martes, 26 de diciembre de 2017

BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICIÓN BILINGÜE.. CAPS. 19-20-21-22-23 Y 24

CHAPTER NINETEEN/ CAPITULO DIECINUEVE

A HYMN FROM THE BOOK OF SONGS – 1 / UN HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS - 1

Bring forth the instruments of music, let all voices be raised in thanksgiving to The Lord of Our Lives. Be happy in heart and let joyfulness flow from your lips, but remain in stillness while the hands move.

Peace and honour be Yours, O Great One, Shadow of Our Days, Comforter of Our Nights, to whom alone we pay homage. Long ago the skydoor opened and You appeared over the land in the days of our forefathers, shaking it with Your wrath, but now You are hidden, Your awesome glory is seen no more. We, Your children, rejoice, for You bring peace and spread contentment and security over the whole face of the Earth.

Coged los instrumentos de música, que todas las voces se alcen dando gracias al Señor de nuestras Vidas. Sed felices en el corazón y dejad que la alegría surja de vuestros labios, pero permaneced quietos mientras movéis las manos.

La paz y honor sean Tuyos, Oh, Gran Uno, Sombra de nuestros Días, Velador de Nuestras Noches, único al que rendimos homenaje. Hace mucho tiempo las puertas del cielo se abrieron y apareciste sobre la tierra en los días de nuestros antepasados, agitándola con tu ira, pero ahora estás oculto. Tu enorme gloria no se ha visto más, Nosotros, tus hijos, nos regocijamos, porque tú traes la paz y esparces consuelo y seguridad sobre toda la faz de la Tierra.

Heaven and Earth and all the spheres of the infinite spaces are filled with Your Spirit. The demons of darkness tremble before You. Yet to us You are truly The Mysterious Hidden One, The Guide of our fathers in the sad days of darkness when the face of the sun was veiled in gloom from the eyes of men.

You pour out goodness, bringing fresh water to the green pasturelands, bestowing life upon all beasts and living creatures therein. Through the blessing of Your bounty, even the parched lands drink unceasingly in then-season.

Los Cielos y la Tierra y todas las esferas del espacio infinito están llenas de Tu Espíritu. Los demonios de la oscuridad tiemblan ante ti. Sin embargo para nosotros Tú eres verdaderamente el Misterioso Oculto Ser, El Guía de nuestros padres en los días de tristeza y oscuridad cuando la luz del sol fue ocultada por la oscuridad a los ojos de los hombres.

Tú derramas bondad, dando agua fresca a los verdes prados, esparciendo vida sobre todos los animales y criaturas vivientes en ellos. Por la bendición de Tu bondad, incluso las tierras agostadas beben continuamente a su debido tiempo.



You are The Bestower of Bread, for you cause the corn to increase and the harvest to be plentiful. You are The Supplier of Reeds and The Provider of Fish. Every craftsman is prosperous and deft when under the guidance of Your hand.

Your eye directs the hammers of the smith and Your hand covers the fingers of the potter. Your creating breath is inhaled by the craftsman, so he is inspired to create an object of beauty. You whisper on the breeze and the hearts of men are filled with a gladness which issues from their mouths as joyous song. You move the brush of the painter and direct the pen of the writer.

Tú eres el Donador del Pan, porque tú haces crecer el maíz y desarrollarse plenamente la cebada. Eres el Suministrador de los juncos y el Proveedor de Pescado. Cada artesano es próspero y diestro cuando está bajo la guía de Tu Mano.

Tu ojo dirige los martillos del herrero y Tu mano cubre los dedos del alfarero. Tu aliento creador es inhalado por el artesano, de manera que es inspirado para crear un objeto bello. Tú susurras en la brisa y los corazones de los hombres se llenan de unaa alegría que sale de sus bocas como una alegre canción. Tú mueves el pincel del pintor y diriges la pluma del escritor.

You are The Warden of Fishes within the waters and direct them into the nets of the fishermen. You are The Watchman who keeps the waterfowl away from the field sown at the rising of the bountiful waters. You are The Lookoutman at the eye of the barge moving safely over the flowing waters. You are The Director of the energy-giving breezes which press against the sails.
Your hand rolled the corn grains and Your life-giving breath sucks up the green growing shoots. Your fingers unfold the awakening buds. Your firm will holds stone in stability, so the great buildings endure through the ages. Nothing can escape Your Vigilance, and rest is unknown to You. Eternal activity is the essence of Your nature.

Eres el Guardián de los peces en el agua y les diriges a las redes de los pescadores. Eres el Vigilante que mantiene a las aves lejos de los campos sembrados a las laderas de los enriquecidas aguas. Tú eres el vigía al cuidado de la barca que se mueve suavemente sobre las fluyentes aguas. Tú eres el Director de la energía que provoca la brisa que infla de nuevo las velas.

Tu mano allana los granos de maíz y tu aliento de vida levanta los verdes brotes que crecen. Tus dedos despliegan los brotes despertándolos. Tu firme voluntad mantiene la piedra estable, de manera que las grandes construcciones perduren a través de los años. Nada puede escapar a tu vigilancia, y permanecer desconocido para tí. La actividad eterna es la esencia de Tu naturaleza.

You are The Ever Watchful One, The Great Bearer of the Scales, The Unchanging Guardian of the Helpless and The Protector of the Poor. Those who fill these roles on Earth do them in You name, for You are the motivation and power behind their deeds. Were You non-existent men would devour one another like crocodiles, while justice and mercy would be things unknown.
Something intangible and unseeable flows out from You and rules the lives of men, causing men to deal justly with one another. For though injustice is part of the fabric of life, it is not dominant and Your power mitigates its effects.
You caress the face of the land and at Your touch the womb of Earth is opened, green growth springs through the soil and reaches up towards the sun. All creatures move about according to Your design, and by Your decree their lives are directed. You paint the patterns of life and design its destinies.

Tú eres el Siempre Vigilante, el Gran Portador de las Balanzas, el Inmutable guardián de los Necesitados y el Protector de los Pobres. Los que ocupan estos puestos en la Tierra lo hacen en Tu nombre, porque Tú eres el motivo y el poder detrás de sus actos, Si no existieras los hombres se devorarían unos a otros como cocodrilos, mientras la justicia y la misericordia serían cosas desconocidas.

Algo intangible e invisible fluye de Tí y dirige la vida de los hombres, haciendo que los hombres se traten bien unos a otros. Porque aunque la injusticia es parte de la vida, no es dominante y Tu poder mitiga sus efectos.

Tú acaricias la faz de la tierra y Tu toque abre su matriz, brota la verde primavera del suelo y se eleva hacia el sol. Todas las criaturas se mueven según tu proyecto y por tu Decisión sus vidas son dirigidas. Tú pintas los patrones de la vida y decides sus destinos.

Though the prince lay his head on a pillow of down and the beggar lay his on an unyielding stone, both sleep alike on Your bosom. The sleep of the rich man is no better than that of a poor man, while the sleep of a labourer is better than that of an idler. The Nightfrightener does not haunt the dreams of those who have paid their debts to the taskmaster of the day. Those who spend their days in idleness sleep in a restless bed. Thus, You have ordained that the scales of life be adjusted. All is balanced in Your hands.

Aunque el príncipe apoya su cabeza sobre una blanda almohada y el mendigo apoya la suya en una dura piedra, ambos duermen igual en Tu pecho. El sueño del rico no es mejor que el sueño del pobre, mientras que el sueño de un trabajador es mejor que el de un desocupado. El cazador nocturno no desea los sueños de los que han pagado sus deudas al amo del día. Los que consumen sus días en la ociosidad duermen inquietos en la cama. Así, tú has ordenado que la escala de la vida sea ajustada. Todo está medido en tus manos.

Your spirit moves over the Earth, instructing the bee in the gathering of its honey and the hornet in the making of its nest. It directs the ant in the complex design of its cavern and the swallow in its mudgathering. It guides the birds in their season and calls the locusts at the appointed times. All creatures have their unlearned wisdom, which is an outpouring force emanating from Your Spirit.

Tu espíritu se mueve sobre la Tierra, instruyendo a las abejas en la producción de su miel y al avispón en la construcción de su nido. Dirige a las hormigas en el complejo diseño de sus cuevas y a las golondrinas en su mezcla de barro. Guía a los pájaros en su estación y llama a las langostas en el tiempo que les corresponde. Todas las criaturas tienen su innata sabiduría, que es una fuerza efusiva emanada de Tu Espíritu.

When You fill the Earth with the shining light which rules the day under Your command, all men rejoice, for by this all things are increased and food comes forth in abundance. When the Lady of the Night rules the darkness and all is hushed in mellow coolness, hearts are filled with tranquillity and content. You fulfil all the needs of men, for You are The Great Provider.

Cuando Tú inundas la Tierra con la brillante luz que gobierna el día según tu mandato, todos los hombres se alegran, porque por ella todas las cosas son incrementadas y el alimento se produce en abundancia. Cuando la Dama de la Noche gobierna la oscuridad y todo está tranquilo en una suave frescura, los corazones están llenos de tranquilidad y alegría. Tú atiendes todas las necesidades de los hombres, porque eres El Gran Proveedor.
Men labour in the fields and fill the storehouses with grain, but You provide the increase. You are The Ever Bountiful One, yet with all You give never is Your substance lessened. You remain everlastingly the same. Man has nought but what originates with You. It is Your waters of life, everlastingly flowing, that sustain him. Eternal glory be Yours, my God and my Life.

Los hombres trabajan el campo y llenan los almacenes con grano, pero Tú proporcionas el crecimiento- Tú eres el Siempre Generoso, aunque con todo lo que das nunca Tu esencia disminuye. Tú permaneces eternamente el mismo. El hombre no tiene nada sino lo que se origina contigo. Es Tu agua de la vida, fluyendo eternamente, lo que lo sostiene. Eterna gloria a Ti, mi Dios y mi Vida.

I sought You in many temples, only to discover that there was One God hidden behind all other Gods. That You are indeed The Father of Gods, yet The Maker of none of them. You have illuminated the widespread universe with beauty and filled it with awesome, imperishable grandeur beyond description. So great are Your works above that they must be veiled, so we can comprehend them only dimly, lest we be overcome.

Yo he mirado en muchos templos, sólo para descubrir que allí estaba El Gran Dios escondido tras los demás Dioses. Que Tú eres al fin el Padre de los Dioses, aunque no su Constructor. Tú has iluminado el amplio universo sembrándolo con belleza y llenándolo de grandiosa, imperecedera grandeza más allá de toda descripción. Tan grande es tu trabajo en los cielos que tuvo que ser velado, para que podamos comprenderlo sólo mínimamente, para que no nos rindamos.

Beforetimes many great men have praised You in error; not knowing what was good for them they sought to attain the things which fed the flesh alone. O Great One, show such as these the error of their ways, giving them not the good things of life but making all better men, that they may be worthy of these. You have loved us with an exceedingly great love, having compassion on our many failings and weaknesses, knowing that men are but frail creatures prone to go astray. O God of Gods, for the sake of our fathers who placed their trust in You, to whom You gave the ordinances of life, be merciful to us. Instruct and guide us along the paths we should follow. Lead us through the many entanglements of earthly life, so we may finally come to rest in Your safekeeping.

Antiguamente muchos grandes hombres Te has rezado en el error; sin saber lo que era bueno para ellos, atendieron a lo que alimentaba sólo al cuerpo. Oh, Gran Dios, enseña como a ellos el error de sus caminos, dándoles no lo bueno para la vida, sino haciendo lo mejor para los hombres, que puedan ser dignos de ellas. Tú nos has amado con un excesivo amor, teniendo compasión de nuestras muchas caídas y maldades, sabiendo que los hombres son sólo frágiles criaturas propensas a extraviarse. Oh, Dios de Dioses, en atención a nuestros padres que pusieron su creencia en Ti, a quién Tú diste las leyes de la vida, ten misericordia de nosotros. Instrúyenos y guíanos a lo largo del camino que debemos seguir. Guíanos a través de los embrollos de la vida terrena, para que podamos finalmente permanecer bajo Tu cuidado.



CHAPTER TWENTY / CAPITULO VEINTE

A HYMN FROM THE BOOK OF SONGS – 2 / UN HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS - 2

O Great and Bountiful One who is the fountainhead of glory and the eternal spring of power; who sits enthroned in wisdom; whose counsel is the Law, great are the manifestations of Your wrath when it purges the land, even as it was done in the days of our fathers. Yet we, weak, wayward and wilful men, know in the depth of our hearts that whatever You do is done in justice and to our ultimate benefit.

Oh, Gran y Generoso Dios que es el origen de gloria y eterno manantial de poder; que permanece entronizado en la sabiduría; cuyo consejo es la Ley, grande es la manifestación de Tu cólera cuando purgó la tierra, aunque fuera hecho e los días de nuestros padres. Sin embargo nosotros, débiles, voluntariosos y caprichosos hombres, en lo profundo de nuestros corazones que todo lo que Tú haces es por justicia y nuestro beneficio final

With inscrutable wisdom You prepared a compatible place for the spirits of men, a place encompassing the domain of man, a place wherein man rules under the decrees of Your everlasting and unchanging Law. You have set the boundaries and they are held back, neither troubling nor oppressing us beyond our endurance.

Con inescrutable sabiduría Tú preparase un lugar apropiado para los espíritus de los hombres, un lugar que recibiera el dominio del hombre, un lugar en el que el hombre gobernara bajo los designios de tu eterna e invariable Ley. Tú has colocado los límites y nos sostienen detrás, mi molestándonos ni oprimiéndonos más allá de nuestra resisencia.

The spirits of men rule in the mysterious domains governing the sun and the moon, the stars and the nightwatchers, the mistmen and the hidden caves of power. They undertake their appointed tasks there and are wave wanderers of the watery wastes, guardians of the deep.

El espíritu del hombre manda en los misteriosos dominios que gobiernan el cielo y la luma, las estrellas y los centinelas nocturnos, los hombres neblinosos y las cuevas ocultas del poder. Ellos aprenden sus determinadas tareas allí y rechazan a los vagabundos del páramo acuoso, guardianes de las profundidades.

You have created man in the likeness of an original conceived in Your mysterious abode, and the manner of his life is fixed according to Your plan. Great and wonderful is the ultimate destiny of man who, as yet, has progressed but a few steps along the road towards the goal of life. Yet You have opened his ear to mysterious and wonderful things.

Tú has creado al hombre a semejanza del original concebido en tu misteriosa morada, y las formas de su vida se fijaron de acuerdo con tu plan. Grande y maravilloso es el destino último del hombre que, todavía ha progresado sólo unos pocos pasos a lo largo del camino hacia la meta de la vida. Sin embargo Tú has abierto sus oídos a misteriosas y maravillosas cosas.

You have revealed strange mysteries to his eye, he knows things unbelievable in olden times. .

Tú has revelado extraños misterios a sus ojos, él conoce cosas increíbles en los tiempos antiguos

This being on whom You have conferred so much is a thing of weakness and frailty. He was shaped from moistened clay and moulded in water, then set upon a mound in the midst of the great chaos. His eyes were shown the glory above but he wearied of looking, for such splendour was beyond his comprehension. Therefore, he sought his pleasures among the things from whence he came, and therein he now finds his delight. So he sits on a pedestal of shame down by the polluted spring. His repast comes from the pot of fornication and he is clad in the garments of wickedness.

Este ser al que has concedido demasiado es una cosa débil y frágil. Fue formado de arcilla mezclada y moldeado con agua, después depositado sobre un montículo en medio de un gran caos. Sus ojos habían visto la morada de gloria pero se cansó de mirar, porque tanto esplendor estaba más allá de su comprensión. Por lo tanto, buscó sus placeres entre las cosas de las que procedía y allí encontró su deleite. Así que cayó en un pedestal de vergüenza por un manantial envenenado. Su comida viene del caldero de la fornicación y se vestía con los adornos de la maldad.

Great One. You who are all wise know the words which come forth from his lips. You know the fruit of his mouth, the pollen of his tongue. Be merciful to man and overlook his weaknesses, for he is as he was made and, perchance, so he was meant to be. Who can question the mystery? May Your will prevail!

Gran Dios, Tú que sabes todas las cosas conoces las palabras que salen sinceras de sus labios. Tú conoces el fruto de su boca, el polen de su lengua. Ten misericordia del hombre y perdona su maldad, porque él es como ha sido hecho y, quizá, así estaba destinado a ser. Quién puede aclarar el misterio? ¡¡¡ qué se cumpla Tu voluntad!!!



CHAPTER TWENTY-ONE / CAPITULO VEINTIUNO

THE SUNSETTING HYMN FROM THE BOOK OF SONGS / EL HIMNO DEL ATARDECER DEL LIBRO DE LOS CANTOS.

O Great God, unbounded by earthly limitations, Your Will is an eternal mystery and Your deeds confound the minds of men. Men worship You, the lesser Gods pay due homage, while they who are between Gods and men devote themselves to Your service. Highest of Gods, Lord of Men, Ancient Lord of Life and Light, Creator of the Tree of Life, who made the herb and fruit to nourish men and grass to feed the cattle; who perfumed the flowers and gave birds their gay plumage, Hail to The Supreme Power and Spirit!.

Oh, Gran Dios, no limitado por limitaciones terrenas, Tu Voluntad es un eterno misterio y Tus hechos confunden la mente de los hombres. Los hombres Te adoran, el más pequeño de los dioses recibe el debido homenaje, mientras los que están entre los Dioses y los hombres se ofrecen ellos mismos as Tu servicio. El más grande de los Dioses, Señor de los hombres, Antiguo Señor de la Vida y la Luz, Creador del árbol de ella Vida, que hizo los vegetales y los frutos para alimentar a los hombres y el césped para alimentar al ganado: que ha perfumado las flores y dio a las aves su precioso plumaje, Honor al Supremo Poder y Espíritu!!


Maker of all that exists in all the spheres above and below, the essence of whose Spirit is in all things. Ruler of all the regions of light and Master of the nether regions. Great Fountainhead of Wisdom whose abode is in Truth, who fashioned men so they accord with Your own nature; who gave rare abilities to animals and instilled cunning knowledge into insects; who chose the colours of the flowers and the songs of the birds. O Veiled One whose sanctuary is hidden in the breasts of men, whose temple is open to the Heavens and hung about with the stars. O Mighty One, hear the cry of my spirit as it seeks nourishment from the divine source Hail to The Supreme Power and Spirit!

Hacedor de todo lo que existe en todas las esferas arriba y abajo, la esencia de cuyo espíritu está en todo. Gobernante de todas las regiones de luz y Maestro de las regiones inferiores. Gran Manantial de Sabiduría cuya morada es la Verdad, que proyectó a los hombres acordes con Su propia naturaleza; que dio raras habilidades a los animales e infundió astuto conocimiento en los insectos; que eligió el color de las flores y el canto de los pájaros. Oh, Velado Dios cuyo santuario está oculto en el pecho de los hombres, cuyo templo está abierto a los Cielos y está suspendido alrededor con las estrellas. Oh, el Más Grande Dios, escucha el grito de mi espíritu cómo busca el alimento de la divina fuente. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!

Great Fashioner of Earthly Things, who came into being before all else, whose sacred name none can know, whose likeness is not displayed in writings and whose image is not carved in wood or stone; whose eyes were the pattern for the sight of men and whose sensitivity generated their touch; whose tongue gave speech to the little Gods; who made the herbage for cattle and the waterweed for fish; who feeds even the worms and insects and quickens the life within the egg; who fashioned wild fruits for the birds and wild seed for the mice; who sustains the lifeforce within every living thing, up to the heights of Heaven, across the wide breadth of Earth, down to the very depths of the sea.

Gran Diseñador de las Terrenas Cosas, que llegó a Ser antes que cualquier otro, cuyo sagrado nombre nadie puede conocer, cuya apariencia no se explica en los escritos y cuya imagen no se plasma en madera ni piedra, cuyos ojos fueron el patrón para la mirada de los hombres y cuya sensibilidad generó su tacto; cuya lengua se concedió a los Dioses pequeños; que hizo las hierbas para el ganado y las aguas limpias para los peces; que da de comer igual a los gusanos y a los insectos y acelera la vida dentro del huevo; que proyectó frutos salvajes para los pájaros y semillas salvajes para los ratones; que sostiene la fuerza de la vida en cada cosa viviente, arriba hacia los cielos más altos, a través del ancho aliento de la Tierra, abajo hasta lo más profundo del mar.
O save me from that which is beneath the Earth and from those upon the Earth who would work wickedness against me. Hear me, and, my God, I shall praise You, my voice will rise up to Heaven and roll right across the Earth. All those who ply the great mothering river shall hear its echoes. I will tell of Your goodness and greatness to my children and to their children. My words will resound down through the generations as yet unborn. Respond to me, O Great One, as I seek to commune in the silence. My desire is to learn, but You are too mysterious for men to understand. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Sálvame de lo que está bajo Tierra y de los que están sobre la Tierra que pudieran inventar maldades contra mí. Öyeme, y, mi Dios, yo te alabaré, mi voz subirá a los Cielos y retumbará a lo largo de la Tierra. Todos los que manejan el nutricio río oirán su eco. Yo hablaré de Tu bondad y grandeza a mis hijos y a sus hijos. Mis palabras resonarán a través de generaciones que aún no han nacido. Respóndeme, Oh, Gran Dios, cuando busco la unión en el silencio. Mi deseo es aprender, pero Tú eres demasiado misterioso para que los hombres Te comprendan. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.

O help my soul to rectify its evil deed and balance them with good. Destroy every form of evil which clings to me, and let there be nothing in my soul to cause malformation and thus estrange me from my friends who have departed to dwell in the happy Land of Dawn. Let brightness be my new life's birthright and let my spirit be ever light. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Oh, ayuda a mi alma a rectificar sus malos actos y júzgame con bondad. Destruye cada forma de pecado que me aceche y no dejes nada en mi alma que cause malformación y así distíngueme de mis amigos que han partido a habitar en la feliz Tierra del Amanecer. Deja que el resplandor sea el derecho de mi nueva vida y deja que mi espíritu sea siempre luz. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.

The great dome of Heaven rises above and no man knows its limitations. The broad Earth is spread wide and no man knows its boundaries. Man cannot fathom it all, O God who is great, have compassion on my littleness. Bear Patiently with my blunderings and overlook my ignorance. Your reach is so great and mine is so small, help me to know You for myself. I am helpless and lost. Hail to The Supreme Power and Spirit!

La gran morada de los Cielos se levanta hacia arriba y nadie sabe sus límites. La extensa Tierra se expande amplia y nadie sabe sus límites. El hombre no puede penetrar todo, Oh, Dios que eres Grande, ten compasión de mi pequeñez. Muéstrate Paciente con mis desatinos y perdona mi ignorancia. Tu capacidad es tan grande y la mía tan pequeña, ayúdame a conocerte por mí mismo. Estoy sin ayuda y abandonado. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!
O Great God, who brings comfort to the prisoner, peace to the tormented; who strengthens the fearful and adjust the scales between the weak and the strong. Strengthen my desire to understand Your great purpose. O Sole God whose tears vitalize the hearts of men, in reverence and humility my spirit awaits Your command, my Creator and my Light. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Oh, Gran Dios qye das consuelo al prisionero, paz al atormentado; que fortaleces al miedoso y ajustas la balanza entre el débil y el fuerte. Fortalece mi deseo de comprender Tu gran propósito. Oh, Único Dios cuyas lágrimas vitalizan el corazón de los hombres, con reverencia y humildad mi espíritu espera tus órdenes, mi Creador y mi Luz. Honor al Supremo Poder y Espíritu-

O Great Craftsman, who fashioned man so wonderfully; who brought together the elements of the Earth and transmuted them so mysteriously; who created with such diversity that no two things are exactly alike, give your servant some task, that he may accomplish it to Your glory. O Provident Benefactor, who provides sustenance for the beasts of the wilderness and fills the storehouses of men; who placed the great metals in the bosom of the Earth, that man might draw them forth, let not my body go naked, nor my sleeping place be destroyed. Accept my homage, O God of Truth, who lives down through the ages of time which make up the everlasting Circle of Eternity. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Oh, Gran Pescador que proyectaste al hombre tan maravillosamente; que cogió juntos los elementos de la Tierra y los transmutó tan misteriosamente; que creó con tal diversidad que no hay dos cosas exactamente iguales, dale a tu siervo alguna tarea que pueda desempeñar para tu Gloria. Oh, Providente Benefactor. Que `provees el sustento para las fieras del desierto y llenas los almacenes de los hombres; que colocó los metales preciosos en el seno de la Tierra, que el hombre pueda buscarlos con esfuerzo, no dejes que mi cuerpo quede vacío, ni mi lugar soñado sea destruido. Acepta mi homenaje, Oh, Dios de Verdad, que perduras a través de las edades del tiempo que componen el eterno Ciclo de la Eternidad. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.

O Powerful God, whose wrath lit up the vaults of Heaven and whose fire devoured the wicked in olden times; whose whirlwind swept clean the Earth; who lifted the seas and dashed them against the mountains. O let not the great forces of Earth afflict me. Hold them fast in Your hand, that they may not crush me as the chariot crushes the ant. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Oh, Poderoso Dios, cuya ira encendió la bóveda de los Cielos y cuyo fuego devoró la maldad en tiempos pasados; cuyos vientos huracanados limpiaron la Tierra; que levantó los mares y los arrojó contra las montañas. Oh, no dejes que las grandes fuerzas de la Tierra me aflijan. Retenlas fuerte en Tus manos, que no puedan aplastarme como el carro aplasta a la hormiga. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.

Having an affinity with You, my soul knows You and rejoices in the knowledge. It hears You and is at peace. It opens in response to Your warmth as the lotus, and awakens softly as the day opens its eye to the night. My soul knows what I know not. It sees into hidden places and understands deep mysteries. Let me know its nature better, that it may instruct me in wisdom. My soul swells with gratitude towards The Bounteous Being who causes all things to be which fulfill all desires. My God is not graven in marble or stone. He is not shaped in wood or cast in copper. He has neither offerings nor ministrations.

Teniendo un infinito contigo, mi alma te conoce y se alegra en el conocimiento. Te oye y está en paz. Se abre en respuesta a tu calor como el loto, y despierta suavemente como el día abre sus ojos a la luz. Mi alma sabe lo que yo no sé. Ella mira en el lugar oculto y comprende los misterios profundos. Déjame conocer su naturaleza mejor, que pueda instruirme en la sabiduría. Mi alma rebosa gratitud hacia el Ser Generoso que causas todas las cosas para ser lo que todos ardientemente desean. Mi Dios no está esculpido en mármol ni piedra. No está representado en madera o algún tipo de cobre. El no tiene ni ofrendas ni ministerios.
My God is a God of quiet places and silences. He is found where the wild winds blow and the gay flowers blossom, away from the habitations of men. He is not worshipped in temples and His praises are not sung by the unthinking multitude. My God is a constant companion, He lives quietly in the homes and hearts of men. His true abode is unknown. He has no painted shrine, no building fashioned by the hands of men could contain Him. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Mi Dios es un Dios de lugares tranquilos y silenciosos. Se encuentra donde soplan los salvajes vientos y los capullos de las elegantes flores, lejos de lugares habitados por los hombres. No es adorado en templos y sus plegarias no son cantadas por las multitudes ignorantes. Mi Dios es un constante compañero. Vive tranquilamente en las casas y en los corazones de los hombres. Su verdadera morada es desconocida. No está pintado en capillas, ni ha proyectado edificios que las manos de los hombres pudieran contenerle. Honor al Supremo Poder y Espíritu

O Ever Watchful God, The All Seeing One, if aught be done or concealed in the darkness of the night it shall be known to You. O Supreme Power, who alone can deflect the Awesome Ones of Heaven from their path of destruction; who alone can turn aside the sky boulders and break the winds of the hurricane, I acknowledge You as my Sole God, The Guide of my ways and The Guardian of my Life. I will call upon You by Your names of Power. I give You Your degrees, O Lord Over the Thrones of Earth, Director of the Destinies of Nations, Ancient Dweller in the Heavens, Lord of Existence, Lord of Terrors, Master of the Hidden Spheres, Commander of the Universal Hosts, Lord of The Law wherein Your will is manifested.

Oh, Siempre Vigilante dios, El Primero de todos los Seres si algo es realizado o concebido en la oscuridad de la noche será conocido por Tí. Oh, Supremo Poder, el único que puede desviar al Aterrador Ser de los Cielos de su camino de destrucción, el único que puede echar a un lado las piedras del cielo y romper los vientos del huracán. Yo Te reconozco como mi Único Dios. El Guía de mi camino y el Guardián de mi vida. Te llamaré por el nombre de tus poderes, Oh, Señor sobre los Tronos de la Tierra, Director del Destino de las Naciones, antiguo Habitante de los Cielos, Señor de la Existencia, Señor de los Terrores, Dueño de las ocultas Esferas, Comandante del Ejército universal, Señor de la Ley que por tu voluntad es manifestada.
Victor in the Skyfight, Creator of Hidden Desires of the Soul, Great One who mysteriously fashions His body as men fashion their souls. Giver of Life to souls, by whose breath they awaken. Selector of the Generative Substances, Transformer of Matter, Keeper of the Eternal Essences, Ruler of the Spirits in their Spheres. He who hears the prayer of the prisoner; who stands between the weak and the strong. Lord of Fertility for whom the great mothering river flows and the waters rise. Lord of the Tree of Life, Emperor of the Sacred Spheres, who dispenses the Celestial Substance, who directs the Thunderbolts; who pilots the stars in the skyways; who overlooks the Watchers in the Night, Great Guardian of Hidden Things and Master of the Divine Secrets, whose domain is shrouded in mystery; who makes tender the hearts of women and makes stern the faces of men.

Vencedor en las Batallas Celestiales, Creador de los Ocultos deseos del Alma, El Más Grade que misteriosamente proyectó Su cuerpo como los hombres proyectan sus almas. Dador de la Vida de las almas, por cuyo soplo ellas despertaron. Selector de la sustancia Generativa, Transformador de la Materia, Guardián de las esencias eternas. Conductor de los Espíritus en sus Esferas. El que escucha las plegarias del prisionero; el que permanece entre el débil y el fuerte. Señor de la Fertilidad por quien el río nutritivo corre y el agua discurre. Señor del Árbol de la Vida, Emperador de la Esfera Sagrada, que dispensa la Sustancia Celestial, que dirige los rayos; que conduce las estrellas por los caminos del cielo; que vigila a los Vigilantes de la Noche. Gran Guardián de las cosas ocultas y Dueños de los Secretos Divinos, cuyo dominio está rodeado por el misterio; que hace delicado el corazón de las mujeres y seria la cara de los hombres.
Dweller in Deep Obscurity whose sanctuary is infinite; who died in the effort of creation and was reborn in the soul of man. Great God, whose face shall be revealed in the future, when all men are wise, grant me Your Truth and Peace Divine. Hail to The Supreme Power of Spirit!

Habitante de la Profunda oscuridad cuyo santuario es infinito; que murió en el esfuerzo de la creación y renació en el alma del hombre. Gran Dios, cuyo rostro será revelado en el futuro, cuando todos los hombres sean sabios, garantízame tu Verdad y Paz Divina. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!

Though I falter on the way and fail at the task, despise me not. I try but success eludes me. I seek but cannot find. I am so small and You are so great that I cannot span the gulf between, unless You incline towards me. O Great Spirit, how near men are to You in reality! Through the darkness of ignorance greater than night they have groped a way to You. You alone are addressed in the prayers of men. To whatever men pray You alone hear their petitions, You alone can answer them. Only for You are their words of praise fitting. O Great One, enter into the hearts of men and renew the bond with their souls. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Aunque yo vacile en mi camino y falle en mi tarea, no me desampares. Yo lo intento, pero el éxito me elude. Yo busco pero no puedo encontrar: Yo soy tan pequeño y tú tan grande que no puedo superar el abismo intermedio, a no ser que Tú te inclines hacia mí. Oh, Gran Espíritu, cuán cerca de los hombres estás en realidad!. A pesar de la oscuridad de la ignorancia más grande que la noche ellos han buscado a tientas un camino hacia Ti. Sólo Tú has dirigido las súplicas de los hombres. A cualquier hombre que rece sólo Tú escuchas sus peticiones. Sólo Tú puedes contestarles. Solamente para Ti sus palabras de oración son adecuadas. Oh, Gran Dios, entra en los corazones de los hombres y renueva el vínculo con sus almas. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!

O Mysterious God hidden in time, Great Ruler of the Ages, we who cannot know more than the smallest part of Your creation turn to You for help and enlightenment. If it be Your will that man should struggle towards understanding and strive for knowledge, then so be it. Man will do whatever he must do, but, O Great God, be patient with him in his failures and failings. Hail to The Supreme Power and Spirit!

Oh, Dios Misterioso oculto en el tiempo, Gran Gobernante de las Edades, nosotros que no podemos saber más que una pequeña parte de tu Creación nos volvemos hacia Ti buscando ayuda e inspiración. Si es tu voluntad que el hombre luche para comprender y se esfuerce por el conocimiento, que así sea. El hombre hará lo que deba hacer, pero Oh, Gran Dios, sé paciente con él en sus fallos y caídas. Honor al Supremo Poder y Espíritu!!!.



CHAPTER TWENTY-TWO /CAPÍTULO VENTIDÓS

THE HYMN OR PRAYER FROM THE BOOK OF SONGS – 3 / HIMNO U

ORACIÓN DEL LIBRO DE LOS CANTOS - 3

O Great One in Heaven, whose thoughts probe the hearts of men, cast forth a small ray of illumination to light my way in the darkness of man's ignorance. Strengthen me by Your revelation, that for even a brief moment I may see Truth and know the mysteries of life. I ask not to see as the Great Ones have seen, but just for something within my understanding.

Oh, Gran Dios de los Cielos, cuyos pensamientos prueban el corazón de los hombres, manda un pequeño rayo de iluminación para alumbrar mi camino en la oscuridad de la ignorancia del hombre. Fortaléceme con Tu revelación, que, por un breve momento, pueda ver la Verdad y conocer los Misterios de la Vida. No pido ver cómo ha sido el Mas Grande, sino sólo algo dentro de mi comprensión.

O Great God, send me one bright shaft of light, that I may see silhouetted as in a flash of lightning the forces that wage war for the possession of my soul. For what mortal unaided can understand or visualise the dark things that lurk to lure the soul along the path of horror, such as the demons waiting to twist the weak soul into coils of frightfulness before casting it into the abyss of terror?

Oh, Gran Dios, mándame una brillante flecha de luz, que yo pueda ver las silueteadas, como en una ráfaga de luz, las fuerzas que se pelean por la posesión de mi alma. Porque qué mortal sin ayuda puede comprender o visualizar las oscuras cosas que acechan para tentar al alma a lo largo del camino del horror, tales como los demonios esperando descarriar al alma débil en el embrollo del espanto antes de lanzarla al abismo del horror?-

Lord of the Universe, take pity on me. Everything hes in Your Great Hand except the fate of each man, and men are frail and weak. Many who have seen Truth revealed have quailed before the awful responsibilities of man and consoled themselves by fashioning unnatural Gods before whom they quelled the fears in their hearts. I am not one worthy to gaze upon Truth, nor do I desire to do so lest I be overwhelmed, perhaps I ask too much from One who reads the hearts of men.

Dios del Universo, ten piedad de mi. Cada cosa está en tu mano excepto el hado de cada hombre, y los hombres son frágiles y débiles. Muchos que han visto la Verdad revelada se han acobardado ante la tremenda responsabilidad del hombre y se han consolado ellos mismos con imaginarios Dioses no naturales ante los que ellos calmaban el miedo en sus corazones. Yo no soy alguien digno de contemplar la Verdad, ni deseo hacerlo por miedo a ser abrumado. Quizá pido demasiado de Alguien que lee los corazones de los hombres.

0 Great Luminated One, keep me from the final horror which hes in wait to devour the souls of men. Help me in the dread hour when I come face to face with my own soul. O save it from the abode of the Dark Warden of Terrors!

Oh, Gran Dios Luminoso, líbrame del horror final que espera devorar las almas de los hombres. Ayúdame en la terrible hora en que yo esté cara a cara con mi propia alma. Oh, sálvala de la morada del Oscuro Guardián de los Terrores!!.

What are the great mysteries of man's destiny so dimly perceived even by the Illuminated Ones? Have mercy on my dismal ignorance, or I am delivered into the toils of my own repulsiveness.

Cuál es el gran misterio del destino del hombre tan débilmente percibido incluso por los Iluminados? Hay misericordia para mi sombría ignorancia o estoy destinado a la fatiga por mi propia repulsión?

What is the Great Secret whispered so fearfully among the great columns? What are the substances wherewith men may pass through the Great Portal and return to life? Is it true that the destiny of man is determined by man? O what fearful responsibility, my heart is overwhelmed and my spirit becomes weak with dread. Is it for this that men shun the Truth and cast themselves at Your feet for mercy?

Cuál es el Gran Secreto murmurado tan miedosamente entre las grandes columnas? ¿Cuál es la sustancia con la que los hombres pueden pasa a través de la Gran Puerta y volver a la vida? Es verdad que el destino del hombre es determinado por el hombre? Oh, qué tremenda responsabilidad, mi corazón está abrumado y mi espíritu se vuelve débil con temor. Es por esto por lo que los hombres evitan la Verdad y caen ellos mismos as Tus pies para pedir misericordia?

I fear, for my soul is heavy with evil and the scales will bear down against me. Will it be stamped with the dread impress of condemnation by the forty-two seals? Place Your hand in mercy upon the balances and let my soul be. made light.

O Great One, hidden within the eternal silence, who shines forth as a beacon of light to few men. O lighten our darkness and our fear-shadowed hearts! Lift the veil just slightly, that we may understand something of Your greatness.

Estoy asustando, porque mi alma es pesada con el mal y la balanza caerá contra mi. Será señalada con la terrible señal de la condenación por los cuarenta y dos sellos? Coloca Tu mano con misericordia sobre la balanza y deja ser a mi alma. Haz la luz.

Oh, Gran Dios, oculto en el silencio eterno, que iluminas como un faro de luz a algunos hombres. Oh, ilumina nuestra oscuridad y nuestros asustados y sombríos corazones! Aparta el velo ligeramente, que podamos comprender algo de Tu grandeza.

We are not uninstructed and know we can be granted no more than a glimpse of Your greatness, for to receive more would be too awesome for the frail constitution of man. This is why the ignorant doubt, for their very ignorance spawns the frailty which inhibits their enlightenment.

No somos ignorantes y sabemos que se nos puede conceder nada más que un vislumbre de Tu grandeza, porque recibir más sería aterrador para la frágil constitución del hombre. Esto es el porqué el ignorante duda, porque su gran ignorancia engendra la fragilidad que inhibe su ilustración.

We hardly dare murmur these fervent words. O Great One, grant that the spirit within us may be helped to cleanse itself of the besmirching foulness spawned by our thoughts. Remove from us every trace of that which may pollute, and let us know timeless splendour in glory.

Nosotros difícilmente nos atrevemos a murmurar estas fervientes palabras. Oh, Gran Dios, garantízanos que el espíritu dentro de nosotros pueda ser ayudado a limpiarse de la sucia locura engendrada por nuestros pensamientos. Aparta de nosotros toda señal de lo que puede ensuciarlo, y déjanos conocer el eterno esplendor en la gloria.



CHAPTER TWENTY-THREE / CAPÍTULO VEINTITRÉS

THE HYMN FROM THE BOOK OF SONGS – 4 / HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS - 4


The Hymn of Rewa .- El himno de Rewa


I am here, I am Yours, I sing Your praises. Join the dance, O priests and priestesses. Join the dance, O Skytravellers, who cover the Earth with your rays of power. Join the dance, O strangers. Accept our offerings and salutations, accept our devotions and make them successfully beneficial.

Estoy aquí. Soy tuyo. Yo canto tus alabanzas. Uníos a la danza. Oh, sacerdotes y sacerdotisas, Uníos a la danza, Oh, Viajeros del cielo, que cubrís la Tierra con vuestros rayos de poder. Uníos a la Danza, Oh, extranjeros. Acepta nuestras ofrendas y saludos, acepta nuestras devociones y hazlas exitosos beneficios.

Move around moonwise, O priests and priestesses. Stamp on wickedness. Stamp on hypocrisy. Stamp your feet on malice and hatred. Sound the flutes, blow the pipes, shake the bells. Come, stamp on the head of pride, stamp on the Foul Fiend of Lust. Melody and music ring me about in a protecting wall. I am one who rises over the fallen.

Moveos en corro bajo la luna (¿?), Oh, sacerdotes y sacerdotisas. Pisotead la maldad, pisotead la hipocresía, Caigan vuestros pies sobre la malicia y el odio. Que suenen las flautas, que se hinchen las gaitas, agitad las campanas. Venid, pisotead la soberbia, pisotead al Loco Demonio de la Lujuria. Que la melodía y la música me rodeen con un muro protector. Yo soy el que se levanta sobre los caídos.


Hail, O Overlooking, All seeing Power! I am Yours, I am a Chosen One. I am gifted with strength, I am thrice gifted with strength. I am filled with The Sacred Essence. I have partaken of the cup of joy. I am pure, I am pure, I am pure.

Honor, Oh, El que Todo lo Ve, el Ser de todos los Poderes. Yo soy un elegido, he sido dotado de fortaleza. He sido dotado tres veces con fortaleza. He sido cubierto con la Esencia Sagrada. He compartido la copa de la alegría. Yo soy puro, soy puro, soy puro.

I see the light of the East, the arrow of All Embracing Love. I see the light of the South, the arrow of All Comforting Benevolence. I see the light of the West, the arrow of Everlasting Hope. I see the light of the North, the arrow of All Consoling Comfort. Let the golden bow speed the arrows of my desire. I am still, I worship the Hallowed Limbs.

Yo veo la luz del Este, el rayo de Todos los aceptados con Amor. Veo la luz del Sur, la flecha de Todos los Confortados con benevolencia. Veo la luz del Oeste, la flecha de la Esperanza Eterna. Veo la luz del Norte, la flecha de Todos los Consolados con confort. Dejad que el dorado arco acelere las flechas de mi deseo. Yo estoy tranquilo. Yo adoro al Cordero Santificado.

The Heavenly Hosts gather, as swallows for the flight, as stormclouds for the downpour. Before the Sacred Shrine I renew my strength. I free myself from all earthly desires, from all bodily passions, of all soul-eating lusts, of all soul-destroying vices.

Los Ejércitos Celestiales se reúnen, como las golondrinas para volar, como las nubes tormentosas para un aguacero. Ante la Sagrada Capilla he renovado mi fortaleza. Me he desprendido de todos los deseos terrenales, de todas las pasiones corporales, de toda suciedad que el alma alimenta, de todos los vicios que destruyen al alma.

Now I see the rainbow-hued radiance of the real within the unreal. Now I see true where before I saw what was not and heard what was not. I was deceived by my body, I was deluded by my feelings. Now I see things not seeable by unaided mortal eyes. I hear things beyond mortal hearing.

Ahora veo el coloreado resplandor de lo real dentro de lo irreal. Ahora veo la verdad donde antes veía lo que no era y oía lo que no era. Era engañado por mi cuerpo, estaba ofuscado por mis sentimientos. Ahora veo cosas no visibles sin ayuda de mortales ojos. Oigo cosas más allá de los mortales oídos.

O Great One, O Radiant One, O Timeless Knower, O Limitless Viewer, O Majestic One with a form of indescribable beauty! I have seen You through the veil, I have glimpsed the reflection of eternity. I am free.

Oh, Gran Dios, Radiante Dios, Oh, Conocedor fuera del Tiempo, Oh, Espectador sin límites, Oh, Dios en Majestad con una forma indescriptible de belleza. Te he visto a través del velo, he vislumbrado el reflejo de la eternidad. Soy libre.

I, Your son, bow humbly before You. Lord, my heart is pure. I proclaim my loyalty to my neighbour on my right and my neighbour on my left. I see the meat. I see the tripod. I see the knife. All is ready. Come, benevolent spirits, gather about the flame. Hover over the bowl.

Yo, Tu hijo, me presento humildemente ante Ti,Señor, mi corazón es puro. Proclamo mi lealtad a mi compañero a la derecha y a mi compañero a la izquierda. Veo el alimento, veo el trípode, veo el cuchillo. Todo está preparado. Venid, espíritus benevolentes, reuníos alrededor de la llama. Flotad sobre el caldero.

To you in whom resides the power to appear in any form or shape desired, come, come as welcome guests. Before the Place of Awe I stand unafraid, for those who are damned to sorrow and horror cannot approach within the barrier. They await in jealous hate without, they who come up from the dismal depths. Away foul spirits of the damned! Away O self-destroyed ones!

A ti en quién reside el poder de aparecer en cualquier forma o figura deseada, ven, ven como un invitado bienvenido. Ante el Lugar de Awe permanezco sin miedo, porque los que son condenados por el miedo y el terror no se pueden aproximar a la barrera. Ellos esperaban con un celoso odio en la parte de fuera, los que subían de las tenebrosas profundidades. Fuera espíritus locos de los condenados!!. Fuera, Oh, autodestruidos!!!.

O Great Representative, the court is purified, I now see the flame-like radiance. Brothers and sisters, do you see it too? I see the Radiant Risen Ones who have torn aside the veil for one brief moment. I see things of overwhelming splendour. Bring incense, bring water, bring salt and bring the offering flame.

Oh, Gran Representante, la mansión está purificada. Yo ahora veo el resplandor como una llama. Hermanos y hermanas, lo veis vosotros también? Veo a los que suben Radiantes que han levantado un lado del velo por un breve momento. Veo cosas de un resplandor abrumador, Traed incienso, traed agua, traed sal y traed la llama de las ofrendas.






CHAPTER TWENTY-FOUR / CAPITULO VEINTICUATRO


THE HYMN FROM THE BOOK OF SONGS - 5 / HIMNO DEL LIBRO DE LOS CANTOS -5


The following paragraphs come from fragments and may originally have formed parts of more than one hymn.

Los siguientes parágrafos proceden de fragmentos y pueden haber formado parte originalmente de más de un himno.

I believe in You, Great God of Life, Lord of the Kingdom of Light, Dweller in the Eternal Silences. From the centre of Your domain there is an outflowing which sustains all life, and in You rest the hopes of all men.
You are The Ruler of All Spheres and Your dominion is unchallengeable. Under Your benevolent guidance Earth continues to exist and hold together, changing for nought but the benefit of man. We are Your children and You are our Father.

Yo creo en ti, Gran Dios de Vida, Señor del Reino de luz, Morador de los Silencios Eternos. Del centro de Tu poder viene el soplo que sustenta toda la vida y, en ti están puestas las esperanzas de todos los hombres.

Tú eres el Gobernante de todas las Esferas y poder es inalterable. Bajo tu benevolente guía la Tierra continúa existiendo y se mantiene unida, sin cambio a no ser que sea en beneficio del hombre. Somos tus hijos y Tú eres nuestro Padre.

I believe in the Sacred Spirit of Inspiration which enters the hearts of men, flowing out from You and joined with You and yet separate, the Spirit to whom our fathers of old gave the greatest reverence, the Beautiful One, the Gentle One, the Inspirational One who first taught men to love and who drew aside the veil to show them beauty.

Creo en el Sagrado Espíritu de la Inspiración que entra en el corazón de los hombres, procedente de Ti y junto Contigo aunque separado, el Espíritu al que nuestros antiguos padres rindieron gran reverencia, el Más Hermoso, el Más Gentil, El Único Inspirador que primero enseñó a los hombres a amar y que vivió junto al velo para enseñarles la belleza.

I believe in the Great Kingdom Beyond Earth, where, in the Place of Light the souls of men, if worthy, find a perfection not known here. The light which is in the Region Beyond the Veil is not as earthly light, it has a sustaining quality, it is a vitalising light indescribable in earthly words.

Creo en un Gran Reino más allá de la Tierra, dónde, en el Lugar de luz las almas de los hombres, si son dignas, encuentran una perfección no conocida aquí. La luz que hay en la Región Más allá del Velo no es como la luz terrena, tiene una sustentora cualidad, es una luz vitalizante indescriptible en palabras terrenales.

O Great Dweller in the vast silences which are not as the silence known on Earth, who attends this sacred place where men gather in devotion. We who are here see You revealed as a beacon light for those whose hearts dwell in the darkness of ignorance. We rejoice in the strengthening emanation which flows out towards those with the wisdom to attract and absorb it.

Oh, el Habitante de los enormes silencios, que no son como el silencio conocido en la Tierra, que cuida este lugar sagrado donde los hombres se reúnen en devoción. Nosotros los que estamos aquí, te vemos como un faro de luz para aquellos cuyos corazones habitan en la oscuridad de la ignorancia. Nos reunimos bajo la vigorizante emanación que surge hacia los que con sabiduría la atraen y la absorben.

Here, in the Hidden Place, we Your servants are gathered, and we bow before You, O Great One. We bow in humility, not in servility; we bow in recognition of our earthly limitations. We are overcome with awe and can but stand in worshipful silence before the vision of Your glory. It shines before our eyes, and our mouths cannot open.

Aquí, en el Lugar Escondido, nosotros tus siervos estamos reunidos y nos inclinamos ante Ti, Oh, Gran Uno. Nos inclinamos con humildad, no por servilismo; nos inclinamos en reconocimiento de las limitaciones terrenales. Estamos vencidos por el temor y el poder pero nos mantenemos en fervoroso silencio ante la visión de Tu gloria. Brilla ante nuestros ojos y nuestras bocas no pueden abrirse.

Here, on this Sacred Ground, we hardly dare to utter the words of prayer, for the sentences formed by men are so unworthy of their purpose, when used and spoken before You. Man is limited in knowledge, in understanding and in ability, it is the recognition of this which makes him humble.

Aquí, en este Suelo Sagrado, nos atrevemos a pronunciar palabras de oración, porque las frases formadas por los hombres están muy alejadas de su propósito, cuando se usan y se dicen ante Ti. El hombre es limitado en conocimiento, comprensión y habilidad. Es el reconocimiento de esto lo que le hace humilde.

O Great One, who understands even the speech of the dumb man, help us to expand our knowledge and understanding. We, for our part, will not remain inactive but will ever sincerely struggle to reach out towards You, striving even to extend beyond our limitations. Were it otherwise we would be dishonest in seeking Your help.

Oh, Gran Dios, que comprende siempre el lenguaje del estúpido hombre, ayúdanos a expandir nuestro conocimiento y comprensión. Nosotros, por nuestra parte, no permaneceremos inactivos sino que siempre sinceramente lucharemos para alcanzarte, esforzándonos siempre en superar nuestras limitaciones. Si fuera de otra forma, seríamos deshonestos al buscar Tu ayuda.

Help us to remove the disfiguring stains upon our everlasting spirit, and when earthly life is renewed in us let us not be too disadvantaged. Teach us to pray without prayerfulness, so that the taint of self-seeking is eliminated. When we petition, let this not be in the spirit of selfishness.

Ayúdanos a expulsar las desfigurantes manchas de nuestro eterno espíritu y cuando la vida terrenal sea renovada en nosotros no nos dejes en situación de desventaja. Enséñanos a rezar sin súplicas, para que la mancha del orgullo sea eliminada. Cuando pedimos, no permitas que sea con espíritu egoísta.



No hay comentarios:

Publicar un comentario