CHAPTER
FOURTEEN / CAPÍTULO CATORCE
THE
SCROLL OF YONUA / PERGAMINO DE YONUA
Away
from my eyes, O Hideous One. Slink back into the dark shadows about
the black sunless abode where dwell the self-distorted souls of the
Fearsomely Formed Ones. Back to your murky haven of somber
compatibility.
Fuera
de mi vista, Horrible Ser, vuelve a las oscuras sombras de la negra
morada sin luz en la que habitan las almas autodistorsionadas de las
Formas deformes. Vuelve a tu tenebroso cielo de sombría
compatibilidad.
Away,
out of sight, for your repulsiveness brings back into my heart the
thoughts of evils and temptations I have encountered and overcome,
thoughts which I now so gladly forget. You poor, doomed fiend,
mis-shapen, horny-headed, slit-snouted, stunted in arms and legs,
horrible to behold. What dreadful thoughts and unclean deeds must
have been yours, to fashion you in this manner!
Vete,
sal de mi vista, porque tu repulsividad trae a mi corazón
pensamientos de maldad y tentaciones. He tropezado y he vencido los
pensamientos que ahora tan alegremente olvido. Tú pobre, condenado
diablo, deforme, cornudo, cerdo, raquítico de piernas y brazos,
horrible de ver.¡ Qué espantosos pensamientos y acciones sucias
debes haber cometido para verte de esa forma!
Away,
back to your own kind, back from the twilit border where you lurk
furtively, afraid, pitifully seeking a glimpse of the bright joys
denied to your own folly. Back to the place with which you have
pitiful affinity, back to your own dark, compatible companions.
Vete,
vuelve con los de tu clase, quítate del límite del crepúsculo
dónde espías furtivamente, asustado, lastimoso buscando un
vislumbre de la brillante alegría que por tu propia locura has
perdido. Vuelve al lugar en el que tienes tu afinidad lastimosa,
vuelve a tu propia oscuridad, a tus compañeros compatibles.
The
Guardians of the Hidden Gates repel you, lest you befoul the pathways
of the Glorious Ones who once struggled to find beauty and
cleanliness. The light of this place is ever spreading, and soon a
Glorious One may walk where you now slink in the gloom. Back, back
from the dividing flame, back into the sad comfort of enveloping
darkness. Back to your foul companions in misery, back into the
mercifully enshrouding gloom.
Los
Guardianes de las Secretas Puertas te expulsan, deja de ensuciar el
camino del Glorioso Uno que una vez luchó por encontrar belleza y
limpieza. La luz de este lugar siempre está encendida, y pronto un
Ser Angelical puede pasar por dónde tú espías en la lobreguez.
Vete, vete de la llama divisoria, vete al triste confort de la
envolvente oscuridad. Vete con tus locos compañeros en la miseria,
vete al compasivo encierro sucio.
Your
fate saddens my heart. Can you find consolation there, hidden in the
comforting darkness? Does a kind word ever lighten the burden of your
days? Is there a place of rest among the slime and excreta? O Fallen
One, who once walked Earth so proudly in self-esteem, selfishness and
arrogance, go back, torment yourself no more with the sights of
beauty and joy which lie beyond your reach. O Wriggler in the Slime,
back from the purifying flame, what can it avail you now?
Tu
destino entristece mi corazón. ¿Puedes encontrar consuelo allí,
escondido en la confortable oscuridad? ¿Alguna palabra alumbra la
carga de tus días? ¿Hay algún lugar de descanso entre el cieno y
los excrementos? Oh, Ser Caído, que una vez caminaste sobre la
Tierra tan orgulloso con egoísmo, altanería y arrogancia, vete, no
te atormentes con la vista de la belleza y alegría que están más
allá de tu alcance. Oh, Escapado del Lodo, apártate de llama
purificadora, ¿qué puede avalarte ahora?
O
Repellent One, who by wrongdoing and non-good doing thus cursed
yourself and were delivered into the comfortless arms of decay and
filth; who on Earth appeared arrayed in such deceptive softness and
complacency; who dwelt amid pleasure and luxury, away, back into the
shadows, hide yourself from the pure gaze of the Glorious Ones.
Oh,
Ser Repelente, que por actuar de forma equivocada y mala así
blasfemaste de tí mismo y te entregaste a los confortables brazos de
la decadencia y vicio; que en la Tierra aparecías compuesto con tan
ilusoria molicie y complacencia; que vivían en medio del placer y la
lujuria, fuera, vuelve a las sombras, escóndete de la mirada pura de
los Gloriosos.
O
Squirming One, turned back are you, the shameful flesh is unworthy
even of the flame. The unshapely mass, unchiselled by the forming
blows of self -discipline and selfless service, unmoulded by the
touch of compassion and love, unpolished by conformity to the
burnishing blows of sincere goodness, has no place near the region of
revealing light. See, are you not seared with pain when the pure
light falls upon you? Miserable indeed is your lot in that dread,
dreary abode!
Oh
Ser Retorcido, tú has vuelto atrás, la desvergonzada carne no está
todavía completamente quemada. La desnuda masa, sin cincelar por el
formante soplo de la autodisciplina y el cuidado de uno mismo, sin
moldear por el toque de la compasión y el amor, sin pulir por la
conformidad a un llameante soplo de sincera bondad, no tiene lugar
cerca de la región de la luz revelada. Mira, ¿no te da pena cuando
la luz pura cae sobre ti? Miserable final es tu suerte en ese pavor,
triste morada!.
See,
your slimy hide shrinks from the pure glare, it splits, it cracks,
back, back into your dark cavern with its floor of slime. Back out of
sight, out of hearing, back from the pure gaze of righteousness. How
miserable the lot of one who finds unconsoling comfort in the depths
of dread darkness lit only by shadowy gloom! How awful to dwell in
companionship with distorted shades!
Mira,
tu viscoso pellejo se acobarda ante la mirada pura, se contrae, se
rompe, vete, vete a tu oscura caverna con sus suelos de cieno. Vete
de la vista, de los oídos, vete de la mirada pura de la honradez.
Qué miserable la suerte del que encuentra desconsolado confort en el
camino de la desagradable oscuridad sólo alumbrada por la umbría
suciedad!, ¿qué tremendo vivir con la compañía de las sombras
distorsionadas!.
What
became of the loveliness which once clothed you on Earth? Whose fault
that you brought it not with you? Did you ever pause, even for one
moment, to gaze into the self-revealing mirror within you and see the
awful creature you were forming? Amid your pleasures and luxury, did
you not think of the wellbeing of your inner self? Did you not care?
¿Qué
ha sido de la elegancia que antes vestías en la Tierra? ¿no están
contigo aquellos cuyos defectos tú exponías? No harás siquiera una
pausa, por un momento, para mirar en el autorevelado espejo en tu
interior y mirar la fea criatura que has formado? Entre tus placeres
y tu lujuria, no has hecho nada de bueno por tu propia iniciativa?
¿No te preocupa?
O
if I could but help you now, but the hideousness was set firm in the
furnace-fire of death. Then the enveloping flesh was stripped away
and the hidden horror within the mould revealed. As the butterfly
emerges from the chrysalis, so should the soul emerge from its
earthly body. An unnatural thing like this was never intended, yet
you freely made the choice. Not a single disfiguring line was made by
another.
Oh,
Si yo pudiera ayudarte ahora, pero la fealdad está firmemente
asentada en la pira de la muerte. Entonces la carne que envolvía se
desvanece y el secreto horror dentro del molde es revelado. Como la
mariposa emerge de la crisálida, emergerá el alma de su cuerpo
terrenal. Algo tan antinatural como esto nunca se busca, aunque tú
libremente haces la elección. Una única línea que desfigura no es
hecha por otro.
What
words are those which rasp forth from the unlipped, fish-shaped
mouth? O ears, say you deceive me! O heart, cease this pounding
clamour! O hand of horror, release your awful grip! Would that I
could swoon, that I could find relief in unconsciousness, but facts
have to be faced here as on Earth. I must look in trembling terror.
Qué
palabras son las que salen de una boca sin labios y descarnada? Oh,
oídos, dejad de engañarme! Oh, corazón, cesa ese clamor que me
aporrea! Oh, mano del horror, suelta tu tremendo apretón! Quisiera
desmayarme, que pudiera encontrar refugio en la inconsciencia, pero
las acciones deben ser encaradas aquí como en la Tierra. Yo debo
mirar un terror que estremece.
Yes,
I loved on Earth, nothing there was more precious to me than my
sister in love. I forgave her willfulness and was not stirred up when
her words were unkind. I ever remained a man of cool temper. I
clothed her well and good food she never lacked. My heart sang in her
presence, I rejoiced in her loveliness, she was my life, my wife. Yet
she was unfaithful, she was cruel, she found pleasure in deceit and
perversion. As the years passed they became heavy, clouded and bitter
because of her wayward ways.
Sí,
yo amaba en la Tierra, allí nada era más precioso para mí que mi
cuñada. Yo olvidaba su falta de voluntad y no me conmovía cuando
sus palabras eran crueles. Yo era siempre un hombre de temperamento
tranquilo. La vestía bien y nunca le faltaba la buena comida. Mi
corazón se alegraba en su presencia. Yo disfrutaba de su amabilidad,
ella era mi vida, mi esposa. Sin embargo
ella era infiel, era cruel, encontraba placer en los engaños y
perversiones. Según los años pasaban se hacían peor, sombríos y
ácidos a causa de sus caprichosas costumbres.
O
horror, O terror, O cringing fear, keep away from me! O my eyes, O my
heart, it is true. It is the one I loved. O let me die once more,
that consciousness may pass from me! It is her whom I loved, she for
whom I waited in joyful anticipation, hoping to find the light of my
youth, hoping the overlay of later evils would be sloughed away by
death, hoping to find the warm, throbbing liveliness I once held. I
would gladly have forgiven the pain she caused in her maturity. O
what has become of the smooth flesh, the warm touch? Where is the
beauty of face, the grace of form? O raise not the crocodile-skinned
arms to shield the awful snout, the green-rimmed, red-veined eyes!
Oh,
horror, Oh, terror, Oh miedo reptante, aléjate de mí! Oh,mis ojos,
mi corazón, es verdad. Es la que yo amaba. Oh, déjame morir una vez
más, que la conciencia pueda pasar de mí! Esta es la que yo amaba,
a la que yo esperaba con alegre anticipación, esperando encontrar la
luz de mi juventud, esperando que la cubierta de los últimos vicios
sería cambiada con la muerte, esperando encontrar el calor, la
vibrante vitalidad que una vez tuve. Yo hubiera olvidado galantemente
los daños que causó en su madurez. Oh, qué ha pasado con la carne
de su boca, el toque cálido? ¿dónde está la belleza de la cara,
la gracia de sus formas? Oh, no levantes tus brazos de piel de
cocodrilo para esconder tu terrible hocico, tus ojos bordeados de
verde y con venas rojas!.
O
racing heart! I hear the misformed words amidst the hiss and gurgle
issuing forth from the oozing aperture. O say not that I was so
blind, so greatly deceived, that you cared for nought but the earthly
things we shared; that your affection was the false front of
hypocrisy, your love a lie. Did I not always forgive? Was I not
always patient? With whom did you share the terrible thoughts and
desires that fashioned you thus ? Surely this cannot be the work of
your own nature alone. Fickle you were and pleasure loving, selfish,
cruel and deceitful, but all this I forgave because of the plea of my
heart. Was this not enough? O where is the companion I awaited? Lost,
and worse than lost.
Oh,
corazón alocado! Yo oigo las palabras informes en medio de silbidos
y gorgoteos que salen de una apertura que rezuma. Oh, no digas que yo
estaba tan ciego, tan corrompido que tú no te preocupabas de nada
sino de las cosas terrenales que compartíamos, que tu afecto era un
frente falso de hipocresía, tu amor una mentira. ¿yo no perdonaba
siempre?, ¿no era siempre paciente? ¿con quien compartías los
pensamientos y deseos tal como los inventabas? Seguramente esto no es
el trabajo de tu propia naturaleza sólo. Tú eras inconstante y
amante del placer, egoísta, cruel y viciosa, pero todo eso yo lo
olvidaba por petición de mi corazón. ¿No era esto suficiente? Oh,
dónde está la compañera que yo esperaba? Perdida, y más que
perdida.
O
compassion, O mercy, come to my aid! My heart fails me, I cannot face
what I thought to greet so joyously. O powers of solicitude,
strengthen me. What can I do to mitigate the Law? Is there hope? Is
there a way?
Oh,
compasión!, Oh, misericordia, ven en mi ayuda!. Mi corazón falla,
no puedo mirar lo que pensaba saludar tan alegremente. Oh, poderes de
los ruegos, fortalecedme. ¿qué puede mitigar la Ley? ¿hay
esperanza? ¿hay un camino?.
A
whisper of comfort, O gratefully I hear it,
"There
is hope and there is a way, but between this self-shaped horror and
the Glorious Ones there is an uncrossable chasm. In sorrow and
anguish it must seek a road, it must go its own dark way as you must
go yours in the light. Turn back, turn again towards the light, the
compassion in your own heart does nought to bridge the gulf between,
unless it strikes a responsive spark within the other heart".
Un
cuchicheo de tranquilidad, Oh, yo te escucho lleno de agradecimiento,
“
Hay
esperanza y existe un camino, pero entre este auto- infligido horror
y lo Celestial existe un camino difícil de cruzar. En el sufrimiento
y la angustia debe buscar un camino, debe ir por su `propio camino
oscuro como tú debes ir por el tuyo en la luz. Vuelve atrás, vuelve
otra vez hacia la lu, la compasión en tu propio corazón no es
suficiente para cruzar el abismo intermedio, a no ser que encienda
una chispa que responda en el interior de otro corazón”.
"Let
the memory be erased, this is not the companion of your path. The
trials and sorrows borne so well, the uncomplaining unselfishness
fashioned you in glory. Nor would you have reached the present degree
of perfection had she not been as she was, and is now revealed to be.
This fearful fate was wrought by the lost one alone, for each is the
sole keeper of his spirit. Each soul is fashioned by every thought,
desire and deed, every emotion that touched it during its sojourn in
an earthly body".
"Each
is the maker of his own future, the fashioner of his own being".
“Deja
que tu memoria sea borrada, no es el compañero de tu sendero. Las
pruebas y los sufrimientos tan bien llevados, tu desinteresado
altruísmo te ha forjado en la gloria. Tú no habrías alcanzado el
presente grado de perfección si ella no hubiera sido como era, y
ahora se revela lo que es. Este temeroso destino fue forjado sólo
por el perdido, porque cada uno es el único poseedor de su espíritu.
Cada alma es conformada por los pensamientos, deseos y actos, cada
emoción que se tiene durante su permanencia en un cuerpo terrenal.
Cada
uno es el forjador de su propio futuro, el artífice de su propio
ser.”
CHAPTER
FIFTEEN / CAPITULO QUINCE
A
SCROLL FRAGMENT – ONE / PERGAMINO FRAGMENTADO - UNO
Salvaged
from the Great Book of The Sons of Fire this is all that remains of
some sixteen damaged pages relating to an initiation ceremony.
Salvado
del Gran Libro de los Hijos del Fuego, esto es todo lo que se ha
conservado de unas dieciseis páginas dañadas que se refieren a una
ceremonia de iniciación
Who
will reward or punish me? I will.
Who
besets my path with sorrow? I do.
Who
can grant me a life of everlasting glory? I can.
Who
must save me from the horror of malformation? I must.
Who
will guide my footsteps through life? I will.
Who
brings joy into my life and gladdens my heart? I do.
Who
brings peace and contentment to my spirit? I do.
Who
lightens the burdens of my labour? None but myself.
Whose
courage will protect me from the workers of evil? My courage.
Whose
wisdom will guide me and enlighten my heart? My wisdom.
Whose
will rules my destiny? My will.
Whose
duty is it to attend to my wants? My duty.
Who
is responsible for my future state of being? I alone am responsible.
Who
shields me from temptation? No one.
Who
shields me from sorrow and suffering? No one.
Who
shields me from pain and affliction? No one.
Who
benefits from my toil and tribulation, my sorrow and suffering?
Myself, if wise.
Who
benefits from my temptations and afflictions, my sacrifices and
austerities? Myself, if wise.
Quién
me premiará o castigará? Yo lo haré
Quién
siembra mi sendero con sufrimiento? Yo lo hago
Quién
puede garantizarme una vida de eterna gloria? Yo puedo
Quién
debe salvarme del horror de la mala información? Yo debo
Quién
guiará mis pasos a través de la vida? Yo lo haré
Quién
trae alegría a mi vida y felicidad a mi corazón? Yo lo hago
Quién
trae paz y conformidad a mi espíritu? Yo lo hago
Quién
alumbrará los límites de mi trabajo? Nadie sino yo mismo
Qué
valiente me protegerá de los trabajadores del mal? Mi coraje
De
quién será la sabiduría que me guiará e inspirará mi corazón?
Mi sabiduría
Quién
decidirá mi destino? Mi voluntad
De
quién es la obligación de atender mis carencias? Mi obligación
Quién
es el responsable de mi futuro estado de ser? Sólo yo soy
responsable
Quién
me protegerá de las tentaciones? Nadie
Quién
me protegerá de las penas y sufrimientos? Nadie
Quién
me
protegerá en las penas y aflicciones? Nadie
Quién
se beneficia de mi fatiga y tribulación? Yo mismo, si soy juicioso
Quién
se beneficia de mis tentaciones y aflicciones, de mis sacrificios y
austeridades? Yo mismo, si soy sabio.
CHAPTER
SIXTEEN /CAPITULO DIECISEIS
THE
THIRD OF THE EGYPTIAN SCROLLS/ EL TERCRO DE LOS PERGAMINOS EGIPCIOS
(A
Fragment)/ Un Fragmento
If
a man would know Heaven, he must first know Earth. Man cannot
understand Heaven until he understands Earth. He cannot understand
God until he understands himself, and he cannot know love unless he
has been loveless.
God
is unknown but not unknowable. He is unseen but not unseeable. God is
unheard but not unhearable.
He
is not understood but He is understandable.
Si
el hombre quiere conocer los cielos, debe primero conocer la Tierra.
El hombre no puede comprender los Cielos mientras no comprenda la
Tierra. No puede comprender a Dios mientras no se conozca a sí mismo
y no puede amar a no ser que haya sido amado.
Dios
es desconocido pero no incognoscible. Es inadvertido, pero no
invisible. Dios es inaudito, pero no inaudible.
Él
no es comprendido, pero es comprensible.
The
goal of life is upstream, not downstream. Man must struggle against
the current, not drift with the flow.
A
child is born knowing all God intended it to know, the rest it must
discover for itself. Man does not live to increase the glory of God,
this cannot be done, but to increase the glory of man.
La
meta de la vida está río arriba, no río abajo. El hombre debe
luchar contra la corriente, no dejarse llevar con el flujo.
Un
niño nace conociendo todo lo que Dios le ha proporcionado para
conocer, el resto debe descubrirlo por él mismo. El hombre no vive
para aumentar la gloria de Dios, eso no se puede hacer, sino que vive
para aumentar la gloria del hombre.
He
who worships with empty rituals wastes his time and displays the
shallowness of his thought. That which man does to benefit man is
good, but if he seeks to gratify God it is a labour of ignorance
showing disrespect for God whose nature is above that of earthly
princes. A lifting hand is worth ten wagging tongues.
El
que adora con rituales vacíos pierde su tiempo y demuestra la
superficialidad de su pensamiento. Aquello que el hombre hace para
beneficio de otro es bueno, pero si él busca la gratitud de Dios es
una labor de ignorante que demuestra falta de respeto hacia Dios cuya
naturaleza está por encima de los príncipes de la tierra. Una mano
extendida vale por diez lenguas ociosas.
Be
a man of fortitude and courage. Prepare to fight, for Earth gives man
but two choices: to struggle or perish. There is work to be done in
the Garden of God, therefore cease useless performances and
word-wasting discussions, go, pick up the hoe and tackle the task to
hand.
This
is the secret of life: Man lives in God and God lives in man. This
answers all questions.
Sé
un hombre de fortaleza y coraje. Prepárate para la lucha, porque la
Tierra da al hombre sólo dos opciones: luchar o perece. Este es el
trabajo para hacer en el jardín de Dios, por lo tanto los planes
inútiles y las discusiones llenas de palabras, vé, coge la azada y
emprende tu tarea a mano.
Este
es el secreto de la vida: el hombre vive en Dios y Dios vive en el
hombre. Esto contesta a todas las preguntas.
CHAPTER
SEVENTEEN / CAPITULO DIECISIETE
THE
SIXTH OF THE EGYPTIAN SCROLLS / EL SEXTO DE LOS PERGAMINOS EGIPCIOS
God
is in all and He encompasses all.
There
is no God but The True God, and His existence is our assurance of
life everlasting. He was before the beginning and will be after the
end.
He
is mighty and all powerful. In His magnificence and majesty no man
can conceive Him. His divine nature is beyond the understanding of
man. His creation is awesome. His ways unfathomable.
Dios
está en todo y Él lo abarca todo.
No
ha un Dios sino el Verdadero Dios, y Su existencia es nuestro seguro
de vida eterna. Ël era antes del principio y será después del
final.
Él
es fuerte y todopoderoso. En su magnificencia y majestad ningún
hombre puede concebirle. Su naturaleza divina está más allá del
entendimiento del hombre. Su creación es pasmosa. Sus caminos
insondables.
His
creative thought brought all things forth and the power which flows
from Him is life. He holds life within His mind and the universe
within His body.
If
a man, in ignorance and foolishness, conceives a more understandable
God in his own image or builds Gods of wood and stone, that will not
take anything away from the stature of God. The Supreme One is ever
God, The Creator of man, and if man makes earthly Gods to worship,
then it is man who loses thereby and not God. Among earthly things
man shall find nothing greater than himself.
Su
pensamiento creativo formó todas las cosas y el poder que brotó de
Él es la vida. El retiene la vida dentro de Su pensamiento y el
universo dentro de Su cuerpo.
Si
un hombre, por ignorancia y locura, concibe un Dios más comprensible
a su propia imagen o construye Dioses de madera y piedra, eso no le
quitará a Dios nada de su posición de Dios. El Supremo Uno siempre
es Dios, el Creador del hombre y si el hombre hace Dioses terrestres
para adorar, entonces es el hombre que por ello lo abandona, no Dios.
Entre las cosas terrenas el hombre no encontrará nada más grande
que él mismo.
Man
worships, not to make God greater, for this he cannot do, but to make
himself greater. Nothing man can do can add to what God already has.
Men conceive God as a Being having greatly magnified human qualities,
as a kinglike Being greater than any king. Thus man falls into error.
El
hombre venera, no para hacer a Dios más grande, porque esto él no
puede hacerlo, sino para hacerse más grande él mismo. Nada puede
hacer el hombre que aumente lo que Dios ha sido siempre. Los hombres
conciben a Dios como un Ser que tiene cualidades humanas
magnificadas, parecido a un Ser Real más grande que cualquier rey.
Así el hombre cae en el error.
As
the sun surrounds man with light, though it be hidden behind the
stormclouds, so is man in the thoughts of God, though God Himself be
hidden from him.
Such
is our God who, though Himself eternal, lives with each man and with
him passes through the Dark Portal of Death into the light of the
Glorious Region beyond.
God
rules over all earths and all spheres. He is in them and they are in
Him. All things are in God and He is in all things. What is was to
be, all things begin and end in God.
This
alone is wisdom, understand and live forever.
Igual
que el sol rodea al hombre con luz, aunque se esconde detrás de las
nubes de tormenta, así es el hombre cuando piensa en Dios, aunque el
Mismo Dios se haya ocultado de él.
De
tal manera es nuestro Dios que, aunque por sí mismo eterno, vive con
cada hombre y con él atraviesa el oscuro portal de la muerte hacia
la luz de las Regiones Gloriosas más alejadas.
Dios
manda sobre todo lo terrestre y todas las esferas. Él está en ellas
y ellas están en Él. Todas las cosas están en Dios y Él está ten
todas las cosas. Lo que es, era y será, todas las cosas empiezan y
acaban en Dios.
Sólo
es es la Sabiduría, el entendimiento y la vida por siempre.
CHAPTER
EIGHTEEN / CAPITULO DIECIOCHO
A
SCROLL FRAGMENT – TWO / UN FRAGMENTO DE PERGAMINO - DOS
The
Book of Initiation and Rites says of God,
"All
our hopes rest in God who created all things, sustaining them with
His breath, whatever their state, wherever they may be, in this place
on Earth, or in any other place visible or invisible".
El
libro de Iniciación y Ritos dice de Dios,
“Toda
nuestra esperanza está depositada en Dios, que ha creado todas las
cosas, sosteniéndolas con Su aliento, cualquiera que sea su estado,
cualquier cosa que sean, en este lugar en la tierra o en cualquier
otro lugar visible o invisible”.
"He
alone causes herbs to blossom in beauty and causes all things to come
forth in their proper order and time, all flow from His directing
thoughts. The peaceful beauty enfolding the face of the land at
eventide, the melody of song and speech, the fragrance of flowers,
the soft delicacy of petal and wing. All beauty and charm that
delight the hearts of men flow from God".
Él
solo es causa de las hierbas que florecen con belleza y es causa de
todas las cosas para que lleguen según su especie propia y a su
tiempo, todo surge directamente de su pensamiento. La tranquila
belleza que envuelve la faz de la tierra por igual, la melodía del
sonido y el lenguaje, la fragancia de las flores, la suave delicadeza
de un pétalo y el vuelo. Toda la belleza y encanto que deleita los
corazones de los hombres vienen de ´Dios.”
"His
wisdom is unbounded and in His goodness He has provided all things in
which He has created a need in man. The daylight and wind, food and
water, heat and coolness, the materials of his dwelling and the
substance of his garments, all things for his daily use and
enjoyment. Man lacks nothing which would increase his skill and
knowledge, to all useful things guideposts have been planted along
the way. What need can man know for which God has not already made
provision, even before man was born?" has established the nature
of all things, so they remain stable and come forth in their proper
order without change. When a man sows barley he knows what will come
up out of the ground, the rewards of his toil are not confusion".
“Su
sabiduría es ilimitada y en su bondad ha proporcionado en lo que Él
ha creado todo lo necesario para el hombre. La luz del día y el
viento, el alimento y el agua, el calor y la frialdad, los materiales
para sus viviendas y productos para su vestimenta, todo para su uso
diario y su alegría. El hombre no carece de nada que pueda disminuir
su habilidad y conocimiento, para todas las cosas útiles han sido
colocados indicadores a lo largo del camino. Qué necesidad puede el
hombre saber de la que Dios no haya hecho provisión, incluso antes
de haber nacido? Ha establecido la naturaleza de todas las cosas, de
forma que permanecen estables y aparecen en su propia esencia sin
cambios. Cuando un hombre siembra cebada, sabe lo que nacerá en el
campo, la recompensa de su fatiga no es la confusión”.
"A
man lights a fire knowing it will cook his food, it is not sometimes
hot and at other times cold. He knows that day will follow night and
that the hours of darkness are prescribed, it is not a matter of
chance. The hours of darkness are not one day long and the next day
short. Oil is ordained for lamps and water to drink, man knows that
never can he light a wick in water. Man looks about him and sees
order, not confusion, and he knows that where there is organization
there must be an organizer".
“El
hombre enciende el fuego sabiendo que cocerá su alimento, no está
unas veces caliente y otras veces frío. Sabe que el día seguirá a
la noche y que las horas de oscuridad están prescritas, no es
cuestión de cambio. Las horas de oscuridad no son una día largo y
el próximo día corto. El aceite es apropiado para las lámparas y
el agua para beber. El hombre sabe que nunca puede arder una mecha en
agua. El hombre mira a su alrededor y vé orden, no confusión, y
sabe que dónde hay organización debe haber un organizados.”
"The
ordinances of God are established for the benefit of man, were they
not set in stability man would be nothing but the plaything of chance
and the victim of chaos. Therefore, on the days of feast and fasting,
each following in their due season, I will ever remember the
obligations due to my God".
"I
will rejoice and sing songs of praise with a full heart, I will shun
the hypocrisy of moving lips. I will be joyful in the fullness of
spirit at the beginning and at the end of the appointed seasons".
“Las
disposiciones de Dios están establecidas para beneficio del hombre,
no servirían a la estabilidad del hombre no ser nada sino el juguete
del cambio y la víctima del caos. Por lo tanto, en los días de
fiesta y ayuno, cada uno celebrado en su momento debido, recordaré
siempre las obligaciones debidas a mi Dios.”
“Me
divertiré y cantaré canciones de plegarias con un corazón pleno,
evitaré la hipocresía del movimiento de los labios, estaré alegre
en la plenitud del espíritu al principio y al final de las señaladas
ocasiones”
"The
decrees of God are fulfilled at the appointed times and the days of
labour pass one into the other. The season of first gathering to the
full time of harvest, the season of sowing to the season of
fruitfulness, all pass away as the kiss of the wind on the waters".
"I
will raise my voice, and my hands will move with the music. I will
pluck strings and send sweet musical sounds rising to my God, and my
breath will fill pipes with tunes to His Glory. When the sky blushes
in the dawning I will lift up my voice in gladness, and when it
reddens in the evening I will not remain silent".
“Los
decretos de Dios son cumplidos en los momentos señalados y los días
de trabajo pasan uno dentro de otro. La época de la primera reunión
al final de la cosecha, la época de la siembra en la época de la
fruta, todo pasa sin cesar como el beso del viento en las aguas”.
Alzaré
mi voz y mis manos moveré con la música, tocaré las cuerdas y
enviaré dulces sonidos que suban hacia mi Dios, y mi aliento llenará
las gaitas con tonadas a su Gloria. Cundo los cielos se iluminen al
amanecer levantaré mi voz con alegría y cuando se enrojezcan al
atardecer, no permaneceré en silencio”.
"O
how I rejoice that God has made me as I am! Truly He is in all and
encompasses all. In His magnificence and majesty no man can conceive
Him, for His divine nature is beyond the understanding of man. His
creation is awesome, His ways unfathomable".
"The
love of God for His wayward children has been limitless and
abounding. It has remained changeless throughout the ages, filled
with His noble purpose. He created so that He might express and share
that love, which is the very essence of His nature, with beings
created in His likeness, beings which could absorb and reflect that
love. Yet, that his love might be wholly free man was endowed with
freewill, the freewill he has used perversely".
Oh,
Como me alegro de que Dios me haya hecho como soy! Verdaderamente Él
está en todo y lo abarca todo. En Su magnificencia y majestad el
hombre no puede concebirlo, porque su divina naturaleza está más
allá del entendimiento del hombre. Su creación es grandiosa. Sus
caminos inexcrutables.
El
amor de Dios por sus caprichosos hijos ha sido ilimitado y abundante.
Ha permanecido sin cambios a través de las edades, lleno con sus
nobles propósitos. Él creó de modo que pudiera expresar y
compartir este amor, que es la verdadera esencia de Su naturaleza,
con seres creados a su imagen, seres que pudieran absorber y reflejar
este amor. Sin embargo, para que su amor pueda ser totalmente libre,
el hombre fué dotado con libre voluntad, la libre voluntad que él
ha utilizado de forma perversa.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario