domingo, 12 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.14

CHAPTER FOURTEEN / CAPITULO CATORCE
THE TRIBULATIONS OF YOSIRA / LAS TRIBULACIONES DE YOSIRA

These things were written in the Book of the Two Roads: Yosira, whois therein called Yoshira, came from beyond the Realm of Athor and was the first king of Tehamut. He established the festivals of the new moon, the festival of wool drawing and the days of devotion. When first he brightened this land by his presence, the welfare of its people was in the hands of false priests who taught that man was a double-spirited being in whom the Spirit of Good struggled with the Spirit of Evil for possession of his soul. Each deed and thought was said to strengthen one or other of the opponents.

Estas cosas fueron escritas en el Libro de los Dos Caminos: Yosira, a quien los suyos llamaban Yoshira, llegó de más allá del reino de Athor y fue el primer rey de Tehamur. Estableció el festival de la luna nueva, el festival del esquile y los días de devoción. Cuando iluminó esta tierra con su presencia, la prosperidad del pueblo estaba en las manos de falsos sacerdotes que enseñaban que el hombre era un espíritu doble en el que estaba el Espíritu del Bien luchando con el Espíritu del Mal por la posesión de su alma. Cada hecho o pensamiento eran debidos a la mayor fuerza de uno u otro de los oponentes.

The people were not completely deceived in accepting this, it is perhaps an earthly distortion of reflected Truth, but neither is it wholly true. In the days of old, men saw Truth but dimly, for it could be only partially revealed in accordance with their ability to understand it. Truth is a light growing even brighter in the darkness of man's ignorance, and as the generations pass and go down into dust, men see more clearly. Each lightbearer dispels a little more darkness, and Yosira was a lightbearer, the greatest of them all.

La gente no estaba completamente engañada aceptando esto, es quizá una distorsión de la Verdad reflejada, pero ninguno de los dos es enteramente verdad. En los días antiguos los hombres veían la Verdad pero confusamente, porque sólo podía ser revelada parcialmente de acuerdo con sus capacidades para comprenderla. La Verdad es una luz que crece incluso más brillante en la oscuridad de la ignorancia del hombre y, según las generaciones pasan y caen en el polvo, los hombres ven más claramente. Cada portador de luz disipa un poco más de oscuridad y Yosira fue un portador de luz, el más grande de todos ellos.

Before Yosira came, bearing the lamp of brilliant light, Truth was but dimly perceived in this land. The false priests of those days taught that when the Great God created man He held back immortality as a special gift for those whom he favoured. This is not the attitude of One Who is Great, and therefore such doctrine cannot be accepted. That these priests were misled themselves was not so great an evil as their misleading of others who trusted them.
A true priest should approach as close as possible to the shrine of Truth and interpret whatever he sees there as clearly as his ability and the understanding of his followers permit. In those olden days no man had yet been reborn to wisdom and enlightenment. Therefore, nothing was known about the Gardens of light, and men believed in the Dark Abode alone. This Dark Abode was a place where sand and dust were the sustenance of the dead whose bodies were clothed in long hair and feathers. Men, in those olden days, knew little more than that.

Antes de venir Yosira, portando la lámpara de brillante luz, existía la Verdad pero confusamente percibida en esta tierra. Los falsos sacerdotes de aquellos días enseñaban que cuando el Gran Dios creó al hombre Él se reservó la inmortalidad como un especial regalo para aquellos a los que él favorecía. Esta no es actitud de Alguien que es el más Grande, y desde entonces tal doctrina no puede ser aceptada. El que estos sacerdotes estuvieran engañados ellos mismos no era tan gran pecado como su descarriar a otro que les seguían.

Un verdadero sacerdote debe aproximarse tan cerca como sea posible al relicario de la Verdad e interpretar cualquier cosa que vea allí tan claramente como le permita su habilidad y la comprensión de sus seguidores. En aquellos antiguos días nadie había sido todavía renacido a la sabiduría y la iluminación. Por lo tanto, nada era conocido acerca de los Jardines de luz y los hombres creían sólo en la Morada Oscura. Esta Oscura Morada era un lugar donde la arena y el polvo eran el sustento de los muertos cuyos cuerpos eran vestidos con largos cabellos y plumas. Los hombres, en aquellos antiguos días, sabían poco más que esto.

They also believed that souls risen to glory really consumed the food and wore the garments and ornaments provided for their use. They did not know, as we do, that as the soul is subtle itself so can it use nought but the subtle elements of earthly things. Even now incense is burned before the statues of those risen to glory, so that they may receive their portion. There are those who believe that the sustenance of the soul, and its continued life, depends upon the monthly communion sacrifice of its kinsmen on Earth.

También creían que las almas subían a la gloria realmente consumida la comida y vestidas con las prendas y los adornos entregados para su uso. Ellos no sabían, como nosotros sabemos, que puesto que el alma es sutil no puede utilizar nada a no ser los elementos sutiles de las cosas terrenas. Incluso ahora se quema incienso ante las estatuas de los que viajan a la gloria, como si ellos pudieran recibir su parte. Hay los que creen que el sustento del alma y la continuidad de su vida, reside en el mensual sacrificio común de sus parientes en la Tierra.

As a man who walks with a lamp at night is attacked by those who lurk in the darkness, so are enlighteners who seek to bring light into the gloom of ignorance attacked by those whom it would reveal in their true likeness. Thus, when Yosira cried out against those who, while not permitting the slaying of men and women in their daily lives, nevertheless allowed a child to be slain as sacrifice, or buried beneath the pillars they raised up, he was condemned as an enemy of the Gods.

When Yosira was in the land far up the River of life, one named Azulah who stood close to the right hand of Yosira slew a man who was kindred to the Leopard. This enraged the God of these people, for the slain man's blood cried out to him. Therefore, men of the Leopard came into the land of the East seeking to slay Azulah for his offence against their God, but he had withdrawn to a place of hiding. So when they found their search to be in vain the men of the Leopard returned to their place, informing their priests of their failure. The priests then held the rituals for calling down the war power, drawing it down in strength. Then, because Yosira was the overlord of Azulah, the men of the Leopard went forth against him, claiming the right of war.

Como un hombre con una lámpara en la noche es atacado por lo que acecha en la oscuridad, así los instruidos que pretenden llevar la luz a la sordidez de la ignorancia son atacados también por aquellos a los que se les revelara en su misma imagen. Así, cuando Yosira recriminó a los que, mientras no permiten el asesinato de hombres y mujeres en su vida diaria, no ven nada malo en permitir que un niño sea sacrificado o quemado junto a la hoguera de los que han partido, fue declarado enemigo de los Dioses.

Cuando Yosira estaba en la tierra lejos del Río de la vida, uno llamado Azulah que era la mano derecha de Yosira mató a un hombre que era de la estirpe del Leopardo. Esto enfadó al Dios de aquella gente, porque la sangre del hombre muerto clamaba hacia él. Por lo tanto, los hombres del Leopardo vinieron a la tierra del Este intentando matar a Azulah por la ofensa contra su Dios, pero él se había escondido en un lugar secreto. Así, cuando vieron que su búsqueda era en vano los hombres del Leopardo volvieron a su sitio, informando a sus sacerdotes de su fallo. Los sacerdotes entonces hicieron un ritual para llamar al poder de la guerra, atrayéndole con intensidad. Entonces, porque Yosira era el jefe de Azulah, los hombres del Leopardo le atacaron, reclamando derechos de guerra.


But in the night, when the hostile host waited before the camp of Yosira, the war priest defiled himself and so the war power failed to make faint the hearts of those with Yosira, the war priest having lost control over it. Thus, the war power came into the hands of Yosira and he cast it back so it fell upon the Men of the Leopard, and their knees were loosened and their bowels went to water, and they fled from that place.

The Men of the Leopard dwelt within the forests, towards the sunsetting side of the moving waters, and Yosira pursued them there. He did not enter the thick forest, but, coming to an island in the midst of the waters, he made camp there. He had a prisoner whom he released, sending him to the priests with this message,
"Come in peace, that I may hear your complaint and judge whether it be just".

Pero por la noche, cuando el enemigo hostil esperaba ante el campamento de Yosira, el sacerdote de la guerra se contaminó y así el poder de la guerra falló en debilitar los corazones de los de Yosira, habiendo perdido el sacerdote el control sobre la misma. Así, el poder de la guerra llegó a las manos de Yosira y él lo rechazó de forma que cayó sobre los hombres del Leopardo, y sus rodillas se doblaron y sus entrañas fueron al agua y huyeron de aquel sitio.

Los hombres del Leopardo vivían en los bosques hacia el oeste de las corrientes aguas, y Yosira los persiguió hasta allí. No entró en el espeso bosque, sino que, yendo a una isla en mitad de las aguas, estableció allí el campamento. Tenía un prisionero al que liberó, mandándole a los sacerdotes con este mensaje:

Vete en paz, que yo puedo escuchar tus quejas y judgar si son justas”

But the priests of the Men of the Leopard came down only to the edge of the waters and would go no further, and they called out across the waters, "What was just heretofore is just no longer, for this is now a matter to be settled between our kindred and those who are with you, for blood still cries out for blood".

Hearing this Yosira answered, "Let us be wise, there are judges above us, so let the God of the Moving Waters decide the matter". To this the priests said, "It is well". Then Yosira took Azulah into a boat, rowing him through the waters against the South wind. Stopping the boat Yosira commanded Azulah to leap into the waters so he might be tested by swimming, and this Azulah did. He swam powerfully and the God of the Moving Waters did not take him, for Yosira had covered the waters with his power, so the waters bore up the swimmer, carrying him in safety to the shore.

Pero los sacerdotes de los hombres del Leopardo bajaron sólo hasta el principio de las aguas y no quisieron ir más allá, y hablaron desde el otro lado de las aguas: “Lo que era justo hasta ahora, ya no es justo, porque esto es ahora un asunto para ser arreglado entre nuestra tribu y los que están contigo, porque la sangre todavía grita por la sangre”.

Al oír esto Yosira contestó, “Seamos listos, hay un juez por encima de nosotros, dejemos que el Dios de las Vivientes Aguas decida el asunto”. A esto el sacerdote contestó: “Está bien”. Entonces Yosira colocó a Azulah dentro de un bote, conduciéndole a través de las aguas contra el viento del Sur. Parando el bote Yosirá ordenó a Azurah saltar a las aguas y así podría ser puesto a prueba por la natación, y Azurah esto hizo. Él nado poderosamente y el Dios de las Corrientes Aguas no le arrastró, porque Yosira había cubierto las aguas con su poder, de forma que las aguas mantuvieran arriba al nadador, llevándole salvo a la playa.

Then Yosira sat down with the chiefs of the Men of the Leopard and made a covenant with them and with other peoples likewise. This was that when a man slays another among his own kindred, none among them shall protect him, and he shall be either slain or cut off from those of his own blood. However, if the slain man be of a kindred different to that of the slayer, then the slayer may be slain by men of either kindred. If the kindred of the slayer would avoid the toll of blood, then they must send a token to the kindred of the slain man, together with an account of the deed. They must also agree that the blood be upon their own heads and revenge in their hands, and account of such revenge shall be sent to the kindred of the slain man together with their forfeiture.

Entonces Yosira se sentó con los jefes de los hombres del Leopardo y llegó a un acuerdo con ellos y con otros pueblos parecidos. Este era que cuando un hombre mata a otro entre sus propias tribus, nadie entre ellos le protegería y podría ser muerto por cualquiera o asesinado por los de su propia sangre. Sin embargo, si el hombre muerto pertenece a una tribu diferente a la del atacante, entonces el asesino podría ser muerto por cualquiera de las dos tribus. Si la tribu del asesino quisieran evitar el pago de la sangre, deberían mandar una prueba a la tribu del muerto, junto con una explicación del asunto. También estuvieron de acuerdo en que la sangre sea sobre sus propias cabezas y la venganza en sus manos, y la exposición de la venganza debería ser mandada a la tribu del muerto junto con su compensación.

Then all the kindred bound themselves with a great oath, declaring that if blood cried out from the ground in vain, then the night terrors and blood shades would be called upon to fall upon the kindred of the slayer and not upon the kindred of the slain.

Entonces todas las tribus se comprometieron con un solemne juramento, declarando que si la sangre gritaba en vano desde el suelo, entonces los terrores nocturnos y las sombras de la sangre deberían ser conjurados sobre la tribu del asesino y no sobre la tribu del muerto.

It was at the time when this covenant was made that Yosira spoke in this manner to his sons,
"These are the meats which are accursed and shall not be eaten. All the meat of any beast which dies of itself. All the meat of any beast which has been slain as a sacrifice to the small Gods. All the meat of any beast which has been slain by wild beasts and all meat which has been offered up on the door stones. These are unclean meats".

Fué en esta ocasión en que este pacto se realizó que Yosira habló de esta manera a sus hijos:

Hay alimentos que son malditos y no se pueden comer. Todo el alimento de cualquier animal que muere por si mismo. Toda la comida de cualquier bestia que haya sido muerta como un sacrificio a los Dioses menores. Toda la comida de cualquier animal que haya sido muerto por una bestia salvaje y toda la comida que haya sido ofrecida sobre las piedras de la puerta. Estas son carnes sucias”


When Yosira had gone throughout the land and purified it, and bound up its wickedness with curses, he taught those who dwelt there the making of waterways. He also instructed them in the meanings of the heavenly signs. He built Piseti in the midst of the reedlands and drained the swamps. Then he raised up the first temple of brick and stone. At this time he established those who were recorders of the days and seasons.

Cuando Yosira fue a través del la tierra y la purificó, y expulsó sus enfermedades con maldiciones, enseñó a los que vivían allí a construir canales de agua. También les instruyó en el significad-o de las señales celestes. Construyó Piseti en medio de los juncos y drenó los pantanos. Después levantó el primer templo de ladrillo y piedra. En aquellos tiempos estableció lo que debería ser recordado acerca de los días y las estaciones.

While Yosira was at Piseti, the priests stirred up the people against him, and so he fled to the Land of God with his sons and blood kindred. But his wife and youngest son did not go with him, for they were with her father in the land from whence the great river flowed. This was the land of Kantoyamtu, where priests taught that death is not the normal lot of man. These priests said that though their forefathers of old were just as mortal as men, their forefather's fathers were heirs to immortality on Earth. This is an erroneous teaching, one belonging to the childhood of man, but later men were taught that death is just the departure of life which takes flight with the soul.

Mientras Yosira estaba en Paseti, los sacerdotes excitaron al pueblo contra él, y por eso huyó hacia la Tierra de Dios con sus hijos y los de su sangre. Pero su esposa y el más joven de sus hijos no fueron con él, porque estaban con el padre de ella en la tierra de la que procede el gran río. Era la tierra de Kantoyamtu, dónde los sacerdotes enseñaban que la muerte no es el destino del hombre. Estos sacerdotes decían que a pesar de que sus antepasados de los tiempos antiguos fueran tan mortales como los hombres, los padres de sus antepasados eran los herederos de la inmortalidad en la Tierra. Esta es una enseñanza errónea, algo que pertenece a la infancia del hombre, pero más tarde los hombres aprendieron que la muerte es solamente la pérdida de la vida, que emprende el vuelo con el alma.

While Yosira was at Piseti, his true son, Manindu, commanded the Mesiti who were a host of men and workers in brass. They subdued the whole land, returning it to Yosira. Later it was delivered into the hands of Manindu whose seal is on it even yet.
After the time of Manindu the people forgot the God of Gods, for He appeared distant from them, and they worshipped other Gods whom the priests devised. The light was dimmed and only poorly reflected in small hidden shrines. 

Mientras Yosira estaba en Paseti, su verdadero hijo, Manindu, dominaba a los Mesiti que eran un ejército de hombres y trabajadores del metal. Ellos dominaron toda la región, devolviéndola a Yosira. Más tarde fue entregado en manos de Manindu, cuyo sello está allí todavía.

Después del tiempo de Manindu el pueblo olvidó al Dios de Dioses, porque les parecía muy distante de ellos y adoraron otros Dioses que los sacerdotes inventaron. La luz se hizo tenue y relejada sólo pobremente en pequeñas capillas secretas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario