sábado, 25 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.17 (FINAL DEL LIBRO II)

CHAPTER SEVENTEEN / CAPITULO DIECISIETE

THE SONG OF THE SOUL/ EL CANTO DEL ALMA

"I am the sleeper awakened from slumber. I am the seed of life eternal. I am the everlasting hope of man. I am a shoot of the Spirit Divine. I am the soul".

"I have been since the beginning of time and shall be forever. I am the design interwoven in the warp and weft of creation. I am the indestructible essence of life. I am the treasure chest of man's hopes and aspirations, the storehouse of lost loves and fulfilled dreams".

“Yo soy el durmiente despertado del sueño. Yo soy la semilla de la vida eterna. Soy la infinita esperanza del hombre. Soy un vástago del Espíritu Divino. Yo soy el Alma”.

“Yo he existido desde el principio de los tiempos y existiré para siempre. Yo soy el diseño entretejido en la urdimbre y trama de la creación. Yo soy la esencia indestructible de la vida. Yo soy el baúl del tesoro de las esperanzas y aspiraciones del hombre, el almacén de los amores abandonados y los sueños realizados”.

"Before time I was an unconscious spirit potential united with the Supreme All. Ever since time began I was in the slumbering sea of spirit, waiting to be drawn forth separate mortal incarnation. Now, though the mortal body enwrapping me fall apart and decay, I remain everlasting and immortal. Through all the ebb and flow of life, whatever destiny decrees, I remain the everlasting jewel of ages, invisible to mortal eyes and untouchable by mortal hands"

“Antes del tiempo yo era un inconsciente espíritu potencial unido con el Supremo Todo. Una vez que el tiempo empezó yo estaba en el dormido mar del espíritu, esperando ser separado en una encarnación mortal. Ahora, mientras el cuerpo mortal que me envuelve se desvanece y se descompone, Yo permanezco eterno e inmortal. Mientras todo lo que decae y surge de la vida, cualquiera que sea su destino acaba, Yo permanezco como la joya eterna de las edades, invisible a los ojos mortales e intocable a las mortales manos”.

"I am the eternal bride of mortal men, ever awaiting the awakening kiss, the whisper of recognition. O being of flesh, deny me not; let me not dwell in forgotten solitude, left alone, unwanted and unheeded. Hold me to you as a lover holds the beloved, reach out beyond earthly things and kiss the lips that are yours eternally. Look out beyond the sphere of earthly opposites, out beyond the pettiness of gains and possessions. Grasp and possess me, your own everlasting and responsive soul".

“Yo soy la desposada de los hombres mortales, siempre esperando el beso que me despierta, el susurro de reconocimiento. Oh, ser de carne, no me niegues, no me dejes permanecer en la soledad del olvido, búscame más allá de las cosas terrenales y besa los labios que son tuyos eternamente. Mira más allá de la esfera de los opuestos terrestres, más allá de la insignificancia de las ganancias y posesiones. Cógeme y poseeme, tu propia alma eterna y responsable”.

"You will not find me where emotional tempests rage, or while sensual storms bring turmoil and disquiet. First subdue these, for I await beyond, in the quietness of calm waters. I must be sought as a lover seeks the loved one, in solitude, amid quietness and tranquility, only there will I respond to the awakening kiss of recognition".

“No me encontrarás dónde brama la tempestad emocional, o durante una tormenta sensual causa alboroto e inquietud. Primero domina esas cosas, porque yo espero más allá,en la calma de las aguas tranquilas. Se me debe encontrar como el amante encuentra al amado, en soledad, entre la quietud y la tranquilidad. Sólo allí responderé al iluminado beso del reconocimiento”.

"Do not neglect me, O my beloved, or tarnish me; for I come to you as an inestimable treasure. I bring beauty and innocence, gaiety and wholesomeness, decency and consideration, a jewel of potential perfection. Do not drag me down with you into the demon-haunted regions of darkness and terror. I am yours, closer to you than any loved one of Earth. If you spurn me, I go down to a terrible doom in darkness, there to be purged and purified from the corruption of your touch. The best I can then hope for is to be bestowed upon another".

“No me abandones, oh amado mío,ni me deslustres; porque yo llego a tí como un inestimable tesoro. Yo traigo belleza e inocencia, alegría y salud, decencia y consideración, una joya de potencial perfección. No me arrastres contigo a las regiones de la oscuridad y terror de los demonios cazadores Yo soy tuya, más cerca de tí que cualquier amante de la Tierra. Si me rechazas, caeré en la terrible perdición de la oscuridad, para ser allí purgada y purificada de la corrupción de tu tacto. Lo mejor que yo puedo esperar entonces es ser entregada a otro”.

"I am the sublime vehicle awaiting the command to bear your true-self to its destiny of glory. Could anyone be so foolhardy as not to cherish me? Without moving I am swifter than thought, on celestial wings I far outstrip the range of mortal senses. I drink at the fountain of life and feed on the fruits of eternal energy".

“Yo soy el vehículo sublime esperando la orden para llevarte a tu verdadero ser a tu destino de gloria. Podría alguien estar tan loco como para no apreciarme’.Sin movimiento soy más rápida que el pensamiento, con alas celestiales supero la extensión de los sentidos mortales. Yo bebo en la fuente de la vida y como los frutos de la eterna energía”.

"What are you, my beloved, but a passing thing fashioned of clay? A handful of dust given life by a spark from the everlasting flame. I, myself, am no more than potential. Yet together we are so great that Earth of itself alone cannot contain us, we transcend it to reach out into the spheres of divinity. Take me, awaken me, acknowledge me, cherish me, and I will carry you to realms of glory unimaginable on Earth".

“Qué eres tú, querido mío, sino algo pasajero construido de arcilla? Un puñado de polvo tomando vida por una chispa de la llama eterna. Yo, por mí misma, no soy más que potencia. Sin embargo juntos somos tan grandes que la Tierra por sí misma no nos puede contener, la trascendemos para alcanzar la esfera de la eternidad. Tómame, despiértame, conóceme, apréciame, y yo te trasladaré a un reino de gloria inimaginable en el Tierra”.

"I am the imprisoned captive longing for return to the freedom of the infinite. Yet, because of my mortal love I feel heart-pangs of sorrow for things that pass away. But I know that beyond the pains inseparable from a sojourn in the vale of tears, there shines a glorious rainbow of hope and joy. There is a place of abiding love centered on the infinite; there, if you will but cherish me, we shall not be denied expression".

“Yo soy el prisionero cautivo anhelando el regreso a la libertad del infinito. Sin embargo, por mi amor mortal siento el corazón dolorido por la tristeza por algunas cosas pasadas en otros lugares. Pero sé que más allá del inseparable dolor de la estancia en el valle de lágrimas, luce un glorioso arcoiris de esperanza y alegría. Existe un lugar de perdurable amor centrado en el infinito; allí, si quieres apreciarme, no se nos negará la expresión”.

"I am drawn, by the law of spiritual gravitation, towards union with the Universal Soul and can no more escape return there than the mortal elements of man can escape their return to dust. Man sees glory by the reflected light of glory within him, he knows love by the love within himself. The sun is seen by the light of the sun and not by any light within man. Man sees the spirit by the light of the spirit, and not by any light within his mortal self. Only by the light of the spirit can the spirit of man be lit".

“Yo soy atraído, por la ley de la gravitación espiritual, hacia la unión con el Alma Universal y no puedo retornar allí hasta que los mortales elementos del hombres puedan retornar al polvo. El hombre ve la gloria por la luz de gloria reflejada en su interior, yo conozco el amor por el amor dentro de sí mismo. El sol se ve por la luz del sol y no por ninguna luz dentro del hombre. El hombre ve el espíritu por la luz del espíritu y no por ninguna luz dentro de su ser mortal. Sólo por la luz del espíritu puede el espíritu del hombre ser iluminado”.

"I am at peace when awakened to communion with my God. I am joyful when enthroned in consciousness and when endowed with wisdom and vision transcending that of Earth. I delight in communion with the great sphere with which I am akin. I rejoice in union with the Divine Spirit from whence I came. I am your own true-self which should be forever cherished. By listening to my whispers, by letting your thoughts dwell on me and by knowing me, the whole glory of the greater spheres is opened unto you".

Yo estoy en paz cuando despierto en comunión con mi Dios. Estoy alegre cuando alcanzo la consciencia y cuando me inundo con la sabiduría y la visión que trasciende lo terreno. Me deleito en comunión con la gran esfera de la que soy semejante. Me regocijo en la unión con el Divino Espíritu del que una vez vine. Soy su propio y verdadero ser que será apreciado por siempre. Por oír mis susurros, por dejar tus pensamientos descansar en mí y por conocerme, la mayor parte de la gran esfera será abierta para tí”

"I am that which reads what the eye sees, understands what the ear hears, knows what the hand feels, tastes whatever enters the mouth and smells whatever is borne on the nose. I am the indwelling consciousness which knows and enjoys all the good things of Earth. Those who dwell in the darkness of delusion cannot know me, and to them is lost the greatest glory of life. All conceptions of beauty, love and kindness are due to the consciousness residing in me. When I depart from my earthly abode I will carry with me the knowledge of the senses, as the wind carries perfume from the flower".

“Yo soy el que lee lo que los ojos miran, comprende lo que los oídos oyen, sabe lo que las manos sienten, saborea cualquier cosa que entre por la boca y huele cualquier cosa que llegue a la nariz. Yo soy la consciencia interior que conoce y disfruta todas las cosas buenas de la Tierra. Los que viven en la oscuridad del engaño no pueden conocerme, y para ellos se ha perdido la mayor gloria de la vida. Todas las concepciones de belleza, amor y bondad son debidas a la consciencia que reside en mí. Cuando Yo parta de mi morada terrena llevaré conmigo el conocimiento de los sentidos, como el viento transporta el perfume de las flores”.

"I am not born, nor will I ever die. Once awakened to an existence in consciousness I can never become nothingness. I am the everlasting one who dies not when life departs from the body. O call me forth, awaken me from sleep with the kiss bestowing conscious life. Let me not lie unnoticed, wrapped in the heavy mantle of perpetual slumber, dreamless, unknowing".

“Yo no soy nacido, ni moriré nunca. Una vez despierto a una existencia consciente Yo no puedo nunca caer en la inexistencia. Yo soy lo eterno que no muere cuando la vida sale del cuerpo. Oh llámame con fuerza, despiértame del sueño con el beso que otorga la vida consciente. No me dejes permanecer inadvertido, envuelto en el duro manto del perpetuo sueño, sin sueños, sin saber”

"I am the indestructible one. Fire cannot burn me, swords cannot maim me or water smother me. When a drum is beaten, the sound it gives forth cannot be grasped or held. As that sound, so am I. When a shell is blown, the note it gives forth cannot be grasped or held. As that note, so am I. When a pipe is played, the music it gives forth cannot be grasped or held. As that music, so am I. I am the immaterial in the material awaiting recognition, but in my own sphere I am the substantial one. There, man-known matter is no more substantial than the dawn mists are here".

Yo soy lo indestructible, el fuego no puede quemarme, la espada no me puede mutilar ni el agua ahogarme. Cuando un tambor es golpeado, el sonido que emite no puede ser agarrado ni sujetado. Igual que ese sonido, soy Yo. Cuando una cáscara se rompe, la nota que produce no puede ser agarrado ni sujetado. Como esas nota, soy Yo. Cuando se toca una gaita, la música que produce no puede ser agarrada ni sujetada. Como esa música, soy Yo. Yo soy lo inmaterial en lo material esperando reconocimiento, pero en mi propia espera soy algo substancial. Allí, el hombre conocido material no es más sustancial que las nubes del amanecer son aquí”.

"I am the fire of life in all things that breathe, and in union with the breath I consume the nourishing substance within the food which feeds the body. I am the kernel within the seed in the heart of all. 1 am the guardian of memory and the arbiter of wisdom".

'These things are mine and ever with me. They are to me what the bones and muscles are to the mortal body. The waking and sleeping consciousness. The awareness of self. The five powers of feeling and the five of activity. The controlling spirit, which is the sensitive being".

“Yo soy el fuego de la vida en todas las cosas que alimentan y en unión con el alimento yo consumo la substancia que nutre en la comida que alimenta al cuerpo. Yo soy el núcleo dentro de la semilla en el corazón de todo. Yo soy el guardián de la memoria y el árbitro de la sabiduría”.

“Estas cosas son mías y conmigo siempre. Son para mí lo que los huesos y músculos son en el cuerpo mortal. La consciencia despierta y dormida. El despertar de sí mismo. Los cinco poderes del sentimiento y los cinco de la actividad. El espíritu que controla lo que es el ser sensitivo”.

"I am the living consciousness within you, I am the knower. The things seen by the eye and the things smelt by the nose are received by me. The things heard and the thingstu felt are registered by me. I am the inner being causing all decisions to be made, though the tongue report back outside the things that I, the soul and the spirit, hold recorded. Everything done and undertaken, such as the working of the hands and movement of the legs, all are done in accordance with my command".

“Yo soy la consciencia que vive en tí. Soy el que conoce. Las cosas vistas por los ojos y lo olido por la nariz son recibidas por mí. Las cosas que se oyen y las que se sienten son registradas por mí. Yo soy el ser interior que causa todas las decisiones para ser realizadas, a través de la palabra yo decido acerca de lo que Yo, el alma y el espíritu, tengo que recordar. Cada cosa realizada o emprendida, tal como el trabajo de las manos y el movimiento de las piernas, todo es hecho de acuerdo con mi mandato”.

"When I depart, the body without me is as useless as a worn-out garment which is discarded and cast aside. Do we go together, my beloved, hand in hand as lovers? Do I return home radiant in the pride of blooming consciousness, or, spurned and humiliated, return without sensitivity, memory or knowledge? Do I return to be welcomed with joy in the light of glory, or must I shamefully seek refuge in the darkness? I am yours, my beloved, do with me as you will. I am yours everlastingly".

Cuando yo marcho, el cuerpo sin mí es tan inservible como un vestido gastando que se descarta y se tira. Iremos juntos, amado mío, la mano en la mano como amantes? Debo volver a mi radiante casa con el orgullo de una consciencia floreciente, o, rechazado y humillado, volver sin sensibilidad, memoria o conocimiento? Debo volver para ser recibido con alegría en la luz de gloria o, debe vergonzosamente buscar refugio en la oscuridad? Soy tuya,mi amado, haz conmigo lo que quieras, yo soy tuya eternamente.



FINAL DEL LIBRO II





miércoles, 22 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. CAP. 16

CHAPTER SIXTEEN / CAPITULO DIECISEIS

THE SPIRIT OF God / EL ESPIRITU DE DIOS

"I am the immortality latent in all things mortal. The light filling all things with radiance, the power holding all things to their form. I am the pure, invulnerable stream untouchable by evil, the supreme fountain-head of thoughts, the unfailing well of consciousness, the light of eternity. I am that to which the soul of man is related. I am its power, its life, its strength. I am that to which it responds".

Yo soy la inmortalidad latente en todo lo mortal. La luz que llena todo con brillantez, el poder que retiene todas las cosas en su forma. Yo soy la pura, invulnerable corriente intocable por el mal, la mente suprema fuente del pensamiento, el infalible manantial de la conciencia, la luz de la eternidad. Yo soy aquello con lo que el alma del hombre se relaciona. Yo soy su poder, su fuerza, yo soy lo que le responde”.

"I am the sweet coolness in refreshing waters and the comforting warmth in the sun. I am the calmness of peace in the radiance of the moon and the delicacy in the moonbeam. I am the sound heard in the stillness, the companionship felt in the solitude and the stirring in the hearts of men. I am the cheerfulness in the laugh of a youth and the gentleness in the sigh of a maiden. I am the joy in the life of all living things and the content in the hearts of awakened souls. I am the beauty in the beautiful and the fragrance in the fragrant. I am the sweetness in honey and the scent in perfume. I am the power in the strong arm and the wistfulness in a smile. I am the urge in good and moderate desires. I am the gaiety in gladness, the restlessness in life, the refreshment in sleep. Yet though I am in all these, I am not contained in them and they are in me rather than I am in them. How pitiful are the words of men to depict sublime things! With the souls of men asleep, enwrapped in clouds of delusion, how can I be known to them?"

Yo soy la dulce tibieza de las aguas frescas y la confortable calidez del sol. Yo soy la tranquilidad de la paz en el brillo de la luna y la delicadeza de sus rayos. Yo soy el canto oído en la quietud. Yo soy la felicidad en la risa de un joven y la gentileza en la mirada de una doncella. Yo soy la alegría en la vida de todas las cosas vivientes y el placer en el corazón de las almas despiertas. Yo soy la belleza en lo bello y la fragancia en lo fragante. Yo soy la dulzura en la miel y el olor en el perfume. Soy el poder en el fuerte brazo y la melancolía en una sonrisa. Soy la urgencia en el deseo bueno y moderado. Soy el regocijo en la alegría, la inquietud de la vida, el descanso en el sueño. Pero aunque Yo estoy en todas estas cosas, no estoy contenido en ellas y ellas están en mí más bien que yo en ellas. ¡¡ que lastimosas con las palabras de los hombres para describir las cosas sublimes !!. Con las almas de los hombres dormidas, envueltas en nubes de engaños, cómo puedo yo ser conocido por ellos?”.

"I am of the Supreme, the Eternal, of God and from God, yet not God. As heat to fire, as fragrance to flowers, as light to a lamp, so am I to God. I am the power of God operating in matter. I am the first created of creation, I am the eternal thread upon which all creation is strung. I am the effective thought of God. I am that brought forth by His creating command, wherein all things share life. I am the Lord of forms holding all things together".

Yo soy lo Supremo, lo Eterno, de Dios y desde Dios, aunque no Dios. Como el calor al fuego, como la fragancia a las flores, como la luz a una lámpara, así soy Yo para Dios. Soy el poder de Dios operando en la materia. Soy el primer creado de la creación. Yo soy el eterno hilo en el que se ensarta toda la creación. Yo soy el pensamiento efectivo de Dios. Yo soy lo que se produce por Su mandato creativo, dónde todas las cosas comparten la vida. Yo soy el señor de las formas que retiene todas las cosas juntas.”

"I am the power giving form, I am the comforting companion of the way. I am that which gives substance to the hopes and desires of men. Think of me therefore in any way you will. I am the companionable one, the comforter. I am the waters of inspiration springing from the Eternal Fount. I am the glory of love shining forth from the Central Sun. I am in all things".

Yo soy el poder que da la forma, soy el compañero que reconforta en el camino. Yo soy lo que pone esencia a las esperanzas y deseos de los hombres. Piensa en mí por lo tanto de la forma que quieras. Yo soy el sociable, el que reconforta. Yo soy el agua de la inspiración que surge de la Fuente Eterna. Yo soy la gloria del amor que alumbra desde el Sol Central. Estoy en todas las cosas.”

"I am the root of the tree of life, the words written in the Book of God. I am the guardian of knowledge, the wisdom of the soul. I am the harmonizer of sound, the controller of power, the keeper of matter and the sustainer of shapes. I unroll the scroll of time and record its changes. I am the reader of past and present, the scribe of change, the chooser of chance".

Yo soy la raíz del árbol de la vida, las palabras escritas en el Libro de Dios. Yo soy el Guardián del conocimiento, la sabiduría del alma. Soy el armonizados de sonido, el controlador del poder, el dueño de la materia y el que sostiene la forma. Yo desenrollo las volutas del tiempo y recuerdo sus cambios. Yo soy el lector del pasado y el presente, el escriba del cambio, el elector de la suerte”

"I am victory and the struggle for victory, but I am more, I am that which defeats defeat, for I am the victory in defeat. I am the goodness of those who are good, but I am more, for I am the success that arises out of failure. I am the achievement remaining when all else has gone".

Yo soy la victoria y la lucha por la victoria, pero soy más, Yo soy lo que vence la derrota, porque soy la victoria en la derrota. Yo soy la bondad de los que son buenos, pero Yo soy más, porque Yo soy el triunfo que se levanta de la caída. Yo soy la realización que permanece cuando todo lo demás se ha ido”

"I am the sublime veiling secret mysteries. I am the guardian who jealously discloses hidden things. I am the knowledge of the knower. I am the seed within the seed from which all things spring. I am the bricks of which all things are built. I am more, I am the clay and water within the bricks. I am the motion in all things that move, without me there is no movement. I am the stability in all things stable, without me no thing holds to its shape"

Yo soy el sublime que esconde los secretos misterios. Soy el guardián que celosamente desvela las cosas ocultas. Soy el conocimiento del conocedor, Yo soy la semilla dentro de la semilla de la que todas las cosas surgen. Soy los ladrillos de los que todas las cosas son edificadas. Yo soy más,Yo soy la arcilla y el agua en los ladrillos. Soy el movimiento de todo lo que se mueve, sin mí no hay movimiento. Soy la estabilidad de todo lo estable, sin mí nada estaría en su lugar”.

"I am the craftsman with innumerable shapes, the artist with countless colours. My labours are outside the knowledge of men, my works beyond their sight. My masterpieces will never be seen by mortal eyes".

"That which abides in breath and yet is other than breath, which breath itself cannot know or influence, which controls it from within itself, that am I. That which is behind the voice, which voice itself cannot know or influence, which controls it from behind itself, that am I. That which is in the eye yet is other than the eye, which the eye itself cannot know or influence, which controls it from within, that am I. That which is behind the touch and yet is other than touch, which touch itself cannot know or influence, which manipulates it from behind itself, that am I. Yet this you must know: I am not you, nor are you me, though I abide in you as you abide in me. Let wisdom disentangle these feeble words set down through the hands of mortal men".

Yo soy el artesano con innumerables modelos, el artista con incontables colores. Mi labor está fuera del conocimiento de los hombres, mi trabajo más allá de sus ojos. Mi obra maestra nunca será vista por mortales ojos”

Eso que mora en la respiración y que es algo distinto de la respiración, que la respiración por sí misma no puede conocer ni influir, lo que se controla desde dentro de sí mismo, eso soy Yo. Eso que está detrás de la voz, que la voz no puede por sí misma conocer o influir, que lo controla detrás de sí misma, eso soy Yo. Eso que está en los ojos y que es distinto de los ojos, que los ojos por sí mismos no pueden conocer ni influir, que los controla desde dentro, eso soy Yo. Eso que está tras el tacto y que es distinto del tacto, que el tacto por sí mismo no puede conocer o influir, lo que lo manipula desde detrás de sí mismo, eso soy Yo. Con todo tú debes saber esto: Yo no soy tú, ni tú eres yo, por lo tanto yo habito en ti como tú habitas en mi. Deja a la sabiduría desenredar estas débiles palabras dejadas en manos de hombres mortales”.

"The glory that shines from the Lord of the Day, the gentle gleam radiating from the Mistress of the Night, the comforting glow from the hearth fire, all these are of my substance. I penetrate Earth with love. I raise up the seed. I am the breath within the breath of all living things. 1 am the sweet scent of flowers and the bitter tang of vinegar. I am the differentiating essence in all things".

La gloria que alumbra desde el Señor de los Días, el gentil rayo que alumbra desde la Señora de la Noche, el confortable brillo del fuego del hogar, todo ello es mi sustancia, Yo inundo la Tierra con amor. Yo hago brotar la semilla, yo soy la respiración en la respiración de todo lo que vive. Yo soy el dulce perfume de las flores y el amargo sabor del vinagre. Yo soy la diferenciante esencia en todas las cosas”.




martes, 21 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 15 ( Y 3)



LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. CAPÍTULO 15 (PARTE 3 Y FIN DEL CAPITULO

"Those who turn away from the glorious jewel within to seek an outside God, a separate, unresponsive being, are looking for a mere trinket, while disregarding the priceless treasure already in their keeping. Men of light worship the vision of light, men of darkness and ignorance worship ghosts and dark spirits, demons of the night. There are men who, moved by dark beliefs or their carnal lusts and perverted passions, perform awful austerities and self-mutilations never ordained by Me. They delight in tormenting the life and spirit within their bodies. They are truly deluded victims of the darkest form of ignorance. Yet some derive pleasure from their pains and torments, and so continue them, but these may be truly described as mutilated souls. Some men follow Gods who punish wickedness and reward good, and therefore tend towards goodness, but is it not folly to follow non-existent Gods? All men choose their own spiritual destiny, whether it be done knowingly or not, for under the Law their future state must rest in their own hands. I am the God Who ordained the Law, and nothing man can do will change it. My love alone mitigates the consequences of man's unredeemed wickedness. I am the Changeless One. Could a God of Love become a God of Vengeance? Revenge is something alien to Me. Therefore, is it reasonable that men should believe I could be one thing today and then because they fall into error become something else tomorrow? My nature is not as that of man. I AM as I AM.

Los que se apartan de la gloriosa joya interior para buscar un Dios fuera, un distinto, insensible ser, están buscando meras baratijas, mientras descuidan el inapreciable tesoro ya en su poder. Los hombres de luz adoran la visión de la luz, los hombres de la oscuridad y la ignorancia adoran fantasmas y espíritus oscuros, demonios de la noche. Hay hombres que, movidos por creencia oscuras o su lujuria carnal y pervertidas pasiones, cumplen tremendas austeridades y automutilaciones nunca ordenadas por Mí. Se deleitan atormentando la vida y el espíritu en su cuerpo. Son en verdad ilusas víctimas de la forma más oscura de la ignorancia. Sin embargo algunos obtienen placer de sus penas y tormentos, y así los continúan, pero verdaderamente pueden ser descritos como almas mutiladas. Algunos hombres siguen a Dioses que castigan la maldad y premian lo virtuoso, y por lo tanto encaminan a la bondad, pero ¿no es una locura el seguir a Dioses que no existen?. Todos los hombres eligen su propio destino espiritual, ya sea con conocimiento o sin él, porque bajo la Ley su situación futura debe permanecer en sus propias manos. Yo soy el Dios Que ordenó la Ley, y ningún hombre puede hacer que cambie. Sólo mi amor atenúa las consecuencias de la maldad sin redimir del hombre. Yo soy el Único Inmutable, ¿podría un Dios de amor convertirse en un Dios de Venganza?. La venganza es algo ajeno a Mí. Por lo tanto, ¿es razonable que los hombres crean que Yo puedo ser una cosa hoy y luego, a causa de que caigan en el error, sea una cosa distinta mañana? Mi naturaleza no es como la del hombre. YO SOY COMO SOY.”

"I am not influenced by the mere formal actions of men, or by empty sacrifice. Lighted lamps and candles, days of fasting and self-mortification by man cannot sway Me in his favour. I am not to be bribed, for I am God. He who handles fire carelessly and gets burnt cannot blame the fire, neither can he who goes into swift waters and drowns blame the waters. There are laws, the violation of which brings retribution in its train. They who by their own deeds bring pain and suffering upon themselves cannot blame Me for what ensues. These are the effects of the lesser laws which are easily understood, but above these is the Great Law which is not so incomprehensible. Under this the link between the deed and its effect is not so apparent; men bring down calamity and suffering upon their own heads and blame Me, when the fault lies with them and the cause is their own misconduct or misconception. Men reap as they sow and I am the Fertile Field which takes no part in the sowing or the reaping. Man is his own master and the lord of his own destiny. He cannot expect help from any great power, unless he himself expend effort to contact such power or be deserving of help. Everything a man is or becomes is the result of his own striving and efforts, or his lack of them. I made man to be a man, not a mere puppet or nursling. I am the God of theel Law. I am the God of the Stalwart".

A Mí no me influyen las meras formalidades de los hombres, ni los sacrificios vacíos. Las lámparas luminosas y las antorchas, los días festivos y la automortificación del hombre no pueden inclinarme a su favor. Yo no puedo ser sobornado, porque YO soy Dios. El que enciende el fuego descuidadamente y consigue quemarse, no puede culpar al fuego, ni el que se mete en el agua de pronto y se ahoga no puede culpar al agua. Estas son leyes, cuya violación trae un justo castigo en sus efectos. Los que por sus propias acciones atraen penas y sufrimiento sobre sí mismos no pueden culparme por lo que les ocurre. Esos son los efectos de leyes sencillas que son fácilmente comprensibles, pero sobre ellas está la Gran Ley que no es tan incomprensible. Según esto la unión entre una acción y su efecto no es tan aparente; los hombres caen en la calamidad y sufrimiento por su propia cabeza y me culpan a Mí, cuando la falta está en ellos y la causa es su propia mala conducta y equivocaciones. Los hombres cosechan lo que siembran y yo soy la Tierra Fértil que no toma parte ni en la siembra ni en la cosecha. El hombre es su propio guía y el señor de su propio destino. No puede esperar ayuda de ningún gran poder, a no ser que él mismo haga el esfuerzo para contactar con tal poder o sea merecedor de ayuda. Cualquier cosa que el hombre es o llega a ser es el resultado de su propia lucha y esfuerzo, o de su carencia. Yo hice al hombre para ser hombre, no un simple títere o lactante. Yo soy el Dios de (theel ¿?) Ley, Yo soy el Dios de los fuertes.”

"Man is the heir to divinity, and the road to divinity is spirituality. Man cannot become spiritual except through his own efforts and striving. He cannot achieve it by being led by the hand or through fear of punishment, nor by greed through anticipation of a reward. He who enters into his heritage of divinity will be no weakling, he will have trodden a hard and stony path".

El hombre es el heredero de la divinidad y la senda de la divinidad es espiritual. El hombre no puede hacerse espiritual excepto a través de su propio esfuerzo y lucha. No puede lograrlo siendo conducido de la mano ni por miedo al castigo, ni por la avariciosa anticipación de una recompensa. El que entra en su herencia de la divinidad no será cobarde, tendrá que andar una dura y pétrea senda.”

"Man has two ways of knowing Me. He can know Me through his own spiritual awakening or through the continued revelation of moral law and divine purpose by My inspired servants. To know Me through a spiritually awakened self is the way of certainty, but few can suffer its austerities and disciplines".

El hombre tiene dos caminos para conocerme. Me puede conocer a través de su propio despertar espiritual o a través de la contínua revelación de la ely espiritual y el designio divino inspirado por Mí a mis fieles. El conocerme a través del propio despertar a la espiritualidad es el camino de la certeza, pero pocos pueden sufrir su austeridad y disciplina.”

"When the spirit of man is unawakened he cannot know the great self within him, of which he is a part. Not knowing his true nature and unable to see clearly, he is blinded by material delusions. Would not the creatures of the night, which never see the sun, deem the moon to be the most brilliant light in the sky above? So it is with the man walking in the darkness of spiritual unconsciousness, He says, "I am the body and the body is my whole being", and in the delusion of that belief he becomes ensnared in an existence bound to matter. Like the creatures bound to an existence in the night, which cannot know the glories of things flourishing in the brilliance of daylight, so it is with men bound to the darkness of spiritual ignorance".

Cuando el espíritu del hombre no está despierto, no puede conocer lo grande dentro de sí, de lo que él forma parte. Sin conocer su verdadera naturaleza e incapaz de ver con claridad, es cegado por los engaños materiales. ¿Acaso las criaturas de la noche, que nunca ven el sol, no considerarían que la luma es la luz más brillante en la bóveda del cielo? Así ocurre con el hombre que camina en la oscuridad de la inconsciencia espiritual, Él dice: “Yo soy mi cuerpo y el cuerpo es todo mi ser”, y en el engaño de esta creencia permanece atrapado en una existencia atada a la materia. Igual que las criaturas atadas a una existencia nocturna, que no pueden ver la gloria de las cosas que florecen en la brillantez de la luz del día, así pasa con los hombres atrapados en la oscuridad de la ignorancia espiritual

"As a shadow in the night is mistaken for an intruder, or a mirage is mistaken for a pool of clear water, so does the spiritually immature man mistake the material body for the whole living being. As the shimmering heat haze appears like solid water, so does the outer body appear as the whole being to the spiritually unawakened. As, to a man in a moving boat, another boat lying still on the water will often appear to be moving while he himself seems to remain still, so the unawakened spirit is deluded by appearances, seeing the mortal body as a whole being.

Como una sombra en la noche se confunde con un intruso, o un espejismo se confunde con un estanque de agua clara, así una espiritualidad de un hombre inmaduro confunde el cuerpo con todo el ser viviente. Así como la calima reflejando el calor aparece como agua sólida, así el exterior del cuerpo aparece como la totalidad del ser a una espiritualidad ignorante. Igual que a un hombre en un bote que se mueve, habiendo otro bote aún en el agua, aparecerá que se está moviendo, mientras que él mismo parece permanecer quieto, así el espíritu ignorante es engañado por las apariencias, viendo el cuerpo mortal como un ser completo.”
When in fact the clouds are flying overhead, it appears as though the moon itself is speeding across the Heavens, it is only the knowledge and experience we have of the skies above, which tell us this cannot be the truth. Thus it is with the spiritually unawakened man who, in his ignorance, thinks the mortal body is the whole being, and, having no knowledge or experience of the spiritual region, is deceived. In fact all the beliefs of man which hold that the mortal body is the whole being are generated in the darkness of ignorance. A man may be wise in the ways of men, but completely ignorant and unaware of the higher, more glorious things which are revealed in the light of the spirit".

De hecho cuando las nubes van volando por lo alto, parece, como si la misma luna fuera rápidamente a través de los Cielos, es sólo el conocimiento y la experiencia que tenemos de la bóveda celeste, la que nos dice que eso no puede ser verdad. Lo mismo ocurre con la espiritualidad del hombre ignorante que, en su ignorancia, piensa que el cuerpo mortal es el ser total, y, no teniendo conocimiento o experiencia de las partes espirituales, se engaña. De hecho todas las creencias del hombre que afirman que el cuerpo mortal es el ser total se generan in la oscuridad de la ignorancia. Un hombre puede ser sabio en asuntos de hombres, pero completamente ignorante y no saber de lo más importante, de las cosas más gloriosas que son reveladas en la luz del espíritu”

"The man held in bondage to delusion says, "If mere be another body, a part of me of which I am unaware, it cannot be real, neither can I know it. My eyes are infallible guides, seeing things just as they are, and any feelings I may experience have their origin within my mortal being. I am the child of my body". This man is deluded, like the creatures of the night, or as the man who sees a mirage. Are the eyes which see mirages totally reliable? Motes swimming in the sunbeam are unsubstantial things, yet things such as these are the bricks of man's body, the eyes making them appear solid and substantial, the unreal for the real, his mortal body for his whole self.

El hombre caído en la esclavitud del engaño dice, “Si hubiera otro cuerpo, una parte de mí de la que soy ignorante, no puede ser real, ni lo puedo conocer. Mis ojos son guías infalibles, viendo las cosas tal como son, y ningún sentimiento que puedo experimentar tiene su origen dentro de mi mortal ser, yo soy hijo de mi cuerpo” Este hombre está engañado, como las criaturas de la noche, o como el hombre que vé un espejismo. ¿Hay ojos que ven espejismos totalmente seguros?. Los átomos nadando en los rayos del sol son cosas insustanciales, aunque cosas iguales a las que constituyen los ladrillos del cuerpo del hombre, los ojos les hacen aparecer sólidos y sustanciales, lo no real por lo real, su cuerpo mortal por su ser total.”
The deluded man ignores the spiritual part of his being and its needs. He cherishes the mortal body, gratifying its desires with earthly pleasures. Like the silkworm, he becomes captive in a cocoon of his own making. The man who lavishes undue care on the mortal body displays his own spiritual ignorance and inadequacy. To be free from existence in the darkness of ignorance, to know the glory of life in the light of spiritual consciousness, a man must first awaken his spirit, in this way alone can he become aware of his true nature".

El hombre engañado ignora la parte espiritual de su ser y sus necesidades. Estima el cuerpo mortal, gratificando sus deseos con placeres terrenales. Como el gusano de seda, queda apresado en el capullo de sus propias obras. El hombre que prodiga excesivos cuidados a su cuerpo mortal exhibe su propia ignorancia e insuficiencia. Para estar libre de una existencia en la oscuridad de la ignorancia, para conocer la gloria de la vida de la consciencia espiritual, un hombre debe primero despertar su espíritu y sólo de esta forma puede ser consciente de su verdadera naturaleza”-

"Ask yourselves, "What am I? What is real within myself? What comprises the whole man? Can it be that I am truly no more than this fleshy thing, the petty, immature, unstable being balanced between futile unearthly ideals and carnal cruelty and lust? Or am I something greater which is undiscoverable by mortal senses? Am I really akin to something divine and glorious from which source alone could have come the ideals and virtues which transcend the mundane needs of earthly existence? " Ask yourselves, in the solitudes, and perchance you will not go unanswered. I am the God of Silences".

Pregúntate a ti mismo, “Qué soy yo? ¿qué es real en mí?, ¿qué comprende la totalidad del hombre? ¿Puede ser que yo sea verdaderamente no más que esta cosa carnosa, el inmaduro, inestable, insignificante ser que se balancea entre ideales sobrenaturales y la crueldad carnal y polvo? O ¿soy algo más grande que no es descubierto por los sentidos mortales? ¿Estoy realmente emparentado con algo divino y glorioso de cuya fuente sólo podrían venir los ideales y virtudes que transcienden las necesidades mundanas de la existencia terrenal” Pregúntate a ti mismo, en soledad, y quizá no quedarás sin respuesta. Yo soy el Dios del Silencio”

"The words of men are inadequate to express just what man really is, the knowledge of his true nature is beyond the understanding of the unawakened spirit. The inheritance within the grasp of man is without limitation, for it is the totality of all things. Man has not been misled in the hope and belief that the seemingly mortal is in fact immortal. The spirit does not mislead men. They are deceived by their own eyes, they are misled, so they are unable to see things as they are in reality. All that men see and experience throughout earthly existence is veiled in illusion.

Las palabras de los hombres son inadecuadas para expresar de verdad lo que el hombre es, el conocimiento de su verdadera naturaleza está más allá de la comprensión de un espíritu ignorante. La herencia en poder del hombre es ilimitada, porque es la totalidad de todo. El hombre no ha sido engañado en la esperanza y la fe de que lo aparentemente mortal es de hecho inmortal. El espíritu no engaña a los hombres. Ellos son decepcionados por sus propios ojos, ellos son engañados, de tal modo que son incapaces de ver las cosas como son en realidad. Todo lo que el hombre vé y experimenta a lo largo de la existencia terrena está velado por la ilusión”.

Man may think his eyes reveal things as they are, but no mortal eye has ever beheld a thing as it actually is. It appears to man through the coloured distorting glass of his own mortality. Spiritually, men as a whole are little different from the madman who builds himself a kingdom from the fabric of his imagination. The flowing life existence about him is seen as a distorted image, a distortion which his own defects have imparted to it. Yet it was meant to be thus, for man is surrounded by the conditions meet for him. It is for man to discover why this is so, and in discovering he will find himself. I am the Truth, I am the Reality".

El hombre puede pensar que sus ojos revelan las cosas tal como son, pero ningún ojo mortal ha percibido algo tal como es en realidad. Aparece al hombre a través del distorsionante cristal coloreado de su propia mortalidad. Espiritualmente, los hombres en general son poco diferentes del loco que se construye un reino de la fábrica de su imaginación. La floreciente existencia de vida a su alrededor es vista como una imagen distorsionada, una distorsión que sus propios defectos le han comunicado. Sin embargo
había un propósito para que así sea, porque el hombre está rodeado por las condiciones convenientes para él. Está en el hombre descubrir por qué esto es así, y al descubrirlo se encontrará a sí mismo. Yo soy la Verdad, Yo soy la Realidad”.

"This earthly life, which I have given you, should not be viewed in its minute aspect but in the light of infinitude. All the suffering and disillusionment, the futility, the forlorn hopes and wasted efforts, the oppressions and injustices are not without a purpose. That purpose is beyond anything man can understand and infinitely greater than his conception can grasp. The truly awakened man, alone among men, can have any insight into life's end and goal".

Esta vida terrena, que te he dado, no será revisada en sus mínimos aspectos sino a la luz de la infinitud. Todos los sufrimientos y desilusiones, la futilidad, las esperanzas abandonadas y los enormes esfuerzos, la opresión y las injusticias no son sin propósito. Este propósito está más allá de cualquier cosa que el hombre pueda comprender e infinitamente más grande que lo que su concepción puede alcanzar. El hombre verdaderamente despierto, solo entre los hombres, puede hacerse una idea de la finalidad y meta de la vida”.

"These are divine things, yet they can be set down only in the mere words of men and will thus be reduced to things of mortal frailty. Mere words will be read and the pattern formed by them will be far short of Truth and Reality. The taste of a fruit or the fragrance of a flower cannot be known by reading about them. The fruit must be eaten and the flower smelt. Only in union with Me, spirit communicating with Spirit, can proof of My reality be found. Yet, because things are as they are, Truth must ever be veiled from man as man. But who would labour, if labourers were paid whether they worked or not?

Estas son cosas divinas, aunque pueden ser escritas en las inválidas palabras de los hombres y así se reducirán a débiles cosas mortales. Las simples palabras serán leídas y el modelo formado por ellas estará muy lejos de acercarse a la Verdad y la Realidad. El sabor de un fruto o la fragancia de una flor no pueden conocerse leyendo sobre ellas. El fruto debe ser comido y la flor olida. Sólo en la unión conmigo, espíritu comunicándose con el Espíritu, puede ser encontrada realmente una prueba de Mí. Por lo tanto, porque las cosas son como son, La Verdad debe estar oculta al hombre como hombre. Pero ¿quién haría el trabajo, si los trabajadores cobraran trabajasen o no?”.

Were they revealed to him, the ignorant man would not comprehend great things, therefore the light is not for him. The insincere and shallow seeker after diversion and pleasure will find little entertainment in these words. The really illuminated man will already know something of the Truth and will therefore seek it more diligently along a higher path. So these words are given just for those sincere seekers who are aware of their own shortcomings and ignorance. These will be people whose thoughts are not smothered by prejudice, who are not set in their opinions. For who among men is the most confirmed in his opinions? Who states things in the most assertive manner and talks with the loudest voice? Is it not the most ignorant? I will not let the sincere seeker go unguided. I am the Light on the Path".
Aunque les fueran reveladas, el hombre ignorante no comprendería las cosas importantes, por tanto la luz no es para él. El buscador falso y superficial después de la diversión y el placer encuentra poco interés en estas palabras. El hombre realmente inspirado siempre conocerá algo de la verdad y por tanto buscará diligentemente a lo largo de un sendero superior. Así que estas palabras se han dado justo a esos buscadores que son conscientes de sus propios defectos e ignorancia. Esta será la gente cuyos pensamientos no está ahogados por prejuicios, que no se cierran en sus opiniones. Porque quién entre los hombres es el más revalidado en sus opiniones? El que establece las cosas en la más asertiva de las formas y habla con voz más fuerte?, ¿no es éste el más ignorante? Yo no dejaré sin guía al buscador sincero. Yo soy la Luz en el Sendero

"Well do I know the hearts of men, they ever seek to deceive themselves. They clearly see the errors and follies of others but are blind to their own. There are those whose idea of righteousness is mumbled words and repetitious prayers. Their souls are warped with selfish desires and their Heaven is the fulfillment of these. Their prayers are pleas for pleasure or power, for freedom from the things which develop the spirit. The lovers of pleasure and power delight in following the path of their own inclinations, they build a creed of their own desires. They have neither courage nor the will to follow a sterner and true path. Avoid the companionship of such as these, setting your heart upon the task in hand rather than the reward. I am the Knower, I am the Rewarder".

Yo conozco bien el corazón de los hombres, ellos siempre buscan el engañarse a sí mismos. Ven claramente los errores y locuras de los otros pero están ciegos para las propias. Los hay cuya idea de la religiosidad consiste en palabras musitadas y repetición de oraciones. Sus almas están torcidas con sus propios deseos y su Cielo es el cumplimientos de éstos. Sus plegarias son peticiones de placer o poder, para librarse de las cosas que desarrollan el espíritu. Los amantes de placer y poder se deleitan en seguir el sendero de sus propias inclinaciones, construyen un credo de sus propios deseos. No tienen ni el coraje ni la voluntad para seguir un camino más severo y verdadero. Evita el compañerismo de tales como éstos, colocando tu corazón en la tarea entre manos, mejor que en la recompensa. Yo soy el que Conoce, Yo soy el que Recompensa”.

"If a man fixes his attention wholly upon one goal or one thing for his own selfish purpose, as if it were an independent, all unrelated to others, thing, then he moves in darkness of ignorance. If he undertakes a task with a confused mind, not considering the outcome or where it will lead him, or the harm it may do to others or himself, then it is an undertaking of evil. There is a wisdom which knows when to go and when to stay, when to speak and when to remain silent, what is to be done and what is to be left undone. It knows, too, the limitations set by fear and by courage, what constitutes bondage and what freedom. This is the wisdom I have placed at the disposal of man, if he would but seek it, the true wisdom of the spirit. Opposed to this clear-sighted wisdom is the false, man-made wisdom obscured by the darkness arising from delusion. Here wrong is thought to be right and error passes as Truth, things are thought to be what they are not.

Si un hombre fija su atención totalmente sobre una meta o algo para sus propios propósitos, como si fuera algo independiente, totalmente inconexo para otros, entonces se mueve en la oscuridad de la ignorancia. Si emprende una tarea con el pensamiento confundido, sin considerar las consecuencias o dónde le puede conducir, o el daño que puede hacer a otros o a sí mismo, entonces es un encargado del mal. Existe una sabiduría que sabe cuándo ir y cuándo parar, cuándo hablar y cuándo permanecer en silencio, qué debe ser hecho y qué se debe dejar sin hacer. Conoce también las limitaciones puestas por el miedo y el coraje que constituye la bondad y lo que es la libertad. Es la sabiduría que he puesto a disposición del hombre, por si quisiera buscarla, la verdadera sabiduría del espíritu. Opuesta a esta claramente señalada sabiduría, está la falsa, una sabiduría hecha por el hombre, obscurecida por la oscuridad que surge del engaño. Aquí el error es pensado como siendo real y el error para como Verdad, las cosas son pensadas como que son pero no son”.
The unenlightened men dwelling in comfortable darkness, unperturbed by the challenge of reality as revealed by the light of Truth, lack any understanding of true values. That which appears to them to be no more than a cup of sorrow is in fact a chalice filled with the wine of immortality. The vain pleasures that come from pandering to the carnal cravings of the senses appear at first to be a cup of sweetness, but in the end it is found to hold the brew of bitterness. He who does right does it not for Me but for himself; he is the one who benefits, not his God. He who does wrong inflicts himself for it, and he is the sufferer. He who does right does it to his own good and he who works wickedness does it to his own hurt. It could not be possible, in a just creation, that those whose ways are evil should be dealt with as are those who live goodly lives and perform good deeds. The fate of the selfish and that of the unselfish could not be alike. I am the God of Justice, the Maker of the Law".

Los hombres ignorantes viven en una confortable oscuridad, no perturbado por los cambios de la realidad como revelados por la luz de la Verdad, carece del conocimiento de los verdaderos valores. Lo que les aparece como siendo no más que una copa de sufrimiento es de hecho un cáliz lleno con el vino de la inmortalidad. El vano placer que deriva de la indulgencia con los deseos carnales de los sentidos, parece al principio ser una copa de dulzura, pero al final se encuentra preso del brebaje de la amargura. El que actúa rectamente no lo hace para Mí, sino para él mismo; él es el único que se beneficia, no su Dios. El que actúa mal se aflige a sí mismo, y él es el sufridor. El que hace lo correcto lo hace para su propia virtud, y el que comete actos de maldad lo hace para su propio daño. No sería posible, en una creación justa, que aquellos cuyos caminos son malvados fueran tratados como aquellos que viven vidas bondadosas y realizan buenas obras. La suerte del egoísta y el altruísta no pueden ser iguales. Yo soy el Dios de Justicia, el Legislador.”

'The spirit of man has the. potential for doing all things, it can even rise above earthly limitations. The awakened soul can do whatsoever it wills. Man makes the environment for his own development; as it is now, so countless wills from the past have fashioned it. When the body awakens in the morning, it is like a man entering his habitation, it becomes a place of awareness. The soul becomes active in matter, that with which you hear, taste, smell and feel is the soul. Physically, the ear of a dead man is still in perfect condition for hearing, but the hearer, the interpreter, has gone. The eyes of a corpse are not blinded, but that which operated them is no longer there".

El espíritu del hombre tiene el potencial para hacer todo, puede incluso superar las limitaciones terrenas. El alma despierta puede realizar cualquiera de sus deseos. El hombre crea las circunstancias de su propio desarrollo; tal como es el ahora, ha sido forjado por incontables deseos del pasado. Cuando el cuerpo despierta por la mañana es como un hombre entrando en su habitación, se convierte en un lugar de conciencia. El alma se activa en la materia, aquello con lo que oyes, saboreas, hueles y sientes es el alma. Físicamente, el oído de un muerto está todavía en perfectas condiciones para oir, pero el oyente, el intérprete, se ha ido. Los ojos de un cadáver no están ciegos, pero aquello que les utilizaba ya no está aquí.”

"So long as the soul looks outward only, into the deceptive environment of matter and is satisfied with the material pleasures it finds there, and which its baser body finds compatible, it remains cut off from the greater realm of the spirit. It binds itself to matter, failing to find the greater pleasures always there in the silent depths of its being. Confirmed in his attitude by experiences in a deceptive environment, mortal man becomes convinced that all desirable things lie outside himself. He concludes that satisfaction comes from gaining the things which promote material welfare. This is the folly of the unbalanced man. However, balance is the keyword, for it is equally foolish to turn away from material things altogether. Man is made of earthly things, because it is intended that he should live and express himself on Earth. It is also intended that he should discover his nature through earthly conditions and experiences".

Tanto como el alma mira solamente hacia fuera, en las decepcionantes circunstancias de la materia y se satisface con los placeres materiales que encuentra allí, y se satisface con los placeres materiales, y son compatibles con su más ruin cuerpo, permanece apartado del más importante reino del espíritu. Ata su ser a la materia, fallando al buscar el mayor placer siempre presente en el silencio profundo de su ser. Afianzado en su actitud por la experiencia de unas circunstancias decepcionantes, el hombre mortal se convence de que todas las cosas deseables están fuera sí mismo. Concluye que la satisfacción viene de ganar lo que produce satisfacción material. Esta es la locura de un hombre desequilibrado. No obstante, el equilibrio es la palabra clave, porque es igualmente una locura el renunciar totalmente de las cosas materiales. El hombre está hecho de materia terrenal, por lo que se entiende que debería vivir y expresarse a sí mismo en la Tierra. También se entiende que ha de descubrir su naturaleza a través de las condiciones y experiencias terrenales”-

"However, the Divine Spark must kindle the spirit. It must not be smothered. Balance is the ideal, the whole becoming neither wholly inwardly nor outwardly orientated. Man needs his body and must not repudiate it, and if it requires man's labour to sustain it, then is not man entitled to enjoy its pleasures? Here also it is simply a matter of proper balance. Man lives in a sea of material manifestation where I am only indirectly reflected, as the soul of man is indirectly reflected in his body. If a man sees with nothing but the eyes of the body, then he cannot perceive Me, for I am beyond his vision. I am the God veiled Behind Matter, I am the God of the Spirit".

De cualquier forma, la Divina chispa alumbra el espíritu. No debe ser apagada. El equilibrio es el ideal, el todo siendo orientado ni totalmente hacia el interior ni totalmente hacia el exterior. El hombre necesita su cuerpo y no debe repudiarlo, y si requiere trabajo de hombre para sostenerlo, entonces ¿no estás el hombre autorizado a disfrutar sus placeres?. Aquí hay también simplemente una cuestión de equilibrio apropiado. El hombre vive en un mar de manifestaciones materiales, dónde Yo estoy sólo indirectamente reflejado, como el alma del hombre está indirectamente reflejada en su cuerpo. Si un hombre sólo mira con los ojos del cuerpo, no puede percibirme, porque Yo estoy más allá de su visión. Yo soy el Dios velado tras de la materia, Yo soy el Dios del Espíritu.

"Yet there is a vision possible to man, which pierces the universal veil, a vision free from all obscurity, a vision uncontaminated by the dark shadows of base desires or fear, by unstable emotions or unworthy motives. It is the vision seen when man develops a new faculty, a new sense. It is an inward vision of splendour. A wave of spiritual light will engulf him, a mysterious power indescribable in mere words sweeps like a shooting star over the expanse of his spirit, giving a sudden illuminating flash which floods his whole inner being, his soul, with a glorious light. In its brilliance he is granted, for a brief moment in time, a glimpse of the vision splendid. He is then united with the living heart of the universe by a bond reaching out to infinity. Nothing known to man, no symbols of his conception can express the joyousness which floods his whole being. It can be experienced in quiet tranquility of spirit. It can burst all the bounds of restraint, expressing itself in an all embracing, overwhelming feeling of love.

Sin embargo hay una visión posible al hombre, que penetra el velo universal, una visión libre de toda oscuridad, una visión no contaminada por las oscuras sombras de los bajos deseos y pasiones, por emociones inestables o inconfesables motivos. Es la visión contemplada cuando el hombre desarrolla una nueva facultad, un nuevo sentido. Es una interna visión de grandeza. Una ola de luz espiritual le invadirá, un misterioso poder indescriptible con simples palabras se desborda como una estrella disparada sobre la extensión de su espíritu, trayendo un repentino destello iluminador, que inunda todo su ser interior, su alma, con una gloriosa luz. En su brillo se le concede, por un breve espacio de tiempo, un vislumbre de una visión espléndida. Entonces se une con el corazón viviente del universo por un vínculo que tiende hacia el infinito. El hombre no sabe, ni los símbolos de su invención pueden expresar la felicidad que inunda todo su ser. Puede ser experimentado en silenciosa tranquilidad del espíritu. Puede derribar todos los muros de contención, expresándose a sí mismo en un total abrazo, un sentimiento abrumador de amor”.

Lost in an unfathomable sea of silent contemplation, the body will shine with radiance from the inner light, and all about will be bathed in a luminous spiritual glow. Having once been in divine communication, these awakened spirits know a joy supreme, and never again do they walk through the veil of mortal sorrows. The truly awakened soul is beyond carnal lust and mortal grief, his love is alike for all My creation and thus he shows supreme love for Me. By this love alone he knows Me in Truth, Who and What I am, and knowing Me in Truth he participates in My Whole Being. Those who seek union with Me must first prepare a dwelling place for Me in their hearts; but those who are not pure, those who do not fight for Me, those who have not suffered under the discipline of love and those without wisdom cannot attain union, no matter how much they strive. I am the God of Illumination, I am the God of Enlightenment".

Abandonado en un insondable mar de contemplación silenciosa, el cuerpo brillarán con el resplandor de su luz interna, y todo alrededor estará bañado en un luminoso brillo espiritual. Habiendo estado una vez en comunicación divina, este espíritu despertado conoce la suprema alegría, y nunca más caminará a través del velo del sufrimiento humano. El alma verdaderamente despierta está más allá de la lujuria y la codicia mortales, su amor es semejante a Mi creación y así mostrará un supremo amor por Mí. Sólo por este amor él Me conoce en Verdad. Quién y lo Qué soy, y conociéndome en Verdad participa en la Totalidad de Mi Ser. Los que buscan la unión conmigo deben primero prepara una morada para Mi en sus corazones; pero los que no son puros, los que no luchan por mí, los que no han sufrido bajo el castigo del amor y los que no tienen sabiduría no pueden esperar la unión, por mucho que se esfuercen. Yo soy el Dios de la Iluminación, Yo soy el Dios de la llustración”.

"Would you know the ultimate state of man when he has finally reached his goal, when he has entered into his inheritance of divinity? It is a state of glory transcending anything conceivable by him during an earthbound existence. His consciousness expands to embrace everything, all that ever was or will be. He sees all. He knows all. He is in all and he contains all. These things come to him through infinite powers of perception, yet he is above all such powers. He is beyond all yet within all. He is beyond the realm of matter, freed from all restrictions, yet he is not denied its joys and may, if he so desires, manifest again in matter. His thoughts have the power of creation. He is one with the Light of Lights, the Light transcending vision. He is the partaker of My Substance, My son in eternity, the inheritor of everlasting life. I am your God, the Father of Man".

¿Quieres conocer el estado final del hombre cuando ha alcanzado finalmente su meta, cuando ha entrado en su herencia de divinidad? Es un estado de gloria que transciende todo lo concebido por él durante la existencia atada a la tierra. Su conciencia se expande para abarcar todo, todo lo que alguna vez fue y será. Lo ve todo. Conoce todo. Él está en todo y todo está en él. Esto le viene a través de los poderes infinitos de la percepción. Aunque él está por encima de dichos poderes. Está más allá de todo aunque en todo. Está más allá de reino de la materia, libre de todas las restricciones, aunque no se le niega sus alegrías y puede, si lo desea, manifestarse de nuevo en la materia. Sus pensamientos tienen los poderes de la creación. Es uno con La luz de las Luces, la luz que trasciende la visión. Es el portador de mi Sustancia, Mi hijo en eternidad, el heredero de la vida eterna. Yo soy su Dios, el Padre del Hombre”