viernes, 23 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 8


Chapter 8 – Capítulo 8

Leaving the Sea of Galilee behind them, Jesus took the disciples up into the mountains, and others went also. Here there was a house providing warmth and shelter, so they tarried awhile, it being the time of preparation for sowing.

Dejando el Mar de Galilea a sus espaldas, Jesús llevó a sus discípulos hacia la montaña, y otros vinieron también. Había allí una casa que proveía de calor y abrigo, así que se quedaron un tiempo, porque era el momento de la preparación de la siembra.

One cold night, Jesus went out from the room where they sat at food to relieve a man guarding the asses, so he might come in and warm himself. Later, when the man returned to his charges, he found Jesus shivering, for He had placed His cloak around a foal.

Una fría noche, Jesús salió de la habitación en la que ellos permanecían para comer, para relevar al hombre que guardaba los burros, para que éste pudiera ir dentro y calentarse. Más tarde, cuando el hombre volvió a su trabajo, encontró a Jesús temblando, porque Él había colocado su capa alrededor de un potrillo.


The man said, “Sire, why do You do this? But seeing You have done it, why does not our Father provide a mantle for His Son?”

El hombre dijo, “Señor, por qué has hecho esto? Pero viendo que lo has hecho, por qué nuestro Padre no provee una manta para Su Hijo?


Jesus said, “The little one is helpless in our hands, but we are not helpless in the Father’s hand. The foal has no choice but to remain in the stall, while I can choose to go or stay, to keep My covering or give it to another. If God voided the effects of our good deeds, what merit would they have?”

Jesús dijo, “Este pequeño está indefenso en nuestras manos, nosotros no estamos indefensos en las manos del Padre. El potrillo no tiene otra elección que permanecer en el establo, mientras yo puedo elegir irme o quedarme, quedarme Mi abrigo o dárselo a otro. Si Dios anula los efectos de nuestras buenas obras, qué mérito tendrían ellas?

The man said, “I will pray God to make me good even as You.” Jesus said, “Pray that your deeds merit the reward of goodness.”

El hombre dijo, “Rogaré a Dios para hacerme tan bueno como tú”. Jesús dijo, ·Reza para que tus actos merezcan la recompensa de la bondad”

Another night, a journeyman came seeking shelter and warmth and was given hospitality. He said to those who made him welcome, “You are fortunate indeed to live here in warmth and comfort, while I must ride the inhospitable roads for my master.”

Otra noche, un caminante llegó buscando abrigo y calor y se le dio hospitalidad. Él dijo a los que le habían recibido, “Vosotros sois afortunados de veras al vivir aquí con calor y confort, mientras yo debo recorrer caminos inhóspitos por mi señor”

The following morning, having been well provided with sustenance for the road, he said to Jesus ere he departed, “Sire, I listened well to Your words last night. Since I am a poor man, suffering many hardships, and my life is difficult, am I then assured of better conditions in the life to come?”

A la mañana siguiente, bien provisto de alimentos para el camino, antes de partir le dijo a Jesús, “Señor, he escuchado con atención tus palabras de anoche. Puesto que soy un pobre hombre, que ha sufrido muchas dificultades, y mi vida es difícil, tengo yo entonces aseguradas mejores condiciones en la vida que ha de venir?”

Jesus said, “By what standards do you think these things are judged? Using yours, the packhorse accompanying you would be more entitled to this assurance. For while you ate soup and slept in comfort and warmth, this uncomplaining beast whose lot is much harder than yours remained neglected in the cold.”

Jesús dio, “Con qué medidas piensas que esas cosas son juzgadas?. Usando las tuyas, el caballo de carga que te acompaña debería ser mejor considerado para esa seguridad. Porque mientras tú comes sopas y duermes con confort y calor, este resignado animal cuya carga es más pesada que la tuya permanece expuesto al frío”-

Towards the end of their stay, a learned man came to eat with them, one knowing all the Books of Wisdom and the law. While talking with the disciples he said, “Because of my knowledge I am a man of no mean position, and many men are silent before me when weighty matters are under discussion.”

Hacia el fin de su estancia, un hombre instruido vino a comer con ellos, alguien que conocía todos los libros de Sabiduría y las leyes. Mientras hablaba con los discípulos dijo, “Por mi conocimiento yo soy un hombre de no baja posición, y muchos hombres se callan ante mí cuando se discuten asuntos importantes”

Jesus, overhearing this, said, “Take no credit for yourself concerning your knowledge, but compare yourself to a borrower who has a debt to repay. Does the borrower receive credit for repaying what he has borrowed? Therefore, take no credit for the wisdom you dispense. And as to the acquisition of knowledge, is this not the end for which you were created?”

Jesús, al oírle, dijo, “No confíes en ti mismo en lo que concierne a tu conocimiento, sino compárate a un deudor que tiene que pagar una deuda. ¿Recibe un crédito el deudor para pagar lo que había pedido? Por lo tanto, no aproveches el crédito por la sabiduría que tú entregas. Y en cuanto a la adquisición del conocimiento, no es la finalidad para la que fuiste creado?

When this man had departed, Jesus said to His disciples, “The Books of Wisdom should be the treasure of all men, for they contain the explanations and instructions of God. When men say, ‘Woe, because I am smitten with misfortune; why does God let disaster strike in this manner, or why is my lot in life unlike that of others?’ be sure they have not unlocked the door of their treasurehouse.

Cuando el hombre marchó, Jesús dijo a sus discípulos, “ Los Libros de Sabiduría deberían ser el tesoro de todos los hombres, porque contienen las explicaciones e instrucciones de Dios. Cuando los hombres dicen “ Aflicción, porque estoy afligido por la desgracia; por qué Dios permite que el desastre me golpee de esta forma, o por qué es mi suerte en la vida distinta de la de otros?” estad seguros de que no han abierto la puerta de su casa del tesoro.

By reading the Books of Wisdom you will be brought to an understanding of the nature and intention of God, and life will then have meaning and purpose. Without them you can be likened to a man at sea in a fair wind but lacking said and oars. Reading them, but lacking guidance or understanding, you could be likened to a man at sea with sail and oars, but without the ability to utilize them.”

Porque leyendo los Libros de Sabiduría seréis llevados a una comprensión de la naturaleza e intención de Dios, y la vida entonces tendrá significado y propósito. Sin ellos os pareceréis a un hombre junto al mar con una suave brisa pero sin hablar ni oír. Leyéndolos, careciendo de guía o comprensión, podríais ser como un hombre junto al mar con voz y oídos, pero sin la habilidad para utilizarlos.

A disciple, one who had been with John, asked, “Sire, tell us which is true. John taught the Way of the Wilderness and said, ‘Be the best of men, and let God take care of His Kingdom, for you are the rulers of Earth.’ Yet at other times he told us to await the coming of One who would deliver us from the evils of this world, and show us the path of righteousness.”

Un discípulo, uno que había estado con John, preguntó, “Señor, dinos qué es la verdad. John nombró el Camino del Desierto y decía, “Sé el mejor de los hombres, y dejad que Dios cuide de Su Reino, porque vosotros sois los gobernantes de la Tierra”. Pero en otros momentos nos hablaba de esperar la llegada de Uno que nos libraría del mal por sus palabras, y nos enseñaría el camino de la rectitud”


Jesus said, “If you knew a distinguished guest was coming, would you not make fitting preparations, doing all things to ensure an appropriate welcome? If a man has many servants, does he thrash his own grain?

Jesús dijo, “Si tú sabes que un distinguido huésped va a venir, No harías las preparaciones necesarias, haciendo todo para asegurar una apropiada bienvenida? Si un hombre tiene muchos sirvientes, debe varear su propio grano?.

The road indicated by John is not My road, but it leads to the same destination. I bring you the Way of the Cross, which is the cross of life. Follow what I teach and you will be with Me at the end. Choose your path, for no man can plow two furrows; neither can the hands of two men hold the reins.”

El camino indicado por John no es Mi camino, pero conduce al mismo sitio. Yo os traigo el Camino de la Cruz, que es la cruz de la vida. Seguid lo que enseño y estaréis conmigo al final. Elegid vuestro camino, porque nadie puede arar dos surcos a la vez, ni pueden las manos de dos hombres coger la misma rienda.”

While Jesus was still in the mountains preparing His disciples for the task ahead, two wandering musicians came by, and one was always laughing, and the other always melancholy.

Mientras Jesús estaba todavía en la montaña preparando a sus discípulos para su futura tarea, llegaron dos músicos ambulantes, y uno estaba siempre riendo, y el otro siempre melancólico

Jesus said to them, “Many men have differing skills, and are you not skilled with the lute and lyre?” They said, “That is so.” Jesus said, “Now, when the strings of your instruments are too taut, what happens?” They replied, “Then there is discord.” And Jesus said, “Is it not even so if the strings are too slack?” They replied, “It is.”

Jesús les dijo, “Muchos hombres tienen diferentes destrezas, no sois vosotros hábiles con el laúd y la lira” Ellos dijeron, “Así es”. Jesús dijo, “Bien, cuando las cuerdas de vuestros instrumentos están demasiado tensas, qué pasa?” Ellos contestaron, “Entonces ha discordancia” Y Jesús dijo, “no ocurre lo mismo que cuando las cuerdas están demasiado flojas?. Ellos contestaron, “Así es”.

Jesus said, “Sometimes the natures of men need slackening, for they are too taut, while sometimes they are too slack. Be like your instruments, always tuned to the right note, and let there be harmony between you.”

Jesús dijo, “A veces la naturaleza de los hombres necesita soltarse, porque ellos están demasiado tensas, mientras que otras veces están demasiado flojos. Sed como vuestros instrumentos, dando siempre la nota exacta y dejad que haya armonía entre vosotros”.

One of the disciples said to Jesus, “Sire, You tell us many things, and I cannot retain all Your words. Surely some are better than others. Which should I store in my heart?”

Uno de los discípulos le dijo a Jesús, “Señor, Tú nos dices muchas cosas, y yo no puedo retener todas Tus palabras. Seguramente algunas son mejores que otra. Qué debería guardar en mi corazón?


Jesus said, “A king had two castles - one at each end of a wall guarding his kingdom - and he gave each of his two sons command over a castle. When word came that an enemy approached, he ordered his sons to collect all kinds of provender and store it. One son collected everything he could, but the other took only what he considered the best, leaving everything else. The enemy came, and both castles were besieged. The castle of one son fell when its supplies were exhausted, but the other held out by utilizing what the other had rejected. So it is with My words - even those which may seem of least value may one day prove their worth.”

Jesús dijo, “Un rey tenía dos castillos -uno en cada punta del muro que protegía su reino- y les dio a cada uno de sus hijos el mando de un castillo. Cuando llegó la voz de que un enemigo se aproximaba, ordenó a sus hijos recoger toda clase de alimentos y almacenarlos. Uno de los hijos recogió todo lo que pudo, pero el otro cogió sólo lo que él consideraba lo mejor, dejando todo lo demás. El enemigo llegó, y ambos castillos fueron asediados. El de uno de los hijos cayó sus provisiones se acabaron, pero el otro resistió utilizando lo que el otro había rechazado. Así pasa con mis palabras -incluso las que pueden parecer de poco valor pueden un día probar su utilidad.”

The disciple then said, “Tell us where we may find God and Truth.” Jesus said, “You have the Holy Books and My words.”

El discípulo dijo entonces, “Dinos dónde podemos encontrar a Dios y la Verdad”, “Tenéis los Libros Sagrados y Mis palabras.”

Turning to the others, He said, “This man is like a beggar who all his life stood under a fig tree. More than anything else, he desired to be rich, but he remained always poor and dressed in rags. Like all men, he came to his hour, and those who buried him dug his grave at the place where he had spent his life. When the earth under the tree was opened up, it exposed a treasure of great prize: gold and jewels, right under the spot where he had been begging. How easy it would have been for that man to be rich!”

Volviéndose a los demás, Él dijo, “Este hombre es como un mendigo que toda su vida permanece bajo una higuera. Más que ninguna otra cosa, él quiere ser rico, pero permanece siempre pobre y vestido con harapos. Como a todos los hombres, le llegó su hora, y los que le quemaron colocaron su tumba junto al lugar en el que él había pasado su vida. Cuando la tierra bajo el árbol fue excavada, se descubrió un tesoro de gran valor: oro y joyas, justo bajo el lugar donde él había estado mendigando. Qué fácil hubiera sido para este hombre ser rico!”.

One of those to whom Jesus spoke said, “Then all we have to do is to read and listen, assimilating the knowledge gained.”

Uno de los que escuchaban a Jesús dijo, “Entonces todo lo que tenemos que hacer es leer y escuchar, asimilando el conocimiento ganado”

Jesus said, “There is danger even in this. Consider a snake catcher who, going among the rocks, sees a snake well worth catching, but in his haste grabs it by the tail instead of behind the head, so it turns and bites him, causing his death. Did he die because of his calling or because he grabbed the snake wrongly? Was he not wrong in his approach, rather than in what he did? It is even so with those who know the Holy Books from end to end, but handle them wrongly.”

Jesús dijo, “Hay un peligro incluso en eso. Imaginad un cazador de serpientes que, yendo entre las rocas, ve una serpiente muy propia para cazarla, pero con sus prisas la agarra por la cosa en vez de detrás de la cabeza, así que ella se vuelve y le muerde, causándole la muerte. Ha muerto por su profesión o porque agarró la serpiente de forma equivocada? No estaba mal en su aproximación, sino en lo que hizo? Lo mismo pasa con los que conocen los Libros Sagrados del principio al fin, pero los manejan de forma equivocada.

Jesus said, “Be humble in your knowledge and not puffed up; but beware the snare of false humility.”

Jesús dijo, “Sed humildes en vuestro conocimiento y no presumáis; pero precaveros de caer en la falsa humildad”

One said to Him, “Sire, what is false humility?” Jesus said, “A man was once told that if he could learn humility he would become perfect, and, desiring perfection in himself above all else, he diligently studied everything relating to humility. Then there was nothing about it he did not know. However, one day a man said to him, ‘What has your humility gained for you? Where have you benefited?’ To which the supposedly humble man replied, ‘Stupid one, what is the matter with you? For can you not see that, having learned humility, I am now a perfect man?’”

Uno le dijo, “Señor, qué es la falsa humildad?” Jesús dijo, “Un hombre dijo una vez que si él pudiera aprender humildad, sería perfecto, y, deseando la perfección en sí mismo por encima de cualquier otra cosa, estudió diligentemente todo lo relativo a la humildad. Entonces no había nada sobre ella que él dijera no conocer. A pesar de todo, un día un hombre le dijo, “Qué clase de humildad has ganado para ti? ¿De qué te has beneficiado? A lo que el supuesto hombre humilde contestó, “Estúpido, qué pasa contigo? Pues tú no ves que, habiendo estudiado la humildad, ahora soy un hombre perfecto?”.

About this time, Jesus came upon two disciples arguing as to which of His teachings should be retained in their hearts. Jesus said, “Your argument can be likened to two wives - one old and one young. The old one kept pulling out the dark hairs on her husband’s head, while the young one kept pulling out the white hairs. So he became bald, having no hair at all. Then both women said, ‘Behold, we have a baldheaded husband.’”

En aquel tiempo, se acercó Jesús a dos discípulos que conversaban sobre cuál de Sus enseñanzas deberían ser guardadas en sus corazones. Jesús dijo, “ Vuestra discusión puede ser semejante a la de dos esposas -una mayor y una joven. La mayor se dedicaba a arrancar los pelos oscuros de la cabeza de su marido, mientras la joven se ocupaba de arrancar los pelos blancos. Así se quedó calvo, no teniendo ningún pelo en absoluto. Entonces las dos mujeres decían, “Fíjate, tenemos un marido totalmente calvo”.

One day, a disciple who had been to buy provisions returned, saying, “I took down a diligently prepared book of sayings, delightful to the ear, but men took it from me and tore it apart. Surely the wrath of God will strike them.”

Un día, un discípulo que había ido a comprar provisiones volvió, diciendo, “He llevado abajo un libro de dichos preparado con diligencia, deliciosos de oír, pero los hombres me lo han quitado y lo han roto. Seguramente la ira de Dios les golpeará.”


Hearing this, Jesus called the man to Him and said, “A girl once diligently collected colorful seeds and threaded them into a necklace. But when she put it on, a youth came along and pulled it, scattering the carefully gathered seeds. She ran to her father, expecting him to chase the youth and chastise him, but the father did nothing. Later that evening, he gave her a beautiful necklace of rare gems which he had bought earlier, intending to surprise her. Then she knew why he had not bothered with the youth, or been concerned about the necklace of seeds.”

Al oír esto, Jesús llamó al hombre y dijo, “ Una vez una niña recogió diligentemente semillas de muchos colores y las insertó en un collar. Pero cuando se lo puso, un joven llegó y tiró de él, esparciendo las semillas reunidas con tanto cuidado. Ella corrió hacia su padre, induciéndole a coger al joven y castigarle, pero el padre no hizo nada. Más tarde aquella tarde, él le dio un precioso collar de raras gemas que había comprado antes, intentando sorprenderla. Entonces ella supo por qué no había reñido con el joven, ni se había preocupado por el collar de semillas”.

Jesus said to those about Him, “Many things befall you, and life is difficult, but so life is meant to be. Only timber well seasoned is fit for the carver’s hand. A carpenter once sent his two sons to the forest to cut timber, and they came upon a mighty tree - one without branches, going straight up, with sound, well-grained wood. One son said, ‘This tree is too big, the task of cutting it too difficult. Let us find another which is easier to deal with.’ The other said, ‘No, let us take only the best.’ But the first one goes further into the forest and comes upon a tree partly rotten and soft. Now, he with the rotten timber returns first, while the other comes two days later.

Jesús dijo a los que estaban junto a Él, “Muchas cosas os ocurren, y la vida es difícil, pero así debe ser la vida. Sólo la madera bien curada es apropiada para la mano del escultor. Un carpintero mandó a sus dos hijos al bosque a cortar madera y éstos llegaron bajo un enorme árbol -uno sin ramas, totalmente recto, con una madera sonora y bien veteada. Un hijo dijo, “Este árbol es demasiado grande, el trabajo de cortarlo es muy difícil. Vamos a buscar otro que sea más fácil de tratar”. El otro dijo, “No, cogeremos sólo el mejor”. Pero el primero se internó en el bosque y llegó bajo un árbol parcialmente podrido y débil. Así que, el de la madera podrida volvió el primero, mientras el otro llegó dos días después.

If the carpenter be wise, he rejects the timber brought in first and chastises his son, rewarding the other when he returns. But if the carpenter be pleased with the first son’s early return, accepting the timber and building with it, placing it as a beam support, so the upright post breaks and the beam falls, killing a man, how shall the blame be apportioned? The easy way is rarely the best.”

Si el carpintero es sabio, rechazará la madera traída en primer lugar y castigaría a su hijo, recompensando al otro cuando volviera. Pero si el carpintero está satisfecho con el pronto retorno del primer hijo, aceptando la madera y construyendo con ella, la coloca como una soporte de una viga, de forma que el poste se rompe y la viga cae, matando a un hombre, cómo se repartirá la culpa? El camino más fácil raramente es el mejor”.

Jesus said, “Fear not the hostility of men, nor the wiles of the world. Rise above your conditions. Be like the water lily, which rises out of the mud, up through the murky waters, into the sunlight above. Strive always to rise above your circumstances, for in striving you gain strength. The man whose path through life has been easy is never as good as one whose path has been difficult. Life has two purposes only: to test and teach; and for that, Earth is perfect.

Jesús dijo, “No temáis la hostilidad de los hombres, ni los engaños del mundo, elevaos sobre vuestra condición. Sed como los lirio de agua, que crece en el barro, incluso sobre las aguas lóbregas, bajo la superior luz del sol. Esforzaos siempre en superar vuestras circunstancias, porque en el esfuerzo ganaréis fortaleza. El hombre paso por la vida ha sido fácil nunca es tan bueno como aquel cuyo camino ha sido difícil. La vida sólo tiene dos propósitos: probar y aprender; y para esto, la Tierra es perfecta.

Regard each other as brothers, cherishing in sickness and supporting in trouble. Never praise yourself; and if you have virtues, let others discover them. Be careful with whom you associate, for if a man enter a tannery, though he carry nothing away, a bad smell will accompany him. No man is so important that he is above the need to work. If it becomes necessary to dress hides in the marketplace, then undertake it with a cheerful heart. Even the rich must do something, for idleness is the rust of time.

Mirad a cada uno como a un hermano, ayudando en la enfermedad y soportándole en la desgracia. Nunca os alabéis vosotros mismos; y si tenéis valor, dejad que los otros lo descubran. Sed cuidadosos con los que os asociáis, porque si un hombre entra en una curtiduría, aunque no transporte nada fuera, el mal olor le acompañará siempre. Ningún hombre es tan importante que esté por encima de la necesidad de trabajar. Si llega a ser necesario vestir disfrazado en un mercado, entonces no lo emprendáis con corazón alegre. Incluso el rico debe hacer algo, porque la ociosidad es el óxido del tiempo.

Judge no man otherwise than you would wish to be judged. Once, a young woman was carried off and placed in a whorehouse in another country. Her father sent two men to ransom her, and when they came to the whorehouse, one remained outside, while the other went in. When he who went in came out, he said to the other, ‘What do you think I was doing in there?’ The other replied, ‘Why, negotiating the woman’s ransom.’ Even so should you judge with the scales weighed down favorably.”

No juzguéis a nadie a no ser que queráis ser juzgados. Una vez, una mujer joven fue raptada e instalada en un prostíbulo en otra ciudad. Su padre mandó dos hombres a rescatarla, y cuando llegaron al prostíbulo, uno permaneció fuera, mientras el otro entraba. Cuando el que había entrado salió, dijo al otro, “Qué piensas que estaba haciendo dentro”?, el otro replicó, “Por qué?, negociando el rescate de la mujer”. Así debéis juzgar con las medidas sobrecargadas de forma favorable”.

Jesus taught His disciples thus: “All things a man possesses, his talents and his skills, are gifts bestowed by the grace of God. The inheritance received by anyone should be regarded as something received in trust, and it is true that if they deal with it wrongfully or selfishly, payment will be required. One of the greatest of life’s tests is the challenge of wealth or position, and few are those who successfully meet it. Therefore, do not envy those with wealth and position unless they deal with them wisely; otherwise, pity them, for they have failed to rise above their test.

Jesús habló a sus discípulos así: “Todas las cosas que posee un hombre, su talento y sus destrezas, son regalos concedidos por la gracia de Dios. La herencia recibida por cualquiera debe ser vista como algo recibido en depósito y es verdad que si ellos lo utilizan de forma equivocada o egoistamente, tendrán que pagar un precio. Una de las pruebas mayores de la vida es el cambio en la riqueza o en la posición, y pocos son los que lo admiten con éxito. Por lo tanto, no envidiéis a los que tienen riqueza y posición a no ser que negocien con ellas sabiamente; Por el contrario, tened piedad de ellos, porque han fallado al superar sus pruebas.

A wayfarer once came to an inn and, finding no one there, went into the eating hall, where he found a table set with all good things - many kinds of food and drink. So he sat down and helped himself, thinking, ‘No one else is here, so all this must be mine; and if mine, I can do with it as I please.’ However, when the innkeeper returned from where he had been, the wayfarer could not escape the accounting.

Un caminante llegó una vez a una posada y, no encontrando a nadie, entró al comedor, donde encontró un mesa preparada con toda clase de cosas buenas -muchos tipos de comida y bebida. Así que se sentó y se abasteció, pensando, “Puesto que aquí no hay nadie, todo esto debe ser mío; y si es mío, puedo hacer con ello lo que quiera. No obstante, cuando el posadero volvió de dónde había estado, el caminante no pudo escapar de pagar la cuenta.

The rich are responsible for providing the needs of the poor, whether by work or food. This, above all, is the prime responsibility of wealth. And if a rich man say this he cannot do, then his riches witness against him. For if a poor man have a loaf of bread, he will share it with he who has none; and a beggar at the door of a poor man receives better treatment than he does at the doors of the rich, yet the rich have the most to give. And this is the sin of the wealthy.

El rico es responsable de proveer las necesidades del pobre, ya sea de trabajo o de comida. Esta es, sobre todo, la principal responsabilidad de la riqueza. Y si un rico dice no poder hacerlo, entonces sus riquezas son testimonio contra él. Porque si un pobre tiene una rebanada de pan, lo compartirá con el que no tiene nada; y un mendigo a la puerta de un pobre recibe mejor trato que si está a la puerta de un rico, aunque el rico tiene más para dar. Y éste es el pecado de la riqueza.

Riches, of themselves, are not sinful; it is what they make of men that brings them into ill repute. If they were properly regarded as something permitting the possessor to study the Books of Wisdom and to redress the wrongs of the poor, then they would serve a good end. Let the rich ask themselves with sincerity, ‘Am I not wealthy because of my lack of charity and the exploitation of others? Is it not because I love myself more than my neighbors?’

Los ricos, por sí mismos, no son pecadores; es lo que hacen por los hombres lo que les da mala reputación. Si ellos fueran vistos haciendo algo debidamente, como algunas cosas que permiten al poseedor estudiar los Libros de Sabiduría y enmendar las injusticias del pobre, entonces ellos servirían a un buen fin: Dejad a los ricos preguntarse a sí mismos con sinceridad, “No soy rico por mi falta de caridad y la explotación de otros? ¿No es porque me quiero a mí mismo más que a mis vecinos?”


It is dangerous to be near a man without wisdom. He is like a tree with many fine branches, but few roots; the winds of adversity blow, and he is uprooted. Choose your friends with great care, measuring them against the words of wisdom. The man who is himself a good friend will never lack friends, but those who think they have many friends have none. The loneliest person is one living for himself alone, but it is better to be lonely than to be in bad company.”

Es peligroso estar cerca de un hombre sin sabiduría. Es igual que un árbol con muchas y hermosas ramas pero pocas raíces; el viento de la adversidad sopla y él se desploma. Elegid vuestros amigos con gran cuidado, valorándolos según las palabras de sabiduría. El hombre que es por sí mismo un buen amigo nunca carecerá de amigos, pero el que piensa que tiene muchos amigos no tiene ninguno. El hombre más solitario es aquel que vive sólo para sí mismo, pero es mejor estar solo que estar en una mala compañía.

Jesus said, “It is not unseemly to glory in your strength, but never become vain, for in strength you are not superior to the beasts. If the standard is to be the ability to bear a heavy burden, an ass can carry more than any of you. An elephant is mightier than a score of men, while a camel has more stamina than any man. Strength and stamina are goodly things, seen in their right perspective, but they can be a heavy handicap on the path of spiritual development - particularly if they lead to arrogance and inconsideration for others. Strength, like riches and knowledge, is a goodly thing of itself if properly utilized; but for most the test is too great.”

Jesús dijo, “No es indecoroso gloriarse por vuestra fuerza, pero nunca lo hagáis en vano, porque en fuerza no sois superiores a los animales. Si el criterio es tener la habilidad de realizar una pesada tarea, un burro puede acarrear más que cualquiera de vosotros. Un elefante es mucho más grande que una veintena de hombres, mientras que un camello tiene más resistencia que cualquiera de vosotros. La fuerza y la resistencia son buenas cosas, considerados en su propia perspectiva, pero pueden ser un fuerte impedimento en el camino del desarrollo espiritual -particularmente si lleva a la arrogancia y al desprecio de los demás. La fuerza, como las riquezas y el conocimiento, son buenas cosas en sí si son utilizadas correctamente; pero para la mayoría es una prueba demasiado grande”

Some disciples came to Jesus and asked whether they should not withdraw into the wilderness, where they would dedicate their lives to God.

Jesus said, “Of what use would My teachings be in the wilderness? Are you going to save rocks from sin, or convert camels? Will you enlighten the wind, or give wisdom to mirages? Where is the benefit if what you learn cannot be put into practice? Learning and good conduct must go hand in hand, and the greatest wisdom is that which teaches men to live in harmony. They who seek to escape the tests and trials of life are cowards. Are you going to withdraw from the conflict through lack of courage, standing silently by while the wicked swallow up the good?”

Algunos discípulos llegaron a Jesús y preguntaron si no deberían adentrarse en el desierto, dónde ellos dedicarían sus vidas a Dios.

Jesús dijo. “Para qué usaríais mis enseñanzas estando en el desierto? Vais a ir a salvar a las rocas del pecado, o convertir a los camellos? Queréis iluminar al viento, o dar sabiduría a los espejismos? ¿Dónde está el beneficio si lo que aprendéis no lo podéis poner en práctica? Las enseñanzas y las buenas acciones deben pasar de mano en mano, y la mayor sabiduría es la que enseña a los hombres a vivir en armonía. Los que buscan escapar de los pruebas y adversidades de la vida son cobardes. Vais a alejaros de los conflictos porque carecéis de coraje, manteniéndoos en silencio, mientras el mal triunfa sobre el bien?”

The disciples said, “Sire, are You bringing strife or peace? Do You prepare us for battle? Are we to rally the people?”

Los discípulos dijeron, “Señor, nos has traído la lucha o la paz? Nos preparas para la batalla? Vamos a alborotar al pueblo?


Jesus said, “Do you still not understand? I am a Man of peace, and I unsheathe only the sword of the Spirit. This is not the easy way, for it is less difficult to change things with the sword than with soft words; and those who oppose us understand that better. But let only those who would use weapons with courage talk about soft words and peace, otherwise better men will justifiably scorn them as cowards. Cowards talk about peace, and brave men about war. But I tell you that when brave men talk peace and cowards are sent to war, there will be no more strife, and a new day will dawn.”

Jesús dijo, Todavía no habéis comprendido? Yo soy un hombre de paz, y Yo desenvaino sólo la espada del Espíritu. Este no es el camino fácil, porque es menos dificultoso cambiar las cosas con la espada que con suaves palabras; y los que se nos oponen comprenden que esto es mejor. Pero dejad sólo a los que pudieran usar las armas con coraje hablar de dulces palabras y paz, si no, los hombres les acusarán de cobardes justificadamente. Los cobardes hablan de paz, y los valientes de la guerra. Pero yo os digo que cuando los valientes hablan de paz y los cobardes son mandados a la guerra, no habrá más lucha y amanecerá un nuevo día”.

A disciple named Maciah said to Jesus, “Sire, teach us how to love one another without malice or envy, with goodwill and forbearance.”

Un discípulo llamado Matías le dijo a Jesús, “Señor, enséñanos cómo amarse uno a otro sin malicia o envidia, con buena voluntad y paciencia”.

Jesus said, “The first step is to love yourself less, and by doing this you will find more love to give. If any say, ‘I like being loved,’ that person is wrong, for rather you should say, ‘I like loving.’ Do not seek to take love, but to give it; for have I not said it is better to give than to receive?”

Jesús dijo, “El primer paso es amarse menos a sí mismo, y al hacerlo así encontrarás más amor para dar. Si alguien dice “Me gusta que me quieran”, esa persona está equivocada, porque es mejor que digáis, “Me gusta amar”. No busquéis encontrar amor, sino darlo, porque no os he dicho que es mejor dar que recibir?”

Another disciple who had believed in bodily resurrection said, “Sire, what proof can be given that there is a life beyond the grave?”

Otro discípulo que habías creído en las resurrección de los cuerpos dijo, “Señor, qué prueba puedes dar de que hay una vida más allá de la sepultura?”

Jesus answered, “There is proof to those worthy of it. But if it were a manifest certainty as a reward for a good life, how would the hypocrites and those who would do nothing without payment be discovered? If uncertainty and doubt were removed from life, then it would be of less value for its purpose. Things are as they are because so they must be. If you want proof, become worthy of it; you will not be denied it even here. But you must seek diligently. Nothing comes easily, and this least of all.”

Hay prueba para los que la merecen. Pero si fuera tan manifiestamente cierta como la recompensa a una vida de bondad, cómo serían descubiertos los hipócritas y los que no hacen nada sin que les paguen? Si la incertidumbre y la duda fueran apartados de la vida, entonces sería de menos valor en su propósito. Las cosas son como son porque así deben de ser. Si quieres una prueba, hazte merecedor de ella. No serás privada de ella incluso aquí. Pero debes buscar diligentemente. Nada se consigue fácilmente, y esto menos que todo”

Before they departed from that place, a disciple said to Jesus, “Sire, now that we go to take up our burdens, tell us how to avoid wrongdoing.”

Antes de que partieran de aquel sitio, un discípulo dijo a Jesús, “Señor, ahora que vamos a coger nuestra carga, dinos cómo evitar las equivocaciones”.

Jesus said, “Were you able to avoid all wrongdoing and sins, such is the known frailty of men that I fear you would fall into another one - that of false pride. Look at the falsely pious ones who glory in their righteousness, and this is not the least of sins.”

Jesús dijo, “Vosotros sois capaces de evitar todas las malas obras y los pecados, tal es el débil conocimiento de los hombres que tengo miedo que caigáis en el de cualquier otro – esto por falso orgullo. Mirad al falso devoto que se vanagloria de su honradez y este no es el último de los pecados.

Having taught in this manner and said these and many other things, Jesus departed from that place on the mountainside and went down to carry the tidings concerning the coming Rule of God to the people.

Habiendo hablado de esta manera y dicho estas y otras muchas cosas, Jesús marchó de aquel lugar en la falda de la montaña y bajó a llevar las noticias al pueblo referentes a la llegada del Guía de Dios.

miércoles, 21 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICCIÓN BILINGÜE. CAP- 7


Chapter 7 – Capítulo 7

Coming from the wilderness, Jesus still retained the full power of the Holy Spirit. Having it on trusteeship from God, He would not use it unworthily. At night it shone around Him like a pale blue haze; and though many have it, never has another manifested it in such strength.

Volviendo del desierto, Jesús conservaba todavía el poder total del Espíritu Santo. Teniéndolo como depositario de Dios, Él no lo usaría de forma indigna. Por la noche brillaba a su alrededor como un vago azul pálido; y aunque muchos lo tenían, nunca otro lo había manifestado con tal fuerza.

Two followers of John the Forerunner - one being Andrew the brother of Simon - were sent by him to be with Jesus and accompanied Him to the Galilean Sea of the Gentiles. Early in the morning Andrew sought out his brother and said, “We have found the Deliverer,” but at the time Simon thought another was meant.

Dos seguidores de Juan el Precursor -siendo uno Andrés el hermano de Simón- fueron enviados por éste para estar con Jesús y acompañarle al Mar de los Gentiles en Galilea. Por la mañana temprano Andrés llevó aparte a su hermano y le dijo, “Hemos encontrado al Libertador”, pero el mismo tiempo Simón estaba reflexionando algo distinto.

When Jesus had known Simon for two days, He said, “You are strong, silent and steady, one likely to be ever steadfast in conflict; therefore you shall be called Peter,” this meaning “the Rock” in the tongue of the Gentiles. And from that day Simon became a follower of Jesus.

Cuando Jesús conoció a Simón durante dos días, le dijo, “Tú eres fuerte, silencioso y firme, alguien que se mantiene siempre firme en el conflicto; Por lo tanto serás llamado Pedro”, que significa “La Roca” en la lengua de los Gentiles. Y desde aquel día Simón se convirtió en seguidor de Jesús

Passing along the shore, they came upon the Tower of Fishermen, and a boat was being unloaded by its owners. One who accompanied Jesus said, “Those are good men known to me.”

Caminando a lo largo de la orilla, llegaron junto a la Torre de los Pescadores, y una barca estaba siendo descargada por sus dueños. Uno que acompañaba a Jesús dijo, “Estos son buenos hombres me parece”

Then Jesus spoke to them while sharing a meal and later said, “Fishing is a good life, but there is a better one. Follow Me and you will become fishers of men.” So, placing their boat in the keeping of others, they followed Jesus.

Entonces Jesús les habló mientras compartían una comida y más tarde dijo:, “Pescar es una buena vida, pero ha una mejor. Seguidme y seréis pescadores de hombres”. Así, dejando su barca al cuidado de otros, ellos siguieron a Jesús.

At this time, Jesus spoke with caution, for the people still recalled Judas the Galilean who had smitten the Romans in battle. Jesus was a Man of long silences, and many thought Him strange. But He taught all along the shore of the Galilean Sea and called others to follow Him. They worked wherever they could, for Jesus said, “What we offer is not to be sold like a common chattel, and we will not take anything without giving value in return.”

En aquel tiempo, Jesús hablaba con precaución, porque la gente todavía recordaba a Judas el Galileo que había golpeado a los Romanos en la batalla. Jesús era un Hombre de largos silencios, y muchos Le consideraban extraño. Pero Él hablaba a todos a los largo de la orilla del Mar de Galilea y llamó a otros para que Le siguieran. Ellos trabajaban dondequiera que pudieran, porque Jesús decía, “Lo que nosotros ofrecemos no es para ser vendido como una mercancía cualquiera, y no tomaremos nada sin entregar su valor a cambio”

He healed many, saying, “It is not I but the Power from Above with Me.”

Él curaba a muchos, diciento, “ No soy yo, sino el Poder de Arriba sobre Mí”

Some of the disciples said, “It is truly He Who heals.”

Algunos discípulos decían, “ Es verdaderamente Él Quien cura”


But He did not cure all, for in some it created a disturbance, while many were not cured because this would have done them more harm than good.

Pero Él no curaba a todos, porque en algunos esto producía un trastorno, mientras muchos no eran curados porque eso les hubiera hecho más mal que bien

When asked, “How do You heal?” Jesus replied, “By the finger of God.” This is what the prophets had said regarding these things: “These are the words of God: ‘I will restore you to health and heal your wounds. Be strong of heart and courageous, neither afraid nor dismayed, for I am with you always.’”

Cuando le preguntaban, “Cómo haces para curar?” Jesús contestaba,, “Por el dedo de Dios”. Esto es lo que los profetas han dicho acerca de estas cosas; “ Estas son las palabras de Dios; “Yo restauraré tu salud y curaré tus heridas. Sé fuerte de corazón y valiente, no te asustes ni abandones, porque yo estoy siempre contigo””.

About this time, the disciples questioned Jesus concerning the World of Spirits wherein lay the Kingdom of Heaven, and He said, “It is like a flight of stairs leading from cellar to roof. They who enter the house are given a place on the stairs and may step downwards and back, but never up, though the stair above is not unknown to them. Those on the top stair are in glorious sunshine, while those at the bottom are in darkness and gloom.”

En aquellos tiempos, los discípulos preguntaron a Jesús sobre el Mundo del Espíritu donde está el Reino de los Cielos, y Él dijo, “Es como una escalera de peldaños que va desde el sótano al tejado. A los que entran en la casa se les da un lugar en un peldaño y pueden bajar y volver, pero nunca subir, aunque los peldaños superiores no les son desconocidos. Los del peldaño superior están en gloriosa claridad, mientras los que los de lo hondo están en la oscuridad y la lobreguez”

A disciple said, “Many who do not come mock Your words.” Jesus replied, “Dogs bite stones, not those who throw them.”

Un discípulo le dijo: “Muchos que no vienen se burlan de tus palabras” Jesús Contestó, “Los perros muerden las piedras, no los que se las lanzan

Someone asked, “Are You the Hammer of God? For all yearn for God’s intervention and when that comes will rejoice, saying, ‘This is the day of the One God for which we have long waited.’”

Alguien preguntó, “Eres tú el Martillo de Dios? Porque todos suspiran por la intervención de Dios y llevamos mucho tiempo esperando”

Jesus answered, “There is a time for sowing and a time for reaping, everything to its appointed time.”

Jesús contentó, “Hay un tiempo para sembrar y un tiempo para cosechar, cada cosa a su debido tiempo”.

Jesus gathered His followers around Him and taught as follows: “These days are a night of ignorance when all is dark, but I am the Light which will dispel the darkness. My Light will light your lamps, and you too will become bearers of the Light. I am the Light to point the way, and none can find the way to God except by the Light.

Jesús reunía a sus seguidores alrededor de Él y les hablaba así: “Estos días son una noche de ignorancia en la que todo es oscuro, pero yo soy la Luz que dispersará la oscuridad. Mi Luz encenderá vuestras lámparas y vosotros también seréis portadores de la Luz. Yo soy la Luz que señala el camino y nadie puede encontrar el camino excepto por la Luz.


I come to testify concerning the Father, for those following My way see God in the Light of the Father. Does not a father chastise in love and punish with affection? Does he not give you tasks only just within your power of accomplishment? Even as with an earthly father, so with the Heavenly Father, Who is infinitely greater. Being flesh, we understand earthly ways, but the ways of God may also be known and understood, for His Spirit resides in all men.

Yo vengo a dar testimonio del Padre, porque los que sigan mi camino podrán ver a Dios en la Luz del Padre. Acaso un padre no castiga con amor e impone esfuerzos con afecto? ¿No os impone la tarea justo dentro de vuestros poder de cumplirla? Igual que pasa con un padre terrenal, así con el Padre Celestial, Que es infinitamente más grande. Siendo carne, nosotros entendemos los caminos terrestres, pero los caminos de Dios también pueden ser conocidos y comprendidos, porque Su Espíritu reside en todos los hombres.

Be upright in faith yourselves, and teach uprightness and Truth. Fear no man, especially the rich and powerful, for they live in servitude to their possessions and position. You must carry the Light to many, but few will be those who light the lamp of their lives from it.

Sed honrados en vuestra propia fe, y aprended la probidad y la Verdad. No temáis a los hombres, especialmente a los ricos y poderosos, porque ellos viven en la servidumbre de sus posesiones y su posición. Debéis llevar la Luz a todos, pero pocos serán los que iluminen la lámpara de sus vidas de ella.

Do not covet riches, for though few men possess them, all who do are not free but are themselves possessed by their wealth. Because riches are the possession of a few, all seek them. Even so are my words; were they possessed by all, none would value them.”

No codiciéis riquezas, porque a pesar de que unos pocos las poseen, ninguno de ellos es libre sino que están ellos mismos poseídos por sus caudales. A causa de que las riquezas están en posesión de unos pocos, todos las desean. Lo mismo les pasa a mis palabras; si fueran poseídas por todos, nadie las valoraría”

One said to Jesus, “Sire, we are not all like John who could surely eat bread made with sand. Is there no easy way?”

Alguien le dijo a Jesús, “Señor, nosotros no somos todos como John que seguramente come pan hecho con arena, ¿no hay un camino fácil?

Jesus said, “The only easy paths in life lead nowhere, or are cut by others. But the path I point can be cut by none but yourselves.

Jesús contestó, “El único camino fácil en la vida no conduce a ninguna parte, o está practicado por otros. Pero el camino que yo señalo no puede ser ocupado por nadie excepto por vosotros mismos.


A peddler going from place to place is willing to undergo the hardships incurred through his wandering, in order to earn his livelihood. Even so should you be prepared to cheerfully accept the hardships imposed by life, in order to gain glory in the life which follows.

Un vendedor que va de un sitio a otro está expuesto a experimentar los infortunios contraídos por su vagabundeo, con objeto de ganar su sustento. De la misma manera os debéis preparar para aceptar llenos de alegría los infortunios impuestos por la vida, con objeto de ganar la gloria en la vida que sigue,

If a child is not raised with austerity, can it enjoy the pleasures of later life? Only the foolish parent overindulges the child, and if it is done in the name of affection, the parent is either a hypocrite or irresponsible.”

Si un niño no crece con austeridad, puede disfrutar los placeres de una vida futura? Sólo los padres locos miman demasiado a un niño, y si lo hacen en nombre del cariño, el padre es o un hipócrita o un irresponsable”


Now, close by there was a well, and the disciples were drawing water for drinking. Jesus called them over and said, “Do you find the water refreshing?” They replied, “Yes, we have drunk our fill and are refreshed.”

Bien, cerca de allí había un pozo, y los discípulos estaban sacando agua para beber. Jesús les llamó y les dijo, “¿habéis encontrado el agua refrescante?” Ellos contestaron, “ Sí, hemos bebido hasta hartarnos y nos hemos refrescado”

Jesus said, “Does any water remain in the well?” They replied, “Sire, this well is inexhaustible and cannot be drunk dry by any number of men.”

Jesús dijo, ¿No queda nada de agua en el pozo? Ellos contestaron, “Señor este pozo es inagotable, y no puede secarse por beber muchos hombres”

Then Jesus said, “It is even so with my teachings. What I have revealed so far is but a small portion of the whole, yet it suffices for the present needs. The people among whom we go are perverse and headstrong and, like a thirsting ass, can be given only sufficient to ease their pressing need. If they say to you, ‘This is beyond our understanding’ or ‘You have told us only in part,’ recall this well and the refreshing water you obtained from it.”

Entonces Jesús dijo, “Lo mismo pasa con mis enseñanzas. Lo que yo he revelado es mucho pero es sólo una pequeña porción de la totalidad, aunque es suficiente para las necesidades presentes. La gente entre la que vamos es perversa y dura de cabeza y, como a burros sedientos, sólo se les puede dar lo suficiente para calmar sus urgentes necesidades. Si os dicen, “Esto está más allá de nuestra comprensión” o”Nos habéis dicho sólo una parte”, recordad este pozo y la refrescante agua que habéis obtenido de él”

One of the disciples asked, “How shall we judge what people do, whether it be good or whether it be bad?”

Uno de los discípulos preguntó, “Cómo sabremos juzgar lo que la gente hace, si es bueno o es malo?


Jesus said, “If you are unsure whether a person’s actions be good or bad, incline in his favor. If anything may be interpreted favorably or otherwise, then interpret favorably.

Jesús dijo, “Si no estás seguro de si las acciones de una persona son buenas o malas, inclínate a su favor. Si cualquier cosa debe ser interpretada favorablemente o de otra forma, entonces interprétala favorablemente.

Do not seek for wrongdoing, like dogs chasing a foul smell. If a good man does something appearing to be bad, then withhold judgment, wondering whether there be some good motive behind it. Yet do not be easily hoodwinked. If one with a bad reputation does something seemingly good, question his motives, but bear in mind that no man is either wholly good or wholly evil.”

No busquéis la maldad, como los perros que encuentran un olor desagradable. Si un buen hombre hace algo que parece estar mal, entonces absteneos de juzgar, preguntándoos si hay algún buen motivo tras ello. Sin embargo no os dejéis engañar fácilmente. Si alguien con mala reputación hace algo aparentemente bueno, cuestionar sus motivos, pero llevad en el pensamiento que nadie es ni totalmente bueno ni totalmente malo.

Jesus said, “Fortify yourselves with the knowledge of Truth as I have imparted it to you. Rejoice in the knowledge that you stand within its everlasting light.”

Jesús dijo, “Fortificaos vosotros mismos con el conocimiento de la Verdad tal como yo os la he enseñado. Regocijaos en el conocimiento de que poseéis dentro su eterna luz”

The disciples said, “Sire, we are grateful for what You give us. We know each of us is a part of the Everlasting Spirit. We have truly found Truth and see it more clearly than others. We are children of the Light and of the Spirit, even as we are children of the Father. None of us can ever repay You, for we have been given treasure beyond riches. Only the Heavenly Father can provide proper recompense for Your labors among men.”

Los discípulos dijeron, “Señor, estamos agradecidos por lo que nos has dado. Sabemos que cada uno de nosotros es una parte del Espíritu Eterno. Verdaderamente hemos encontrado la Verdad y la vemos con más claridad que otros. Somos Hijos de la luz y del Espíritu, igual que somos Hijos del Padre. Ninguno de nosotros puede nunca corresponderte, porque se nos ha entregado un tesoro más allá de las riquezas. Sólo el Padre Celestial puede darte una recompensa apropiada a Tu labor entre los hombres”.

At this time, Jesus was teaching His disciples at a place apart, for He was still wary of the people, but He and the disciples went among them to earn their bread.

En aquel tiempo, Jesús enseñaba a Sus discípulos en un lugar apartado, porque Él era todavía cauteloso con la gente, pero Él y los discípulos iban entre ellos para ganarse su pan.

Jesus healed many, but to His disciples He said, “I have not come to strengthen the bodies of men but their spirits. For if man is wholesome in spirit, he is wholesome in body. It is better to treat the man than the malady.”

Jesús sanaba a muchos, pero a Sus discípulos les decía, “Yo no he venido a fortalecer el cuerpo de los hombres sino sus espíritus. Porque si el hombre es saludable de espíritu, es saludable de cuerpo. Es mejor tratar al hombre que a la enfermedad.

One day, a disciple returning from his labor said to Jesus, “Sire, we work all day and scarcely sleep at night, yet when we tell of Your teachings we are abused and mocked by the people. Where is the benefit in this? Should we not be treated otherwise?”

Un día, un discípulo volviendo de su trabajo le dijo a Jesús, “Señor, trabajamos todos los días y apenas dormimos por la noche, sin embargo cuando hablamos de tus enseñanzas somos injuriados y ridiculizados por la gente. ¿dónde está el beneficio de esto? ¿no deberíamos ser tratados de otra forma?

Jesus said, “When I was a Boy, the poor would gather about My mother’s door, for she always had an extra loaf in the oven for them. One day, a beggar, having been fed often and now perhaps considering it his entitlement, found fit to scold her, for this day she was not well, and therefore slow. She, not being used to this, began to weep.

Jesús dijo, “Cuando yo era un Muchacho, los pobres se acumulaban a la puerta de mi Madre, porque ella tenía siempre un pan extra en el horno para ellos. Un día, un mendigo, habiendo sido alimentado otras veces y quizá considerando ahora que éste era su derecho, empezó a reñirla, porque ese día ella no estaba bien y por lo tanto débil. Ella, que no estaba acostumbrada a esto, empezó a llorar.

So I say unto you, do not let the talk of thoughtless tongue perturb you, for this is only a foretaste of what is to come. These things are refining processes of the Spirit, therefore rejoice for the benefit rather than sorrow for the hurt.

Así yo te digo, no dejes la conversación de una lengua irreflexiva te perturbe, porque eso es sólo un anticipo de lo que está por llegar. Estas cosas son procesos refinados del Espíritu, por lo tanto, alégrate por el beneficio mejor que por el dolor del daño

For when my mother cried, I said to her, ‘Dry your eyes and be happy, for now you can perform your charitable acts to perfection. Had those who stood about the door praised you, the deed would have been less worthy, having been done for their praise and therefore not entirely out of charity. Many do good works because it increases their self-esteem, but charity is not giving the bone to a hungry dog, but giving the meat when hungry yourself.’”

Porque cuando mi madre lloró, yo le dije, “Seca tus ojos y sé feliz, porque ahora puedes encaminar tus actos de caridad hacia la perfección. Los que estaban junto a la puerta te suplicaban, la acción podría haber sido menos meritoria, habiendo sido realizada por sus súplicas y por tanto no enteramente por caridad. Muchos hacen buenas obras porque aumentan su autoestima, pero la caridad no es darle lo bueno a un perro hambriento, sino darle la comida cuando tú mismo estás hambriento”

Andrew said to Jesus, “If we give all we have to the poor, they will grow fat and slothful, preferring a life of beggary to one of toil.”

Andrés le dijo a Jesús, “Si le damos todo lo que tenemos a los pobres, ellos acabarán gordos y perezosos, prefiriendo la vida del vagabundo a la del que se esfuerza”


Jesus said, “Charity is giving a hand to a blind man, or soothing the wounds of those smitten by the spirit-strengthening sword of life. It is good to help those in distress or those who cannot help themselves, but sometimes giving does more harm than good. Many give because it eases their conscience or raises their self-esteem. Such giving is not goodness. But when giving entails self-sacrifice, then it is better to give than to receive, for the benefit lies in the sacrifice made and not in the thing bestowed.

Jesús dijo, “La caridad es dar la mano a un hombre ciego, o calmar las heridas de los golpeados por la espada de la vida que fortalece el espíritu. Es bueno socorrer a los que están en desgracia o a los que no se pueden ayudar a sí mismos, pero algunas veces dando se hace más mal que bien. Muchos dan para tranquilizar sus conciencias o elevar su autoestima. Dar así no es bondad. Pero cuando el dar entraña un autosacrificio, entonces es mejor dar que recibir, porque el beneficio está en el sacrificio hecho no en la cosa donada.

A rich man was going away, so he gave a purse of silver to each of his two servants so they could keep themselves while he was away. One servant spent the money on merchandise which he hawked around the city and, by being thrifty, was able to recover the silver with sufficient over to buy a stall and then a shop. When the master returned, he said to this man, ‘Such efforts should not go unrewarded,’ and made him a gift of the silver.

Un hombre rico tenía que ir lejos, así que entregó una bolsa de plata a cada uno de sus dos sirvientes así podrían cuidarse ellos mismos mientras él estaba lejos. Uno de los sirvientes gastó el dinero en mercancías que vendía en los alrededores de la ciudad y, porque era frugal, fue capaz de recuperar la plata con suficiente ganancias como para comprar un puesto y después una tienda. Cuando el dueño volvió, él le dijo a este hombre, “ Tales esfuerzos no deben de quedar sin recompensa” y le hizo un regalo de plata.

The other servant, having the purse of silver, began to spend it on pleasure and a life of ease, so when the master returned, there was nothing left. This angered the master after seeing how hard the other had toiled, so he demanded repayment of the silver and, when this could not be done, enslaved the man.

El otro sirviente, al tener la bolsa de plata, empezó a malgastarlo en placeres y una vida de comodidad, así que cuando el dueño volvió, no había quedado nada. Esto enfadó al dueño después de ver lo fuerte que el otro se había afanado, así que le exigió el pago de la plasta y, como esto no se podía hacer, hizo esclavo al hombre.

The improvident servant was unable to understand why the other has been given a gift and freedom, while he was enslaved for being unable to repay - why he who had money was given more. Yet I say to you, this is the way of the Father Who gives trusteeship of Earth’s bounty to His children. Likewise, they are given talents of spiritual gold which are greater than any earthly silver, but these many choose to bury in the ground. For them the day of accounting must surely come.”

El imprudente siervo era incapaz de comprender por qué al otro le había dado un regalo y la libertad, mientras que él era esclavizado por ser incapaz de devolverlo -por qué el que tenía dinero había recibido más. Sin embargo Yo os digo, este es el camino del Padre Que entrega como encargo el regalo de la Tierra a Sus hijos. Asimismo, ellos han recibido talentos de oro espiritual que son mayores que cualquier plata terrestre, pero muchos de ellos eligen lo enterrado en el suelo. Para éstos vendrá con toda seguridad el día del recuento”


Jesus tarried long beside the waters, moving from place to place and teaching His disciples according to their understanding. Some were like strong, well-plastered cisterns holding water without leaking a drop; others could not retain all that was poured into them. Jesus taught each only in accordance with his capacity, and some carried much more of His teachings than others.

Jesús permanecía mucho junto al agua, caminando de sitio en sitio y enseñando a Sus discípulos de acuerdo con su comprensión. Algunos eran como fuertes, bien enlucidas cisternas que guardaban el agua sin derramar una gota; Otros no podían retener todo lo que se vertía en su interior. Jesús enseñaba a cada uno sólo de cuerdo con su capacidad, y algunos lograban más de Sus enseñanzas que otros.

One day, at eventide, Jesus said, “Because you are wearied and your task seems endless, do not despair. What you do may be likened to a man down by the shore whose master has set him the task of carrying water from the sea to fill a hole in the sand. The sea flows no less, neither does the land become flooded. When the master comes, the man says to him, ‘This is a fruitless task to which I can see no end,’ and the master replies, ‘It is one which grows easier with time, and each day you are paid.’

Un día, al atardecer, Jesús dijo, “Porque estáis cansados y vuestro trabajo parece sin fin, no desesperéis. Lo que hacéis puede ser semejante a un hombre sentado en la orilla cuyo maestro le ha impuesto el trabajo de acarrear agua del mal para llenar un agujero en la arena. El mar no disminuye ni la tierra se inunda. Cuando el maestro llega, el hombre le dice, “Este es un trabajo inútil al que no puedo ver el fin” y el maestro contesta, “Esto es algo que crece más fácil con el tiempo, y cada día tú eres asalariado”

Two men, finding favor in the eyes of a king, were promised high positions in a distant city, but had to find their own way. They set off together and stayed the first night at an inn where there were many attractions. One man spent the night in drinking and merriment; the other, finding an experienced traveler who knew the road, kept the night in his company. This second man learned that by going a particular way he would avoid a thick forest full of wild beasts; a turning would lead him away from a swamp, and others from a precipice and thorny thickets. He went to bed and awoke early, feeling refreshed, and went his way. The other man, being heavy-headed and sluggish, started late in the day.

A dos hombres, encontrando favor a los ojos de un rey, se les prometió una alta posición en una ciudad distante, pero tenían que encontrar su propio camino. Salieron juntos y pararon la primera noche en una pensión donde había muchas atracciones. Uno de los hombres pasó la noche bebiendo y divirtiéndose; el otro, encontrando a un viajero experimentado que conocía el camino, pasó la noche en su compañía. El segundo aprendió que yendo por un camino particular podría encontrar un espeso bosque lleno de fieras salvajes; un desvío le podría llevar lejos de un pantano, y otro lejos de un precipicio y de matorrales espinosos. Él se fue a la cama y se levantó pronto, sintiéndose despejado y emprendió su camino. El otro hombre, como tenía resaca y pereza, empezó tarde durante el día.

The early starter, heeding all he had been told, came quickly to the city and enjoyed his rewards. The other became lost in the forest and was wounded by wild beasts. He wandered through swamps and fell down the precipice to die of weariness among the thickets. Now, the thick forest is ignorance, the swamps are delusions, the precipice the carnal desires which lure men to spiritual disaster, and the thorny tickets tribulation and suffering, without which development is impossible. The experienced traveler is a disciple of the Light, and the man who reaches the city one who listens to him.”

El que había empezado antes, haciendo caso de todo lo que se le había dicho, llegó rápidamente a la ciudad y obtuvo su recompensa. El otro se perdió en el bosque y fue atacado por animales salvajes. Vagabundeó por el pantano y cayó al precipicio para morir de cansancio entre los matorrales. Pues bien, el bosque espeso es la ignorancia, el pantano es la desilusión, el precipicio los deseos carnales que llevan al hombre al desastre espiritual, y los espinosos matorrales la tribulación y el sufrimiento, sin el que el desarrollo es imposible. El viajero experimentado es un discípulo de la luz, y el hombre que alcanzó la ciudad alguien que le había escuchado.”

The disciples said, “Sire, many people hear our words, but how many take them to heart and benefit? We are trying to bail out the sea with a shell.”

Los discípulos dijeron, “Señor, mucha gente oye nuestras palabras, pero cuántos las acogen en su corazón y se benefician? Estamos tratando de achicar el mar con una concha”

Jesus said, “Then you are learning patience and persistence in a good school. If a cloak is placed around a shivering man, his body becomes warm and is comforted, but if it is placed around a boulder, there is neither effect nor response.

Jesús dijo, “Entonces estáis aprendiendo paciencia y persistencia en una buena escuela. Si se coloca una capa alrededor de un hombre tembloroso, su cuerpo entra en calor y está cómodo, pero, pero si se coloca alrededor de una piedra, no hay ni efecto ni resppuesta.

Though I have told you the days fly as though carried on the wings of swallows, do not act as though the day’s labor is all important and must be completed within the day. Doing this you become less able to perform the task, for he who tries to reach out over the edge of his limitations falls into a pit and achieves nothing.”

Aunque yo os he dicho que los días vuelan como si fueran transportados en las alas de las golondrinas, no actuéis como si el trabajo del día fuera todo lo importante y debiera ser acabado en el día. Actuando así seréis menos capaces de planificar la labor, porque el que se esfuerza en extenderse sobre el margen de sus limitaciones cae en un hoyo y no acaba nada”

James, the disciple, said, “If a man of unlimited wealth says, ‘Come and count silver pieces from sunrise to sunrise, and all the pieces counted will be yours,’ could the man counting be expected to sleep during the night?”

James, el discípulo, dijo, “Si un hombre de ilimitada riqueza dice, “ Ven y cuenta las piezas de plata desde el amanecer hasta el amanecer y todas las piezas contadas serán tuyas” podría el hombre que cuenta prever dormir durante la noche? (?¿)”

Jesus replied, “A man having much wealth is unlikely to do anything without purpose, and this would be in the counting. Could you count silver pieces from sunrise to sunrise and not make an error?”

Jesús contestó, “ Un hombre que tiene muchas riquezas es improbable que haga nada sin propósito, y esto podría ser en la cuenta. Podrías contar piezas de plata desde el amanecer hasta el amanecer sin cometer un error?

Jesus said, “Let none among you take the handgrips of My plow unless he is prepared to grasp them firmly and cut a deep furrow. Let none of you walk behind it unless prepared for weariness and sweat. There is no easy way for the plowman. The field is there, and he must cultivate it furrow by furrow. If he is slovenly, the grain yield will be poor.

Jesús dijo, “Que ninguno de vosotros tome los mandos de mi arado a no ser que esté preparado para agarrarlos firmemente y abrir un profundo surco. Que ninguno de vosotros camine tras él a no ser que esté preparado para el cansancio y el sudor. No es fácil camino para un labrador. El campo está allí y él debe cultivarlo sudor a sudor. Si es descuidado, el grano producido será pobre.

Water drawn from the ground or falling from the sky will produce burning weeds and grass, but to produce bread to eat and wine to drink, water from the brows of men must be added. Yet labor is not without its own reward, for the man who labors all day sleeps contentedly even though his pillow be a stone, while the sluggard sleeps without content even though he lie on a pillow of down.”

El agua sacada de la tierra o caída desde el cielo producirá malas hierbas quemadas y hierbajos, pero para producir el pan para comer y el vino para beber, el agua necesita ayuda del sudor de los hombres. No obstante, el trabajo tiene su propia recompensa, porque el hombre que trabaja todo el día duerme satisfactoriamente aunque su almohada sea una piedra, mientras que el perezoso duerme sin alegría aunque repose en una almohada de plumas”.