sábado, 21 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 7

CHAPTER SEVEN / CAPÍTULO SIETE

THE DEATH OF YADOL / LA MUERTE DE YADOL

Hurmanetar married Astmeth, daughter of Anukis, governor of all the Western parts of Hamanas, and the mother of Astmeth was Neforobtama, daughter of Hahuda, prince of Kerami. In those days, Daydee, daughter of Samshu, king of all the lands to the North, even to the land of everlasting night, ruled all the Eastern parts of Hamanas, and of all women she was the most beautiful.

Now, as time passed Hurmanetar grew rich and he built himself a great house of cedar wood and had many servants and concubines. In these, the days of his greatness, he forgot the teachings of Nintursu, and the Great Key lay hidden, for the hours of his days were filled with worldly matters.

Hurmanetar se casó con Astmeth, hija de Anukis, gobernador de toda la parte Oeste de Hamanas, y la madre de Astmeth era Neforobtama, hija de Hahuda, príncipe de Keramis. En aquellos tiempos, Daydee, hija de Samshu, rey de todas las tierras del Norte, incluidas las tierras de la noche perpetua, gobernaba toda la parte Este de Hamanas, y de todas las mujeres ella era la más bella.

Bien, según pasó el tiempo Hurmanetar se hizo rico y se construyó una gran casa de madera de cedro y tuvo muchos sirvientes y concubinas. En aquellos días de grandeza, olvidó las enseñanzas de Nintursu y la Gran Llave permaneció oculta, porque todas sus horas del día estaban llenas con asuntos mundanos.

The overseer of Hurmanetar's cornfields was Noaman, a man of Loza, a man whose word was not worth an obal of sand, for he falsified the measure. Therefore, fingers were removed from him and he was driven forth out of the lands of Hurmanetar, and he became the servant of one Sabitur. This Sabitur dwelt on the road to Milikum, outside the city of Kithim where Daydee ruled, and Daydee was a great queen.

In the days when men came to Kithim and Lodar to buy and sell, before the feast when new-milled corn was offered to the Bull of Yahana, Hurmanetar went up into the city of Kithim to pay his tribute.

El capataz de los campos de maíz de Hurmanetar era Noaman, un hombre de Loza, un hombre cuya palabra no era digna ni de un puñado de tierra, porque falsificaba las medidas. Por lo tanto, se le cortaron los dedos y fue expulsado de las tierras de Hurmanetar, y se convirtió en sirviente de un tal Sabitur. Este Sabiur vivía en el camino de Milikum, fuera de la ciudad de Kithim dónde mandaba Daydee, y Daydee era una gran reina.

En los días en que los hombres llegaban a Kithim y Lodar para comprar y vender, antes de la fiesta cuando el nuevo maíz molido era ofrecido al Toro de Yahana, Hurmanetar fue a la ciudad de Kithim a pagar su tributo.

Now, Gilamishoar, the king, had died because of the thing hidden in an earthenware box, and the new king, wishing to know where he stood with the Gods, sent for wise men who threw bundles of cedar wood before him. They saw he was destined to reign in greatness and prosperity, providing that he never quarreled with a queen or killed a child. Therefore, the king deemed it wise to strengthen his peace with Daydee and sent his son to her with many gifts.

The prince journeyed some days then stopped at an inn a day's journey from Kithim, and supped there; and while he ate word was brought to him that someone wished to speak with him. It was Noaman, and he spoke poisoned words regarding Hurmanetar, so these should be brought to the ear of the queen. Thus, when Hurmanetar entered the city of Kithim he was seized and brought before the queen. But when she saw him and spoke with him, Daydee found no fault with him and looked upon him with favour. Therefore, though the prince departed, Hurmanetar dallied at the court of queen Daydee.

Bien, Gilamishoars, el rey, había muerto por algo escondido en una caja de hortalizas, y el nuevo rey, deseando conocer su situación con los dioses, llamó ante él a los sabios que echaban los palos de madera de cedro. Éstos vieron que estaba destinado a reinar con grandeza y prosperidad, advirtiéndole que nunca peleara con una reina ni matara a un niño. Así que el rey considerándolo acertado estrechó la paz con Daydee y le envió a su hijo con muchos regalos.

El príncipe viajó varios días y luego paró en una posada a un día de distancia de Kithim, y comió allí; y mientras comía le llegaron noticias de que alguien quería hablar con él. Era Noaman, y habló palabras venenosas respecto a Hurmanetar, de forma que deberían ser conocidas por la reina. Así, cundo Hurmanetar entró en la ciudad de Kithim fue detenido y llevado ante la reina. Pero cuando ella le vio y habló con él, Daydee no halló delito en él y le miró con aprobación. Por lo tanto, cuando el príncipe se marchó, Hurmanetar se quedó en la corte de la reina Daydee.


Time passed and Hurmanetar came frequently to the court and he was well favoured, but it came about that strife arose in the lands about, for the Mother of the Gods strove with the Father of the Gods. It was a time of turmoil, when the hand of brother was against brother, and all the while Hurmanetar rose in the esteem of the queen. So it came about that a son was born to Hurmanetar and Daydee.

El tiempo pasó y Hurmanetar acudía frecuentemente a la corte y era bien recibido, pero ocurrió acerca de esto una contienda, porque la Madre de los Dioses discutió con el Padre de los Dioses. Eran tiempos turbulentos, en los que la mano del hermano iba contra la mano del hermano, y todo el rato Hurmanetar permaneció al lado de la reina. Así que ocurrió que un hijo nació de Humanetar y Daydee.
While the lands about had been ravaged by war there was peace in Kithim, but when the son of Hurmanetar and Daydee was scarce one year old, men came bearing tidings of war; the hosts of the king had gathered and voices were crying in the market place.
"Prepare to die, for those who are mightier than the Humbala are upon us. None shall be spared from the fire of the pit, neither old men nor women and children".
For those who came were The Children of Githesad the Serpent, the Cunning One, whose mother was one of those who brought defilement into the race of men. These people knew neither justice nor mercy.

Mientras las tierras de alrededor habían sido arrasadas por la guerra, había paz en Kithim, pero cuando el hijo de Humanetar y Deydee tenía un año escaso, llegaron hombres trayendo noticias de la guerra; Las huestes del rey estaban reunidas y las voces gritaban en la plaza del mercado.

Preparaos a morir, porque aquellos que son más poderosos que el Humbala vienen hacia nosotros. Nadie se salvará del fuego del abismo, ni los viejos ni las mujeres ni los niños”.

Por que los que venían eran los hijos de Githesad la Serpiente, el Malvado, cuya madre era una de las que trajeron la contaminación a la raza de los hombres. Esa gente no sabía de justicia ni piedad.

The priests and the people went up into the mountain to gather before the cave of Yahana. They cried out to be delivered, they were overpowered with weakness and their teeth shook, their knees became weak. But Daydee remained in the city and she appointed Hurmanetar captain of her war hosts, and he gave the orders. The armsmakers bent to the task, making spears of willow wood and casting axes. Hurmanetar freed Turten who, because he had renounced his father, had become a slave, and gave him command of the bowmen. For Turten was a man of might and a bowman of renown.

Los sacerdotes y el pueblo subieron a la montaña a reunirse ante la cueva de Yahana. Gritaban para ser protegidos, la debilidad se había apoderado de ellos y sus dientes castañeteaban, sus rodillas se doblaban. Pero Daydee permaneció en la ciudad y nombró a Hurmanetar capitán de sus huestes, y él daba las órdenes. Los fabricantes de armas se pusieron a la tarea, haciendo, haciendo lanzas de madera de sauce y fundiendo hachas. Hurmanetar libró a Turten que, porque había renunciado a sus padres, se había convertido en esclavo, y le dio el mando de los arqueros. Por que Turten era un hombre de valor y un arquero de renombre.

In the days when men feared because of the bull of Heaven, the war hosts of The Children of Githesad gathered on the plain and the fires of their encampment were, at night, numbered like stars. The men of Hurmanetar encamped against them, and when he led the war hosts of queen Daydee out in the morning light the men of blood faced one another. Turten, the bowman, had been made a war captain and he went out before the host of Daydee to see how those who stood against them were arrayed. When he returned he spoke thus to Hurmanetar,

En los días en que los hombres temían por el toro de los Cielos, las huestes guerreras de los Hijos de Githesad se reunían en la planicie y los fuegos de sus campamentos, durante la noche, eran tan numerosos como las estrellas. Los hombres de Hurmanetar acamparon frente a ellos, y cuando mandó las huestes de la reina Daydee a la luz de la mañana los hombres encontraron a uno distinto. Turten, el arquero, había sido un capitán de guerra y fue delante de la tropa de Daydee para ver cómo estaban colocados los que estaban contra ellos. Cuando volvió le habló así a Hurmanetar:

"Behold my Lord, great is the host of The Children of Githesad and well set in their order of battle. Behold the long-limbed spearman, Kami the Mighty, far famed among men, leads them. See the powerful bowmen whose wide ranging arrows speed from behind tall shields which stand before them. What has Hoames failed to teach these people? Behold the hosts of the Husigen who are with them, led by Aknim of the firm standard. See to their left the spearmen of ever mighty Marduka, they stand firm in line; they are like the point of a nail, ready to thrust inward. See, already the horns of the bull spread out for the encircling clash. Slingers already harass our foreguard, while bowmen sting us on either side".

Escucha, mi Señor, grande es el ejército de los Hijos de Githesad y permanecen bien en su orden de batalla, Mira cómo el largo de piernas lancero, Kami el fuerte, muy famoso entre los hombres, los dirige. Mira el poder de los arqueros cuyas rápidas flechas que alcanzan lejos desde el gran terreno que se encuentra ante ellos. Qué ha fallado Hoames al enseñar a este pueblo?. Mira el ejército de Husigen que está con ellos, colocado por Aknim de forma corriente. Mira a su izquierda los arqueros del fuerte Marduka, permanecen firmes en linea; parecen la punta de un clavo, preparado para atacar hacia dentro. Mira, ya los ejércitos del toro se separan para un ataque envolvente. Ya los tiradores atacan nuestra guardia delantera, mientras los arqueros nos atacan por cualquiera de los lados”.
"Still let us take heart. Have we not ourselves many mighty men ready to give their life's blood for you? Are they not all armed with every kind of weapon and masters of war? There are far throwing slingers and keen-eyed bowmen, there is tall Lugal with the flashing weapons of fire. Yet we can number our host, while the number of those who stand against us seem countless as the sands".

Con todo dejemos de actuar con el corazón. No tenemos entre nosotros muchos fuertes hombres preparador para dar la sangre de su vida por ti? ¿no están todos ellos armados con toda clase de armas y utensilios de guerra? Hay tiradores que lanzan lejos y certeros arqueros, allí esta el gran Lugal con la llamativa arma de fuego. Sin embargo, nosotros podemos contar nuestras huestes, mientras que el número de los que están frente a nosotros parecen incontables como los granos de arena”.


Then Hurmanetar raised his voice, calling upon his men to stand firm-footed in line to await the clash and bear up before it. He said,
"Think of your duty and do not waver before the thrusts. To step back in battle is to step back from manhood. To take flight would cause men to tell of your dishonour now and in the days to come, and to an honourable man the disgrace of dishonour is worse than death itself. If any of you run, the staunch ones who stood firm will say you have fled the battle through fear, and your comrades who expected your support will treat your name with scorn. Those who stand against us on the field of blood will speak of you with contempt and derision. They will mock your courage, and for a true man there can be no more shameful fate".

Entonces Hurmanetar levantó su voz, llamando a sus hombres para permanecer firmemente colocados en línea para esperar la acometida y tener ánimo ante ella. Él dijo:
Pensad en vuestra obligación y no vaciléis ante la batalla. Porque un paso atrás en la batalla es un paso atrás de la humanidad. Rehuir la lucha sería la causa de que los hombres hablaran de vuestro deshonor ahora y en los días por venir, y para un hombre honorable la desgracia del deshonor es mucho mayor que la propia muerte. Si alguno de vosotros huye, el leal que permanezca firme dirá que habéis huido de la batalla por miedo, y vuestros compañeros que esperan vuestra ayuda tratará vuestro nombre con vergüenza. Los que luchan contra nosotros en el campo de batalla hablarán de vosotros con desprecio y mofa. Se burlarán de vuestro coraje y para un hombre de verdad no hay un hado más vergonzoso”.

Then, to encourage those who were faint-hearted, Humanetar sounded the loud thunderous war cry. It resounded like the roar of ten bulls. Then he caused his companion of the shield to blow the far sounding war horn. After this came a rolling boom of war drums, the ringing sound of clashing cymbals, the loud shrilling of trumpets and even louder trumpets filled the sky above with thunder.

Entonces, para dar coraje a los que estaban dudosos, Hurmanetar, hizo sonar el recio y atronador grito de guerra. Sonó como el rugido de diez bueyes. Entonces obligó a sus compañeros del campo a soplar el resonante cuerno de guerra. Después de esto llegó el vibrante estruendo de los tambores de guerra, el sonido resonante de los cimbales de ataque, el sonido chillón de las trompetas y los sonidos más altos de las trompetas llenaban la bóveda del cielo de truenos.

Turten, of the powerful bow, and Lugal, of the bright weapons, prepared their men to meet the clash. The war hosts drew closer and the flight of arrows and slingstones began, followed by the hurling of flight spears. Heaven and Earth trembled under the fearful sound of war cries and the clamour of war horns; even the hearts of stout fighting men shook before they commanded themselves. Yet those with Hurmanetar stood firm, eager for the clash and saying, "Let us smite those who come full of fight and fury to do the evil will of their dark king".

Turten, el poderoso tirador y Lugal el de armas brillantes, prepararon a sus hombres para aguantar el ataque. Los enemigos se fueron cerrando y el vuelo de las flechas y las hondas empezaron, seguidas por el lanzamiento de las largas lanzas. Los Cielos y la Tierra temblaron bajo el temible sonido de los gritos de guerra, y el clamor de los cuernos; incluso los corazones de los guerreros se agitaban antes de que se lo mandaran. Todavía los de Hurmanetar permanecían quietos, ansiosos por el ataque y diciendo: “déjanos herir a los que vienen llenos de rabia y furia a realizar el sucio deseo de su oscuro rey”.

Now I, Ancheti, stood behind the slingers' wall and my limbs trembled and my mouth was dry, my tongue craved for water. My scalp moved in fear and my hands loosened their grip through moisture. My heart thumped in confusion and I saw a mist of redness before my eyes, for this was my first battle and I was but a youth. Beside me stood Yadol, the wild tender man, and he said,

Entonces Yo, Ancheti, estaba parado detrás del muro de tiradores y mis piernas temblaban y mi boca estaba seca, mi lengua clamaba por agua. Mis cabellos erizados por el miedo y mis manos habían abandonado sus empuñaduras por el sudor. Mi corazón golpeaba con agitación y Yo vi una niebla roja ante mis ojos, porque aquella era mi primera batalla y yo no era más que un joven. Junto a mí estaba Yadol, el salvaje sensible, y dijo:

"I see no gladness in victory, if victory be granted. I crave no kingdom that I may rule over other men. What would be its pleasures to one such as I? For what do men slay one another? Which man seeks spoil and its pleasure and which man the joys of life? Against us stand men of living flesh and blood, men who have mothers and wives, men who have children, men who are good, even if those who lead them are evil. These good men I have no wish to slay, better would it be were I to be slain myself. Not a man will I slay with these hands, not even for the kingdom of the three spheres would I do it, much less an earthly kingdom. Were those who stand against us all men of evil, it would perhaps be a good deed to slay them; but in the clash of war the good slay the good and the evil ones live safely behind the shields".

No veo yo grandeza en la victoria, si la victoria está garantizada. Yo no ansío un reino para poder mandar sobre otros hombres. ¿Qué placer puede haber para alguien como yo? ¿Por qué los hombres se matan unos a otros?¿Qué hombre busca el botín y sus placeres y quién las alegrías de la vida? Contra nosotros están hombres de carne viva y sangre, hombres que tienen madres y esposas, hombres que tienen niños, hombres que tienen riquezas, incluso si los que les mandan son demonios. Yo no deseo matar a esos buenos hombres, sería mejor que me matara a mí mismo. Yo no quiero matar a un hombre con estas manos, ni por el reino de las tres esferas lo haría, mucho menos por un reino en la tierra. Siendo todos los que están contra nosotros hombres del diablo, quizá sería una buena hazaña matarlos; pero en los ataques de la guerra los buenos matan a los buenos y el diablo vive saludablemente detrás de los escudos.”

"Can we slay men made in our own likeness, brother beings? What peace shall we henceforth enjoy in our hearts? Will not the memory make our hearts heavy, so that life becomes an unbearable burden? Even if there are others among these great war hosts who are so overcome with greed for spoil that they see no evil in the slaying of men, shall we not withhold our blows from this awful deed of blood?"

¿Podemos matar hombres hechos a nuestra semejanza, siendo hermanos? ¿Qué paz disfrutaremos de aquí en adelante en nuestros corazones?¿No quiere la memoria hacer nuestros corazones fuertes, por lo que esta vida se convierte en una inaguantable carga? Incluso si hay otros entre esos grandes enemigos que están tan poseídos por la codicia que no ven maldad en la matanza de hombres, no suspenderemos nuestros golpes de esta monstruosa necesidad de sangre?.”

"O doom of darkness, O day of sorrows, what evil has moved the hearts of rulers that men be slain in thousands for the gain of treasure and the rule of an earthly kingdom? What do we here on this field of blood, we who are men of peace and goodwill? Better by far that I stood unarmed, my breast bared, unresisting, and let them slay me, that I might lay in my own innocent blood".
Thus spoke Yadol as the clash drew nigh, but only I, Ancheti, heard him.

Oh, destino de oscuridad, Oh, días de dolor, ¿qué ha removido los corazones de los jefes que los hombres son muertos a miles por la ganancia de un tesoro y por el mando de un reino terrestre? ¿Qué hacemos aquí en el campo de batalla, nosotros que somos hombres de paz y buena voluntad. Mucho mejor es que Yo permanezca desarmado, mi pecho desnudo, sin resistir, y dejarles que me maten, que yo pueda morir en mi propia sangre inocente”.

Así habló Yadol cuando llegó la noche, pero sólo Yo le escuché.

Then the lunge and thrust was upon us and I heard another voice beside me, that of my uncle, Hurmanetar, who was there, red sword in hand. The press of the foe drew back and in the lull Hurmanetar stood beside Yadol, the companion of his wanderings, and placed a hand on his shoulder in compassion, for Yadol was a man without fear, a man of more courage than Ancheti. On the field of blood the craven-hearted are truly separated from the men of peace and goodwill.

Entonces la arremetida y el ataque estaba sobre nosotros y Yo oí otra voz cerca de mí, la de mi tío, Hurmanetar, que estaba allí, la roja espada en la mano. La presión del enemigo empujaba atrás y en la tregua Hurmanetar paró junto a Yadol, su compañero de correrías, y colocó una mano en su hombro con compasión, porque Yadol era un hombre sin miedo, un hombre con más coraje que Ancheti. En el campo de batalla los corazones cobardes son verdaderamente separados de los hombres de paz y buena voluntad.

The foe swept upon the thinning ranks again, they came like waves breaking upon a beach. They swept in, then sullenly, tardily, they rolled back, only to reform and crash again. As they cam I heard Hurmanetar open his mouth and cry out,

La arremetida cayó de nuevo sobre las diezmadas filas, vinieron como las olas rompiendo sobre la playa. Ellos arremetieron, después hoscamente, lentamente, retrocedieron, sólo para realinearse y atacar de nuevo. Cuando venían Yo oí a Hurmanetar abrir su boca y gritar:
"They come yet again, they are upon us, arise and greet them; arise above this field of blood like men, for this is the day of heroes. This is the final test, this is the last trial of strength, the last effort to cast back. Why this lifeless rejection of all that is manly? Strong men cannot despair in their hearts when facing conflict and death, this gains neither victory on Earth nor peace in Heaven. Stand as you have done, firm-footed, rising to the battle clash like the whirlwind that carries all before it. We are but men who know nothing of the causes of Gods and their ways. I fight for the cause of loyalty and honour, I know not whether their victory or ours be best for the true cause of God, but I fight. Come, rise to the clash".
Then the remnants of the war hosts came together in the clash of arms. The cruel weapons struck on against the other, blow and counter blow. There were dull cries of death, the shrieks of pain and the shrill shout of victory, the last efforts of weary bodies, the last cries of dry-throated voices. The men of Hurmanetar stood firm in the line and the war hosts of those who sought to overwhelm them broke like a wave upon the seashore, they came no more.

Ellos vienen de nuevo, están sobre nosotros, levantad y atacarles; levantaos sobre este campo de batalla como hombres, porque éste es un día de héroes. Ésta es la última prueba, la última demostración de fuerza, el último esfuerzo para mirar atrás. ¿Por qué este desfallecido rechazo a todo lo que es propio del hombre? Los hombres fuertes no pueden desesperar en su corazón cuando encara un conflicto y mueren, estos no ganan ni la victoria en la Tierra ni la paz en los Cielos. Seguid como lo habéis hecho, con los pies firmes, saliendo a la batalla atacad como un torbellino que se lleva todo por delante. Somo sólo hombres que no conocen nada de las razones de los Dioses ni de sus planes. Yo peleo por fidelidad y honor, Yo no sé si su victoria o la nuestra es mejor para la verdadera causa de Dios, pero Yo lucho. Vamos, corred al ataque.”

Entonces los guerreros que quedaban fueron juntos en un choque cuerpo a cuerpo. Las crueles armas sonaban unas contra otras, golpe contra golpe. Había flojos gritos de muerte, alaridos de pánico y penetrantes sonidos de victoria, los últimos esfuerzos de cuerpos fatigados, los últimos gritos de voces enronquecidas. Los hombres de Hurmanetar se mantuvieron firmes en línea y los enemigos que querían arrollarles chocaron como las olas sobre el acantilado, ellos no volvieron más


Hurmanetar stood blooded and proud in the exultation of victory, but it passed in a moment when he saw Yadol lying among the dead and dying, wounded to death but not yet dead. He had taken upon himself the spear thrust meant for Ancheti.

Hurmanetar se mantenía en pie cubierto de sangre y soberbio en la exaltación de la victoria, pero se le pasó en el momento en que vio a Yadol tirado entre los muertos y los moribundos, herido de muerte pero todavía no muerto. Había recibido por sí mismo la tremenda estocada destinada a Ancheti.

Hurmanetar lifted him up, his knee under his head, and Yadol opened his mouth and said,
"The Great One has given you the victory, and for you, behind and beyond the victory, I see a great destiny, and therefore a difficult one. Be not heavy-hearted, nor let your spirit grieve, heavy-laden with sorrow because of me. Weep not, for this I know, he who thinks he can slay another or be slain by him is devoid of enlightening truth. The spirit of man cannot perish by the sword or be overwhelmed by death".

Hurmanetar le levantó, con la rodilla bajo su cabeza, y Yadol abrió su boca y dijo:
El Más Grande te ha dado la victoria, y para tí, de aquí en adelante la victoria. Veo un gran destino, y por lo tanto una dificultad. No estés triste ni dejes que tu corazón se acongoje, ni demasiado cargado de dolor por mí. No te lamentes, porque yo sé que aquél que piensa que puede matar a otro o ser puerto por él está desprovisto de la iluminada verdad. El espíritu del hombre no puede perecer por la espada ni ser aplastado por la muerte”.

"The sharp weapon of war cannot harm the spirit, nor can fire burn it. Waters cannot drown it and soil cannot bury it. My spirit departs to its abode beyond the power of sharp sword, beyond the reach of thrusting spear, beyond the range of swift arrow. Now, face to face with what must be and cannot be altered, face to face with the ultimatum of destiny, cease from sorrow".

Las puntiagudas armas de la guerra no pueden dañar el espíritu ni puede el fuego quemarlo. El agua no puede mojarlo ni la tierra lo sepulta. Mi espíritu parte hacia su morada más allá del poder del golpe de la espada, más allá de la distancia de la penetrante lanza, más allá del alcance de la rápida flecha. Ahora, cara a cara con lo que debe ser y no puede variar, cara a cara con el ultimatum del destino, libre de sufrimiento”.


"What is this passing thing called life? This fragile flower so tenderly cherished, seen in its true frailty here on the field of blood. Does it have any real meaning? Here on the field of blood the dead sleep to awake to glory. To the victorious ones remaining alive there is glory on Earth. So do not dally here with the dying. Arise, go to your proper reward and lay me down to mine. Fear not for me, already I see the welcoming light beyond the veil. We shall meet again".
Thus Yadol departed from Earth and he was laid to rest in glory. He sleeps among the hills and trees, among the wild birds and beasts which were his friends. These words are cut on his tomb, 'He was a man of peace and died because other men were not as he'.

Las cosas que han pasado se llama vida?. Esta frágil flor tan tiernamente estimada, vista en su verdadera debilidad aquí en el campo de batalla. ¿Tiene esto algún significado real? Aquí en el campo de batalla los muertos duermen para despertar a la gloria. Para los victoriosos que quedan vivos es la gloria en la Tierra. Así que no te retrases aquí con los heridos. Levántate, vé a tu propia recompensa y déjame aquí con la mía. No temas por mí, ya veo las luces de bienvenida tras el velo. Volveremos a vernos de nuevo.”

Así Yadol partió de la Tierra y fue colocado para siempre en la gloria. Duerme entre cerros y árboles, cerca de las fieras salvajes y las bestias que fueron sus amigos. Estas palabras se grabaron en su tumba:



Era un hombre de paz y murió porque los otros hombres no eran como él”

miércoles, 18 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. CAP.6

CHAPTER SIX / CAPÍTULO SEIS

THE COMPANIONSHIP OF YADOL / EL COMPAÑERISMO DE YADOL

Concerning our father Hurmanetar, these things were written in the scroll of Pakhamin, scribe of the Firehawks. Generation had grown out of generation and the Lord of Light and Life had hidden Himself, for He knew the Nature of man and none could find Him. Time passed and they sought Him no more.

Con respecto a nuestro padre Hurmanetar, estas cosas fueron escritas en el rollo de Pakhamin, escriba de los Halcones de Fuego. Una generación floreció sobre otra y el Señor de Luz y Vida se había ocultado a sí mismo, porque sabía la naturaleza del hombre y nadie podría encontrarle. El tiempo pasó y no lo volvieron a ver más

Then high riding, ass borne, came one who was to reveal the Light to men, praises to the Lord of Light and Life for Hurmanetar the Lightbringer! He wandered the hillsides among shepherds who tended their flocks with care, and he learned their ways. This was the wisest of men and his body was filled to overflowing with manly powers; wide striding he measured the mountains broad pastures. In anger his face burned like the sun at noontide, while in benevolence it shed the calm glow of the moon in the night quietness. In courage and skill none could match him.

Entonces viajand encima, atado a un burro, llegó alguien que revelaría a los hombres la Luz, ¡¡¡alabanzas al Señor de la Luz y la Vida por Hurmanetar el Portador de la Luz!!!. El erraba por las laderas entre los pastores que cuidaban sus ganados con cuidado y aprendió sus costumbres. Era el más sabio de los hombres y su cuerpo estaba lleno de muchos rebosantes poderes; de ancha zancada él medía los amplios pastos de la montaña. Cuando se enfadaba su cara enrojecía como el sol en su apogeo, mientras que en la bondad presentaba la cama brillante de la luna en la tranquilidad de la noche. En valor y destreza nadie le podía ganar.

He was a child like no other, before others crawled he stood upright; he learned his letters at three years, he could read and write at five, he taught those who attended the temple with him when he was seven. He was ten when his foster-father joined his fathers and the estate was divided through the women. At twelve he changed the course of the river falling down from the mountains to lead it through new pastures, and thus his mother became rich. At thirteen he was sent to the Shepherd of the City and trained with spear and shield. At seventeen he slew the king's right hand man and fled to the mountains of Akimah.

Era un joven como ninguno; antes que los otros gatearan el se puso de pie; aprendió sus letras a los tres años, y podía leer y escribir a los cinco, enseñaba a los que atendían el templo con él cuando tenía siete. Tenía diez cuando su padre adoptivo se unió a sus padres y la hacienda fue dividida entre las mujeres. A los doce cambió el curso del río que venía de las montañas para encaminarlo a través de nuevos pastos y así su madre se hizo rica. A los trece se le envió a los Pastores de la Ciudad y se entrenó con la espada y el escudo. A los diecisiete mató al hombre que era la mano derecha del rey y huyó a las montañas de Akimah.

Like a beast of prey he wandered at will, he was the mountain dweller, firm of limb and swift-footed, taking according to his whim from those who passed his way. Mighty was his bow of anshan wood, sinew-strung it sped swiftly his straight-shot arrows.

High on the mountains wandered another, Yadol his name, one who lived on herbs and wild honey, tall and long-haired, for no knife had ever touched it. His hand tamed a wild wolf cub and it was his companion, wherever he went it followed. The wild beasts did not molest him and he walked freely among them.

Como una fiera de presa deambulaba a voluntad, y era el habitante de la montaña, firme de miembros y rápido de pies, arrebatando lo que se le antojaba a los que se atravesaban en su camino. Su poder era su arco de madera de anshan, con cuerda de tendones despedía suavemente sus cortas y derechas flechas.

Arriba en las montañas habitaba otro, su nombre era Yadol, uno que vivía de hierbas y dulce miel, alto y de largos cabellos, porque la navaja nunca los había tocado. Sus manos habían domesticado un cachorro de lobo salvaje, y a todas partes le seguí. Las fieras salvajes no le molestaban y él andaba libremente entre ellas.

Hurmanetar was a trapper of wild breasts and he dug a pit at the place where they came down to water, and other traps were set. Yadol passed that way and the pit was filled in and the traps broken, the ensnared deer was set free. When Hurmanetar returned and found the pit filled in and the traps broken, his heart was seized by a whirlwind, he raged against the skies, he swore against the trees. He sought, for days he sought but could not come upon Yadol the evasive one, the cunning one.

Hurmanetar era un cazador de animales salvajes y excavó un hoyo en el sitio donde ellos bajaban al agua, y otras trampas donde permanecían. Yadol pasaba por ese camino y rellenó el hoyo y rompió las trampas, el ciervo que estaba preso fue libre. Cuando Hurmanetar volvió y encontró el hoyo relleno y la trampa rota, su corazón fue preso de furia, bramó contra los cielos, insultó a los árboles. El conocía al asturo, porque algunos días lo había visto pero no había podido ir contra Yadol.

His traps were useless, his pits a vain labour. He hungered and because he hungered became less cautious. When he lay in wait among the bushes to waylay men who passed, he was not held back by thought of their number but loosed his arrows and leapt among them. Hurmanetar attacked stormy-hearted; like a whirlwind he attacked, but when they saw he was one alone they stood fast. Hurmanetar turned back into the bushes, but arrows sent after him found their mark.

Sus trampas estaban inservibles, sus hoyos eran un trabajo inútil. Estaba hambriento y porque estaba hambriento olvidó las precauciones. Cuando se puso al acecho entre los arbustos para cortar el paso a los hombres que pasaban, no cargó la espalda debido al número sino que dejó sus flechas. y saltó sobre ellos. Hurmanetar atacó con furia; como un huracán atacó, pero cuando los otros vieron que era uno solo se pararon rápidamente. Hurmanetar volvió a los arbustos, pero de las flechas dejadas detrás encontró sólo la señal.

For three days he lay in his place upon the mountain and his leg swelled up and he thirsted, for he could not get water. He lay in a body of pain and his spirit prepared to depart from him. A wolf came and his hand sought a stone, but weakness held his arm, so it could not be cast. Then lo, the wolf licked his hand and departed. Then Yadol came, in his hand was a skin filled with fresh water and he knelt beside. Hurmanetar and gave him a drink. Yadol dressed the wounds and brought herbs to eat, and so it came to pass that Hurmanetar grew strong again.

Durante tres días permaneció en su lugar en la montaña y sus piernas se hincharon y tenía sed, porque no podía buscar agua. Yacía con el cuerpo dolorido y el espíritu preparado para salir de él. Un lobo vino y su mano agarró una piedra, pero la debilidad invadió su brazo y no pudo lanzarla. Entonces Io, el lobo olió su mano y se marchó. Después llegó Yadol, en su mano llevaba un pellejo lleno con agua fresca y se arrodilló junto a Hurmanetar y le dio de beber. Yadol limpió las heridas y cogió hierbas para comer, y así pasó que Hurmanetar se fortaleció de nuevo.

Thereafter, Hurmanetar and Yadol dwelt together within a cave among the mountains, but Yadol would neither slay for meat nor eat of it. Yet they roamed the wide mountains together in joyous companionship, and their days sped swiftly by. But Hurmanetar longed for other things and therefore was tempted to attack men who passed, for he desired fine meats and garments and ornaments for his body.

Por lo tanto, Hurmanetar y Yadol vivían juntos en una cueva en las montañas, pero Yadol no quería ni matar por la carne ni comerla. Aunque recorrían las altas montañas juntos en alegre compañerismo, y sus días transcurrían rápidamente. Pero Hurmanetar anhelaba otras cosas y por consiguiente decidió atacar a los hombres que pasaban, porque deseaba carnes finas y vestidos y adornos para su cuerpo.

These things were brought to the ears of the king and those about the king said,
"Let us take men and go up into the mountain and slay this wild hill wanderer, this manslayer and robber".
But the king bade them hold their hands, for he desired to see the man for himself, he wanted him taken alive and he said, "Should any man slay him, that man is mine".

Todas estas cosas llegaron a oídos del rey y los que estaban junto a él dijeron:
Déjanos coger unos hombres y subir a la montaña y matar a ese salvaje bandido de montaña, ese asesino y ladrón”.
Pero el rey se negaba a dejarle en sus manos, porque deseaba ver al hombre por sí mismo, quería cogerle vivo y dijo:” Nadie le matará, ese hombre es mío”.
The king, therefore, took counsel of the wisemen, saying,
"How shall we take this man, if man he be and not a spirit of the mountains. I would look upon him with my own eyes, for I know of none such as he. One such there once was, but he is no more".
Then one among the wise men said,
"This man of the mountains, if man he be, will follow the ways of men, therefore let us procure a harlot from the temple, a woman of pleasure, and let her go and take him; ensnare the hunter in the well baited trap".
The king said,
"This is no new thing, and perchance it can bring the wild man of the mountains down to me in chains of silk, even into the city; therefore, go and put your words into deeds".
Then a man was sent to the temple and he brought back Hesurta, a woman of pleasure, in exchange for gold, and she was taken to the hunters who knew the ways of the mountains.

El rey, por consiguiente, escuchó el consejo de sus hombres sabios, diciendo:
Cómo cogeremos a este hombre, si es un hombre y no un espíritu de las montañas. Yo quisiera verlo con mis propios ojos, porque no conozco nadie como él. Uno como él hubo una vez, pero ya no existe”.
Entonces uno de entre los sabios dijo:
Ese hombre de las montañas, si es un hombre, seguirá las costumbres de los hombres, así que déjanos buscar una prostituta del templo, una mujer de placer, y la haremos ir y cogerlo; atrapar al cazador en una bien cebada trampa”.
El rey dijo,
Esto no es nuevo, y a lo mejor, se puede hacer bajar ante mí al salvaje hombre de las montañas con cadenas de seda, incluso dentro de la ciudad: así que vé y actúa según tus palabras”.
Entonces se mandó un hombre al templo y volvió con Hesurta, una mujer de placer, en venta a cambio de oro, y fue entregada a unos cazadores que conocían los caminos de las montañas.

They set off, journeying for some days, the hunters and the harlot and those with her, until they came to a place where there was a waterhole, close by the way of Elamki. They passed beyond the waterhole to the spring above, sending men into the surrounding forest. The day came when one returned saying, "The wild man comes". Then the chief of the hunters said to the woman.
"O woman, bare your breasts and sit beside the waters, use the wiles of your calling, have no shame but welcome him boldly. When he comes up close reveal your secrets, drawing him to you; teach him the art of the harlot that ensnares men".

Se fueron, viajando durante algunos días, los cazadores y la prostituta con los que la acompañaban, hasta que llegaron a un lugar dónde había un pozo, cerrado por el camino de Elamki. Pasaron más allá del pozo al cercano manantial, caminando los hombres en el circundante bosque. Llegó un día en el que uno volvió diciendo: “el hombre salvaje viene”. Entonces el jefe de los cazadores dijo a la mujer:

Mujer, desnuda tus pechos y siéntate junto al agua, usa las artes de tu oficio, no tengas vergüenza sino que salúdale de forma desenvuelta. Cuando él esté cerca revela tus encantos, atrayéndole hacia ti; enséñale el arte de la prostituta que encanta a los hombres”.


The woman was not loath to take him, responding well to the task, sitting by the waters, singing. However, Hurmanetar circled warily about the place, but discovered nothing and no harm came to him. He drew closer and when he did the harlot revealed her secret charms and was well pleased by the eagerness he displayed. She instructed him in the harlot's art and they dallied there for several days; but the hunters did not come to take him, for they found no way to come upon him furtively. Then, after seven days Hurmanetar departed, passing up the incline of the mountainside without looking back. The harlot was afraid because the hunters murmured against her, but it was not her fault and the chief of hunters said, "Wait and see, let us bide a while yet".

La mujer no estaba en contra de cogerle, respondiendo bien a la orden, colocándose junto al gua, cantando. No obstante, Hurmanetar dio una vuelta furioso alrededor del lugar, pero no descubrió nada y ningún peligro que viniera contra él. Se acercó y cuando lo hizo la prostituta reveló sus secretos encantos y estaba inducido por la impaciencia salió. Ella le introdujo en las artes de las prostitutas y estuvieron disfrutando durante muchos días; pero los cazadores no vinieron a cogerle, porque no encontraron la forma de caer sobre él furtivamente. Entonces, después de siete días Hurmanetar se fue subiendo la ladera inclinada de la montaña sin mirar atrás. La prostituta estaba asustada porque los cazadores murmuraban contra ella, pero no era su culpa y el jefe de los cazadores dijo: “Atender y mirar, vamos a esperar un poco todavía”

Hurmanetar returned to the place where the wild deer grazed, but Yadol was not there and when he crossed the wind of the deer they fled away. He went to the cave where they shared their rest, but Yadol was not there. The wolf alone lay close by and Hurmanetar called out to it, but the wolf stayed afar off, it would not come near because Hurmanetar was not purified from contact with the harlot.

Hurmanetar volvió al lugar dónde pacía unos venados silvestres, pero Yadol no estaba allí y, cuando él alcanzó el olfato de los venados, éstos huyeron. Fue a la cueva dónde compartían sus cosas, pero Yadol no estaba allí. Sólo el lobo permanecía cerca y Hurmanetar le llamó hacia sí, pero el lobo se apartó más lejos, no iría cerca porque Hurmanetar no se había purificado del contacto con la prostituta.

For a day and a night Hurmanetar stalked the mountainside wide striding along its paths, but he did not find Yadol; therefore, he returned to the place where he had left the woman. She greeted him warmly, making him welcome with cooked meats, rejoicing in her heart. They remained there for three days and she tamed him to the need for a woman. Then the day came when she said,
"You are wise, you are strong even as a bull, why run wild upon the mountainsides with one who deserts you at will? Come with me unto the king, for he has heard tales of your might and would close his eyes to your deeds. He will give you a house and gold, and I, Hesurta, will become your servant. The temple of love will be opened for you and I will show you the delights within. Come and dwell under the shadow of the king, for he is mighty, he is the wild bull which roars over men".

Durante un día y una noche Hurmanetar recorrió la extensa montaña caminando a lo largo de sus senderos, pero no encontró a Yadol; por lo tanto, regresó al lugar dónde había dejado a la mujer. Ella le saludó calurosamente, dándole la bienvenida con un guiso de carne y alegrándose en su corazón. Permanecieron allí durante tres días y ella le apaciguó en la necesidad de una mujer. Entonces llegó un día en que ella le dijo:
Tú eres sabio, eres casi tan fuerte como un toro, por qué andas salvaje por las laderas de la montaña con uno que te deja cuando quiere? Ven conmigo ante el rey, porque él ha oído historias sobre tu valor y quiere ver con sus ojos tus dones. Te dará una casa y oro, y yo, Hesurta, seré tu servidora. El templo del amor será abierto para tí y yo te introduciré en sus delicias. Ven y vive bajo la protección del rey, porque él es el más grande, él es el toro salvaje que ruge sobre los hombres”.


Hurmanetar thought and said,
"No, I will not go before the king, for he does no good in my sight. Do not the people murmur against him, saying, "Woe for these days, the hand of the king rests heavily upon us, his pride knows no bounds and no maiden is left virgin for her husband. Neither the daughter of a man of blood nor the wife of a prince walks freely in the city. Are not all its doors shut like the doors of prisons?"

Hurmanetar pensó y dijo:
No, yo no iré ante el rey, porque no hará nada a mi favor. Acaso la gente no murmura contra él, diciendo, “Aflicción por aquel día, en que la mano del rey cayó con fuerza sobre nosotros, su lujuria no tiene límites y ninguna muchacha permanece virgen para su esposo. Ni la hija de un guerrero ni la esposa de un príncipe caminan libremente en la ciudad. No están todas sus puertas cerradas como las puertas de una prisión?”


The woman thought awhile, then said,
"Who tells these things of the king, are their words established? He is the great king, a mountain licked by ten thousand tongues, the king whose whisper fills the judgement hall, whose voice echoes a thousand leagues away. He is the glorious king, a man perfect in strength and proportion, his body is one to delight the eyes of any woman. None other has his wisdom and knowledge. Therefore, men talk against him, for it is the nature of men to be jealous of those who so much excel them".

Los que dicen esas cosas del rey, han verificado sus palabras? Él es el rey más grande, una montaña lamida por diez mil lenguas, el rey cuyo rumor llena la casa de conocimiento, cuya voz repiten mil lenguas de fuera. Es el rey más glorioso, un hombre perfecto en fuerza y proporción, su cuerpo es único para deleite de los ojos de cualquier mujer. Ningún otro tiene su sabiduría y conocimientos. Por eso, los hombres hablan en su contra, porque es la naturaleza de los hombres envidiar a los que les sobrepasan en mucho.”

"Let us go, let the king see you face to face and rejoice, for you are alike. O come with me to where each day brings new delights, where the young women are gaily robed and the young men wonderful to look upon. Come to where breezes are filled with sweet smells, where beds are soft and rooms perfumed. Come to the place where life is enjoyed. Come, serve the king, as you are now so was he in his youth, but youth departs, albeit slowly. He is the never resting one, the son of The Lady of Battles. Come and do not fear, all will be made ready for you; even now the wise men tell of your coming, and men wait to escort you in peace".

Déjanos llevarte, deja que el rey te mire cara a cara y se alegre, porque tú eres parecido. Oh!, ven conmigo donde cada día te traiga nuevos goces, dónde las jóvenes están bellamente vestidas y los jóvenes maravillosos de ver. Ven dónde la brisa está llena de dulces olores, dónde las camas son cálidas y las habitaciones perfumadas. Ven al lugar en el que la vida es divertida, Ven, sirve al rey, como tú eres ahora así era el rey en su juventud, pero la juventud se va, aunque despacio. Él es el único que queda, el hijo de la Señora de las Batallas. Ven y no tengas miedo, todo saldrá bien para tí; incluso los sabios hablan de tu llegada y los hombres esperan para escoltarte en paz.”

Hurmanetar was swayed by her words and said, "So let it be, where you go there go I". Then Hesurta gave him a necklace she had brought and led him to the tents of the hunters. But when they saw him face to face they were afraid, such was the light held in the eyes of the stalwart, wide striding one. Yet they recognized him as a man like themselves and their fear passed. So it was that Hurmanetar went with them and with the woman, and came to the city and went before the king, and the king looked upon him with favour. He gave Hurmanetar wine and he was drunk; and oil for his body and he was anointed. He was arrayed in three robes, he became a man of rank; he was given a house and servants, he was given a watchman. He became captain of the guards and none was like him.

Hurmanetar se dejó convencer por sus palabras y dijo, “ Así sea, donde tú vayas, iré yo”. Entonces Hesurta le dio un collar que había comprado y le condujo a la tienda de los cazadores. Pero cuando éstos le vieron cara a cara se asustaron, tal era la luz contenida en sus ojos de lealtad y decisión. Así ellos le reconocieron como un hombre parecido a ellos y se les pasó el miedo. Así fue cómo Hurmanetar marchó con ellos y con la mujer, y llegaron a la ciudad y fueron ante el rey, y el rey le miró con benevolencia. Le dio a Hurmanetar vino y se emborrchó; y aceite para su cuerpo y fue ungido. Fue obsequiado con tres trajes y se convirtió en un hombre de importancia; se le dio una casa y sirvientes, se le dio un mayordomo. Llegó a ser capitán de la guardia y no había otro como él.

To the woman of pleasure, the harlot, the king gave bracelets of gold and sent her away, saying,
"Go to your proper place, for you have completed the thing required of you. There you will be great among women, while here you will be degraded among them".
Hesurta departed in sorrow, for even a harlot can feel faint stirrings of affection through the oft soiled winding cloth which enwraps her sordid spirit.

A la mujer de placer, la prostituta, el rey le dio pulseras de oro y la dejó marchar, diciendo:

Vete al lugar que te es propio, porque has completado la tarea para la que se te requería. Allí serás importante entre las mujeres, mientras que aquí serías degradada entre ellos”.
Hesurta se fue con pena, porque incluso un prostituta puede sentir un emocionante desmayo de amor a pesar del siempre manchado y tortuoso vestido que envuelve su sórdido espíritu.

Hurmanetar learned the ways of the palace and walked as he willed, but soon he became restless, for his thoughts turned towards Hesurta. He missed her ways. Yet many women cast their glances towards him, but behind these was the threat of the sword. He was not a man of smooth and subtle ways, being unskilled in the deceit which flourishes under the shadow of kings. Though favoured by the king and safe under his mantle, he was a man alone in the palace and courtyards. He set out to find Hesurta, seeking her at the temple of pleasure within the temple gate where she had served as a harlot, but the priest said, "The woman is no longer here, for a harlot, given gold, thinks herself a queen, and the women have driven her out".

Hurmanetar aprendió las maneras de palacio y caminaba como quería, pero pronto se aburrió, porque sus pensamientos volvían hacia Hesurta. Añoraba sus maneras. Aunque muchas mujeres le ofrecían sus encantos, pero detrás estaba la amenaza del cuchillo. No era un hombre de blandos y sutiles modales, siendo inexperto en el engaño que se produce bajo la sombra de un rey. Aunque favorecido por el rey y a salvo bajo su protección, era un hombre solo en el palacio y en el atrio. El salió en busca de Hesurta, buscándola en el templo de placer en la puerta del templo dónde ella servía como prostituta, pero el sacerdote le dijo: “ Esa mujer ya no está aquí, consiguió oro, pensaba que era una reina y las mujeres la han echado”.
Hurmanetar sought her throughout the city, but she was nowhere to be found. Persisting, he eventually found her at a harlot's post beside the river, among wineskins and men of the waters. There was one who sat with her and he was a man of blood, therefore armed. So when Hurmanetar came up to them seeking to talk with the woman, he drew his sword. When the man of blood saw that Hurmanetar was undismayed by this and prepared to settle the issue he mocked him, saying, "Why should men fight when women are plentiful and we have half a measure of corn?"

Hurmanetar la buscó por toda la ciudad, pero no la encontró en ningún lado. Persistiendo, eventualmente la encontró en una casa de prostitutas más allá del río, entre pellejos y marineros. Había uno sentado con ella y era un soldado, por lo tanto armado. Así cuando Hurmenatar se acercó a ellos queriendo hablar con la mujer, éste sacó su espada. Cuando el soldado vio que Hurmanetar no se asustaba por ello y se preparaba para resolver la situación, él se burló diciendo:” Por qué habrían de pelear los hombres, cuando las mujeres son abundantes y nosotros tenemos la mitad de una medida de maíz?”


Hurmanetar bought the woman from those who grow rich on the defiled bodies of women and established her in his house. The men about the king murmured against him, speaking poisoned words in the ear of the king. The women of the palace also turned from him. Meeting Hesurta on the street they caught her and tore her veil off her face, while men of subtle ways who served the king mocked behind their hands. The men of blood serving the king set their faces against Hurmanetar, while in the city men said, as he passed, "There goes the great one who bathes in dirty water". Therefore, Hurmanetar departed from the city, going to dwell without its walls among men who tilled the soil.

Hurmanetar rescató a la mujer de los que se hacen ricos con los contaminados cuerpos de las mujeres y la estableció en su casa. Los hombres de la corte murmuraban de él, diciendo palabras venenosas en los oídos del rey. Las mujeres de palacio también e dieron la espalda. Encontrando a Hesurta en la calle la cogieron y le rasgaron el velo de la cara, mientras los hombres de maneras insidiosas que servían al rey se reían tras sus manos. Los soldados que servían al rey dieron la espalda a Hurmanetar, mientras en la ciudad los hombres hablaban de lo que había pasado, “ Esto le pasas al mejor cuando se baña en agua sucia” Así que, Hurmanetar se fue de la ciudad, marchando a vivir fuera de sus murallas entre los hombres que cultivaban la tierra.

It was not long before the day came when the woman saw that Hurmanetar was downcast and so she said to him,
"O man of might, when my eyes rest upon you I am raised above all women and now my heart is cleansed of all that polluted it, my body rejoices in freedom and my life is a song of gladness. Yet I am saddened because my heart tells me you are sorrowful and not at ease within yourself, that half your heart remains in the mountains. Therefore, hear what I say, go there once more while I remain here to await your return, perhaps this time you will find Yadol".

No pasó mucho tiempo hasta que llegó el día en que la mujer vio a Hurmanetar abatido y le dijo,
Oh, hombre poderoso, cuando mis ojos te vieron me sentí superior a todas las mujeres y hora mi corazón está limpio de lo que le manchaba, mi cuerpo se regocija en libertad y mi vida es un canto de felicidad. Pero estoy triste porque mi corazón me dice que tú estás dolorido y no hay tranquilidad dentro de ti, que la mitad de tu corazón está en las montañas. Por lo tanto, escucha lo que te digo, vé una vez más mientras yo permanezco aquí esperando tu retorno, quizá esta vez encuentres a Yadol”

Her words made Hurmanetar sad and he said,
"How can I go away and leave you here, who will protect you? What man can I place over you who will not know you? Yet go to the mountain I must, therefore you shall come with me".
They departed, crossing by way of Hamrama, and came to the mountains high standing and steep-sided. They searched many days, but Yadol could not be found, neither would any bird or beast approach them. They wandered the mountains, they searched the valleys and they grew weary in the search. They returned to the foot of the mountains, below the place where shepherds dwelt and into the tillage where there was a city. It was the time of Akitoa, and Sharah, chief of the city dwellers, was to be married.

Sus palabras entristecieron a Humanetar y dijo,
Cómo me voy a ir y dejarte aquí, quién te protegerá? Qué hombre puede en mi lugar protegerte? Aunque yo deba ir a la montaña, tú vendrás conmigo”.
Ellos marcharon, cruzando por el camino de Hamrama, y llegaron a la cima de la montaña que era alta y abrupta. Buscaron durante muchos días, pero no encontraron a Yadol, ningún pájaro ni animal se les aproximó. Recorrieron las montañas, buscaron en los valles y se agotaron en la búsqueda. Volvieron al pie de la montaña, más abajo del lugar donde vivían los pastores y en las tierras de labranza había una ciudad. Era el momento en que Akitoa, y Sharah, jefe de los moradores, iba a casarse.

Being invited to remain in the city as guest, they stayed there. When the days of feasting commenced men came in from the mountains and tillage, and there was much dancing and singing. Hurmanetar and Hesurta were made welcome, taking their places among the guests and storytellers, eating and drinking their fill. There was strong drink brewed from corn and wine from the palm, and Hurmanetar became overfilled with these and, drunk, he fell asleep.
Habiendo sido invitados a permanecer en la ciudad como invitados, se quedaron. Cuando empezaron los días del festín los hombres de la montaña y de los cultivos acudieron, y hubo mucha danza y mucho canto. Hurmanetar y Hesurta fueron invitados, tomando sus lugares entre los invitados y según los historiadores, bebiendo y comiendo hasta llenarse. Había bebidas fuertes fabricadas con maíz y el vino de palma, y Hurmanetar se emborrachó con ellos y, borracho, se quedó dormido.
While he slept a man came upon Hesurta and seized her, saying,
"Come, let us be together, so I man have pleasure and you may have silver. I know you are a woman of many pleasures, a servant to the vices of men".
When she denied him his desire he sought to take her by force, but she drew a knife and slew him, for a woman cannot be taken by man except she surrender herself to his needs.

Mientras él dormía un hombre se acercó a Hesurta y la sujetó, diciendo,
Ven, vámonos juntos, así yo obtendré placer y tú puedes obtener plata. Sé que eres una mujer de muchos recursos placenteros, una sirviente de los vicios de los hombres”
Cuando ella le negó su deseo, él intentó cogerla por la fuerza, pero ella sacó un cuchillo y le mató, porque una mujer no puede ser cogida por un hombre excepto que ella se pliegue por sí misma a sus deseos

Hearing the clamour, men came and seeing what had happened they seized the woman. Others took Hurmanetar and both were brought before the headman who delivered them to a place of confinement. When the feasting was over they were brought before Pitosi, one who sat in judgement. Pitosi said to Hurmanetar,

"You have come among us as a guest and a man of good standing, therefore we know not whether you have been wronged or whether a man of this city has been slain unjustly. If you have been wronged, then also establish the standing of this woman. It is said that she is a harlot without standing; this being so, then you shall pay the price of he who is slain to his kindred and no more will be required of you".
Hurmanetar answered Pitosi thus,
"You are one filled with the essence of wisdom, who justly occupies the seat of judgement. I ask with due humility that you give ear to my plea for this woman who may not speak for herself. Denounce her I cannot, instead I will claim her as wife under the of Hudashum, for she has dwelt with me for twenty months and in that time has not known another man, nor have I cause for complaint".
Hearing this, and because Hurmanetar made claim to the law of Hudashum, Pitosi sent for Enilerich, priest of the Great Temple, that he should say whether or not Hesurta stood before him as the wife of Hurmanetar. When the priest came he enquired of the woman whether she were a virgin when Hurmanetar took her. Had she say "yes", then the passage of three months would have given her the standing of a wife; but she answered "no".

Al oir el clamor, los hombres vinieron y viendo lo que había pasado sujetaron a la mujer. Otros cogieron a Hurmanetar, y ambos fueron conducidos ante el cacique que decidió un lugar de confinamiento. Cuando la fiesta se acabó, fueron llevados ante Pitosi, uno que se ocupaba de los juicios. Pitosi dijo a Hurmanetar:,

Tú has venido a nosotros como un invitado y un hombre de buena situación, por lo tanto no sabemos si tú has sido injuriado o si un hombre de la ciudad ha sido muerto injustamente. Si has sido injuriado, entonces también se establece la situación de esta mujer. Se dice que es una prostituta sin posición, Si es as, entonces pagarás el precio del que ha muerto a sus familiares y nada más se te requerirá”.

Hurmanetar respondió a Pitosi:
Tú eres un hombre lleno de la esencial sabiduría, que ocupas justamente el asiento de juez. Yo pregunto con la debida humikldad, que escuches mis disculpas por esta mujer que no puede hablar por sí misma. No puedo denunciarla, sino que la declararé como mi esposa bajo la ley de Hudashum, porque ha vivido conmigo durante veinte meses y en ese tiempo no ha conocido ningún otro hombre, y no tengo motivo de queja.

Al oir esto y puesto que Hurmanetar apeló a la ley de Husdamhum, Potosí mandó llamar a Enilerich, sacerdote del Gran Templo, que diría si Hesurta estaba ante él como esposa de Hurmanetar o no. Cuando el sacerdote vino preguntó a la mujer si ella era virgen cuando Hurmanetar la tomó. Si ella decía, “sí”, entonces al cabo de tres meses se le hubiera dado el tratamiento de esposa; pero ella dijo “no”.

The priest asked her if she were a widow when Hurmanetar took her. Had she answered "yes", then the passage of twenty months would have given her the standing of a wife; but she answered "no". Then the priest asked if she were a harlot when Hurmanetar took her and she answered "yes". Therefore, as seven years had not yet passed since Hurmanetar first took her, she could not have the standing of a wife. Nor could she claim to be a harlot of the temple, for she had left its protection.

Now the mark of a harlot was upon her and Hurmanetar had forfeited his standing in the place of judgement. So Pitosi gave judgement upon them and it was decreed that when Gaila came they would be led to the enclosure of death and there tied back to back. The woman would be strangled with cords, after the manner of harlots, while Hurmanetar would be left to carry her as a burden within the enclosure for seven days. Then, if the Gods willed; all he might take with him being three handfuls of corn and a gourd of water. The judgment was fulfilled, Hurmanetar lived. He departed and went his way and the kindred of the slain men failed to catch him.

El sacerdote preguntó a la mujer si ella era viuda cuando Hurmanetar la tomó. Si hubiese contestado “sí” , entonces el paso de veinte meses le hubiera podido elevar su posición a la de esposa; pero ella contestó “no”. Entonces el sacerdote preguntó si ella era prostituta cuando Hurmanetar y ella contestó “sí”. Por consiguiente,como no habían pasado todavía siete años desde que Hurmanetar la tomó por primera vez, ella no podía tener el status de esposa. Ni podía declarar ser una prostituta del Templo, porque ella había abandonado su protección.

Entonces se le impuso la consideración de prostituta y Hurmanetar perdió su derecho en la sala del juicio. Así Pitosi pronunció el veredicto sobre ellos y se decretó que cuando Gaila llegara serían llevado al recinto de la muerte y allí morir espalda contra espalda. La mujer sería ahorcada con cuerda, según la costumbre para las prostitutas, mientras Hurmanetar debería quedarse para trasladarla como una carga en el recinto de la muerte durante siete días. Después, si los Dioses querían, todo lo que él podría llevar con él eran tres puñados de maíz y una calabaza de agua. El juicio terminó y Hurmanetar estaba vivo. Él marchó y siguió su camino y los parientes masculinos del muerto fracasaron en cogerle.

Hurmanetar passed across the land, coming at last to the temple of the Seven Illuminated Ones, and his mother was there. She dwelt alone with only an old serving woman, for now the temple was desolate and without walls. For two years Hurmanetar dwelt with his mother, but then his heart went out again to the companion he had left upon the mountainside. He said to his mother, "I must depart, for my heart cries out for one who saved my life and whose ways are mine. Great is the love of man for woman, but greater the love of man for man".

Hurmanetar caminó a través del campo, llegando por último al templo de los Siete Unicos Iluminados, y su madre estaba allí. Ella vivía sola con una anciana sirvienta solamente, porque ahora el templo estaba destruido y sin muros. Durante dos años Hurmanetar vivió con su madre, pero entonces su corazón otra vez añoraba al compañero que había dejado en las laderas de la montaña. Él dijo a su madres, “ debo irme, porque mi corazón grita por alguien que me salvó la vida y cuyos caminos eran míos. Grande es el amor de un hombre por una mujer, pero mayor el de un hombre por otro hombre”.

So Hurmanetar came again to the mountains and lo, he had entered the forest but half a day when he came upon Yadol. How warm was the greeting, how strong the embrace! Hurmanetar said, "Long have I sought you and found you not, yet I come again and you are here". Yadol answered, "It was because of the harlot, I was here but you saw me not, nor could I make myself known to you".

Así Hurmanetar volvió de nuevo a las abruptas montañas, y entró en el bosque pero tras medio día llegó junto a Yadol. Qué caluroso fue el saludo, qué fuerte el abrazo!!! Hurmanetar dijo: “te he buscado durante mucho tiempo y no te encontré, sin embargo, vengo de nuevo y te encuentro aquí”. Yadol contestó, “Era por la prostituta, yo estaba allí pero tú no me veías, ni me podía presentar por mi cuenta”.

Hurmanetar returned with Yadol to the place where his mother dwelt and they remained there, none knowing what they were, for they were garbed as priests. They tilled the ground about the place, enjoying its fruitfulness, and both were nourished by the wisdom of Hurmanetar's mother.

Nintursu was the last of the line of Sisuda. Ten thousand generations had passed since the beginning and a thousand generations since the recreation. The Children of God and The Children of Men had passed into dust and only men remained. One hundred generations had passed since the overwhelming deluge and ten generations since The Destroyer last appeared. Once man lived for less than two score years, now his years were three score and ten.

Hurmanetar volvió con Yadol al lugar en vivía su madre y ellos permanecieron allí, sin saber nadie lo que eran, porque vestían como scerdotes. Labraban la tierra junto al lugar, disfrutando sus frutos y ambos eran alimentados por la sabiduría de la madre de Hurmanetar.

Nintursu era la última de la línea de Sisuda. Diez mil generaciones habían pasado desde el principio y mil generaciones desde la recreación. Los Hijos de Dios y los Hijos de los Hombres se habían convertido en cenizas y sólo quedaban los hombres. Cien generaciones habían pasado desde el desolador diluvio y diez generaciones desde que el Destructor había pasado por última vez. Entonces el hombre vivía una veintena de años, ahora sus años son tres veintenas y diez
Once God had walked with men and men knew only God. Now He was hidden behind many veils and few saw Him, and then but dimly and with great distortion. Where once there was one God now Gods were as numbered as the stars. Yet the Great Key remained in the midst of men and it was here, at the Temple of the Seven Illuminated Ones, the Key of Life, the Key which was given into the keeping of our father Hurmanetar. It is a secret thing, something exceedingly great. It is not lost but has come down to us and is known in our times.

Entonces Dios había caminado con los hombres y los hombres conocían sólo un Dios. Él estaba escondido tras muchos velos y pocos le veían, y aún así de forma borrosa y con grandes distorsiones. En aquellos tiempos sólo había un Dios, ahora los Dioses son tan numerosos como las estrellas. Sin embargo la Gran Llave permanece en las mentes de los hombres y así será, en el Templo de los Siete Unicos Iluminados, la llave de la Vida, la Llave que fue entregada al cuidado de nuestro padre Hurmanetar. Esto es un secreto, algo sobremanera grande. No se ha perdido, sino que ha llegado a nosotros y es conocido en nuestro tiempo.

Now, one day, as Hurmanetar sat beneath a tree, enjoying its shade at the height of noon, he saw a stranger approaching. The man was weary and staggered, so Hurmanetar sent his servant to bring him into the shade. The servant hastened out and brought him in. He was given refreshment and his feet washed, and when this had been done Hurmanetar asked him where he was bound and the stranger replied,
"I go to Tagel, for in that place there is a mighty man and a just one who will give ear to my plea, for untoward things are happening in the great city, things which should not be, The people cry out in the place of assembly, but they cry to the wind. Gilnamnur has seized the heart of the king and now rules. In twelve days I am pledged to marry, but there is no lightness of a bridegroom in my heart, for the king elects to be first with the bride. This is the custom come down to us from the Gods of old, but my heart is wrung like a grape. I cannot find it within me to give her into his keeping on the wedding night. Therefore, I go to find one who can challenge him at the door of the bridal chamber, as the custom permits, for this is no low born woman. But this is a thing none has heard of as having been done before in our times, for men fear the Gods. I know of none other who may stand before the king as one sanctified".

Bien, un día, cuando Hurmanetar estaba bajo un árbol, disfrutando su sombra a la luz de la luna, vio un extraño que se aproximaba. El hombre estaba cansado y se tambaleaba, así que Hurmanetar envió un criado para traerlo a la sombra. El sirviente se apresuró y lo sostuvo. Él le había refrescado y lavado sus pies, y cuando esto se había acabado Hurmanetar le preguntó a dónde se dirigía y el extraño replicó,

Voy a Tagel, porque en este lugar hay un hombre poderoso y justo que escuchará mi súplica, porque algo adverso ha ocurrido en la gran ciudad, cosas que no debería ser. El pueblo llora en el lugar de la asamblea, pero le lloran al viento. Gilnamnur ha robado el corazón del rey y ahora gobierna. Estoy prometido para casarme en doce días, pero como novio no tengo claro en mi corazón, porque el rey elige ser el primero con la novia. Esta es la costumbre que nos viene de los Dioses antiguos, pero mi corazón está estrujado como una uva. No puedo encontrar una razón en mí para entregarla a su disfrute en la noche de bodas. Por lo tanto voy a buscar a uno que pueda cambiarle a la puerta de la cámara nupcial, como permite la costumbre, porque no es una mujer de baja cuna. Pero esto es una cosa que nadie ha oído que se haya hecho antes de nuestro tiempo, por que los hombres temen a los Dioses. No conozco a nadie que pueda estar ante el rey como un santificado.”

Hurmanetar heard him and replied, "Be of good heart and go no further, for I am that man". Hearing this the stranger, filled with gratitude, fell upon his knees before Hurmanetar and said, "How can I thank you, how can I repay you, what can I give?" But hurmanetar answered, "When a man does what has to be done, then payment and reward sully the deed". Then he called Yadol and said, "Prepare, for we go into the city of the king, and because he was sanctified Hurmanetar claimed the protection of Erakir." Then they offered prayers in the antechamber between Heaven and Earth.

Hurmanetar le escuchó y le dijo:
Tranquiliza tu corazón y no vayas más lejos, porque yo soy ese hombre” Al oir esto el extranjero, lleno de gratitud, cayo de rodillas ante Hurmanetar y dijo:, “Cómo te lo puedo agradecer, cómo puedo yo corresponderte pues el pago y la recompensa ensucian la acción”. Entonces llamó a Yadol y le dijo: “ prepárate, porque nos vamos a la ciudad del rey, y puesto que él ha sido santificado Hurmanetar pedirá la protección de Erakir.” Entonces, ofrecieron plegarias en la antecámara entre los Cielos y la Tierra.

They dwelt with the brother of the bridegroom until the day of the wedding feast came, for the bridegroom was not of this city. When the feast was over, and before the guests departed, the bridal chamber was made ready with the bride within, and the young messenger of the temple went about making his call. Then the king came to the antechamber, passing by the husband who was to wait without. But there, standing before the door, was Hurmanetar, his right hand on the pillar, for none might otherwise challenge the king, and in his left hand were the reeds.

Ellos vivieron con el hermano del novio hasta que el día de la fiesta de boda llegó, porque el novio no era de aquella ciudad. Cuando la fiesta estaba acabando, y antes de la marcha de los invitados, la cámara nupcial estaba dispuesta con la novia dentro, un joven mensajero del templo fue a hacer su llamada. Entonces el rey llegó a la antecámara, pasando por dónde estaba el esposo esperando. Pero allí, colocado ante la puerta, estaba Hurmanetar, su mano derecha en la columna, para que nadie pudiera retarle sino el rey, y en su mano izquierda tenía las armas.


Those who were gathered there, the men and the women, drew back and men of the king's guard came forward, each claiming the right to enter the combat on behalf of the king; for one man could precede the king but no more. Such was the custom. The choice of whom to fight from among those who came forward lay with Hurmanetar, and because he chose the captain of the guard, a man skilled in war, the people were amazed. But Hurmanetar knew the man's weakness. No more than five blows were struck when Hurmanetar, leaping to the left hand side of the captain of the guard, drove up under his armpit, so that he fell to the ground and died.

Los que estaban allí reunidos, los hombres y las mujeres, se retiraron y los hombres de la guardia del rey llegaron, cada uno reclamando el derecho a entrar en combate en defensa del rey; porque un solo hombre podía preceder al rey pero no más. Esa era la costumbre. La decisión del que luchara de entre los que habían venido era prerrogativa de Hurmanetar, y porque él eligió al capitán de la guardia, un hombre curtido en la guerra, la geste estaba asombrada. Pero Hurmanetar sabía la debilidad del hombre. No más de cinco golpes habían dado cuando Hurmanetar, pegándose al lado de la mano izquierda del capitán de la guardia, atacó debajo de su sobaco, de tal forma que cayó al suelo y murió.

Then Hurmanetar and the king girded themselves and fought in the high courtyard, and it was a fight such as men had not seen before. The young and the old, agility against experience, stamina against cunning, they were both equal in the fight. They slashed at each other until their weapons broke and their shields split. They grappled, they stamped, they rolled in the dust, they lashed out at each other, and the combat went on until the water ran out, and still they both stood. Then they could not fight with weapons but stood disarmed, and this time neither might cause the death of the other.

Entonces Hurmanetar y el rey se enfrentaron ellos mismos y lucharon en el alto patio y fue una lucha como los hombres no habían visto antes. El joven y el viejo, agilidad contra experiencia, vigor contra astucia, eran iguales en la lucha. Lucharon uno contra otro hasta que sus armas se rompieron y sus escudos cayeron. Se enlazaron, se pisotearon, rodaron por el polvo, se golpearon uno al otro y el combate siguió aunque empezó a llover y aún así se levantaron ambos. Entonces no podían luchar con las armas, pero aguantaron desarmados, y esta vez ninguno podía causar la muerte del otro.

They circled each other warily, keeping away from the balustrade. Then Hurmanetar jumped aside and with a swift movement caught the king to him, twisting him so they both fell down into the courtyard below the ground, and the king fell over his shoulder, so that his breastbone broke and he remained on the ground. Then the king's guard gathered about him and a man skilled with medicines came forward; though grievously hurt the king would not die.

Dieron vueltas cada uno alrededor del otro con furor, siguiendo el camino de la balaustrada. Entonces Hurmanetar saltó a un lado y con un rápido movimiento atrajo al rey hacia él, torciéndole de forma que ambos cayeron en el pasillo bajo el piso, y el rey cayó sobre su hombro, de forma que los huesos del pecho se rompieron y permaneció en el suelo. Entonces, la guardia del rey se reunió a su lado y un hombre cargado de medicinas se acercó; aunque herido gravemente el rey no murió.
Hurmanetar gave his seal and right to the husband and with Yadol parted the men who stood about in silence, for they could not harm them. So Hurmanetar and Yadol departed from the land, for it became closed to them and, mounted on mountain asses, they set out on the way of Anhu.

Hurmanetar crossed the wide plains with Yadol until they came safely to the stream of bitter waters, brought there by Mamanatum, and so they came up to Machur close by the forest of cedars and dwelt there. This is the place where there was a temple to Humbanwara the Guardian.

Hurmanetar dio su confirmación y derecho al esposo y con Yadol se fue, los hombres que permanecían cerca en silencio, porque ellos no les molestaron. Así Hurmanetar y Yadol se fueron de aquellas tierras, porque aquello quedaba cerrado para ellos y, montados en burros de montaña, cogieron el camino de Anhu.

Hurmanetar cruzó las anchas praderas con Yadol hasta que llegaron sanos a la corriente de penetrantes aguas, acumuladas allí por Mamanatum, y así llegaron a Machur oculto por un bosque de cedros y vivieron allí. Este es el lugar donde había un templo dedicado a Humbanwara el Guardián.