Cuando el rey se enteró de estas cosas y que un niño había nacido que, muchos declaraban, estaba destinado a ser el Libertador, se preocupó mucho y reunió al Consejo. Con el Consejo había escribas instruidos y los mayores que discutían entre ellos mismos lo relativo al Niño

Some said that while God’s Anointed would be born in Bethlehem, the Deliverer would not, for the birth of God’s Anointed in that place had been foretold by the prophets. Others said it might not be more than an Enlightener who was expected to be born at that time. However, when many agreed that God’s Anointed and the Deliverer might be the same person, the king sent three men to discover the Child.

Alguno decía que aunque un Elegido de Dios hubiera nacido en Belén, no sería el Libertador, porque el nacimiento del Elegido de Dios en ese lugar había sido anunciado por los profetas. Otros decían que no podría ser más que un Iluminado que se esperaba que naciera por aquellos días. Sin embargo, cuando algunos estuvieron de acuerdo en que el Elegido de Dios y el Libertador podrían ser la misma persona, el rey mandó a tres hombres a buscar al Niño.

The dispute before the Council had been long, and Joseph had been forewarned, so when the men sent by Herod came to Bethlehem, Joseph had departed with his family. They went to the place where the kinfolk of Mary lived. The men who came did not search long for Jesus, for after the Council had been dismissed, Herod slew the son who sat with him on the throne, as he had slain others of his blood. Later, Herod died himself; but after these happenings, the Romans did not bestow the title of king on any Jew, and it was unlawful for any man to claim the title.

La discusión ante el Consejo había durado mucho, y José había sido informado, así cuando los hombres mandados por Herodes llegaron a Belén, José se había marchado con su familia. Ellos fueron al lugar dónde vivían los familiares de María. Los hombres que llegaron no buscaron durante mucho tiempo a Jesús,porque después del Consejo habían sido llamados. Herodes mató al hijo que permanecía con él en el trono, como había asesinado a otros de su sangre. Más tarde, Herodes se suicidó; pero después de estos hechos, los Romanos no otorgaron el título de rey a ningún judío, y era ilegítimo para cualquier hombre el reclamar el título.

In this manner the prophecy was fulfilled which said, “A young woman shall give birth to a Son, naming Him ‘Our Support in God.’ He will be the Bearer of Knowledge, discriminating between good and evil. But before this is given to the people, the land will lose its kings.”

De esta forma se cumplió la profecía que decía, “Una Joven dará a luz un Hijo, que se llamará “Nuestro Soporte en Dios”. Él será el portador del conocimiento, discriminando entre el bien y el mal. Pero antes de que esto sea dado al pueblo, la tierra perderá a sus reyes”


When time had passed, Joseph and Mary came to Jerusalem and stayed at the house of a relative - a man strongly set against wrongdoing and well learned in the law. The forty days having been accomplished for the purification of Mary, she came to the Temple, and Joseph offered the prescribed sacrifice and dedicated the Child.

Cuando el tiempo pasó, José y María llegaron a Jerusalén y se establecieron en casa de un familiar -un hombre fuertemente opuesto los malhechores y muy versado en la ley. Habían pasado los cuarenta días para la purificación de María, ella fue al Templo, y José ofreció el correspondiente sacrificio y dedicó al Niño.

Hearing from Joseph and Mary the things which the sages had foretold about the Child Jesus, the devout man took the Babe into his arms and praised God in this manner: “Because the things foretold have come about, your servant is prepared to depart in peace. For my eyes have been gladdened by the Deliverer of my people, a Beacon Light for others and the Glorifier of Your Name. He will teach all men the ways of God and how to walk in His paths; so swords shall be made into plowshares and spears into billhooks, and peace will reign over men.”

Oyendo de José y María las cosas que los sabios habían profetizado acerca del Niño Jesús, el hombre piadoso cogió al Niño en sus brazos y rezó a Dios de esta manera, “Puesto que las cosas profetizadas se han cumplido, tu siervo está preparado para partir en paz. Porque mis ojos han sido alegrados por el Libertador de mi pueblo, un Rayo de Luz para otros y el Glorificador de su nombre. Él enseñará a los hombres los caminos de Dios y cómo caminar en Su senda; así los puñales serán convertidos en arados y las espadas en ganchos de colgar, y la paz reinará sobre los hombres”


Joseph and Mary could not understand the meaning of this and asked what was meant, whereupon the man replied, “I hold a Sapling Which will grow into a Sturdy Tree, under the shade of Which many nations will find peace. Yet He will also test the strength of our people, tearing them apart in dispute. He comes as a Separator, dividing the sheep from the goats, showing each his rightful place. He will place a sword in the hands of the weak and strengthen them, and the ungodly will be smitten.”

José y María no pudieron comprender el significado de esto y preguntaron qué significaba. Acto seguido el hombre contestó, “Yo sostengo un Pimpollo Que crecerá en un Robusto Árbol, bajo cuya sombra muchas naciones encontrarán la paz. Además también probará la fuerza de nuestro pueblo, separándolo por disputas. Él colocará una espada en la mano de los débiles y los fortalecerá, y los impíos serán castigados”.

After complying with the requirements of the priestly law, Joseph and Mary returned with the Infant to their home in Galilee, a small place in a hollow at the foot of a hillside. There the Child grew up, developing a strong body and keen mind, for He was strangely talented. He was wise beyond His years and deft with His hands, and when old enough, He began learning the craft of plow-making.

Después de cumplir con los preceptos de la ley sacerdotal, José y María volvieron con el Niño a su casa en Galilea, un pequeño lugar en una depresión al pie de una colina. Allí el niño crecía, desarrollando un fuerte cuerpo y una aguda mente, porque tenía un extraordinario talento. Él era sabio más allá de sus años y diestro con Sus manos, y cuando tuvo la edad Él empezó a aprender el oficio de construir arados.

His parents, following the custom, went each year to Jerusalem for the Festival of Deliverance. And when Jesus was twelve, they went as usual, but this time taking Him with them. Having remained the seven days of the Festival, Joseph and Mary set off to return home, but let the Boy linger in Jerusalem; for a kinsman of theirs was also returning, and they thought Jesus was in his company.

Sus padres, siguiendo la costumbre, venían cada año a Jerusalén para el Festival de la Liberación. Y cuando Jesús tuvo doce años, ellos fueron como de costumbre, pero esta vez Le llevaron con ellos. Habiendo permanecido los siete días del Festival, José y María se prepararon para volver a casa, pero dejaron al Niño en Jerusalén, porque un familiar suyo también iba a volver y ellos pensaron que Jesús estaría en su compañía.

Having gone a day’s journey and finding Jesus was not with His kinsman, they became perturbed and at first light in the morning returned to Jerusalem. It was some time before they found Jesus in a small outside room of the Temple, sitting before an instructor of the priestly law. His parents were astonished at finding Him accepted among learned men, and the teacher expressed amazement at the Child’s love of learning.

Cuando llevaban un día de viaje y viendo que Jesús no estaba con Su familiar, empezaron a preocuparse y con la primera luz de la mañana volvieron a Jerusalén. Pasó algún tiempo antes de que encontraran a Jesús en una pequeña habitación fuera del Templo, sentado ante un instructor de leyes sacerdotales. Sus padres estaban admirados al encontrarle aceptado entre los hombres instruidos, y el maestro expresaba asombro ante el amor del Niño por estudiar.


But Mary scolded the Boy for His inconsideration, saying, “We have suffered much during the search for You.”
Jesus replied, “Why search for Me elsewhere, knowing I must concern Myself with the work of the Spiritfather?”

Pero María reprendió al Niño por su desconsideración, diciendo, “ Hemos sufrido mucho mientras Te buscábamos.

Jesús contestó: “¿Por qué me buscábais en otra parte, sabiendo que debo preocuparme por el trabajo del Pasdre Espiritual?”


This saying disturbed the instructor. Neither could His parents understand the meaning of the reply, but they took the Boy away with them. Henceforth He always obeyed His parents, but Mary kept these things in the storehouse of her heart. As Jesus grew up, His intelligence increased, and He was well liked by all, but He was a solitary Child much given to wandering.

Al decir esto el instructor se inquietó. Ni Sus padres podrían saber el significado de la contestación, pero ellos se llevaron al Niño con ellos. Desde entonces Él obedecía siempre a Sus padres, pero María guardaba estas cosas en el fondo de su corazón. Según Jesús crecía, Su inteligencia aumentaba, y Él era queridos por todos, pero Él era un Niño solitario muy dado a deambular.


lunes, 12 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICCIÓN BILINGÜE. CAP. 4





Chapter 4 – Capítulo 4

When John had grown to manhood, he reappeared in the wilderness of Bethimra, proclaiming, “Change your ways, for you have fallen into error and ignorance. Return to the teachings of the law, interpreting them without guile, and turn your eyes towards the new light of the coming day. For One comes Who will be the promised Instructor in Goodness, to establish the Government of God.”

Cuando John había alcanzado la virilidad, reapareció en el desierto de Bethimra, proclamando: “Cambiad vuestras costumbres, porque habéis caído en el error y la ignorancia. Volved a las enseñanzas de la ley, interpretándolas sin malicia, y volved vuestros ojos hacia la nueva luz de los días venideros. Porque Alguien viene, que será el Maestro de Bondad prometido, para establecer el Gobierno de Dios”.

Then the people said among themselves, “Surely this is he of whom it is written, ‘The voice of a herald will cry out from the wilderness, “Make a highway for God, let the swift rivers be bridged, the high mountains passed, and the rough places made smooth; for the impassable places will be crossed, and the wilderness made to flourish.”’

Entonces la gente decía entre ellos, “Seguramente éste es del que está escrito, “la voz del heraldo gritará desde el desierto, “Abrirá un camino para Dios, dejará que el rápido río sea un puente, un paso las altas montañas y hará lisos los lugares escarpados; porque los lugares inaccesibles serán cruzados y hará florecer el desierto””.


Some came to John from the place of his upbringing, who said, “Withdraw from the people, for they are no concern of yours. In good time, preach purification of the spirit and suppression of passion; but meanwhile you are too inexperienced.”

Algunos vinieron a John desde sus lugares de nacimiento, y les decía, “Apartaos de la gente, porque no son de vuestra incumbencia. A su debido tiempo, predicad la purificación del espíritu y la supresión de las pasiones; pero mientras tanto sois demasiado inexpertos.

John said, “Worthy teachers, you dress in white, proclaiming your purity, yet fear to put this to the test. Is your flesh so weak that it must be kept continually under restraint? Is the imprisoned malefactor good by his own desire, or by his circumstances? Is not the world a place of temptation so each may discover his own strength or weakness? Untested you can know neither and must always remain in a state of doubt.

John decía, “los verdaderos maestros, visten de blanco, proclamando su pureza, aunque temen ponerla a prueba. Es su carne tan débil que debe ser mantenida continuamente bajo restricción? ¿es el encarcelado malhechor bueno por su propio deseo, o por sus circunstancias? ¿no es el mundo un lugar de tentación en el que cada uno puede descubrir su propia fuerza o debilidad? Sin comprobarlo nunca lo puedes saber y debes permanecer siempre en estado de duda.

The fire hidden in wood gives warmth only when released. It also provides light and is useful. But while hidden away it is of little value. A tree left growing uncut falls and rots, serving no man. So too is it with knowledge and wisdom, for only when utilized can they have any value. Goodness is not assessed only by the things done, for the things left undone are not overlooked.”

El fuego escondido en la madera sólo da calor cuando prende. También proporciona luz y es útil. Pero mientras está oculto es de poco valor. Un árbol dejado crecer sin talar cae y se pudre, sin servir al hombre. Lo mismo pasa con el conocimiento y la sabiduría, porque sólo cuando se utilizan tienen algún valor. La bondad no está sólo determinada por las cosas realizadas, porque las cosas dejadas sin hacer no se pasarán por alto”

John appeared strange in the eyes of those who saw him, for he was wild-haired and large, clothed in a garment of hair as were the prophets of old and bound about with a leather girdle, like Elijah. His food was locusts and bread dipped in wild honey, for he was of the Zofim who watched for the Coming of the Kingdom. He came to bear witness to the light which should shine in the hearts of all men. But the Jews would not heed him, for he used cleansing waters, which they did not. This, he said, signified the washing away of the causes of illusion and the impurities of life. He was a cleanser of minds and hearts.

John parecía extranjero a los ojos de quienes le miraban, porque llevaba el cabello suelto y largo, vestía un prenda de piel como hacían los profetas antiguos y atado alrededor con una cinta de cuero, como Elijah. Su comida eran algarrobas y pan untado con miel silvestre, porque él era de los Zofim, que esperaban la Venida del Rey. Él vino para atestiguar la luz que alumbraría en los corazones de todos los hombres. Pero los Judíos no le escucharon, porque utilizaba agua purificadora, que ellos no utilizaban. Esto, decía él, significa la limpieza de las causas de la ilusión y las impurezas de la vida. Él era un limpiador de mentes y corazones.

There were mockers, but they were afraid to come near John. Yet many listened to the message and were cleansed in the River of Life, providing they were wholehearted in a desire to change their ways. John knew some were hypocrites, and he held them long under the water, for he said they required a lot of purifying. Few men argued with John, though it is in the nature of Jews to argue.

Había los que se mofaban, pero tenían miedo de acercarse a John. Muchos incluso oyeron el mensaje y se limpiaron en el río de la vida, asegurando que estaban deseosos incondicionalmente de cambiar sus costumbres. John sabía que algunos eran hipócritas, y los mantenía largo tiempo en el agua, porque decía que requerían un montón de purificaciones. Unos pocos hombres discutían con John, porque está en la naturaleza de los Judíos el discutir.

This is how John testified when priests and learned men were sent to question him, saying, “Who are you?”

He said, “I am not the One you anticipate, Whose coming is at hand. Is it not written, ‘I will send a forerunner to prepare the way’? I am that herald. Soon the One you seek will hasten to acquire His kingdom. He will be like a refining fire, preparing you for participation.

Así es cómo John testificaba cuando los sacerdotes y maestros venían a preguntarle, diciendo, “¿Quién eres tú?”

Él decía, “ Yo no soy el Que vosotros esperáis, Cuya llegada está presta. No se ha escrito “Yo mandaré un precursor para preparar el camino? Yo soy ese mensajero. Pronto el Que esperáis se apresurará en adquirir su Reino. Será como un fuego purificador, preparándoos para la participación.

I am one who verifies the prophets of old who said, ‘Take heed, for the day comes which shall burn like a fire, when the self-satisfied and wrongdoers shall burn like stubble, so neither branch nor root of their wickedness shall be left.’”

Yo soy el que verifica a los profetas antiguos que dijeron, “Prestad atención, porque el día llega que arderá como un fuego, cuando el autosatisfecho y el malhechor arderán como rastrojo, así que ni las ramas ni las raíces de su maldad, perdurarán””


Then some who enquired of John said, “If you are not the Expected One, why do you baptize?”


He replied, “I teach cleansing in water as a sign of repentance for the past and rebirth into another way of life. I herald the coming of Someone much greater Who is now born among you. He is One Whose sandal bands I am unworthy to unlace. I use water, but He will immerse men in spiritpower and cleanse them with disciplinary fire. He is the bearer of a winnowing fan and will thoroughly cleanse the threshing floor, gathering the wheat into the granary and burning the useless chaff.”

Cuando alguno que preguntaba a John decía, “ Si tú no eres el Esperado, ¿por qué bautizas?.

Él contestaba, “ Yo enseño la limpieza en el agua como un signo de arrepentimiento por el pasado y el renacer con otro modo de vida. Yo anuncio la llegada de Alguien mucho más grande que ha nacido entre vosotros. Es Alguien al que las bandas de Sus sandalias no soy digno de anudar. Yo utilizo agua, pero Él sumergirá a los hombres en el poder espiritual y los limpiará con el fuego de la disciplina. Él es el portador de una hélice aventadora y limpiará el suelo con la trilla, juntando el trigo en el granero y quemando los desechos inútiles”

Then one said, “No good thing ever came out of the wilderness.”

But John, overhearing him, said, “Recall the days of our forefathers, when the wandering in the wilderness was over, and they came to a land where there was an abundance of milk, butter and cheese, where the sheep grew fat and corn grew plentifully, where the vine flourished and all good things for the nurture and comfort of man were found. Then the people became weak in body, slothful, their minds turning to unclean things. They forsook the ways of God and had little respect for the teachings of the law. From which did they derive the most benefit - from the wilderness or from the land overflowing with good things? Pity me not for my days in the wilderness, but pity yourselves who have been denied man-making experiences.”

Entonces alguien dijo, “ Nada bueno ha venido nunca del desierto”

Pero John, oyéndole, dijo, “Recuerda los días de nuestros antepasados, cuando el vagabundear por el desierto era normal y llegaron a una tierra dónde había abundancia de leche, mantequilla y queso, dónde el ganado engordaba y el maíz crecía lleno de fuerza, dónde las viñas florecían y todas las cosas buenas para la alimentación y el confort del hombre se encontraban. Entonces el cuerpo de la gente se debilitó, se hizo perezoso, sus pensamientos se volvieron hacia cosas sucias. Abandonaron los caminos de Dios y tenían poco respeto por el estudio de la Ley. De cuál de los dos vino el mayor beneficio – del desierto o de la tierra rebosante de cosas buenas? No me compadezcas por mis días en el desierto, compadécete de tí mismo que has sido privado de las experiencias que hacen al hombre.


John said, “Woe to you who have taken to the keeping of many slaves, for you, having robbed the man with a small plot of ground of his livelihood, are worse than thieves. You roll your eyes upward, saying, ‘Never would I steal a loaf of bread,’ and condemn one who steals because of his emptiness. Your stomachs are full, but your hearts are empty of goodness. Take heed of my words, for surely if any man act so he bring another to wrongdoing; even though the other be in a far distant land, he shall not be blameless in the sight of God.

John dijo, “Aflicción para ti que has aceptado la posesión de muchos esclavos, porque tú, habiendo despojado al hombre de la pequeña parcela de tierra de su sustento, eres peor que los ladrones. Tú elevas tus ojos hacia arriba, diciendo, “nunca robaría una hogaza de pan” y condenas al que roba a causa de su indigencia. Tu estómago está lleno, pero tu corazón está vacío de bondad. Presta atención a mis palabras, porque con seguridad si cualquier hombre actúa así arrastra a otro a la mala acción; incluso aunque el otro esté en una tierra distante, no será inocente a los ojos de Dios”


Hypocrites, you cast a piece of silver at the feet of a beggar sitting beside the Temple and say, ‘I have done good,’ but how small the goodness compared with the wickedness done to those unseen! What of the disinherited ones, victims of your avarice? They have been driven from their homes and lie shivering in the coldness of the night, no roof protecting them from the night dampness. They huddle uncomfortably under rocks for shelter, aching stomachs denying them sleep. They rake the hard, hot ground with bony fingers and gnaw coarse roots with teeth loosened in their gums. Their mouths are dry, and sour and bitter unsatisfying leaves become an acceptable diet.

Hipócritas, tiráis una pieza de plata a los pies de un mendigo sentado a la puerta del Templo y decid, “He hecho el bien”, pero qué pequeña bondad comparada con la maldad hecha a los que no se ven. ¿qué pasa con los desheredados, víctimas de vuestra avaricia? Ellos han sido desalojados de sus casas y yacen temblorosos en la frialdad de la noche, sin un techo que les proteja de la humedad nocturna. Se amontonan de forma inconfortable bajo las rocas para guarecerse, con los estómagos doloridos negándoles el sueño. Arañan el duro, caliente suelo con sus huesudos dedos y roen bastas raíces con los dientes que les quedan en las encías. Sus bocas están secas y las hojas agrias y ácidas insatisfactorias se convierten para ellos en una dieta aceptable.

When they crave for the relief of bread, driven desperate by mouthwatering smells carried on the air, and steal some small thing, they are harried by well-fed tyrants such as the slave owners among you. Take heed of this, for it is the law: If a hungry man steal because of the emptiness within his stomach, the crime is not with him, but with those whose hands hold the power.”

Cuando suplican por el consuelo de pan, llevados desesperados por los olores deliciosos transportados por el aire, y roban una pequeña cosa, son acosados por los tiranos bien comidos, igual que los propietarios de esclavos entre vosotros. Escuchad bien, porque esta es la Ley: si un hombre hambriento roba porque su estómago está vacío, el delito no está en él, sino en las manos del que tiene el poder”.

Those to whom John spoke said, “Tell us not of these things, for we have rulers. We give to the poor outside the Temple, but if we gave to the multitude of the poor, we would only be added to their number. Tell us about the Deliverer.”

Aquellos a los que John hablaba decían, “No nos digas esas cosas, porque nosotros tenemos gobernantes. Nosotros damos al pobre fuera del Templo, pero si diéramos a la multitud de pobres, sólo aumentaríamos su número. Háblanos acerca del Libertador”

John said, “From what do you expect the Deliverer to save you?” They said, “It is written, ‘He will deliver us from the hands of our enemies.’”


John said, “He will perform no mean task, but will save you from the greatest of enemies. Tell me, which presents the most danger - those who lay siege to a fortress from outside, or those within its gates, cunningly biding their time with concealed weapons? Surely it is the enemy within who is most to be feared. Therefore, I declare to you, the Deliverer comes not to fight against the enemy clamoring outside, for the silent unseen foe within is most to be feared.”
Many shook their heads and said quietly, “This man is mad.”

John decía, “de qué esperáis que os salve el Libertador?”, ellos decían, “Está escrito: Os librará de la mano de vuestros enemigos”
John decía, “Él no cumplirá a medias su deber, sino que os salvará del mayor de los enemigos. Decidme, quién presenta mayor peligro -los que ponen sitio a una fortaleza desde fuera, o los que están dentro de sus puertas, aguardando astutamente su momento con las armas ocultas? Con seguridad es el enemigo de dentro el que debe ser más temido. Por lo tanto, Yo os digo, el Libertador viene no a luchar contra el enemigo que alborota fuera, porque el invisible y silencioso enemigo interior debe ser el más temido”. Muchos sacudían su cabeza y decían tranquilamente, “Este hombre está loco”.


Then one among those who listened said, “If he tells of the ways of God, surely those ways are strange.”

John, overhearing this, said, “The ant cannot understand the ways of an eagle, nor an eagle the ways of a man. How much less can man understand the ways of God!”

One standing close to John said, “If a man is ruled by two kings, which should he obey - the one who is close, or the one who is far distant?”

John said, “If I answered you straightly, would you follow my advice?” The man replied, “Surely, for I am perplexed and would hear your words.”

John said, “Obey the rule of the king closest to you, he who reigns in your heart.”

Entonces uno entre los que escuchaban dijo, “Si él habla de los caminos de Dios, seguramente, esos caminos son extranjeros”

John, al oír esto dijo, “La hormiga no puede comprender los caminos del águila, ni un águila los caminos de un hombre. Cuán menos puede el hombre comprender los caminos de Dios?

Uno que estaba cercano John dijo, “Si un hombre es gobernado por dos reyes, a cuál debe obedecer – al que está cerca o al que está muy distante?”

John dijo, “Si te contesto francamente, seguirías mi consejo?”. El hombre replicó, “Seguramente, porque estoy perplejo y quisiera escuchar tus palabras”.

John dijo, “Obedece el mandato del rey más cercano a ti, el que reina en tu corazón”.


Now, John testified concerning Jesus in this manner. “These are the things written in the Holy Books about He Who will come. ‘Then shall God raise up a new High Priest like no other before Him, and He will reveal God in a new light to the understanding of men. He will set the feet of men on the path of rightful judgment.


“‘He shall shine forth as the sun over the Earth, removing all darkness from it, and will arm men with the sword which brings everlasting peace. His star will shine above like that of a king, its light kindling the lamp of knowledge, enlightening men as the sun lightens the day.

Entonces, John testificó acerca de Jesús de esta forma. “Hay cosas escritas en los Libros sagrados acerca de Aquel que vendrá. “Entonces Dios encumbrará a un nuevo Gran Sacerdote, como no ha habido otro antes de Él, y Él revelará a Dios en una nueva luz para el entendimiento de los hombres. Conducirá los pies de los hombres al camino del verdadero conocimiento”.

Brillará tanto como el sol sobre la Tierra, apartando de ella toda oscuridad, y armará a los hombres con una espada que traerá una paz eterna. Su estrella brillará en lo alto como la de un rey, encendiendo la lámpara del conocimiento, iluminando a los hombres como el sol ilumina el día.


“‘He will proclaim the kingdom wherein the sword will be drawn against the wrongdoers, and the injustices of the poor will be redressed. There shall arise a Chosen One from among you Who will deliver you from your enemies.’”

Él proclamará el reino en el que la espada será utilizada contra los malvados, y la injusticia de los pobres será reparada. Surgirá un Elegido de entre vosotros que os libertará de vuestros enemigos”-

John also said, “Already the ax is laid at the root of the vines; for was it not prophesied that every tree bearing sour fruit will be hewn down and burned? Therefore, do not be fuel for the fire, but produce the good fruits of repentance wherein lie the seeds of your salvation. The day is not far distant when each shall be called to an accounting, some enjoying the fruits of their labor and rising into glory, while others go down into darkness and shame.”

John también dijo, “previamente el hacha es depositada junto a la raíz de las cepas; porque no ha sido profetizado que cada árbol que produzca fruto ácido será tirado y quemado?. Por lo tanto, no seáis combustible para el fuego, sino producid buenos frutos para que la repetición de dentro produzca la semilla de vuestra salvación. No está lejos el día en el que cada uno será llamado a rendir cuentas, algunos disfrutando los frutos de su trabajo y viajando a la gloria, mientras otros caerán en la oscuridad y la vergüenza.”


There was a time when many Temple worshippers came to gain rebirth through the cleansing waters, and John said to some self-righteous ones among them, “Children of the viper’s brood, what has caused you to seek escape from the fate in store for you? Produce deeds consistent with repentance and console yourselves no longer by saying, ‘We are of the seed of Abraham.’ I say, being of the seed of Abraham serves you no better than being one of those stones.

Aque era un tiempo en que muchos fieles del Templo venían para obtener un renacimiento y limpiándose en las aguas, y Jonh decía a los más honrados de entre ellos, “Hijos de sangre de víbora, cuál es la razón de que hayas intentado escapar de tu destino cambiándose por ti?. Realiza acciones consistentes con arrepentimiento y ya no te consueles por decir, “Nosotros somos de la semilla de Abraham”, porque yo te digo que ser de la semilla de Abraham no te sirve más que siendo una de estas piedras,

When the people said, “Tell us what we should do,” John replied, “No man wears two coats, so let the man who has two share with the man who has none. Whoever has a store of food beyond his needs, let him do likewise.”


A tax gatherer asked him, “What shall I do?”


John answered, “Exact nothing above the amount fixed for collection, and never exploit the defenseless and unlearned.”

Entonces el pueblo decía, “Dino qué tenemos que hacer”, John contestaba, “ Que nadie tenga dos capas, de forma que el hombre que tiene dos reparta con el hombre que no tiene ninguna. Cualquiera que tenga un almacén de comida más allá de sus necesidades, que actúe de igual manera”

Un cobrador de impuestos preguntó, “qué tengo que hacer yo?”

John contestó, “ No exigir nada por encima de la cantidad fijada por la comunidad, y no explotar nunca al indefenso ni al ignorante”

Some soldiers asked him what they should do. John said, “Never be unnecessarily cruel or threaten to bring false charges, and make sure you always live within your earnings as soldiers.”

Then a captain said, “What shall I do, who must enforce commands?”

John replied, “Make sure the commands are just, and do not extend beyond the need of the circumstances.”

Algunos soldados le preguntaron qué deberían hacer ellos. John dijo, “No ser nunca innecesariamente crueles o tratar de poner falsos cargos y procurar siempre vivir mereciendo ser soldados”.

Entonces un capitán dijo: “Qué tengo que hacer yo, que debo hacer cumplir las órdenes?”

John contestó, “Asegurarte de que las órdenes son justas, y no extenderlas más allá de lo que precisen las circunstancias”-

A man of priestly rank said to John, “Why do you not offer incense and sacrifice?”

John answered, “Such things are not fitting for the Most High God, Who is already full with all things and lacks nothing. Therefore, honor Him by giving thanks for His benefits, and let your only sacrifice be dedication to His service.”

Un hombre con rango de sacerdote dijo a John, “Por qué tú no ofreces incienso y sacrificios?”

John contestó, “Esas cosas no son convenientes para el Más Grande de los Dioses, Que está desde siempre completo de todo y no necesita nada. Por lo tanto, ríndele honor dando las gracias por Sus beneficios, y deja sólo como tu sacrificio ponerte a Su servicio-
A priest among the crowd said to John, “Do you say the God of our fathers is not a Great God?”

John replied, “You know His requirements and whether these be worthy of a great or small God.”

Then some cried out, “Pity him, for he is only a waif of the wilderness, having neither father nor mother.”

Un sacerdote entre la multitud le dijo a John: “Dices que el Dios de nuestros padres no es el Más Grande?

John contestó: “Tú conoces Sus Mandamientos y si éstos son dignos de un gran o pequeño Dios”

Entonces otro gritó: “Compadecedle, porque no es más que un desamparado del desierto, y no tiene ni padre ni madre”

John answered, “Have I not said, ‘Pity me not, for the wilderness was a goodly father, making me strong and hardy’? Can I not outrun the gazelle and lift a great stone? No sickness eats my body, and I can bite through a halter line.

John contestó, “ No os he dicho: “No tengáis piedad de mí, porque el desierto era un padre bondadoso que me ha hecho fuerte y duro? No puedo correr más que una gacela y levantar una enorme roca? Ninguna enfermedad infecta mi cuerpo y puedo arrastrar una hilera de cabestros,

What of these people fattened at the tables of their fathers, like geese prepared for the banquet? They say, ‘We are the light of the land,’ but I tell you, they are an unprofitable burden. They say, ‘Give us white water to quench the fire in our stomachs,’ when every day they kindle the fire anew through their mouths. For things that pass pleasantly through the mouth often stir up strife in the belly.”

Qué hay de este pueblo engordado a las mesas de sus padres, como gansos preparados para un banquete? Ellos dicen, “Nosotros somos la luz de la tierra”, pero yo os digo que ellos son una carga inútil. Ellos dicen, “Danos agua pura para apagar el fuego de nuestros estómagos”. Cuando todos los días expulsan fuego por sus bocas. Porque lo que pasa placenteramente por la boca, a menudo causan revoltura en el vientre.

John was the light of the Light, the herald of the Deliverer, coming to purge the world of wrongdoing by enlightening men, showing what was right and what was wrong. For though men had the light of the law, many saw it only dimly or with distortion, while many interpreted the law to make it accord with their convenience. The true Deliverer was One Who would deliver men from themselves, exposing their weaknesses, failings and hypocrisies only that they might benefit, the purpose and intent being wholly good.


John fue la luz de la Luz, el heraldo del Libertador, que vino a purificar al mundo de las maldades para la iluminación de los hombres, limpiando lo que era bueno y lo que era malo. Porque aunque los hombres tienen la luz de la ley, muchos la vieron sólo débilmente o con distorsión, mientras otros interpretaron la ley para hacerla coincidir con su conveniencia. El verdadero Libertador fue Aquel Que libraría a los hombres de ellos mismos, exponiendo sus debilidades, fallos e hipocresías y que sólo tendrían el mayor beneficio siendo buenos en los propósitos y las intenciones.

Glory to the Supreme God reigning in the sphere above all. May peace and plenty fill the Earth and goodwill extend to all creation. May suffering, turmoil and disaster quickly serve their purpose through the cooperation and understanding of man, so they may pass away as things no longer necessary for his upbringing. Blessed be those who preserve these words, and may those who alter them suffer for what they do.

Gloria al Dios Supremo que reina en la esfera sobre todo. Ojalá la paz y la abundancia llene la Tierra y la buena voluntad se extienda por toda la creación. Que el sufrimiento, los disturbios y los rápidos desastres sirvan para su propósito con la cooperación y entendimiento del hombre, y así puedan dejar como cosas ya no necesarias para su educación. Bendición para los que conserven estas palabras y quizá los que las modifiquen sufran por lo que hagan.