sábado, 21 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 7

CHAPTER SEVEN / CAPÍTULO SIETE

THE DEATH OF YADOL / LA MUERTE DE YADOL

Hurmanetar married Astmeth, daughter of Anukis, governor of all the Western parts of Hamanas, and the mother of Astmeth was Neforobtama, daughter of Hahuda, prince of Kerami. In those days, Daydee, daughter of Samshu, king of all the lands to the North, even to the land of everlasting night, ruled all the Eastern parts of Hamanas, and of all women she was the most beautiful.

Now, as time passed Hurmanetar grew rich and he built himself a great house of cedar wood and had many servants and concubines. In these, the days of his greatness, he forgot the teachings of Nintursu, and the Great Key lay hidden, for the hours of his days were filled with worldly matters.

Hurmanetar se casó con Astmeth, hija de Anukis, gobernador de toda la parte Oeste de Hamanas, y la madre de Astmeth era Neforobtama, hija de Hahuda, príncipe de Keramis. En aquellos tiempos, Daydee, hija de Samshu, rey de todas las tierras del Norte, incluidas las tierras de la noche perpetua, gobernaba toda la parte Este de Hamanas, y de todas las mujeres ella era la más bella.

Bien, según pasó el tiempo Hurmanetar se hizo rico y se construyó una gran casa de madera de cedro y tuvo muchos sirvientes y concubinas. En aquellos días de grandeza, olvidó las enseñanzas de Nintursu y la Gran Llave permaneció oculta, porque todas sus horas del día estaban llenas con asuntos mundanos.

The overseer of Hurmanetar's cornfields was Noaman, a man of Loza, a man whose word was not worth an obal of sand, for he falsified the measure. Therefore, fingers were removed from him and he was driven forth out of the lands of Hurmanetar, and he became the servant of one Sabitur. This Sabitur dwelt on the road to Milikum, outside the city of Kithim where Daydee ruled, and Daydee was a great queen.

In the days when men came to Kithim and Lodar to buy and sell, before the feast when new-milled corn was offered to the Bull of Yahana, Hurmanetar went up into the city of Kithim to pay his tribute.

El capataz de los campos de maíz de Hurmanetar era Noaman, un hombre de Loza, un hombre cuya palabra no era digna ni de un puñado de tierra, porque falsificaba las medidas. Por lo tanto, se le cortaron los dedos y fue expulsado de las tierras de Hurmanetar, y se convirtió en sirviente de un tal Sabitur. Este Sabiur vivía en el camino de Milikum, fuera de la ciudad de Kithim dónde mandaba Daydee, y Daydee era una gran reina.

En los días en que los hombres llegaban a Kithim y Lodar para comprar y vender, antes de la fiesta cuando el nuevo maíz molido era ofrecido al Toro de Yahana, Hurmanetar fue a la ciudad de Kithim a pagar su tributo.

Now, Gilamishoar, the king, had died because of the thing hidden in an earthenware box, and the new king, wishing to know where he stood with the Gods, sent for wise men who threw bundles of cedar wood before him. They saw he was destined to reign in greatness and prosperity, providing that he never quarreled with a queen or killed a child. Therefore, the king deemed it wise to strengthen his peace with Daydee and sent his son to her with many gifts.

The prince journeyed some days then stopped at an inn a day's journey from Kithim, and supped there; and while he ate word was brought to him that someone wished to speak with him. It was Noaman, and he spoke poisoned words regarding Hurmanetar, so these should be brought to the ear of the queen. Thus, when Hurmanetar entered the city of Kithim he was seized and brought before the queen. But when she saw him and spoke with him, Daydee found no fault with him and looked upon him with favour. Therefore, though the prince departed, Hurmanetar dallied at the court of queen Daydee.

Bien, Gilamishoars, el rey, había muerto por algo escondido en una caja de hortalizas, y el nuevo rey, deseando conocer su situación con los dioses, llamó ante él a los sabios que echaban los palos de madera de cedro. Éstos vieron que estaba destinado a reinar con grandeza y prosperidad, advirtiéndole que nunca peleara con una reina ni matara a un niño. Así que el rey considerándolo acertado estrechó la paz con Daydee y le envió a su hijo con muchos regalos.

El príncipe viajó varios días y luego paró en una posada a un día de distancia de Kithim, y comió allí; y mientras comía le llegaron noticias de que alguien quería hablar con él. Era Noaman, y habló palabras venenosas respecto a Hurmanetar, de forma que deberían ser conocidas por la reina. Así, cundo Hurmanetar entró en la ciudad de Kithim fue detenido y llevado ante la reina. Pero cuando ella le vio y habló con él, Daydee no halló delito en él y le miró con aprobación. Por lo tanto, cuando el príncipe se marchó, Hurmanetar se quedó en la corte de la reina Daydee.


Time passed and Hurmanetar came frequently to the court and he was well favoured, but it came about that strife arose in the lands about, for the Mother of the Gods strove with the Father of the Gods. It was a time of turmoil, when the hand of brother was against brother, and all the while Hurmanetar rose in the esteem of the queen. So it came about that a son was born to Hurmanetar and Daydee.

El tiempo pasó y Hurmanetar acudía frecuentemente a la corte y era bien recibido, pero ocurrió acerca de esto una contienda, porque la Madre de los Dioses discutió con el Padre de los Dioses. Eran tiempos turbulentos, en los que la mano del hermano iba contra la mano del hermano, y todo el rato Hurmanetar permaneció al lado de la reina. Así que ocurrió que un hijo nació de Humanetar y Daydee.
While the lands about had been ravaged by war there was peace in Kithim, but when the son of Hurmanetar and Daydee was scarce one year old, men came bearing tidings of war; the hosts of the king had gathered and voices were crying in the market place.
"Prepare to die, for those who are mightier than the Humbala are upon us. None shall be spared from the fire of the pit, neither old men nor women and children".
For those who came were The Children of Githesad the Serpent, the Cunning One, whose mother was one of those who brought defilement into the race of men. These people knew neither justice nor mercy.

Mientras las tierras de alrededor habían sido arrasadas por la guerra, había paz en Kithim, pero cuando el hijo de Humanetar y Deydee tenía un año escaso, llegaron hombres trayendo noticias de la guerra; Las huestes del rey estaban reunidas y las voces gritaban en la plaza del mercado.

Preparaos a morir, porque aquellos que son más poderosos que el Humbala vienen hacia nosotros. Nadie se salvará del fuego del abismo, ni los viejos ni las mujeres ni los niños”.

Por que los que venían eran los hijos de Githesad la Serpiente, el Malvado, cuya madre era una de las que trajeron la contaminación a la raza de los hombres. Esa gente no sabía de justicia ni piedad.

The priests and the people went up into the mountain to gather before the cave of Yahana. They cried out to be delivered, they were overpowered with weakness and their teeth shook, their knees became weak. But Daydee remained in the city and she appointed Hurmanetar captain of her war hosts, and he gave the orders. The armsmakers bent to the task, making spears of willow wood and casting axes. Hurmanetar freed Turten who, because he had renounced his father, had become a slave, and gave him command of the bowmen. For Turten was a man of might and a bowman of renown.

Los sacerdotes y el pueblo subieron a la montaña a reunirse ante la cueva de Yahana. Gritaban para ser protegidos, la debilidad se había apoderado de ellos y sus dientes castañeteaban, sus rodillas se doblaban. Pero Daydee permaneció en la ciudad y nombró a Hurmanetar capitán de sus huestes, y él daba las órdenes. Los fabricantes de armas se pusieron a la tarea, haciendo, haciendo lanzas de madera de sauce y fundiendo hachas. Hurmanetar libró a Turten que, porque había renunciado a sus padres, se había convertido en esclavo, y le dio el mando de los arqueros. Por que Turten era un hombre de valor y un arquero de renombre.

In the days when men feared because of the bull of Heaven, the war hosts of The Children of Githesad gathered on the plain and the fires of their encampment were, at night, numbered like stars. The men of Hurmanetar encamped against them, and when he led the war hosts of queen Daydee out in the morning light the men of blood faced one another. Turten, the bowman, had been made a war captain and he went out before the host of Daydee to see how those who stood against them were arrayed. When he returned he spoke thus to Hurmanetar,

En los días en que los hombres temían por el toro de los Cielos, las huestes guerreras de los Hijos de Githesad se reunían en la planicie y los fuegos de sus campamentos, durante la noche, eran tan numerosos como las estrellas. Los hombres de Hurmanetar acamparon frente a ellos, y cuando mandó las huestes de la reina Daydee a la luz de la mañana los hombres encontraron a uno distinto. Turten, el arquero, había sido un capitán de guerra y fue delante de la tropa de Daydee para ver cómo estaban colocados los que estaban contra ellos. Cuando volvió le habló así a Hurmanetar:

"Behold my Lord, great is the host of The Children of Githesad and well set in their order of battle. Behold the long-limbed spearman, Kami the Mighty, far famed among men, leads them. See the powerful bowmen whose wide ranging arrows speed from behind tall shields which stand before them. What has Hoames failed to teach these people? Behold the hosts of the Husigen who are with them, led by Aknim of the firm standard. See to their left the spearmen of ever mighty Marduka, they stand firm in line; they are like the point of a nail, ready to thrust inward. See, already the horns of the bull spread out for the encircling clash. Slingers already harass our foreguard, while bowmen sting us on either side".

Escucha, mi Señor, grande es el ejército de los Hijos de Githesad y permanecen bien en su orden de batalla, Mira cómo el largo de piernas lancero, Kami el fuerte, muy famoso entre los hombres, los dirige. Mira el poder de los arqueros cuyas rápidas flechas que alcanzan lejos desde el gran terreno que se encuentra ante ellos. Qué ha fallado Hoames al enseñar a este pueblo?. Mira el ejército de Husigen que está con ellos, colocado por Aknim de forma corriente. Mira a su izquierda los arqueros del fuerte Marduka, permanecen firmes en linea; parecen la punta de un clavo, preparado para atacar hacia dentro. Mira, ya los ejércitos del toro se separan para un ataque envolvente. Ya los tiradores atacan nuestra guardia delantera, mientras los arqueros nos atacan por cualquiera de los lados”.
"Still let us take heart. Have we not ourselves many mighty men ready to give their life's blood for you? Are they not all armed with every kind of weapon and masters of war? There are far throwing slingers and keen-eyed bowmen, there is tall Lugal with the flashing weapons of fire. Yet we can number our host, while the number of those who stand against us seem countless as the sands".

Con todo dejemos de actuar con el corazón. No tenemos entre nosotros muchos fuertes hombres preparador para dar la sangre de su vida por ti? ¿no están todos ellos armados con toda clase de armas y utensilios de guerra? Hay tiradores que lanzan lejos y certeros arqueros, allí esta el gran Lugal con la llamativa arma de fuego. Sin embargo, nosotros podemos contar nuestras huestes, mientras que el número de los que están frente a nosotros parecen incontables como los granos de arena”.


Then Hurmanetar raised his voice, calling upon his men to stand firm-footed in line to await the clash and bear up before it. He said,
"Think of your duty and do not waver before the thrusts. To step back in battle is to step back from manhood. To take flight would cause men to tell of your dishonour now and in the days to come, and to an honourable man the disgrace of dishonour is worse than death itself. If any of you run, the staunch ones who stood firm will say you have fled the battle through fear, and your comrades who expected your support will treat your name with scorn. Those who stand against us on the field of blood will speak of you with contempt and derision. They will mock your courage, and for a true man there can be no more shameful fate".

Entonces Hurmanetar levantó su voz, llamando a sus hombres para permanecer firmemente colocados en línea para esperar la acometida y tener ánimo ante ella. Él dijo:
Pensad en vuestra obligación y no vaciléis ante la batalla. Porque un paso atrás en la batalla es un paso atrás de la humanidad. Rehuir la lucha sería la causa de que los hombres hablaran de vuestro deshonor ahora y en los días por venir, y para un hombre honorable la desgracia del deshonor es mucho mayor que la propia muerte. Si alguno de vosotros huye, el leal que permanezca firme dirá que habéis huido de la batalla por miedo, y vuestros compañeros que esperan vuestra ayuda tratará vuestro nombre con vergüenza. Los que luchan contra nosotros en el campo de batalla hablarán de vosotros con desprecio y mofa. Se burlarán de vuestro coraje y para un hombre de verdad no hay un hado más vergonzoso”.

Then, to encourage those who were faint-hearted, Humanetar sounded the loud thunderous war cry. It resounded like the roar of ten bulls. Then he caused his companion of the shield to blow the far sounding war horn. After this came a rolling boom of war drums, the ringing sound of clashing cymbals, the loud shrilling of trumpets and even louder trumpets filled the sky above with thunder.

Entonces, para dar coraje a los que estaban dudosos, Hurmanetar, hizo sonar el recio y atronador grito de guerra. Sonó como el rugido de diez bueyes. Entonces obligó a sus compañeros del campo a soplar el resonante cuerno de guerra. Después de esto llegó el vibrante estruendo de los tambores de guerra, el sonido resonante de los cimbales de ataque, el sonido chillón de las trompetas y los sonidos más altos de las trompetas llenaban la bóveda del cielo de truenos.

Turten, of the powerful bow, and Lugal, of the bright weapons, prepared their men to meet the clash. The war hosts drew closer and the flight of arrows and slingstones began, followed by the hurling of flight spears. Heaven and Earth trembled under the fearful sound of war cries and the clamour of war horns; even the hearts of stout fighting men shook before they commanded themselves. Yet those with Hurmanetar stood firm, eager for the clash and saying, "Let us smite those who come full of fight and fury to do the evil will of their dark king".

Turten, el poderoso tirador y Lugal el de armas brillantes, prepararon a sus hombres para aguantar el ataque. Los enemigos se fueron cerrando y el vuelo de las flechas y las hondas empezaron, seguidas por el lanzamiento de las largas lanzas. Los Cielos y la Tierra temblaron bajo el temible sonido de los gritos de guerra, y el clamor de los cuernos; incluso los corazones de los guerreros se agitaban antes de que se lo mandaran. Todavía los de Hurmanetar permanecían quietos, ansiosos por el ataque y diciendo: “déjanos herir a los que vienen llenos de rabia y furia a realizar el sucio deseo de su oscuro rey”.

Now I, Ancheti, stood behind the slingers' wall and my limbs trembled and my mouth was dry, my tongue craved for water. My scalp moved in fear and my hands loosened their grip through moisture. My heart thumped in confusion and I saw a mist of redness before my eyes, for this was my first battle and I was but a youth. Beside me stood Yadol, the wild tender man, and he said,

Entonces Yo, Ancheti, estaba parado detrás del muro de tiradores y mis piernas temblaban y mi boca estaba seca, mi lengua clamaba por agua. Mis cabellos erizados por el miedo y mis manos habían abandonado sus empuñaduras por el sudor. Mi corazón golpeaba con agitación y Yo vi una niebla roja ante mis ojos, porque aquella era mi primera batalla y yo no era más que un joven. Junto a mí estaba Yadol, el salvaje sensible, y dijo:

"I see no gladness in victory, if victory be granted. I crave no kingdom that I may rule over other men. What would be its pleasures to one such as I? For what do men slay one another? Which man seeks spoil and its pleasure and which man the joys of life? Against us stand men of living flesh and blood, men who have mothers and wives, men who have children, men who are good, even if those who lead them are evil. These good men I have no wish to slay, better would it be were I to be slain myself. Not a man will I slay with these hands, not even for the kingdom of the three spheres would I do it, much less an earthly kingdom. Were those who stand against us all men of evil, it would perhaps be a good deed to slay them; but in the clash of war the good slay the good and the evil ones live safely behind the shields".

No veo yo grandeza en la victoria, si la victoria está garantizada. Yo no ansío un reino para poder mandar sobre otros hombres. ¿Qué placer puede haber para alguien como yo? ¿Por qué los hombres se matan unos a otros?¿Qué hombre busca el botín y sus placeres y quién las alegrías de la vida? Contra nosotros están hombres de carne viva y sangre, hombres que tienen madres y esposas, hombres que tienen niños, hombres que tienen riquezas, incluso si los que les mandan son demonios. Yo no deseo matar a esos buenos hombres, sería mejor que me matara a mí mismo. Yo no quiero matar a un hombre con estas manos, ni por el reino de las tres esferas lo haría, mucho menos por un reino en la tierra. Siendo todos los que están contra nosotros hombres del diablo, quizá sería una buena hazaña matarlos; pero en los ataques de la guerra los buenos matan a los buenos y el diablo vive saludablemente detrás de los escudos.”

"Can we slay men made in our own likeness, brother beings? What peace shall we henceforth enjoy in our hearts? Will not the memory make our hearts heavy, so that life becomes an unbearable burden? Even if there are others among these great war hosts who are so overcome with greed for spoil that they see no evil in the slaying of men, shall we not withhold our blows from this awful deed of blood?"

¿Podemos matar hombres hechos a nuestra semejanza, siendo hermanos? ¿Qué paz disfrutaremos de aquí en adelante en nuestros corazones?¿No quiere la memoria hacer nuestros corazones fuertes, por lo que esta vida se convierte en una inaguantable carga? Incluso si hay otros entre esos grandes enemigos que están tan poseídos por la codicia que no ven maldad en la matanza de hombres, no suspenderemos nuestros golpes de esta monstruosa necesidad de sangre?.”

"O doom of darkness, O day of sorrows, what evil has moved the hearts of rulers that men be slain in thousands for the gain of treasure and the rule of an earthly kingdom? What do we here on this field of blood, we who are men of peace and goodwill? Better by far that I stood unarmed, my breast bared, unresisting, and let them slay me, that I might lay in my own innocent blood".
Thus spoke Yadol as the clash drew nigh, but only I, Ancheti, heard him.

Oh, destino de oscuridad, Oh, días de dolor, ¿qué ha removido los corazones de los jefes que los hombres son muertos a miles por la ganancia de un tesoro y por el mando de un reino terrestre? ¿Qué hacemos aquí en el campo de batalla, nosotros que somos hombres de paz y buena voluntad. Mucho mejor es que Yo permanezca desarmado, mi pecho desnudo, sin resistir, y dejarles que me maten, que yo pueda morir en mi propia sangre inocente”.

Así habló Yadol cuando llegó la noche, pero sólo Yo le escuché.

Then the lunge and thrust was upon us and I heard another voice beside me, that of my uncle, Hurmanetar, who was there, red sword in hand. The press of the foe drew back and in the lull Hurmanetar stood beside Yadol, the companion of his wanderings, and placed a hand on his shoulder in compassion, for Yadol was a man without fear, a man of more courage than Ancheti. On the field of blood the craven-hearted are truly separated from the men of peace and goodwill.

Entonces la arremetida y el ataque estaba sobre nosotros y Yo oí otra voz cerca de mí, la de mi tío, Hurmanetar, que estaba allí, la roja espada en la mano. La presión del enemigo empujaba atrás y en la tregua Hurmanetar paró junto a Yadol, su compañero de correrías, y colocó una mano en su hombro con compasión, porque Yadol era un hombre sin miedo, un hombre con más coraje que Ancheti. En el campo de batalla los corazones cobardes son verdaderamente separados de los hombres de paz y buena voluntad.

The foe swept upon the thinning ranks again, they came like waves breaking upon a beach. They swept in, then sullenly, tardily, they rolled back, only to reform and crash again. As they cam I heard Hurmanetar open his mouth and cry out,

La arremetida cayó de nuevo sobre las diezmadas filas, vinieron como las olas rompiendo sobre la playa. Ellos arremetieron, después hoscamente, lentamente, retrocedieron, sólo para realinearse y atacar de nuevo. Cuando venían Yo oí a Hurmanetar abrir su boca y gritar:
"They come yet again, they are upon us, arise and greet them; arise above this field of blood like men, for this is the day of heroes. This is the final test, this is the last trial of strength, the last effort to cast back. Why this lifeless rejection of all that is manly? Strong men cannot despair in their hearts when facing conflict and death, this gains neither victory on Earth nor peace in Heaven. Stand as you have done, firm-footed, rising to the battle clash like the whirlwind that carries all before it. We are but men who know nothing of the causes of Gods and their ways. I fight for the cause of loyalty and honour, I know not whether their victory or ours be best for the true cause of God, but I fight. Come, rise to the clash".
Then the remnants of the war hosts came together in the clash of arms. The cruel weapons struck on against the other, blow and counter blow. There were dull cries of death, the shrieks of pain and the shrill shout of victory, the last efforts of weary bodies, the last cries of dry-throated voices. The men of Hurmanetar stood firm in the line and the war hosts of those who sought to overwhelm them broke like a wave upon the seashore, they came no more.

Ellos vienen de nuevo, están sobre nosotros, levantad y atacarles; levantaos sobre este campo de batalla como hombres, porque éste es un día de héroes. Ésta es la última prueba, la última demostración de fuerza, el último esfuerzo para mirar atrás. ¿Por qué este desfallecido rechazo a todo lo que es propio del hombre? Los hombres fuertes no pueden desesperar en su corazón cuando encara un conflicto y mueren, estos no ganan ni la victoria en la Tierra ni la paz en los Cielos. Seguid como lo habéis hecho, con los pies firmes, saliendo a la batalla atacad como un torbellino que se lleva todo por delante. Somo sólo hombres que no conocen nada de las razones de los Dioses ni de sus planes. Yo peleo por fidelidad y honor, Yo no sé si su victoria o la nuestra es mejor para la verdadera causa de Dios, pero Yo lucho. Vamos, corred al ataque.”

Entonces los guerreros que quedaban fueron juntos en un choque cuerpo a cuerpo. Las crueles armas sonaban unas contra otras, golpe contra golpe. Había flojos gritos de muerte, alaridos de pánico y penetrantes sonidos de victoria, los últimos esfuerzos de cuerpos fatigados, los últimos gritos de voces enronquecidas. Los hombres de Hurmanetar se mantuvieron firmes en línea y los enemigos que querían arrollarles chocaron como las olas sobre el acantilado, ellos no volvieron más


Hurmanetar stood blooded and proud in the exultation of victory, but it passed in a moment when he saw Yadol lying among the dead and dying, wounded to death but not yet dead. He had taken upon himself the spear thrust meant for Ancheti.

Hurmanetar se mantenía en pie cubierto de sangre y soberbio en la exaltación de la victoria, pero se le pasó en el momento en que vio a Yadol tirado entre los muertos y los moribundos, herido de muerte pero todavía no muerto. Había recibido por sí mismo la tremenda estocada destinada a Ancheti.

Hurmanetar lifted him up, his knee under his head, and Yadol opened his mouth and said,
"The Great One has given you the victory, and for you, behind and beyond the victory, I see a great destiny, and therefore a difficult one. Be not heavy-hearted, nor let your spirit grieve, heavy-laden with sorrow because of me. Weep not, for this I know, he who thinks he can slay another or be slain by him is devoid of enlightening truth. The spirit of man cannot perish by the sword or be overwhelmed by death".

Hurmanetar le levantó, con la rodilla bajo su cabeza, y Yadol abrió su boca y dijo:
El Más Grande te ha dado la victoria, y para tí, de aquí en adelante la victoria. Veo un gran destino, y por lo tanto una dificultad. No estés triste ni dejes que tu corazón se acongoje, ni demasiado cargado de dolor por mí. No te lamentes, porque yo sé que aquél que piensa que puede matar a otro o ser puerto por él está desprovisto de la iluminada verdad. El espíritu del hombre no puede perecer por la espada ni ser aplastado por la muerte”.

"The sharp weapon of war cannot harm the spirit, nor can fire burn it. Waters cannot drown it and soil cannot bury it. My spirit departs to its abode beyond the power of sharp sword, beyond the reach of thrusting spear, beyond the range of swift arrow. Now, face to face with what must be and cannot be altered, face to face with the ultimatum of destiny, cease from sorrow".

Las puntiagudas armas de la guerra no pueden dañar el espíritu ni puede el fuego quemarlo. El agua no puede mojarlo ni la tierra lo sepulta. Mi espíritu parte hacia su morada más allá del poder del golpe de la espada, más allá de la distancia de la penetrante lanza, más allá del alcance de la rápida flecha. Ahora, cara a cara con lo que debe ser y no puede variar, cara a cara con el ultimatum del destino, libre de sufrimiento”.


"What is this passing thing called life? This fragile flower so tenderly cherished, seen in its true frailty here on the field of blood. Does it have any real meaning? Here on the field of blood the dead sleep to awake to glory. To the victorious ones remaining alive there is glory on Earth. So do not dally here with the dying. Arise, go to your proper reward and lay me down to mine. Fear not for me, already I see the welcoming light beyond the veil. We shall meet again".
Thus Yadol departed from Earth and he was laid to rest in glory. He sleeps among the hills and trees, among the wild birds and beasts which were his friends. These words are cut on his tomb, 'He was a man of peace and died because other men were not as he'.

Las cosas que han pasado se llama vida?. Esta frágil flor tan tiernamente estimada, vista en su verdadera debilidad aquí en el campo de batalla. ¿Tiene esto algún significado real? Aquí en el campo de batalla los muertos duermen para despertar a la gloria. Para los victoriosos que quedan vivos es la gloria en la Tierra. Así que no te retrases aquí con los heridos. Levántate, vé a tu propia recompensa y déjame aquí con la mía. No temas por mí, ya veo las luces de bienvenida tras el velo. Volveremos a vernos de nuevo.”

Así Yadol partió de la Tierra y fue colocado para siempre en la gloria. Duerme entre cerros y árboles, cerca de las fieras salvajes y las bestias que fueron sus amigos. Estas palabras se grabaron en su tumba:



Era un hombre de paz y murió porque los otros hombres no eran como él”

No hay comentarios:

Publicar un comentario