CHAPTER
NINETEEN/ CAPITULO DIECINUEVE
A
HYMN FROM THE BOOK OF SONGS – 1 / UN HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS
- 1
Bring
forth the instruments of music, let all voices be raised in
thanksgiving to The Lord of Our Lives. Be happy in heart and let
joyfulness flow from your lips, but remain in stillness while the
hands move.
Peace
and honour be Yours, O Great One, Shadow of Our Days, Comforter of
Our Nights, to whom alone we pay homage. Long ago the skydoor opened
and You appeared over the land in the days of our forefathers,
shaking it with Your wrath, but now You are hidden, Your awesome
glory is seen no more. We, Your children, rejoice, for You bring
peace and spread contentment and security over the whole face of the
Earth.
Coged
los instrumentos de música, que todas las voces se alcen dando
gracias al Señor de nuestras Vidas. Sed felices en el corazón y
dejad que la alegría surja de vuestros labios, pero permaneced
quietos mientras movéis las manos.
La
paz y honor sean Tuyos, Oh, Gran Uno, Sombra de nuestros Días,
Velador de Nuestras Noches, único al que rendimos homenaje. Hace
mucho tiempo las puertas del cielo se abrieron y apareciste sobre la
tierra en los días de nuestros antepasados, agitándola con tu ira,
pero ahora estás oculto. Tu enorme gloria no se ha visto más,
Nosotros, tus hijos, nos regocijamos, porque tú traes la paz y
esparces consuelo y seguridad sobre toda la faz de la Tierra.
Heaven
and Earth and all the spheres of the infinite spaces are filled with
Your Spirit. The demons of darkness tremble before You. Yet to us You
are truly The Mysterious Hidden One, The Guide of our fathers in the
sad days of darkness when the face of the sun was veiled in gloom
from the eyes of men.
You
pour out goodness, bringing fresh water to the green pasturelands,
bestowing life upon all beasts and living creatures therein. Through
the blessing of Your bounty, even the parched lands drink unceasingly
in then-season.
Los
Cielos y la Tierra y todas las esferas del espacio infinito están
llenas de Tu Espíritu. Los demonios de la oscuridad tiemblan ante
ti. Sin embargo para nosotros Tú eres verdaderamente el Misterioso
Oculto Ser, El Guía de nuestros padres en los días de tristeza y
oscuridad cuando la luz del sol fue ocultada por la oscuridad a los
ojos de los hombres.
Tú
derramas bondad, dando agua fresca a los verdes prados, esparciendo
vida sobre todos los animales y criaturas vivientes en ellos. Por la
bendición de Tu bondad, incluso las tierras agostadas beben
continuamente a su debido tiempo.
You
are The Bestower of Bread, for you cause the corn to increase and the
harvest to be plentiful. You are The Supplier of Reeds and The
Provider of Fish. Every craftsman is prosperous and deft when under
the guidance of Your hand.
Your
eye directs the hammers of the smith and Your hand covers the fingers
of the potter. Your creating breath is inhaled by the craftsman, so
he is inspired to create an object of beauty. You whisper on the
breeze and the hearts of men are filled with a gladness which issues
from their mouths as joyous song. You move the brush of the painter
and direct the pen of the writer.
Tú
eres el Donador del Pan, porque tú haces crecer el maíz y
desarrollarse plenamente la cebada. Eres el Suministrador de los
juncos y el Proveedor de Pescado. Cada artesano es próspero y
diestro cuando está bajo la guía de Tu Mano.
Tu
ojo dirige los martillos del herrero y Tu mano cubre los dedos del
alfarero. Tu aliento creador es inhalado por el artesano, de manera
que es inspirado para crear un objeto bello. Tú susurras en la brisa
y los corazones de los hombres se llenan de unaa alegría que sale de
sus bocas como una alegre canción. Tú mueves el pincel del pintor y
diriges la pluma del escritor.
You
are The Warden of Fishes within the waters and direct them into the
nets of the fishermen. You are The Watchman who keeps the waterfowl
away from the field sown at the rising of the bountiful waters. You
are The Lookoutman at the eye of the barge moving safely over the
flowing waters. You are The Director of the energy-giving breezes
which press against the sails.
Your
hand rolled the corn grains and Your life-giving breath sucks up the
green growing shoots. Your fingers unfold the awakening buds. Your
firm will holds stone in stability, so the great buildings endure
through the ages. Nothing can escape Your Vigilance, and rest is
unknown to You. Eternal activity is the essence of Your nature.
Eres
el Guardián de los peces en el agua y les diriges a las redes de los
pescadores. Eres el Vigilante que mantiene a las aves lejos de los
campos sembrados a las laderas de los enriquecidas aguas. Tú eres el
vigía al cuidado de la barca que se mueve suavemente sobre las
fluyentes aguas. Tú eres el Director de la energía que provoca la
brisa que infla de nuevo las velas.
Tu
mano allana los granos de maíz y tu aliento de vida levanta los
verdes brotes que crecen. Tus dedos despliegan los brotes
despertándolos. Tu firme voluntad mantiene la piedra estable, de
manera que las grandes construcciones perduren a través de los años.
Nada puede escapar a tu vigilancia, y permanecer desconocido para tí.
La actividad eterna es la esencia de Tu naturaleza.
You
are The Ever Watchful One, The Great Bearer of the Scales, The
Unchanging Guardian of the Helpless and The Protector of the Poor.
Those who fill these roles on Earth do them in You name, for You are
the motivation and power behind their deeds. Were You non-existent
men would devour one another like crocodiles, while justice and mercy
would be things unknown.
Something
intangible and unseeable flows out from You and rules the lives of
men, causing men to deal justly with one another. For though
injustice is part of the fabric of life, it is not dominant and Your
power mitigates its effects.
You
caress the face of the land and at Your touch the womb of Earth is
opened, green growth springs through the soil and reaches up towards
the sun. All creatures move about according to Your design, and by
Your decree their lives are directed. You paint the patterns of life
and design its destinies.
Tú
eres el Siempre Vigilante, el Gran Portador de las Balanzas, el
Inmutable guardián de los Necesitados y el Protector de los Pobres.
Los que ocupan estos puestos en la Tierra lo hacen en Tu nombre,
porque Tú eres el motivo y el poder detrás de sus actos, Si no
existieras los hombres se devorarían unos a otros como cocodrilos,
mientras la justicia y la misericordia serían cosas desconocidas.
Algo
intangible e invisible fluye de Tí y dirige la vida de los hombres,
haciendo que los hombres se traten bien unos a otros. Porque aunque
la injusticia es parte de la vida, no es dominante y Tu poder mitiga
sus efectos.
Tú
acaricias la faz de la tierra y Tu toque abre su matriz, brota la
verde primavera del suelo y se eleva hacia el sol. Todas las
criaturas se mueven según tu proyecto y por tu Decisión sus vidas
son dirigidas. Tú pintas los patrones de la vida y decides sus
destinos.
Though
the prince lay his head on a pillow of down and the beggar lay his on
an unyielding stone, both sleep alike on Your bosom. The sleep of the
rich man is no better than that of a poor man, while the sleep of a
labourer is better than that of an idler. The Nightfrightener does
not haunt the dreams of those who have paid their debts to the
taskmaster of the day. Those who spend their days in idleness sleep
in a restless bed. Thus, You have ordained that the scales of life be
adjusted. All is balanced in Your hands.
Aunque
el príncipe apoya su cabeza sobre una blanda almohada y el mendigo
apoya la suya en una dura piedra, ambos duermen igual en Tu pecho. El
sueño del rico no es mejor que el sueño del pobre, mientras que el
sueño de un trabajador es mejor que el de un desocupado. El cazador
nocturno no desea los sueños de los que han pagado sus deudas al amo
del día. Los que consumen sus días en la ociosidad duermen
inquietos en la cama. Así, tú has ordenado que la escala de la vida
sea ajustada. Todo está medido en tus manos.
Your
spirit moves over the Earth, instructing the bee in the gathering of
its honey and the hornet in the making of its nest. It directs the
ant in the complex design of its cavern and the swallow in its
mudgathering. It guides the birds in their season and calls the
locusts at the appointed times. All creatures have their unlearned
wisdom, which is an outpouring force emanating from Your Spirit.
Tu
espíritu se mueve sobre la Tierra, instruyendo a las abejas en la
producción de su miel y al avispón en la construcción de su nido.
Dirige a las hormigas en el complejo diseño de sus cuevas y a las
golondrinas en su mezcla de barro. Guía a los pájaros en su
estación y llama a las langostas en el tiempo que les corresponde.
Todas las criaturas tienen su innata sabiduría, que es una fuerza
efusiva emanada de Tu Espíritu.
When
You fill the Earth with the shining light which rules the day under
Your command, all men rejoice, for by this all things are increased
and food comes forth in abundance. When the Lady of the Night rules
the darkness and all is hushed in mellow coolness, hearts are filled
with tranquillity and content. You fulfil all the needs of men, for
You are The Great Provider.
Cuando
Tú inundas la Tierra con la brillante luz que gobierna el día según
tu mandato, todos los hombres se alegran, porque por ella todas las
cosas son incrementadas y el alimento se produce en abundancia.
Cuando la Dama de la Noche gobierna la oscuridad y todo está
tranquilo en una suave frescura, los corazones están llenos de
tranquilidad y alegría. Tú atiendes todas las necesidades de los
hombres, porque eres El Gran Proveedor.
Men
labour in the fields and fill the storehouses with grain, but You
provide the increase. You are The Ever Bountiful One, yet with all
You give never is Your substance lessened. You remain everlastingly
the same. Man has nought but what originates with You. It is Your
waters of life, everlastingly flowing, that sustain him. Eternal
glory be Yours, my God and my Life.
Los
hombres trabajan el campo y llenan los almacenes con grano, pero Tú
proporcionas el crecimiento- Tú eres el Siempre Generoso, aunque con
todo lo que das nunca Tu esencia disminuye. Tú permaneces
eternamente el mismo. El hombre no tiene nada sino lo que se origina
contigo. Es Tu agua de la vida, fluyendo eternamente, lo que lo
sostiene. Eterna gloria a Ti, mi Dios y mi Vida.
I
sought You in many temples, only to discover that there was One God
hidden behind all other Gods. That You are indeed The Father of Gods,
yet The Maker of none of them. You have illuminated the widespread
universe with beauty and filled it with awesome, imperishable
grandeur beyond description. So great are Your works above that they
must be veiled, so we can comprehend them only dimly, lest we be
overcome.
Yo
he mirado en muchos templos, sólo para descubrir que allí estaba El
Gran Dios escondido tras los demás Dioses. Que Tú eres al fin el
Padre de los Dioses, aunque no su Constructor. Tú has iluminado el
amplio universo sembrándolo con belleza y llenándolo de grandiosa,
imperecedera grandeza más allá de toda descripción. Tan grande es
tu trabajo en los cielos que tuvo que ser velado, para que podamos
comprenderlo sólo mínimamente, para que no nos rindamos.
Beforetimes
many great men have praised You in error; not knowing what was good
for them they sought to attain the things which fed the flesh alone.
O Great One, show such as these the error of their ways, giving them
not the good things of life but making all better men, that they may
be worthy of these. You have loved us with an exceedingly great love,
having compassion on our many failings and weaknesses, knowing that
men are but frail creatures prone to go astray. O God of Gods, for
the sake of our fathers who placed their trust in You, to whom You
gave the ordinances of life, be merciful to us. Instruct and guide us
along the paths we should follow. Lead us through the many
entanglements of earthly life, so we may finally come to rest in Your
safekeeping.
Antiguamente
muchos grandes hombres Te has rezado en el error; sin saber lo que
era bueno para ellos, atendieron a lo que alimentaba sólo al cuerpo.
Oh, Gran Dios, enseña como a ellos el error de sus caminos, dándoles
no lo bueno para la vida, sino haciendo lo mejor para los hombres,
que puedan ser dignos de ellas. Tú nos has amado con un excesivo
amor, teniendo compasión de nuestras muchas caídas y maldades,
sabiendo que los hombres son sólo frágiles criaturas propensas a
extraviarse. Oh, Dios de Dioses, en atención a nuestros padres que
pusieron su creencia en Ti, a quién Tú diste las leyes de la vida,
ten misericordia de nosotros. Instrúyenos y guíanos a lo largo del
camino que debemos seguir. Guíanos a través de los embrollos de la
vida terrena, para que podamos finalmente permanecer bajo Tu cuidado.
CHAPTER
TWENTY / CAPITULO VEINTE
A
HYMN FROM THE BOOK OF SONGS – 2 / UN HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS
- 2
O
Great and Bountiful One who is the fountainhead of glory and the
eternal spring of power; who sits enthroned in wisdom; whose counsel
is the Law, great are the manifestations of Your wrath when it purges
the land, even as it was done in the days of our fathers. Yet we,
weak, wayward and wilful men, know in the depth of our hearts that
whatever You do is done in justice and to our ultimate benefit.
Oh,
Gran y Generoso Dios que es el origen de gloria y eterno manantial de
poder; que permanece entronizado en la sabiduría; cuyo consejo es la
Ley, grande es la manifestación de Tu cólera cuando purgó la
tierra, aunque fuera hecho e los días de nuestros padres. Sin
embargo nosotros, débiles, voluntariosos y caprichosos hombres, en
lo profundo de nuestros corazones que todo lo que Tú haces es por
justicia y nuestro beneficio final
With
inscrutable wisdom You prepared a compatible place for the spirits of
men, a place encompassing the domain of man, a place wherein man
rules under the decrees of Your everlasting and unchanging Law. You
have set the boundaries and they are held back, neither troubling nor
oppressing us beyond our endurance.
Con
inescrutable sabiduría Tú preparase un lugar apropiado para los
espíritus de los hombres, un lugar que recibiera el dominio del
hombre, un lugar en el que el hombre gobernara bajo los designios de
tu eterna e invariable Ley. Tú has colocado los límites y nos
sostienen detrás, mi molestándonos ni oprimiéndonos más allá de
nuestra resisencia.
The
spirits of men rule in the mysterious domains governing the sun and
the moon, the stars and the nightwatchers, the mistmen and the hidden
caves of power. They undertake their appointed tasks there and are
wave wanderers of the watery wastes, guardians of the deep.
El
espíritu del hombre manda en los misteriosos dominios que gobiernan
el cielo y la luma, las estrellas y los centinelas nocturnos, los
hombres neblinosos y las cuevas ocultas del poder. Ellos aprenden sus
determinadas tareas allí y rechazan a los vagabundos del páramo
acuoso, guardianes de las profundidades.
You
have created man in the likeness of an original conceived in Your
mysterious abode, and the manner of his life is fixed according to
Your plan. Great and wonderful is the ultimate destiny of man who, as
yet, has progressed but a few steps along the road towards the goal
of life. Yet You have opened his ear to mysterious and wonderful
things.
Tú
has creado al hombre a semejanza del original concebido en tu
misteriosa morada, y las formas de su vida se fijaron de acuerdo con
tu plan. Grande y maravilloso es el destino último del hombre que,
todavía ha progresado sólo unos pocos pasos a lo largo del camino
hacia la meta de la vida. Sin embargo Tú has abierto sus oídos a
misteriosas y maravillosas cosas.
You
have revealed strange mysteries to his eye, he knows things
unbelievable in olden times. .
Tú
has revelado extraños misterios a sus ojos, él conoce cosas
increíbles en los tiempos antiguos
This
being on whom You have conferred so much is a thing of weakness and
frailty. He was shaped from moistened clay and moulded in water, then
set upon a mound in the midst of the great chaos. His eyes were shown
the glory above but he wearied of looking, for such splendour was
beyond his comprehension. Therefore, he sought his pleasures among
the things from whence he came, and therein he now finds his delight.
So he sits on a pedestal of shame down by the polluted spring. His
repast comes from the pot of fornication and he is clad in the
garments of wickedness.
Este
ser al que has concedido demasiado es una cosa débil y frágil. Fue
formado de arcilla mezclada y moldeado con agua, después depositado
sobre un montículo en medio de un gran caos. Sus ojos habían visto
la morada de gloria pero se cansó de mirar, porque tanto esplendor
estaba más allá de su comprensión. Por lo tanto, buscó sus
placeres entre las cosas de las que procedía y allí encontró su
deleite. Así que cayó en un pedestal de vergüenza por un manantial
envenenado. Su comida viene del caldero de la fornicación y se
vestía con los adornos de la maldad.
Great
One. You who are all wise know the words which come forth from his
lips. You know the fruit of his mouth, the pollen of his tongue. Be
merciful to man and overlook his weaknesses, for he is as he was made
and, perchance, so he was meant to be. Who can question the mystery?
May Your will prevail!
Gran
Dios, Tú que sabes todas las cosas conoces las palabras que salen
sinceras de sus labios. Tú conoces el fruto de su boca, el polen de
su lengua. Ten misericordia del hombre y perdona su maldad, porque él
es como ha sido hecho y, quizá, así estaba destinado a ser. Quién
puede aclarar el misterio? ¡¡¡ qué se cumpla Tu voluntad!!!
CHAPTER
TWENTY-ONE / CAPITULO VEINTIUNO
THE
SUNSETTING HYMN FROM THE BOOK OF SONGS / EL HIMNO DEL ATARDECER DEL
LIBRO DE LOS CANTOS.
O
Great God, unbounded by earthly limitations, Your Will is an eternal
mystery and Your deeds confound the minds of men. Men worship You,
the lesser Gods pay due homage, while they who are between Gods and
men devote themselves to Your service. Highest of Gods, Lord of Men,
Ancient Lord of Life and Light, Creator of the Tree of Life, who made
the herb and fruit to nourish men and grass to feed the cattle; who
perfumed the flowers and gave birds their gay plumage, Hail to The
Supreme Power and Spirit!.
Oh,
Gran Dios, no limitado por limitaciones terrenas, Tu Voluntad es un
eterno misterio y Tus hechos confunden la mente de los hombres. Los
hombres Te adoran, el más pequeño de los dioses recibe el debido
homenaje, mientras los que están entre los Dioses y los hombres se
ofrecen ellos mismos as Tu servicio. El más grande de los Dioses,
Señor de los hombres, Antiguo Señor de la Vida y la Luz, Creador
del árbol de ella Vida, que hizo los vegetales y los frutos para
alimentar a los hombres y el césped para alimentar al ganado: que ha
perfumado las flores y dio a las aves su precioso plumaje, Honor al
Supremo Poder y Espíritu!!
Maker
of all that exists in all the spheres above and below, the essence of
whose Spirit is in all things. Ruler of all the regions of light and
Master of the nether regions. Great Fountainhead of Wisdom whose
abode is in Truth, who fashioned men so they accord with Your own
nature; who gave rare abilities to animals and instilled cunning
knowledge into insects; who chose the colours of the flowers and the
songs of the birds. O Veiled One whose sanctuary is hidden in the
breasts of men, whose temple is open to the Heavens and hung about
with the stars. O Mighty One, hear the cry of my spirit as it seeks
nourishment from the divine source Hail to The Supreme Power and
Spirit!
Hacedor
de todo lo que existe en todas las esferas arriba y abajo, la esencia
de cuyo espíritu está en todo. Gobernante de todas las regiones de
luz y Maestro de las regiones inferiores. Gran Manantial de Sabiduría
cuya morada es la Verdad, que proyectó a los hombres acordes con Su
propia naturaleza; que dio raras habilidades a los animales e
infundió astuto conocimiento en los insectos; que eligió el color
de las flores y el canto de los pájaros. Oh, Velado Dios cuyo
santuario está oculto en el pecho de los hombres, cuyo templo está
abierto a los Cielos y está suspendido alrededor con las estrellas.
Oh, el Más Grande Dios, escucha el grito de mi espíritu cómo busca
el alimento de la divina fuente. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!
Great
Fashioner of Earthly Things, who came into being before all else,
whose sacred name none can know, whose likeness is not displayed in
writings and whose image is not carved in wood or stone; whose eyes
were the pattern for the sight of men and whose sensitivity generated
their touch; whose tongue gave speech to the little Gods; who made
the herbage for cattle and the waterweed for fish; who feeds even the
worms and insects and quickens the life within the egg; who fashioned
wild fruits for the birds and wild seed for the mice; who sustains
the lifeforce within every living thing, up to the heights of Heaven,
across the wide breadth of Earth, down to the very depths of the sea.
Gran
Diseñador de las Terrenas Cosas, que llegó a Ser antes que
cualquier otro, cuyo sagrado nombre nadie puede conocer, cuya
apariencia no se explica en los escritos y cuya imagen no se plasma
en madera ni piedra, cuyos ojos fueron el patrón para la mirada de
los hombres y cuya sensibilidad generó su tacto; cuya lengua se
concedió a los Dioses pequeños; que hizo las hierbas para el ganado
y las aguas limpias para los peces; que da de comer igual a los
gusanos y a los insectos y acelera la vida dentro del huevo; que
proyectó frutos salvajes para los pájaros y semillas salvajes para
los ratones; que sostiene la fuerza de la vida en cada cosa viviente,
arriba hacia los cielos más altos, a través del ancho aliento de la
Tierra, abajo hasta lo más profundo del mar.
O
save me from that which is beneath the Earth and from those upon the
Earth who would work wickedness against me. Hear me, and, my God, I
shall praise You, my voice will rise up to Heaven and roll right
across the Earth. All those who ply the great mothering river shall
hear its echoes. I will tell of Your goodness and greatness to my
children and to their children. My words will resound down through
the generations as yet unborn. Respond to me, O Great One, as I seek
to commune in the silence. My desire is to learn, but You are too
mysterious for men to understand. Hail to The Supreme Power and
Spirit!
Sálvame
de lo que está bajo Tierra y de los que están sobre la Tierra que
pudieran inventar maldades contra mí. Öyeme, y, mi Dios, yo te
alabaré, mi voz subirá a los Cielos y retumbará a lo largo de la
Tierra. Todos los que manejan el nutricio río oirán su eco. Yo
hablaré de Tu bondad y grandeza a mis hijos y a sus hijos. Mis
palabras resonarán a través de generaciones que aún no han
nacido. Respóndeme, Oh, Gran Dios, cuando busco la unión en el
silencio. Mi deseo es aprender, pero Tú eres demasiado misterioso
para que los hombres Te comprendan. Honor al Supremo Poder y
Espíritu!!!.
O
help my soul to rectify its evil deed and balance them with good.
Destroy every form of evil which clings to me, and let there be
nothing in my soul to cause malformation and thus estrange me from my
friends who have departed to dwell in the happy Land of Dawn. Let
brightness be my new life's birthright and let my spirit be ever
light. Hail to The Supreme Power and Spirit!
Oh,
ayuda a mi alma a rectificar sus malos actos y júzgame con bondad.
Destruye cada forma de pecado que me aceche y no dejes nada en mi
alma que cause malformación y así distíngueme de mis amigos que
han partido a habitar en la feliz Tierra del Amanecer. Deja que el
resplandor sea el derecho de mi nueva vida y deja que mi espíritu
sea siempre luz. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.
The
great dome of Heaven rises above and no man knows its limitations.
The broad Earth is spread wide and no man knows its boundaries. Man
cannot fathom it all, O God who is great, have compassion on my
littleness. Bear Patiently with my blunderings and overlook my
ignorance. Your reach is so great and mine is so small, help me to
know You for myself. I am helpless and lost. Hail to The Supreme
Power and Spirit!
La
gran morada de los Cielos se levanta hacia arriba y nadie sabe sus
límites. La extensa Tierra se expande amplia y nadie sabe sus
límites. El hombre no puede penetrar todo, Oh, Dios que eres Grande,
ten compasión de mi pequeñez. Muéstrate Paciente con mis desatinos
y perdona mi ignorancia. Tu capacidad es tan grande y la mía tan
pequeña, ayúdame a conocerte por mí mismo. Estoy sin ayuda y
abandonado. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!
O
Great God, who brings comfort to the prisoner, peace to the
tormented; who strengthens the fearful and adjust the scales between
the weak and the strong. Strengthen my desire to understand Your
great purpose. O Sole God whose tears vitalize the hearts of men, in
reverence and humility my spirit awaits Your command, my Creator and
my Light. Hail to The Supreme Power and Spirit!
Oh,
Gran Dios qye das consuelo al prisionero, paz al atormentado; que
fortaleces al miedoso y ajustas la balanza entre el débil y el
fuerte. Fortalece mi deseo de comprender Tu gran propósito. Oh,
Único Dios cuyas lágrimas vitalizan el corazón de los hombres, con
reverencia y humildad mi espíritu espera tus órdenes, mi Creador y
mi Luz. Honor al Supremo Poder y Espíritu-
O
Great Craftsman, who fashioned man so wonderfully; who brought
together the elements of the Earth and transmuted them so
mysteriously; who created with such diversity that no two things are
exactly alike, give your servant some task, that he may accomplish it
to Your glory. O Provident Benefactor, who provides sustenance for
the beasts of the wilderness and fills the storehouses of men; who
placed the great metals in the bosom of the Earth, that man might
draw them forth, let not my body go naked, nor my sleeping place be
destroyed. Accept my homage, O God of Truth, who lives down through
the ages of time which make up the everlasting Circle of Eternity.
Hail to The Supreme Power and Spirit!
Oh,
Gran Pescador que proyectaste al hombre tan maravillosamente; que
cogió juntos los elementos de la Tierra y los transmutó tan
misteriosamente; que creó con tal diversidad que no hay dos cosas
exactamente iguales, dale a tu siervo alguna tarea que pueda
desempeñar para tu Gloria. Oh, Providente Benefactor. Que `provees
el sustento para las fieras del desierto y llenas los almacenes de
los hombres; que colocó los metales preciosos en el seno de la
Tierra, que el hombre pueda buscarlos con esfuerzo, no dejes que mi
cuerpo quede vacío, ni mi lugar soñado sea destruido. Acepta mi
homenaje, Oh, Dios de Verdad, que perduras a través de las edades
del tiempo que componen el eterno Ciclo de la Eternidad. Honor al
Supremo Poder y Espíritu!!!.
O
Powerful God, whose wrath lit up the vaults of Heaven and whose fire
devoured the wicked in olden times; whose whirlwind swept clean the
Earth; who lifted the seas and dashed them against the mountains. O
let not the great forces of Earth afflict me. Hold them fast in Your
hand, that they may not crush me as the chariot crushes the ant. Hail
to The Supreme Power and Spirit!
Oh,
Poderoso Dios, cuya ira encendió la bóveda de los Cielos y cuyo
fuego devoró la maldad en tiempos pasados; cuyos vientos huracanados
limpiaron la Tierra; que levantó los mares y los arrojó contra las
montañas. Oh, no dejes que las grandes fuerzas de la Tierra me
aflijan. Retenlas fuerte en Tus manos, que no puedan aplastarme como
el carro aplasta a la hormiga. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.
Having
an affinity with You, my soul knows You and rejoices in the
knowledge. It hears You and is at peace. It opens in response to Your
warmth as the lotus, and awakens softly as the day opens its eye to
the night. My soul knows what I know not. It sees into hidden places
and understands deep mysteries. Let me know its nature better, that
it may instruct me in wisdom. My soul swells with gratitude towards
The Bounteous Being who causes all things to be which fulfill all
desires. My God is not graven in marble or stone. He is not shaped in
wood or cast in copper. He has neither offerings nor ministrations.
Teniendo
un infinito contigo, mi alma te conoce y se alegra en el
conocimiento. Te oye y está en paz. Se abre en respuesta a tu calor
como el loto, y despierta suavemente como el día abre sus ojos a la
luz. Mi alma sabe lo que yo no sé. Ella mira en el lugar oculto y
comprende los misterios profundos. Déjame conocer su naturaleza
mejor, que pueda instruirme en la sabiduría. Mi alma rebosa gratitud
hacia el Ser Generoso que causas todas las cosas para ser lo que
todos ardientemente desean. Mi Dios no está esculpido en mármol ni
piedra. No está representado en madera o algún tipo de cobre. El no
tiene ni ofrendas ni ministerios.
My
God is a God of quiet places and silences. He is found where the wild
winds blow and the gay flowers blossom, away from the habitations of
men. He is not worshipped in temples and His praises are not sung by
the unthinking multitude. My God is a constant companion, He lives
quietly in the homes and hearts of men. His true abode is unknown. He
has no painted shrine, no building fashioned by the hands of men
could contain Him. Hail to The Supreme Power and Spirit!
Mi
Dios es un Dios de lugares tranquilos y silenciosos. Se encuentra
donde soplan los salvajes vientos y los capullos de las elegantes
flores, lejos de lugares habitados por los hombres. No es adorado en
templos y sus plegarias no son cantadas por las multitudes
ignorantes. Mi Dios es un constante compañero. Vive tranquilamente
en las casas y en los corazones de los hombres. Su verdadera morada
es desconocida. No está pintado en capillas, ni ha proyectado
edificios que las manos de los hombres pudieran contenerle. Honor al
Supremo Poder y Espíritu
O
Ever Watchful God, The All Seeing One, if aught be done or concealed
in the darkness of the night it shall be known to You. O Supreme
Power, who alone can deflect the Awesome Ones of Heaven from their
path of destruction; who alone can turn aside the sky boulders and
break the winds of the hurricane, I acknowledge You as my Sole God,
The Guide of my ways and The Guardian of my Life. I will call upon
You by Your names of Power. I give You Your degrees, O Lord Over the
Thrones of Earth, Director of the Destinies of Nations, Ancient
Dweller in the Heavens, Lord of Existence, Lord of Terrors, Master of
the Hidden Spheres, Commander of the Universal Hosts, Lord of The Law
wherein Your will is manifested.
Oh,
Siempre Vigilante dios, El Primero de todos los Seres si algo es
realizado o concebido en la oscuridad de la noche será conocido por
Tí. Oh, Supremo Poder, el único que puede desviar al Aterrador Ser
de los Cielos de su camino de destrucción, el único que puede echar
a un lado las piedras del cielo y romper los vientos del huracán. Yo
Te reconozco como mi Único Dios. El Guía de mi camino y el Guardián
de mi vida. Te llamaré por el nombre de tus poderes, Oh, Señor
sobre los Tronos de la Tierra, Director del Destino de las Naciones,
antiguo Habitante de los Cielos, Señor de la Existencia, Señor de
los Terrores, Dueño de las ocultas Esferas, Comandante del Ejército
universal, Señor de la Ley que por tu voluntad es manifestada.
Victor
in the Skyfight, Creator of Hidden Desires of the Soul, Great One who
mysteriously fashions His body as men fashion their souls. Giver of
Life to souls, by whose breath they awaken. Selector of the
Generative Substances, Transformer of Matter, Keeper of the Eternal
Essences, Ruler of the Spirits in their Spheres. He who hears the
prayer of the prisoner; who stands between the weak and the strong.
Lord of Fertility for whom the great mothering river flows and the
waters rise. Lord of the Tree of Life, Emperor of the Sacred Spheres,
who dispenses the Celestial Substance, who directs the Thunderbolts;
who pilots the stars in the skyways; who overlooks the Watchers in
the Night, Great Guardian of Hidden Things and Master of the Divine
Secrets, whose domain is shrouded in mystery; who makes tender the
hearts of women and makes stern the faces of men.
Vencedor
en las Batallas Celestiales, Creador de los Ocultos deseos del Alma,
El Más Grade que misteriosamente proyectó Su cuerpo como los
hombres proyectan sus almas. Dador de la Vida de las almas, por cuyo
soplo ellas despertaron. Selector de la sustancia Generativa,
Transformador de la Materia, Guardián de las esencias eternas.
Conductor de los Espíritus en sus Esferas. El que escucha las
plegarias del prisionero; el que permanece entre el débil y el
fuerte. Señor de la Fertilidad por quien el río nutritivo corre y
el agua discurre. Señor del Árbol de la Vida, Emperador de la
Esfera Sagrada, que dispensa la Sustancia Celestial, que dirige los
rayos; que conduce las estrellas por los caminos del cielo; que
vigila a los Vigilantes de la Noche. Gran Guardián de las cosas
ocultas y Dueños de los Secretos Divinos, cuyo dominio está rodeado
por el misterio; que hace delicado el corazón de las mujeres y seria
la cara de los hombres.
Dweller
in Deep Obscurity whose sanctuary is infinite; who died in the effort
of creation and was reborn in the soul of man. Great God, whose face
shall be revealed in the future, when all men are wise, grant me Your
Truth and Peace Divine. Hail to The Supreme Power of Spirit!
Habitante
de la Profunda oscuridad cuyo santuario es infinito; que murió en el
esfuerzo de la creación y renació en el alma del hombre. Gran Dios,
cuyo rostro será revelado en el futuro, cuando todos los hombres
sean sabios, garantízame tu Verdad y Paz Divina. Honor al Supremo
Poder y Espíritu!!!
Though
I falter on the way and fail at the task, despise me not. I try but
success eludes me. I seek but cannot find. I am so small and You are
so great that I cannot span the gulf between, unless You incline
towards me. O Great Spirit, how near men are to You in reality!
Through the darkness of ignorance greater than night they have groped
a way to You. You alone are addressed in the prayers of men. To
whatever men pray You alone hear their petitions, You alone can
answer them. Only for You are their words of praise fitting. O Great
One, enter into the hearts of men and renew the bond with their
souls. Hail to The Supreme Power and Spirit!
Aunque
yo vacile en mi camino y falle en mi tarea, no me desampares. Yo lo
intento, pero el éxito me elude. Yo busco pero no puedo encontrar:
Yo soy tan pequeño y tú tan grande que no puedo superar el abismo
intermedio, a no ser que Tú te inclines hacia mí. Oh, Gran
Espíritu, cuán cerca de los hombres estás en realidad!. A pesar de
la oscuridad de la ignorancia más grande que la noche ellos han
buscado a tientas un camino hacia Ti. Sólo Tú has dirigido las
súplicas de los hombres. A cualquier hombre que rece sólo Tú
escuchas sus peticiones. Sólo Tú puedes contestarles. Solamente
para Ti sus palabras de oración son adecuadas. Oh, Gran Dios, entra
en los corazones de los hombres y renueva el vínculo con sus almas.
Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!
O
Mysterious God hidden in time, Great Ruler of the Ages, we who cannot
know more than the smallest part of Your creation turn to You for
help and enlightenment. If it be Your will that man should struggle
towards understanding and strive for knowledge, then so be it. Man
will do whatever he must do, but, O Great God, be patient with him in
his failures and failings. Hail to The Supreme Power and Spirit!
Oh,
Dios Misterioso oculto en el tiempo, Gran Gobernante de las Edades,
nosotros que no podemos saber más que una pequeña parte de tu
Creación nos volvemos hacia Ti buscando ayuda e inspiración. Si es
tu voluntad que el hombre luche para comprender y se esfuerce por el
conocimiento, que así sea. El hombre hará lo que deba hacer, pero
Oh, Gran Dios, sé paciente con él en sus fallos y caídas. Honor al
Supremo Poder y Espíritu!!!.
THE
HYMN OR PRAYER FROM THE BOOK OF SONGS – 3 / HIMNO U
ORACIÓN
DEL LIBRO DE LOS CANTOS - 3
O
Great One in Heaven, whose thoughts probe the hearts of men, cast
forth a small ray of illumination to light my way in the darkness of
man's ignorance. Strengthen me by Your revelation, that for even a
brief moment I may see Truth and know the mysteries of life. I ask
not to see as the Great Ones have seen, but just for something within
my understanding.
Oh,
Gran Dios de los Cielos, cuyos pensamientos prueban el corazón de
los hombres, manda un pequeño rayo de iluminación para alumbrar mi
camino en la oscuridad de la ignorancia del hombre. Fortaléceme con
Tu revelación, que, por un breve momento, pueda ver la Verdad y
conocer los Misterios de la Vida. No pido ver cómo ha sido el Mas
Grande, sino sólo algo dentro de mi comprensión.
O
Great God, send me one bright shaft of light, that I may see
silhouetted as in a flash of lightning the forces that wage war for
the possession of my soul. For what mortal unaided can understand or
visualise the dark things that lurk to lure the soul along the path
of horror, such as the demons waiting to twist the weak soul into
coils of frightfulness before casting it into the abyss of terror?
Oh,
Gran Dios, mándame una brillante flecha de luz, que yo pueda ver las
silueteadas, como en una ráfaga de luz, las fuerzas que se pelean
por la posesión de mi alma. Porque qué mortal sin ayuda puede
comprender o visualizar las oscuras cosas que acechan para tentar al
alma a lo largo del camino del horror, tales como los demonios
esperando descarriar al alma débil en el embrollo del espanto antes
de lanzarla al abismo del horror?-
Lord
of the Universe, take pity on me. Everything hes in Your Great Hand
except the fate of each man, and men are frail and weak. Many who
have seen Truth revealed have quailed before the awful
responsibilities of man and consoled themselves by fashioning
unnatural Gods before whom they quelled the fears in their hearts. I
am not one worthy to gaze upon Truth, nor do I desire to do so lest I
be overwhelmed, perhaps I ask too much from One who reads the hearts
of men.
Dios
del Universo, ten piedad de mi. Cada cosa está en tu mano excepto el
hado de cada hombre, y los hombres son frágiles y débiles. Muchos
que han visto la Verdad revelada se han acobardado ante la tremenda
responsabilidad del hombre y se han consolado ellos mismos con
imaginarios Dioses no naturales ante los que ellos calmaban el miedo
en sus corazones. Yo no soy alguien digno de contemplar la Verdad, ni
deseo hacerlo por miedo a ser abrumado. Quizá pido demasiado de
Alguien que lee los corazones de los hombres.
0
Great Luminated One, keep me from the final horror which hes in wait
to devour the souls of men. Help me in the dread hour when I come
face to face with my own soul. O save it from the abode of the Dark
Warden of Terrors!
Oh,
Gran Dios Luminoso, líbrame del horror final que espera devorar las
almas de los hombres. Ayúdame en la terrible hora en que yo esté
cara a cara con mi propia alma. Oh, sálvala de la morada del Oscuro
Guardián de los Terrores!!.
What
are the great mysteries of man's destiny so dimly perceived even by
the Illuminated Ones? Have mercy on my dismal ignorance, or I am
delivered into the toils of my own repulsiveness.
Cuál
es el gran misterio del destino del hombre tan débilmente percibido
incluso por los Iluminados? Hay misericordia para mi sombría
ignorancia o estoy destinado a la fatiga por mi propia repulsión?
What
is the Great Secret whispered so fearfully among the great columns?
What are the substances wherewith men may pass through the Great
Portal and return to life? Is it true that the destiny of man is
determined by man? O what fearful responsibility, my heart is
overwhelmed and my spirit becomes weak with dread. Is it for this
that men shun the Truth and cast themselves at Your feet for mercy?
Cuál
es el Gran Secreto murmurado tan miedosamente entre las grandes
columnas? ¿Cuál es la sustancia con la que los hombres pueden pasa
a través de la Gran Puerta y volver a la vida? Es verdad que el
destino del hombre es determinado por el hombre? Oh, qué tremenda
responsabilidad, mi corazón está abrumado y mi espíritu se vuelve
débil con temor. Es por esto por lo que los hombres evitan la Verdad
y caen ellos mismos as Tus pies para pedir misericordia?
I
fear, for my soul is heavy with evil and the scales will bear down
against me. Will it be stamped with the dread impress of condemnation
by the forty-two seals? Place Your hand in mercy upon the balances
and let my soul be. made light.
O
Great One, hidden within the eternal silence, who shines forth as a
beacon of light to few men. O lighten our darkness and our
fear-shadowed hearts! Lift the veil just slightly, that we may
understand something of Your greatness.
Estoy
asustando, porque mi alma es pesada con el mal y la balanza caerá
contra mi. Será señalada con la terrible señal de la condenación
por los cuarenta y dos sellos? Coloca Tu mano con misericordia sobre
la balanza y deja ser a mi alma. Haz la luz.
Oh,
Gran Dios, oculto en el silencio eterno, que iluminas como un faro de
luz a algunos hombres. Oh, ilumina nuestra oscuridad y nuestros
asustados y sombríos corazones! Aparta el velo ligeramente, que
podamos comprender algo de Tu grandeza.
We
are not uninstructed and know we can be granted no more than a
glimpse of Your greatness, for to receive more would be too awesome
for the frail constitution of man. This is why the ignorant doubt,
for their very ignorance spawns the frailty which inhibits their
enlightenment.
No
somos ignorantes y sabemos que se nos puede conceder nada más que un
vislumbre de Tu grandeza, porque recibir más sería aterrador para
la frágil constitución del hombre. Esto es el porqué el ignorante
duda, porque su gran ignorancia engendra la fragilidad que inhibe su
ilustración.
We
hardly dare murmur these fervent words. O Great One, grant that the
spirit within us may be helped to cleanse itself of the besmirching
foulness spawned by our thoughts. Remove from us every trace of that
which may pollute, and let us know timeless splendour in glory.
Nosotros
difícilmente nos atrevemos a murmurar estas fervientes palabras. Oh,
Gran Dios, garantízanos que el espíritu dentro de nosotros pueda
ser ayudado a limpiarse de la sucia locura engendrada por nuestros
pensamientos. Aparta de nosotros toda señal de lo que puede
ensuciarlo, y déjanos conocer el eterno esplendor en la gloria.
CHAPTER
TWENTY-THREE / CAPÍTULO VEINTITRÉS
THE
HYMN FROM THE BOOK OF SONGS – 4 / HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS - 4
The
Hymn of Rewa .- El
himno de Rewa
I
am here, I am Yours, I sing Your praises. Join the dance, O priests
and priestesses. Join the dance, O Skytravellers, who cover the Earth
with your rays of power. Join the dance, O strangers. Accept our
offerings and salutations, accept our devotions and make them
successfully beneficial.
Estoy
aquí. Soy tuyo. Yo canto tus alabanzas. Uníos a la danza. Oh,
sacerdotes y sacerdotisas, Uníos a la danza, Oh, Viajeros del cielo,
que cubrís la Tierra con vuestros rayos de poder. Uníos a la Danza,
Oh, extranjeros. Acepta nuestras ofrendas y saludos, acepta nuestras
devociones y hazlas exitosos beneficios.
Move
around moonwise, O priests and priestesses. Stamp on wickedness.
Stamp on hypocrisy. Stamp your feet on malice and hatred. Sound the
flutes, blow the pipes, shake the bells. Come, stamp on the head of
pride, stamp on the Foul Fiend of Lust. Melody and music ring me
about in a protecting wall. I am one who rises over the fallen.
Moveos
en corro bajo la luna (¿?), Oh, sacerdotes y sacerdotisas. Pisotead
la maldad, pisotead la hipocresía, Caigan vuestros pies sobre la
malicia y el odio. Que suenen las flautas, que se hinchen las gaitas,
agitad las campanas. Venid, pisotead la soberbia, pisotead al Loco
Demonio de la Lujuria. Que la melodía y la música me rodeen con un
muro protector. Yo soy el que se levanta sobre los caídos.
Hail,
O Overlooking, All seeing Power! I am Yours, I am a Chosen One. I am
gifted with strength, I am thrice gifted with strength. I am filled
with The Sacred Essence. I have partaken of the cup of joy. I am
pure, I am pure, I am pure.
Honor,
Oh, El que Todo lo Ve, el Ser de todos los Poderes. Yo soy un
elegido, he sido dotado de fortaleza. He sido dotado tres veces con
fortaleza. He sido cubierto con la Esencia Sagrada. He compartido la
copa de la alegría. Yo soy puro, soy puro, soy puro.
I
see the light of the East, the arrow of All Embracing Love. I see the
light of the South, the arrow of All Comforting Benevolence. I see
the light of the West, the arrow of Everlasting Hope. I see the light
of the North, the arrow of All Consoling Comfort. Let the golden bow
speed the arrows of my desire. I am still, I worship the Hallowed
Limbs.
Yo
veo la luz del Este, el rayo de Todos los aceptados con Amor. Veo la
luz del Sur, la flecha de Todos los Confortados con benevolencia. Veo
la luz del Oeste, la flecha de la Esperanza Eterna. Veo la luz del
Norte, la flecha de Todos los Consolados con confort. Dejad que el
dorado arco acelere las flechas de mi deseo. Yo estoy tranquilo. Yo
adoro al Cordero Santificado.
The
Heavenly Hosts gather, as swallows for the flight, as stormclouds for
the downpour. Before the Sacred Shrine I renew my strength. I free
myself from all earthly desires, from all bodily passions, of all
soul-eating lusts, of all soul-destroying vices.
Los
Ejércitos Celestiales se reúnen, como las golondrinas para volar,
como las nubes tormentosas para un aguacero. Ante la Sagrada Capilla
he renovado mi fortaleza. Me he desprendido de todos los deseos
terrenales, de todas las pasiones corporales, de toda suciedad que el
alma alimenta, de todos los vicios que destruyen al alma.
Now
I see the rainbow-hued radiance of the real within the unreal. Now I
see true where before I saw what was not and heard what was not. I
was deceived by my body, I was deluded by my feelings. Now I see
things not seeable by unaided mortal eyes. I hear things beyond
mortal hearing.
Ahora
veo el coloreado resplandor de lo real dentro de lo irreal. Ahora veo
la verdad donde antes veía lo que no era y oía lo que no era. Era
engañado por mi cuerpo, estaba ofuscado por mis sentimientos. Ahora
veo cosas no visibles sin ayuda de mortales ojos. Oigo cosas más
allá de los mortales oídos.
O
Great One, O Radiant One, O Timeless Knower, O Limitless Viewer, O
Majestic One with a form of indescribable beauty! I have seen You
through the veil, I have glimpsed the reflection of eternity. I am
free.
Oh,
Gran Dios, Radiante Dios, Oh, Conocedor fuera del Tiempo, Oh,
Espectador sin límites, Oh, Dios en Majestad con una forma
indescriptible de belleza. Te he visto a través del velo, he
vislumbrado el reflejo de la eternidad. Soy libre.
I,
Your son, bow humbly before You. Lord, my heart is pure. I proclaim
my loyalty to my neighbour on my right and my neighbour on my left. I
see the meat. I see the tripod. I see the knife. All is ready. Come,
benevolent spirits, gather about the flame. Hover over the bowl.
Yo,
Tu hijo, me presento humildemente ante Ti,Señor, mi corazón es
puro. Proclamo mi lealtad a mi compañero a la derecha y a mi
compañero a la izquierda. Veo el alimento, veo el trípode, veo el
cuchillo. Todo está preparado. Venid, espíritus benevolentes,
reuníos alrededor de la llama. Flotad sobre el caldero.
To
you in whom resides the power to appear in any form or shape desired,
come, come as welcome guests. Before the Place of Awe I stand
unafraid, for those who are damned to sorrow and horror cannot
approach within the barrier. They await in jealous hate without, they
who come up from the dismal depths. Away foul spirits of the damned!
Away O self-destroyed ones!
A
ti en quién reside el poder de aparecer en cualquier forma o figura
deseada, ven, ven como un invitado bienvenido. Ante el Lugar de Awe
permanezco sin miedo, porque los que son condenados por el miedo y el
terror no se pueden aproximar a la barrera. Ellos esperaban con un
celoso odio en la parte de fuera, los que subían de las tenebrosas
profundidades. Fuera espíritus locos de los condenados!!. Fuera, Oh,
autodestruidos!!!.
O
Great Representative, the court is purified, I now see the flame-like
radiance. Brothers and sisters, do you see it too? I see the Radiant
Risen Ones who have torn aside the veil for one brief moment. I see
things of overwhelming splendour. Bring incense, bring water, bring
salt and bring the offering flame.
Oh,
Gran Representante, la mansión está purificada. Yo ahora veo el
resplandor como una llama. Hermanos y hermanas, lo veis vosotros
también? Veo a los que suben Radiantes que han levantado un lado del
velo por un breve momento. Veo cosas de un resplandor abrumador,
Traed incienso, traed agua, traed sal y traed la llama de las
ofrendas.
THE
HYMN FROM THE BOOK OF SONGS - 5 / HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS -5
The
following paragraphs come from fragments and may originally have
formed parts of more than one hymn.
Los
siguientes parágrafos proceden de fragmentos y pueden haber formado
parte originalmente de más de un himno.
I
believe in You, Great God of Life, Lord of the Kingdom of Light,
Dweller in the Eternal Silences. From the centre of Your domain there
is an outflowing which sustains all life, and in You rest the hopes
of all men.
You
are The Ruler of All Spheres and Your dominion is unchallengeable.
Under Your benevolent guidance Earth continues to exist and hold
together, changing for nought but the benefit of man. We are Your
children and You are our Father.
Yo
creo en ti, Gran Dios de Vida, Señor del Reino de luz, Morador de
los Silencios Eternos. Del centro de Tu poder viene el soplo que
sustenta toda la vida y, en ti están puestas las esperanzas de todos
los hombres.
Tú
eres el Gobernante de todas las Esferas y poder es inalterable. Bajo
tu benevolente guía la Tierra continúa existiendo y se mantiene
unida, sin cambio a no ser que sea en beneficio del hombre. Somos tus
hijos y Tú eres nuestro Padre.
I
believe in the Sacred Spirit of Inspiration which enters the hearts
of men, flowing out from You and joined with You and yet separate,
the Spirit to whom our fathers of old gave the greatest reverence,
the Beautiful One, the Gentle One, the Inspirational One who first
taught men to love and who drew aside the veil to show them beauty.
Creo
en el Sagrado Espíritu de la Inspiración que entra en el corazón
de los hombres, procedente de Ti y junto Contigo aunque separado, el
Espíritu al que nuestros antiguos padres rindieron gran reverencia,
el Más Hermoso, el Más Gentil, El Único Inspirador que primero
enseñó a los hombres a amar y que vivió junto al velo para
enseñarles la belleza.
I
believe in the Great Kingdom Beyond Earth, where, in the Place of
Light the souls of men, if worthy, find a perfection not known here.
The light which is in the Region Beyond the Veil is not as earthly
light, it has a sustaining quality, it is a vitalising light
indescribable in earthly words.
Creo
en un Gran Reino más allá de la Tierra, dónde, en el Lugar de luz
las almas de los hombres, si son dignas, encuentran una perfección
no conocida aquí. La luz que hay en la Región Más allá del Velo
no es como la luz terrena, tiene una sustentora cualidad, es una luz
vitalizante indescriptible en palabras terrenales.
O
Great Dweller in the vast silences which are not as the silence known
on Earth, who attends this sacred place where men gather in devotion.
We who are here see You revealed as a beacon light for those whose
hearts dwell in the darkness of ignorance. We rejoice in the
strengthening emanation which flows out towards those with the wisdom
to attract and absorb it.
Oh,
el Habitante de los enormes silencios, que no son como el silencio
conocido en la Tierra, que cuida este lugar sagrado donde los hombres
se reúnen en devoción. Nosotros los que estamos aquí, te vemos
como un faro de luz para aquellos cuyos corazones habitan en la
oscuridad de la ignorancia. Nos reunimos bajo la vigorizante
emanación que surge hacia los que con sabiduría la atraen y la
absorben.
Here,
in the Hidden Place, we Your servants are gathered, and we bow before
You, O Great One. We bow in humility, not in servility; we bow in
recognition of our earthly limitations. We are overcome with awe and
can but stand in worshipful silence before the vision of Your glory.
It shines before our eyes, and our mouths cannot open.
Aquí,
en el Lugar Escondido, nosotros tus siervos estamos reunidos y nos
inclinamos ante Ti, Oh, Gran Uno. Nos inclinamos con humildad, no por
servilismo; nos inclinamos en reconocimiento de las limitaciones
terrenales. Estamos vencidos por el temor y el poder pero nos
mantenemos en fervoroso silencio ante la visión de Tu gloria. Brilla
ante nuestros ojos y nuestras bocas no pueden abrirse.
Here,
on this Sacred Ground, we hardly dare to utter the words of prayer,
for the sentences formed by men are so unworthy of their purpose,
when used and spoken before You. Man is limited in knowledge, in
understanding and in ability, it is the recognition of this which
makes him humble.
Aquí,
en este Suelo Sagrado, nos atrevemos a pronunciar palabras de
oración, porque las frases formadas por los hombres están muy
alejadas de su propósito, cuando se usan y se dicen ante Ti. El
hombre es limitado en conocimiento, comprensión y habilidad. Es el
reconocimiento de esto lo que le hace humilde.
O
Great One, who understands even the speech of the dumb man, help us
to expand our knowledge and understanding. We, for our part, will not
remain inactive but will ever sincerely struggle to reach out towards
You, striving even to extend beyond our limitations. Were it
otherwise we would be dishonest in seeking Your help.
Oh,
Gran Dios, que comprende siempre el lenguaje del estúpido hombre,
ayúdanos a expandir nuestro conocimiento y comprensión. Nosotros,
por nuestra parte, no permaneceremos inactivos sino que siempre
sinceramente lucharemos para alcanzarte, esforzándonos siempre en
superar nuestras limitaciones. Si fuera de otra forma, seríamos
deshonestos al buscar Tu ayuda.
Help
us to remove the disfiguring stains upon our everlasting spirit, and
when earthly life is renewed in us let us not be too disadvantaged.
Teach us to pray without prayerfulness, so that the taint of
self-seeking is eliminated. When we petition, let this not be in the
spirit of selfishness.
Ayúdanos
a expulsar las desfigurantes manchas de nuestro eterno espíritu y
cuando la vida terrenal sea renovada en nosotros no nos dejes en
situación de desventaja. Enséñanos a rezar sin súplicas, para que
la mancha del orgullo sea eliminada. Cuando pedimos, no permitas que
sea con espíritu egoísta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario