lunes, 8 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICCIÓN BILINGÜE. CAP. 26-27-28-29 Y 30

CHAPTER TWENTY-SIX / CAPÍTULO VEINTISEIS

FROM THE SCROLL OF SENMUT/ DEL ROYO DE SENMUT

The stonebearer measures the stone and it is trimmed and pushed into place. It is fitted and the overseer looks upon it and says, "This stone is well laid. It remains in its appointed place".

Los portadores de piedra miden la piedra y ésta es cortada y colocada en su sitio. Es ajustada y el capataz la mira y dice: “ Esta piedra está bien colocada. Descansa en su lugar correspondiente”.

Beside it other stones are fitted and set, each according to its own shape and design, each has its own place and position. Then upon it are placed other stones and so it becomes concealed from sight in the foundations of the structure. The building rises, firm and strong, to become the dwelling place of a prince.

Al lado se ajustan otras piedras y se asientan, cada una de acuerdo con su propio movimiento y estructura, cada una tiene su propio lugar y posición. Después sobre ella se colocan otras piedras y así se oculta de la vista en los cimientos de la estructura. El edificio se levanta, firme y fuerte, hasta ser el lugar de residencia de un príncipe.

I am one of whom men say, "He establishes buildings which stand forever". I remember that stone deep below the ground in the base of the structure where no eye ever sees it. Men know it is there, it just remains in its place, fulfilling its appointed duty, a necessity for the upholding of the building.

Yo soy uno de quien los hombres dicen: “Él construye edificios que permanecen para siempre”. Yo recuerdo que la oculta piedra constituye el fundamento en la base de la estructura dónde los ojos nunca pueden verla. Los hombres saben que está allí, que permanece justamente en su lugar, cumpliendo la tarea asignada, necesidad para el levantamiento del edificio.

What difference whether that stone be set upon the pinnacle, shining in the sun, ever before the eyes of men, or hidden in the ground, unseen at the base? It does its duty by standing solidly in its rightful place and seeking not to change it.
I, who establish great buildings which will stand forever, remember that stone.

Qué diferencia si esta piedra está situada sobre la torre, luciendo al sol, siempre ante los ojos de los hombres o si escondida en los cimientos, invisible en la base? Cumple su misión permaneciendo sólidamente en su lugar apropiado y no pretendiendo cambiarla.
Yo, que proyecto el gran edificio que se mantendrá para siempre, recuerdo esta piedra.

CHAPTER TWENTY-SEVEN / CAPÍTULO VEINTISIETE

THE SONGS OF NEFATARI / LA CANCIÓN DE NEFATARI

One.- Uno
I sing my song because the Earth sings; though the wind is hushed among the groves it still plays with soft melodic gaiety. The benevolent sky looks gently down, its breath stilled as it listens to the melody of the leaves. The dew smiles in the morning, for it has captured the light of love from the stars. My song is beautiful because my heart dances gladly in my bosom, its joyfulness conveys gay music to my thoughts and places endearing words on my lips.

Yo canto mi canción porque la Tierra canta; aunque el aire se aquieta entre los cultivos, todavía juega con suave alegría melódica. El benevolente cielo mira gentilmente hacia abajo, su aliento tranquilo cuando escucha la melodía de las hojas. El rocío sonríe en la mañana, porque ha capturado la luz del amor de las estrellas. Mi canto es bello porque mi corazón baila alegre en mi pecho, su alegría transporta alegre música a mis pensamiento y coloca atractivas palabras en mis labios

Because I am dedicated to love I have but one love, the beautiful container of my life. My heart is a lonely thing ever seeking companionship with yours. It is lost to you, so let it beat in your breast nestled against your heart, for there it surely belongs. My love is wholesome, not tainted by any residue of past affections; it is gentle and pure, therefore treat it with manly tenderness, for it is a precious treasure. I give it gladly and can give no more. That which I give to you I can give to no other man. For you the lovely pearl, for others the empty shell.

Porque yo estoy dedicada al amor, tengo sin embargo un único amor, el hermoso contenedor de mi vida. Mi corazón es una cosa solitaria cambiando siempre de compañía. Está absorto en ti, así que déjale latir en tu aliento abrigado contra tu corazón, porque ahí seguramente pertenece. Mi amor es sano, no manchado por ningún residuo de pasadas afecciones; es delicado y puro, por lo tanto trátalo con varonil ternura, porque es un preciado tesoro. Te lo entrego gozosamente y no puedo dar más. Lo que te doy no se lo puedo dar a otro hombre, para tí la amorosa perla, para los otros el vacío cascarón.

Let me live just for you, let me serve as your housewife. Let me hold your child to my breast, let my eyes be gladdened by your presence each night and in the morning. Let me bask continuously in the wonderful radiance of your presence. Never part me from the source of my joyfulness and gaiety, but let us go down the corridor of life together, your arm laid on my arm and my hand in your hand.

Déjame vivir sólo para ti, déjame servirte como tu esposa. Déjame traer tus hijos en mi pecho, deja que mis ojos se alegren con tu presencia cada noche y en cada mañana. Déjame tomar el sol continuamente en el maravilloso resplandor de tu presencia. No me apartes nunca de la fuente de mi alegría y regocijo, sino deja que recorramos el corredor de la vida juntos, tu brazo apoyado en mi brazo y mi mano en tu mano.

My heart is desolation, it is like a wilted flower. You are away, my love, and my eyes search the road for your coming. The caress of sleep eludes me, for your image is ever there beside me and I cannot find consolation with even the most comforting shadow. Come to me, my living love, that I may feel the warmth of your flesh and be at peace.

Mi corazón es desolación, es como una flor marchita. Tú estás lejos, amor mío, y mis ojos observan el camino por tu llegada. La caricia del sueño me elude, porque tu imagen está siempre allí junto a mi y no puedo encontrar consuelo ni siquiera con las sombras más reconfortantes. Ven a mi, amor de mi vida, que yo pueda sentir el calor de tu cuerpo y estar en paz.

While you are absent I concern myself no more with things which give pleasure to a woman's heart. I neglect my hair arrangement and my diadem hangs disregarded. My curls are laid aside, for I await your coming to put them on and greet you in my gaiety. The song is silent on my lips, for my heart is without joy.

Mientras estás ausente ya no me preocupan las cosas que dan producen placer al corazón de una mujer. Abandono el cuidado de mis cabellos y mi diadema cuelga indiferente. Mis bucles caen a un lado, porque espero tu llegada para colocarlos y saludarte con alegría. La canción se apaga en mis labios, porque mi corazón está sin alegría.

While you are away my heart slumbers, my bosom is empty. Come quickly, my love, that my heart may awaken and beat gladly with the pulse of life. I await your coming as the dawn awaits the sun, as the parched lands await the rising waters.

Mientras estás lejos mi corazón duerme, mi pecho está vacío. Ven deprisa, amor mío, que mi corazón pueda despertar y latir alegremente con el pulso de la vida. Yo espero tu llegada como el alba espera al sol, como la tierra resquebrajada espera las aguas corrientes.

My eyes search the nightskies and see the mating dance of the stars, the Earth about me throbs with the pulse beat of love. The dark waters reflect the mystery of life, but I sit beside them desolate. Come to me my love, for none but you can awaken my response. I stand alone on the shore of the sea of love, Come, O come, that we may enter the enchanted waters together.

Mis ojos observan los cielos nocturnos y veo la danza enmarañada de las estrellas, la Tierra a mi alrededor palpita con el pulso de la vida. Las aguas oscuras reflejan el misterio de la vida, pero yo estoy desolada junto a ellos. Ven a mí, amor mío, para que nadie sino tú pueda despertar mi reacción. Yo permanezco sola en la orilla del mar del amor. Ven, Oh, ven, que podamos entrar en las encantadas aguas juntos.

Does the night long for the day as I long for you? Does the thirsty wayfarer long for water as I yearn for you? If so, then truly they are to be pitied. O come, my living love, and fill my days with the sunshine of your love.
It seems the ages of man have never been loveless.

Se alargan las noches hacia el día como yo me alargo hacia ti? Se precipita el sediento viajero hacia el agua como yo te añoro? Si es así, entonces verdaderamente son dignos de piedad. Oh, ven amor de mi vida, y llena mis días con el brillo de tu amor.
Parece que la edad del hombre nunca ha estado sin amor.

CHAPTER TWENTY-EIGHT / CAPÍTULO VEINTIOCHO

THE SONGS OF NEFATARI / EL CANTO DE NEFATARI

Two.- Dos
Life is the bearer of the most wonderful gifts. You are a man and my man. Maker of my heart's butterfly flutter when my breath becomes a necklace of sighs. In your strong arms I melt as honey in the warm night waters.

La vida es portadora de la mayoría de los maravillosos regalos. Tú eres un hombre y mi hombre. Autor del vuelo de mariposas en mi corazón que convierten mi pecho en un collar de suspiros.

O man and my man, great one in my maidenly eyes. The light of my life, the sun of my days and the moon of my nights; the rock against which I confidently nestle, for to feel your protecting strength is my everlasting delight. My body yearns for you as the parched fields cry out for the caress of the fertilizing waters.

Oh, hombre y mi hombre, el más grande a mis ojos de doncella. La luz de mi vida, el sol de mis días, la luna de mis noches. La roca en la que yo descanso confiadamente, porque el sentir tu fuerza protectora es mi eterno deleite. Mi cuerpo te ansía como la tierra cuarteada grita por la carencia de las fertilizantes aguas.

How delightful the gentle hour of love with you. O that it might become an eternity wherein I might sleep with you as your wife, your lifelong companion in love. In this life always yours, to serve your pleasure and be ever with you; to stand at last, my hand in your hand, together before the dream Goddess in the Halls of Eternal Joy. There, those who have loved wholesomely, such as we, find everlasting pleasures.

Qué maravilloso el deseado momento de amor contigo. Oh, que pueda llegar una eternidad en la que pudiera dormir contigo como tu esposa, la compañera amorosa durante una larga vida. En esta vida siempre tuya, para servirte de placer y ser siempre tuya; para permanecer hasta el final, mi mano en tu mano, juntos ante la Diosa del Sueño en el Recinto de la Eterna Alegría. Allí, los que han amado sanamente, como nosotros, encuentran un placer eterno.

I am yours, both here and there, escapable never, yours forever. Yours pure, untouched and unsullied. I am with you first, sister in love. If at times my tongue speaks with unmaidenly boldness, then let this be forgiven me, for I am pure of heart. The words pour forth from a heart overflowing with love and not from a tongue dipped into the shame of impure experience.

Yo soy tuya, tanto allí aquí como allí, nunca apartada, tuya para siempre. Tuya pura, sin tacha, inmaculada. Yo estoy contigo por primera vez, hermana en el amor. Si en algún momento mi lengua habla con desacostumbrada osadía, perdóname, porque yo soy pura de corazón. Las palabras surgen de un corazón rebosante de amor y no de una lengua sumergida en la vergüenza de una experiencia impura.

I come to you with maidenly pride, as a dew-bedecked garden of herbs, fair flowering, sweet smelling and refreshing. Peace and contentment are mine to gladly give. Upon you I gladly bestow all that is precious to a maiden. You share me with no other, I honour love by bestowing what is exclusively yours.

Llego a ti con juvenil orgullo, como un jardín de hierbas cubierto de rocío, floreciente de hermosura, oliendo dulce y refrescante. La paz y alegría están en mí para entregártelas con gracia. Sobre ti coloco alegremente todo lo que es precioso para una doncella. No me compartes con nadie, Yo honro al amor al otorgarte lo que es exclusivamente tuyo.

Your brow becomes hot with the body passion of man burning within, and I cool it with my womanly hand as the cooling north wind tempers the heat of the burning sands. The strength of an ox and the gentleness of a kitten are united in love.

Tu frente se pone caliente con la pasión del cuerpo del hombre ardiendo por dentro, y yo la templo con mi femenina mano, como el frío viento del norte templa el calor de la ardiente arena. La fuerza de un toro y la gentileza de una gata se unen en amor.

We walk together in a land of beauty, a garden of loveliness fashioned thus by the dreams we share. Hand in hand in the kingdom of men, heart in heart in the kingdom of spirit. When hearts are bound together in a love exceeding all bounds, then bodies may unite with purity and peace. We wander heedlessly about and my heart sings with joy, for we are together.

Caminamos juntos en una tierra de belleza, un jardín de hermosura proyectado por los sueños que compartimos. La mano en la mano en el reino de los hombres, corazón en corazón en el reino del espíritu. Cuando los corazones se unen juntos en un amor que excede toda atadura, entonces los cuerpos permanecen unidos con pureza y paz. Nosotros deambulamos despreocupadamente y mi corazón canta con alegría, porque estamos juntos.

Your voice is the food of my heart, your touch the life of my body. I see you and I am gay, you depart and I am sad. Your glance pierces me like an arrow of fire, your words carry me away like the surge of bitter waters over the beach.

Tu voz es el alimento de mi corazón, tu toque la vida de mi cuerpo. Yo te veo y estoy alegre, te vas y estoy triste. Tu vista me traspasa como una flecha de fuego, tus palabras me trasportan lejos como la fuente de agua amarga sobre la playa.

For the lovers' hour we sit beneath the wild fig tree, beneath its fruits of lovers' blood and its leaves of lovers' eyes. Hear it whisper to our hearts. I am a maiden reserved to you in love, you are my lord, the commander of my heart. I dwell beneath your shadow and within your shadow. O never leave me unshielded!

Como la hora de los amantes permanecemos bajo el árbol de hijos silvestres, bajo sus frutos la sangre de los amantes y sus hojas los ojos de los amantes. Soy una doncella reservada para amarte, tú eres mi señor, el dueño de mi corazón. Vivo bajo tu sombra y en tu sombra. Oh, nunca me dejes desprotegida!.

My nights are restless and hot, shall I give my love the apple of his desire, the first fruits of womanly love? Am I the wild bird snare awaiting the wild goose? O my heart, how have women beyond number decided before me which answer is the true one?

Mis noches son intranquilas y calurosas, daré a mi amor la manzana de su deseo, los primeros frutos del amor femenino? Soy un pájaro silvestre entrampado esperando al ganso silvestre? Oh, corazón mío, cómo han decidido las numerosas mujeres antes de mí, qué decisión es la verdadera?

0 take me not in my weakness, lest you despise me after the manner of men and bring low the head of my father. Have manly compassion on the weaknesses made by my love. Degrade me not before my mother and let not the shadow of shame fall over my father's house. Let me ever keep faith with the Mother Guardian of Love, that when I am called before her I shall stand in unsullied radiance. Make me not a woman of the hedgerow.

Oh, no me cojas en mi debilidad, para que no me desprecies después a la manera de los hombres y ensucie la cabeza de mi padre. Ten varonil compasión de la debilidad debida a mi amor. No me degrades ante mi madre y no eches la sombra de la vergüenza sobre la casa de mi padre. Déjame mantener siempre la fe en la Madre Guardiana del Amor, para que cuando sea llamada ante ella pueda permanecer en un resplandor inmaculado. No me hagas una mujer de la vida.

Let our love bear us up in glory, up into the revealing light where we may stand together, proud and unashamed. Let ours be a love that fulfils its appointed function in the great chain of life, something honoured by men and an inspiration to our children. Let it not become a flower of the field corner which withers in shame when the sunlight falls upon it.

Deja que nuestro amor nos eleve hacia la gloria, dentro de la velada luz dónde podemos estar juntos, orgullos y no avergonzados. Déjanos ser un amor que cumpla su apropiada función en la larga cadena de la vida, algo admirado por los hombres y una inspiración para nuestros hijos. No dejes que sea una flor en una esquina del campo que se marchita de vergüenza cuando la luz del sol cae sobre ella.

I wait, the day comes, its hours are long and extended, but with its declining you hasten to me, my man and my life. Sweet mistress of love, speed the fulfilling hour.

Yo espero, llega el día, sus horas son largas y duraderas, pero con su ocaso te precipitas hacia mí, mi hombre y mi vida. Dulce señora del amor, acelera la llegada de la hora.





CHAPTER TWENTY-NINE / CAPÍTULO VEINTINUEVE

THE SONGS OF TANTALIP / EL CANTO DE TATALIP

One
The night rolls back to reveal the promise of another day. The great sun comes up in the morning time and the lotus opens to reveal its shining heart displayed in devotion. You come and my heart leaps up from my breast to meet you.

Uno
La noche se retira para revelar la promesa de otro día. El alto sol sale a su tiempo en la mañana y el loto se abre para revelas su brillante corazón exhibiéndose con devoción. Tú llagas y mi corazón sale a tu encuentro desde mi pecho.

The wind blows and shakes the wild fig tree, you come and your delicate perfume enwraps my spirit, and my body is shaken. I become weak within the shadow of your presence. I feel a radiance about you which calls to something within me and I am awed by the wonder of a love which can subdue all base feelings.

El viento sopla y sacude el árbol de higos silvestres, tú llegas y tu delicado perfume envuelve mi espíritu y mi cuerpo se agita. Me siento débil a la sombra de tu presencia. Siento un resplandor a tu alrededor que afecta a algo dentro de mi y estoy pasmada por la maravilla de un amor que puede suavizar todos los bajos sentimientos.
I have seen you. In the cool dewtime of the morning I passed on my way and you were bathing in the freshening waters. I saw your pure loveliness and all else faded and passed from me, the beauty of the morning was dimmed before the vision I had of you. Modest maiden of mine, clad in a white garment which clutched your supple limbs, I saw you and my heart swelled up in joy. The breath was stopped within my throat.

Yo te he visto. En el frío rocío de la mañana yo pasaba por mi sendero y tú te bañabas en las frescas aguas. Te he visto tu tu pura hermosura y todo lo demás se ha desvanecido y huido de mí, la belleza de la mañana se oscurecía ante la visión que yo tenía de ti. Mi modesta doncella, vestida con blanca túnica que cubría sus flexibles piernas. Te he visto y mi corazón se ha llenado de alegría. La respiración se cortaba en mi pecho.

You looked up and smiled a chaste greeting, covering yourself in a garment expressing your maidenly modesty. Your delicate hand plucked a lily, and my heart left its cradle when you came up out of the waters and drew near. You embraced me with cool, glistening arms and open wet lips. I savoured the joys of the Gods, with a greater promise of unutterable joys to come, before I continued on my way. Would that I were the fishes in the pool, that I might be so near to you twice daily.

Tú has levantado la vista y has sonreído con casto saludo, cubriéndote con un vestido expresando tu modestia femenina. Tu delicada mano arrancó un lirio y mi corazón dejó su canto cuando saliste del agua y te acercaste. Me abrazaste con tibios, relucientes brazos y abriste tus labios mojados. Yo he saboreado la alegría de los Dioses, con la más grande promesa de indecibles alegrías por venir, antes de continua mi camino. Ojalá que yo fuera los peces del estanque, y que pudiera estar tan cerca de ti dos veces cada día.

Yet I am a man and consumed in the fires of manhood in my need for you. Still you remain veiled in reserve and I pray to the great God for the assurance that some day my sister in love will be truly mine. Her reserve and modesty, treasured as gifts to be surrendered in love, mean more to me than gold and pearls or the treasures of kings. What is mine no king, no matter how great, can claim. It is love's mantle bestowed on manliness.

Pero yo soy un hombre consumido en los fuegos de la virilidad por la necesidad de ti. Todavía tú permaneces guardada en reserva y pido al gran Dios la seguridad de que algún día mi cuñada será mía. Su reserva y modestia, atesorados como regalos para ser entregados por amor, significan más para mí que el oro y las perlas o los tesoros de los reyes. Lo que es mío ningún rey, aunque sea mucha su grandeza, puede reclamar. Así es el manto del amor entregado con virilidad.

The night comes and I dream it is our wedding night and you are beside me. My spirit rises on wings of joy, singing, "O let my love find its ultimate expression in this night of beauty!" Your breath caresses me with the fragrance of Heaven, your lips dispense the heavy wine of love. Our bodies meet in ecstasy and part, but our spirits remain mingled in the greater bond that knows no severance. Our united souls share together the destiny of eternity. I sleep at last in the gentle arms of contentment.

La noche llega y yo sueño que es nuestra noche de bodas y tú estás junto a mi. Mi espíritu viaja con alas de alegría, cantando, “Deja a mi amor encontrar su última expresión en esta noche de belleza!”. Tu aliento me acaricia con la fragancia de los Cielos, tus labios me dan el fuerte vino del amor. Nuestros cuerpos se juntan en éxtasis y se separan, pero nuestros espíritus permanecen unidos en un vínculo tan fuerte que no conoce separación. Nuestras unidas almas comparten juntas el destino de eternidad. Yo duermo al final en los agradables brazos de la felicidad

O Great Readers of the Souls of Men, see the strength of my love. Is it not untainted with base feelings? Is it not wholesome and undemanding? Is it not protective of womanly secrets? Let it endure on Earth, that it may blossom in glorious fullness throughout the great ages in everlasting splendour. May it shine forever in the unwalled Halls of Eternity. O grant me my heart's desire!

Oh, Gran Lector de las Almas de los Hombres, observa la fuerza de mi amor. No está limpio de bajos instintos? No es sano y sin exigencias? No protege los secretos de la feminidad?. Déjale madurar en la Tierra, que pueda florecer en plenitud gloriosa a través de largas edades con eterno esplendor. Que pueda brillar las no amuralladas moradas de la Eternidad. Oh, concédeme el deseo de mi corazón!.


CHAPTER THIRTY / CAPÍTULO TREINTA

THE SONGS OF TANTALIP / EL CANTO DE TANTALIP

Two
I am one on whom the fates smile. My sister in love is the light of my life. She is the promise of love enduring, the brazier of a love undying, the hope of joy throughout eternity. The night becomes silent, for its fragrance is as nothing to her sweetness. The brightness of the dawn fades before her loveliness and the dove hangs its head before her virtue.

Dos
Yo soy uno a quién el hado sonríe. Mi cuñada es la luz de mi vida. Ella es la promesa del amor maduro, la hoguera de un amor imperecedero, la esperanza de alegría por toda la eternidad. La noche que en silencio, porque su fragancia no es nada comparada con su dulzura. El resplandor del atardecer se marchita ante su hermosura y la paloma agacha su cabeza ante su virtud.

She breathes gently and caresses with her glance. Her skin exudes a sweet perfume and her hair is proud and confident, as becomes the guardian of secret mysteries of charm and delight.

Ella respira gentilmente y acaricia con su mirada. Su piel despide un dulce perfume y su cabello es espléndido y lleno de confianza, como llaga a ser el guardián de los secretos misterios del encanto y el deleite

She is graceful, her robes are not stiffened, they are not of royal or white linen and caress her softly. Her sandals are daintily bedecked with beads and her lovely curls are clasped in a circlet of blue and red stones. Her bosom is covered with cloth of Ithika and held by a clasp of silver.

Ella está llena de elegancia, sus vestidos no están almidonados, no son de real o blanco lino y la acarician suavemente. Sus sandalias está delicadamente adornadas con abalorios y sus bucles están recogidos en una redecilla de piedras azules y rojas. Su pecho está cubierto con un vestido de Ithika y lleva un broche de plata.

She flutters her fan with delicacy and grace. Her speech is gentle as the cool breeze. Her eyes sparkle as the moonlit waters, their deep pools enhanced with tinges of green and purple delicately applied.

Ella agita a sus admiradores con delicadeza y gracia. Su conversación es galante como la cálida brisa. Sus ojos centellean como las aguas iluminadas por la luna, sus profundos suspiros realzados con tonos de verde y púrpura aplicados delicadamente.

Men say,
"Who is she who walks with graceful steps and lively air? The blush of the blood rose is on her cheeks, the perfume of morning sweetness breathes from her parted lips. High-spirited joy tempered with innocence and modesty sparkles in her eyes. Her voice tinkles like sweetly rippling waters, and from the gay cheerfulness of her tender heart she gladdens all nature with her gentle singing".
I say, "She is mine, my wife in waiting", and confidently know all her secret charms are for me alone. I shall be lifted in joy above all men or cast into the abyss of despair. I wonder about her in the manner of men and rebuke myself for my thoughts. Could such beauty ever betray love?

Los hombres dicen,
¿Quién es esa que camina con pisadas graciosas y aire vivo? El rubor de sangre sonrosada cubre sus mejillas, el perfume de la dulce mañana surge de sus abiertos labios. Una alegría altamente espiritual atemperada con la inocencia y la modestia centellea en sus ojos. Su voz campanillea como las suavemente encrespadas aguas, y con la elegante alegría de su tierno corazón alegra toda la naturaleza con su gentil canto”. Yo digo, “ Ella es mía, mi esposa en espera”, y confidencialmente todos conocen que sus secretos encantos son sólo para mí. Yo seré superior en alegría sobre todos los hombres o colocado en el abismo de la desesperación. Yo vagabundeo a su alrededor a la manera de los hombres y me recrimino por mis pensamientos. Podría tal belleza traiciona alguna vez al amor?

I inhale the sweet breezes which once filled her mouth, and each day my thoughts recall her beauty. My heart longs for the sweetness of her lovely voice, fresh as the cool north wind. Her love strengthens my limbs, my heart rises from its place. Let me clasp once more the delicate hands that hold my heart. Let me feel her once again in warm embrace. I hear her name whispered on the cool nightwind, and never do I hear it without my spirit responding.

O my Lord God, who led me in the conquest, who directed my right arm in battle and chastened my pride in victory, help me now in the time of peace. Help me when the turmoil is over. I am well skilled in the ways of war, but am a ready victim for the snares and wiles of peaceful life.

Yo inhalo la dulce brisa que una vez rozó su boca, y cada día mis pensamientos recuerdan su hermosura. Mi corazón suspira por la dulzura de su querida voz, fresca como el fresco viento del norte. Su amor refuerza mis deseos, mi corazón se me sale del sitio. Déjame una vez más agarrar la delicada mano que posee mi corazón. Déjame sentirla una vez más en un caluroso abrazo. Yo oigo su nombre murmurado el los fríos vientos de la noche y nunca ocurre que yo lo oiga sin que mi espíritu responda.

Oh, mi Señor Dios, que me dirige en la conquista, que dirige mi mano derecha en la batalla y castiga mi arrogancia en la victoria, ayúdame ahora en tiempo de paz. Ayúdame cuando el desorden sobreviene. Estoy bien entrenado en los asuntos de la guerra, pero soy una dispuesta víctima para las trampas y engaños de la vida durante la paz.

Give to me my heart's desire, to be the mother of my children and the companion of my life. I am burnt with passion and need the cool quenching waters of true love. My body cries out in the night towards one so distant from me. You made me as men are made, you gave me the craving, now grant me relief.

Concédeme el deseo de mi corazón, para que sea la madre de mis hijos y la compañera de mi vida. Estoy ardiendo de pasión y necesito el frío que apague las aguas de un verdadero amor. Mi cuerpo grita en la noche hacia alguien demasiado distante de mí. Tú me hiciste como están hechos los hombres, tú me diste el deseo, ahora garantízame el consuelo.

I am alone and one when I should be two. I speak and none answers, I eat and my food lacks flavour, I thirst and none brings water. I am a sword unused, let the sword not rust in the sheath.

Yo estoy solo y soy uno cuando quisiera ser dos. Yo hablo y nadie me responde. Como y mi comida carece de sabor, estoy sediento y nadie me da agua. Soy una espada sin uso, no dejes que la espada se oxide en su vaina.

I await my other self, my right side desires union with my left, I wait and know that the waiting is not in vain. I await her coming, she is on her way, as she was from me beginning of time. She draws near and my spirit leaps from its seat and dances from the body to meet her. I see her, she is mine, fashioned for me by the ages, her body is made for mine and mine for hers. We are betrothed by eternity.

I will keep her always for myself, I will never let her go hungry or let her live to lament her fate. We will share seven lives together and in each I will seek her anew.

Yo espero mi otro yo, mi lado derecho desea la unión con el izquierdo. Espero y sé que la espera no es en vano. Espero que ella venga, está en su camino, como ella era parte de mí al principio de los tiempos. Ella está cerca y mi espíritu salta de su sitio y danza fuera del cuerpo para reunirse con ella. La veo, es mía, adjudicada a mí desde los tiempos, su cuerpo está hecho para mí y el mío para ella. Estamos prometidos para la eternidad.

Yo quiero tenerla siempre conmigo, nunca la dejaré pasar hambre ni que viva lamentando su hado. Compartiremos siete vidas juntos y en cada una la buscaré de nuevo.

Man is two, the life force and the life material. Love holds all things together and no man can know the joys of love who shares the secret charms of his beloved with another.

El hombre es dos, la vida personal y la vida material. El amor trae todas las cosas juntas y nadie puede conocer la alegría del amor que comparte el secreto encanto de su amado con otro.