CHAPTER
TWENTY-FIVE / CAPÍTULO VEINTICINCO
Some
Fragments from a Much Damaged Section Most of Which Has Been
Destroyed
Algunos
fragmentos de una Sección muy dañada, de la que se han destruido la
mayoría.
Fragment
1 .- Fragmento 1
O
enfolded, sleeping soul, unaware of the life fountain within from
which you may drink, unfeeling of the throbbing life all about us,
now is your hour. Prepare yourself for the great awakening. The
bright light of wisdom awaits to encircle you, as you stand before
the awful door within the Sacred Temple of Mystery.
That
the light of Truth may be a sure guide amidst the dark gloom of
earthly life, a certain aid enabling you to find the way of your
eternal spirit, you are not unknowing of your inner wisdom. It is the
key to everlasting life in the glorious place beyond the Western
veil.
Oh,
encubierta, dormida alma, ignorante de la fuente interna de la que
puedes beber, insensible de la vida que late alrededor de nosotros,
ahora es tu hora. Prepárate para el gran despertar. La brillante luz
de la sabiduría espera para rodearte, puesto que te encuentran ante
la impresionante puerta en el Sagrado Templo del Misterio.
Esta
luz de la Verdad puede ser una guía segura en medio de la sucia
oscuridad de la vida terrena, una cierta ayuda que te habilita para
encontrar el camino de tu espíritu eterno y para que no seas
ignorante de tu interna sabiduría. Es la llave de la vida eterna en
el glorioso lugar más allá del velo del Oeste.
0
live my soul, awaken, hear me. Let not my love and my sacrifice be in
vain, let not all my hopes turn to dust within the tomb. Can love
become soil and hope become sand? Never, for the grave is not the
destination of the sublime attributes which ennoble the nature of
man.
Oh,
mi alma viva, despierta, escúchame. No permitas que mi amor y mi
sacrificio sean en vano, no dejes que todas mis esperanzas vuelvan al
polvo dentro de la tumba. Puede el amor convertirse en tierra y la
esperanza en arena?. Nunca, porque la sepultura no es el destino de
los sublimes atributos que ennoblecen la naturaleza de hombre.
Man
is as a flame burning in water, as it is written on the pillars
without. His soul is as the rosebud awaiting the kiss of the sun to
awaken it to bloom. His nature is as the day which is ever
accompanied by the night.
El
hombre es una llama ardiendo en el agua, según está escrito en las
columnas de fuera. Su alma es como un capullo de rosa esperando el
beso del sol para despertarla a su floración. Su naturaleza es como
el día que siempre es acompañado por la noche
Fragment
2.- Fragmento 2
I
will praise The Nameless God who is The True God and The Knower of
Every Name. Hail Great Overseer of Earth!
The
high Heavens will hear the sound of my voice and its loudness shall
ring across the widespread land. It shall resound throughout the Red
Land. My song shall ride on the wings of the wind and my gladness
shall whisper into the ear of the air. Hail Great Overseer of Earth!
Oraré
al Dios sin Nombre que es el Verdadero Dios y el Conocedor de Cada
Nombre. Honor al Gran Observador de la Tierra.
Los
altos Cielos oirán el sonido de mi voz y su sonoridad repicará a
través de la extensa tierra. Resonará a través de la Tierra Roja.
Mi canto viajará en las alas del viento y mi alegría susurrará en
los oídos por el aire. Honor al Gran Observador de la Tierra!!.
I
shall seek diligently for enlightenment and knowledge, that I may
proclaim the ways of The True God among people, for they are
mysterious ways not easily understood. Man wallows in a quicksand of
ignorance, and only by extreme effort can he extricate himself. Great
Overseer, grant me the ability to understand. Hail Great Overseer of
Earth!
Buscaré
diligentemente la iluminación y el conocimiento, que yo pueda
proclamar los caminos del Verdadero Dios entre los pueblos, porque
son caminos misteriosos no comprendidos fácilmente. El hombre nada
en las arenas movedizas de la ignorancia y sólo mediante un gran
esfuerzo puede salvarse a sí mismo. Gran Observador, concédeme la
habilidad para comprender. Honor al Gran Observador de la Tierra!!.
I
say to the people, "Declare The Great One to your children, to
the high born and to the lowly ones who dwell together under the same
sun, to the generations as yet unborn. Sing songs that will echo down
the corridors of time". Hail Great Overseer of Earth!
Yo
le digo al pueblo, “ Habla del Más Grande a tus hijos, a los de
alto linaje y a los de menos que viven juntos bajo el mismo sol, a
las generaciones aún no nacidas. Canta los sones que retumbarán en
los pasillos del tiempo. Honor Gran Observador de la Tierra!!!
"Sing
His praises with the birds of the air, tell of Him to the fishes in
the waters, to the creatures which hide in the ground and to the
things which walk and crawl above it". Hail Great Overseer of
Earth!
"Declare
Him unto all, for He is The God of All, He is The Great Compassionate
One whose wrath declines with the setting sun and in the morning
departs with the dawnlight mists". Hail Great Overseer of Earth!
Sometimes,
in the lonely nightwatches, I wonder, have You turned Your face from
me? What have I done that You are unresponsive? Have I ever lived
otherwise than in accordance with Your word? O Great Overseer of
Earth, what is Your will for me?
“Canta
Sus plegarias con los pájaros del aire, habla de Él a los peces en
el agua, a las criaturas que se esconden en el suelo y a las cosas
que caminan y se arrastran sobre él. Honor al Gran Observador de la
Tierra!!
“Declárale
ante todo, porque Él es El Dios de todo. Es el Gran Compasivo cuya
ira se atenúa con el sol poniente y en la mañana se va con la
niebla del amanecer” Honor al Gran Observador de la Tierra
Algunas
veces, en las solitarias vigilias, Yo me pregunto, has apartado tu
cara de mí? Qué he hecho que Tú no me respondes? He vivido alguna
vez de otra forma que de acuerdo con Tus palabras? Oh, Gran
Observador de la Tierra, qué quieres de mí?.
Fragment
3.- Fragmento 3
O
Great One, everlastingly considerate of our needs, Overseer and
Taskmaster of mankind, look down upon us with compassion and lay not
too great a burden upon us, your dutiful servants. Labour we must,
for thus we prepare for a higher state of being, but bear with us,
for sometimes we grow weary and falter at the task.
Oh,
Gran Dios, eternamente atento a nuestras necesidades, Superintendente
y Capataz de la humanidad, mira hacia nosotros con compasión y no
eches una gran carga sobre nosotros, tus serviciales siervos. Debemos
trabajar, porque así nos preparamos para un estado superior del ser,
pero ten paciencia con nosotros, porque a veces nos mostramos
cansados y vacilamos en la tarea.
Here
we have fallen victims of our own wiles, we have hopelessly snarled
up the threads of our existence, so we know not how to loosen the
knots we ourselves have tied and so free ourselves. We are entangled
in a net of our own weaving. Let us, Your servants, look to You, The
Great One, for aid. Our destinies are held in the hollow of your
hands, while the future is visible to you as is writing upon an open
scroll.
Aquí
hemos caído víctimas de nuestros propios engaños, hemos renegado
faltos de fe de las ataduras de nuestra existencia, de forma que no
sabemos cómo deshacer los nudos que nosotros mismos hemos liado y
así liberarnos. Estamos atrapados en la red nuestra propia trama.
Déjanos, a tus servidores, volvernos hacia Ti, el Gran Dos, por
ayuda. Nuestros destinos están guardados en las palmas de tus manos,
mientras el futuro es visible para Ti como si estuviera escrito sobre
un abierto pergamino.
The
Glorious Ones worship You with service and serve through following
the words of guidance. Thus, the earthbound spirits worship You, the
shades of the departed worship You and the whole of creation worships
You. We, Your servants, offer our continual and everlasting devotion
to Your service. We are not as others, O Great One, for we know well
that worship and devotion mean service and expended effort, not mere
words and ritual.
Los
Espíritus Angelicales Te adoran con disposición y entrega aunque
siguiendo las palabras de guía. Así, los espíritus atados a la
tierra Te adoran, las sombras de los que se han ido Te adoran y la
totalidad de la creación Te adora. Nosotros, tus siervos, ofrecemos
nuestra contínua y eterna devoción a tu servicio. No somos como
otros, Oh, Gran Dios, porque sabemos bien que la adoración y la
devoción significan servicio y exige esfuerzo, no meras palabras ni
rituales.
Your
spirit governs the breezes that comfort mankind. You send the
fertilizing rains, Your Spirit quickens the seed within the womb of
Earth. The songs of the birds are inspired by the knowledge of You
and the wild beasts rejoice in the sustenance provided.
Tu
espíritu gobierna la brisa que conforta a la humanidad. Tú envías
las aguas fertilizantes. Tu Espíritu acelera la semilla en el
interior de la Tierra. Los cantos de los pájaros son inspirados por
el conocimiento de Ti y las fieras salvajes se alegran con la
provisión del sustento.
You
are The Universal Being, The Raincloud Overshadowing the Earth, The
One Dwelling in the Cave of the Heart within all breathing creatures.
You are The Weaver of the Warp and Woof of Life.
Tú
eres el Ser Universal, la Nube lluviosa que oscurece la Tierra, El
Único habitante en la Cueva del Corazón dentro de todas las
criaturas que respiran. El Tejedor de la urdimbre y la Trama de la
Vida.
Fragment
4.- Fragmento 4
I
praise The One Who Eats Evil, The Disposer of Earthly Residue. He who
sustains the devoted followers of The Deathless One in whom all merge
on leaving the body. For the day comes when we discard all that is of
Earth, when we recognize and realize that all remaining is the pure
and sacred spirit, boundless and free as the winds.
Yo
rezo al Único que anula el Mal, el que Dispone de los Restos
Terrestres. El que sostiene a los seguidores devotos del Único
Inmortal en el que todo se mezcla al abandonar el cuerpo. Porque
llega el día en que descartamos todo lo que es de la Tierra, cuando
reconocemos y comprobamos que todo lo que permanece es el puro y
sagrado espíritu, sin ataduras y libre como el viento.
I
praise The One Who Eats Evil, The Disposer of Earthly Residue. He who
sustains the devoted followers of The Deathless One; who is with us
everywhere and in all things; in whom is all, though not Himself the
all; who sees and hears all, who knows and understands all, but whom
none tied to Earth can know; who projects His word of power, so that
it is within all and holds all things together in stability.
Yo
rezo al Único que anula el Mal, el que Dispone de los Restos
Terrestres. El que sostiene a los seguidores devotos del Único
Inmortal; que está con nosotros en cualquier sitio y en todas las
cosas, en el que está todo, aunque en Él mismo no es todo; el que
ve y oye todo, el que conoce y comprende todo, pero al que nadie
ligado a la Tierra puede conocer; que proyecta Sus palabras de poder,
de forma que está en todo y sostiene todo junto en estabilidad.
I
praise The One Who Eats Evil, The Disposer of Earthly Residue. He who
sustains the devoted followers of The Deathless One; who created all
things and thus became His Own Greater Self; who clothed Himself in
the universe as with a garment.
Yo
rezo al Único que anula el Mal, el que Dispone de los Restos
Terrestres. El que sostiene a los devotos seguidores del Único
Inmortal; que creó todas las cosas y así llegó a ser Más Grande
que él Mismo; que se vistió a sí mismo en el universo como un
vestido.
Fragment
5.- Fragmento 5
O
Great Spirit, I would see the vast face of the Earth as You behold
it. I would know how the seed is quickened, so that it grows into the
plant, and how the fowl comes forth from the egg. What is added to
the egg to give it the power to reproduce life?
Oh,
Gran Espíritu, Yo quisiera ver la vasta faz de la Tierra como Tú la
contemplas. Quisiera saber cómo la semilla se acelera, hasta que
germina dentro de la planta, y cómo la gallina sale del huevo. Qué
se añade al huevo para darle el poder de reproducir la vida?.
I
would touch Your Great Body born of the breath from The Eternal
Source and watch Your thoughts creating and moulding all things to
shape step by step.
Yo
quisiera tocar Tu Gran Cuerpo nacido del aliento de la Eterna Fuente
y ver Tus pensamientos creando y moldeando todas las cosas para
formarlas paso a paso.
I
would see the links of Heaven and Earth and rest one hand in each. I
would see the thread that binds yesterday, today and tomorrow, so all
are one and parts of the whole.
Yo
quisiera ver la unión de los Cielos y la Tierra y posar una mano en
cada uno. Yo quisiera ver los hilos que atan ayer, hoy y mañana, de
forma que todo es uno y parte de la totalidad.
I
would see the appointed place of every living man and understand why.
I would see the purpose of every beast and every plant, every tree
and every thing that flies and crawls.
Yo
quisiera ver el lugar señalado a cada hombre vivo y comprender por
qué. Quisiera ver el propósito de cada animal y cada planta, cada
árbol y cada cosa que vuela y se arrastra.
I
would know gladness with the children, as they play and go singing on
the way to their places of instruction. I would watch birth and death
and solve their mysteries. I would know the depths of hatred and the
heights of love.
Yo
quisiera conocer la alegría con los niños, según juegan y van
cantando camino de sus lugares de instrucción. Quisiera ver el
nacimiento y la muerte y resolver sus misterios. Quisiera conocer las
profundidades del odio y las grandezas del amor.
I
would journey the adventurous path of love hand in hand with another.
I would know its secret, its delights and their shadows, and the
secrets of its silences.
Yo
quisiera recorrer el venturoso camino del amor de la mano de otro.
Quisiera conocer su secreto, sus deleites y sus sombras, y el secreto
de su silencio
I
would know the beginning and the end, and understand what links them.
I would see the chain of the years and the necklace of the days. I
would know the purpose of it all. Then, knowing all these, I would
know You at last, O Great Spirit!
Yo
quisiera conocer el principio y el final y comprender lo que los une.
Quisiera ver la cadena de los años y el collar de los días. Yo
quisiera conocerte al fin, Oh, Gran Espíritu!!.
Fragment
6.- Fragmento 6
O
True God, by whom the worthy are guided in all they undertake; who
rises as a beacon in the darkness for the lowly. Grant us, Your
servants who put their trust in You, strength to overcome all the
doubts and uncertainties which rise in our hearts, as frightening
shadows arise in the night. Let us sip the waters from the
inexhaustible well of wisdom, that we may not move along false paths
to encompass our own destruction.
Oh,
Verdadero Dios, por quien la mayoría es guiada en todo lo que
emprende; quien se levanta como un faro en la oscuridad para los
humildes. Concédenos, a nosotros, tus servidores que ponen su
confianza en Ti, la fortaleza para vencer todas las dudas e
incertidumbres que surgen en nuestros corazones, como las enemigas
sombras viajan en la noche. Déjanos beber las aguas del
inextinguible bien de la sabiduría, que no nos extraviemos por
falsos caminos que conducen a nuestra propia destrucción.
For
we cannot see the way in the enveloping darkness, and confusing
voices shout this way or that way. We are bewildered, for we know not
which one is right. Can there be so many ways?
Porque
nosotros no podemos ver el camino en la oscuridad que nos envuelve, y
las confusas voces que señalan éste o aquél camino. Estamos
confusos , porque no sabemos cuál de ellos es el verdadero. ¿Puede
haber muchos caminos?.
We
are not men of great learning or high position. We do not sit among
princes, being among the lowliest in the land. Yet it is we who carry
the burdens of the people, we feed the hungry and provide for the
widow and orphan. Ours are the aching backs and weary feet, ours the
naked body and empty bowl.
Nosotros
no somos hombres de muchos estudios ni alta posición. No estamos
situados entre los príncipes, estando entre los más humildes de la
región. Sin embargo nosotros que soportamos las cargas del pueblo,
alimentamos al hambriento, y socorremos a la viuda y al huérfano.
Nuestras son las doloridas espaldas y cansados pies, nuestro desnudo
cuerpo y la escudilla vacía.
Those
who are concerned with higher things sit at tables of plenty, those
seemingly unworthy rejoice amid prosperity and plenty. Those who take
are given more, while those who give are mocked.
Los
que manejan los asuntos importantes se sientan en mesas de
abundancia, los que aparentemente se regocijan indignos en medio de
la prosperidad y la abundancia. Los que cogen son los que dan más,
mientras los que dan son burlados.
We
see these things and doubt enters our thoughts, we ask one another,
"Why is this the order of things? Is it the will of our God?
Then we seek for an answer in all sincerity and with productive
effort, and The Great God Above All does not remain mute.
Nosotros
vemos estas cosas y la duda entra en nuestros pensamientos, y nos
preguntamos unos a otros, “ Por qué es este el orden de las cosas?
Es la voluntad de Dios?. Entonces buscamos una respuesta con toda
sinceridad y con un esfuerzo productivo, y el Gran Dios sobre Todo
permanece silencioso.
Fragment
7.-Fragmento 7
O
God, hear my prayer, for I have gone into the great recess within me
and await a response from out of the enveloping silence and
tranquility. The restlessness and discontent of life I have left at
the portal. I have closed the door to the outer things of life.
Oh,
Dios, escucha mi plegaria, porque he caído en una gran desgracia
dentro de mí y espero una respuesta del envolvente silencio y la
tranquilidad. La inquietud y el descontento de la vida la he dejado
en la puerta. He cerrado la puerta a las otras cosas de la vida.
Give
ear, O my soul, to the whispers from the silence. Close out the
clamour of Earth and harken to the soft voice which echoes from the
far reaches of eternity. Hear without ears the wordless voice of
Truth. Close the eyes of the flesh, that the greater eye may see in
the inner darkness.
Presta
oídos, Oh, alma mía, a los susurros del silencio. Olvida el clamor
de la Tierra y presta atención a la suave voz que resuena desde la
lejana distancia de la eternidad. Escucha sin oídos la muda voz de
la Verdad. Cierra los ojos de la carne, que el mayor ojo pueda ver en
la oscuridad interior.
Enter
into the inner temple and await the revelation of heavenly secrets.
Shut out the clamouring senses that demand expression in sensual
pleasures. Then, when all outer doors are closed and all inner doors
open, speak to me and I will hear your voice. Tell me the secrets of
the ages, and my spirit will dwell in contentment for ever.
This
alone I ask and no more, it is sufficient for one lifetime.
Entra
en tu templo interior y espera la revelación de los secretos
celestiales. Echa fuera los clamorosos sentidos que piden expresión
en placeres sensuales. Entonces, cuando todas las demás puertas
estén cerradas y todas las interiores abiertas, háblame y yo oiré
tu voz. Dime los secretos de las edades y mi espíritu permanecerá
tranquilo para siempre.
Sólo
esto pregunto y nada más, es suficiente para una vida.
Fragment
8.- Fragmento 8
O
Great One on High, have pity on us, for we are hopelessly ensnared by
our complete lack of things needed to sustain the body. Without
sustenance our spirits are restless, our hearts cannot find peace. We
do not desire foolish things, or pleasurable or vain things, but just
the things without which we cannot live.
Oh,
Altísimo Dios, ten piedad de nosotros, porque estamos
desesperadamente entrampados por nuestra completa carencia de las
cosas necesarias para el sustento del cuerpo. Sin sustento nuestros
espíritus están intranquilos, nuestros corazones no pueden
encontrar la paz. Nosotros no deseamos cosas de locos, ni placenteras
ni cosas inútiles, sino sólo las cosas sin las que no podemos
vivir.
Though
we lack all things we do not turn our faces from You, for we know
well that in Your bounty all men are provided for and the Earth is
full of richness. It is not You who take away the things needed to
sustain our lives, but those made in our own likeness, our own
brother men.
Aunque
necesitamos de todo no retiramos nuestra faz de Ti, porque sabemos
bien que por tu bondad todos los hombres son abastecidos y la Tierra
está llena de riqueza. No eres Tú el que nos privas de las cosas
necesarias para el sustento de nuestras vidas, sino los que están
hechos a nuestra propia semejanzas, nuestros propios hombres
hermanos.
They
deny meat to the hungry and drink to the thirsty, though they
themselves are gorged to fullness and bloated with good things. Be
merciful to them, instruct and enlighten them with Your chastising
afflictions. Thus they may come to know that man needs man and each
man is brother to all others.
Ellos
el niegan la comida al hambriento y la bebida al sediento, aunque
ellos se atracan hasta hartarse y se hinchan con cosas buenas. No
tengas misericoridia de ellos, instrúyeles y ayúdales con Tus
correctivas aflicciones. Así ellos llegarán a comprender que el
hombre necesita al hombre y cada hombre es hermano de los demás.
Others
have reaped where we have sown and others sleep where we have built,
because of the statutes of men. Therefore, mete out nought but
justice, that we may be fed and clothed and have a place to rest our
heads.
Otros
han cosechado donde hemos sembrado y otros duermen donde nosotros y
hemos construído, a causa de las normas de los hombres. Por lo
tanto, distribuye no otra cosa que la justicia, que nosotros podamos
comer y vestir y tengamos un lugar para descansar nuestras cabezas.
Fragment
9.- Fragmento 9
O
God, who teaches us in so many strange ways in this great place of
instruction called Earth; who set us tasks to an end which we cannot
foresee, and who tests us to measure our abilities and to try our
courage and fidelity.
Instruct
us, so we may better understand the bitter lessons which purge from
our natures all which is unwholesome to the spirit. Strengthen us, so
we may bear all things without complaint and conduct ourselves
manfully under the strict discipline of this unique place of
instruction. Open the-eyes of understanding within us, that we may
benefit by every experience and not waste time bewailing our lot.
Oh,
Dios, que nos enseñas de tantas extrañas maneras los caminos en
este gran lugar de instrucción llamado Tierra; que nos mandas
trabajos para un fin que nosotros no podemos prever, y que no pruebas
para medir nuestras habilidad y comprobar nuestros coraje y
fidelidad.
Instrúyenos,
para que podemos comprender mejor las lecciones amargas que limpian
de nuestra naturaleza todo lo que no es saludable para el espíritu.
Fortalécenos, para que podemos llevar todas las cosas sin quejas y
nos conduzcamos valientemente bajo la estricta disciplina de este
único lugar de instrucción. Abre los ojos de la comprensión dentro
de nosotros, que nos podamos beneficiar de cada experiencia y no
lamentar nuestra suerte por muchos tiempo.
Tell
us, so we may know. Instruct us in our duties in the battleline, so
that when we are called upon to take our appointed place we shall not
shirk the clash. Toughen us on the training ground of adversity, so
that we may be stronger for the fray. When the day of battle comes
upon us and cowards flee before the strength of our adversary, when
the valiant ones kiss the dust at the portals of glory, let our place
be where the battle rages most fiercely and the blows fall the
thickest.
Háblanos,
para que podamos conocer. Instrúyenos en nuestros deberes en la
línea de batalla, para que cuando seamos llamados para ocupar
nuestro sitio señalado no esquivemos el choque. Endurécenos en el
entrenamiento fundamental de la adversidad, para que podamos ser los
más fuertes en el combate. Cuando el día de la batalla llega sobre
nosotros y los cobardes huyen ante la fuerza de nuestros adversarios,
cuando los valientes besan el polvo en el portal de la gloria, deja
nuestro lugar estar dónde la batalla se oye más fieramente y los
golpes caen más densos.
If
we faint, may we still remain faithful. If we are exhausted, may we
remain dauntless. If our hour come and we fall before the onslaught,
may it be with weapons in hand and face to the foe. We fight the
fight where the victor can be the vanquished and the vanquished the
victor, for here the fight is the end and not the victory. He who
serves the end well justly claims the fruits of victory.
Si
nosotros desfallecemos, podemos todavía permanecer llenos de fe. Si
estamos exhaustos, podemos permanecer intrépidos. Si nuestra hora
llega y caemos ante la embestida, puede ser con las armas en la mano
y la cara hacia el enemigo. Nosotros luchamos una lucha en la que el
vencedor puede ser el vencido y el vencido el vencedor, porque aquí
la lucha es el fin y no la victoria. Los que sirven al fin muy
justamente reclaman los frutos de la victoria.
We
cannot ask to win, but we can ask to* be made strong if we struggle
for strength. We cannot ask to remain unhurt, but we do ask for
courage. We cannot ask to be supported in weakness, but we can ask
for the fortitude to endure. We stand firm-footed, grim-faced to the
foe. The ranks of wickedness encompass us about, but we will surge
forward with closed ranks, carrying all before us until we come to
rest in the presence of victory.
O
God, Supreme Among Spirits, watch over us in the struggle, for we are
Your children.
Nosotros
no podemos pedir vencer, pero podemos pedir estar fuertes si luchamos
con fortaleza. No podemos pedir salir indemnes, pero podemos pedir
corage. No podemos pedir ser soportados en la debilidad, pero podemos
pedir fortaleza y ánimo. Nosotros permanecemos con pies firmes, con
cara seria hacia el enemigo. Las filas de la maldad nos rodean, pero
nosotros surgiremos en cerradas filas, llevándonos todo por delante
hasta que acabemos en presencia de la victoria.
Oh,
Dios, el Mayor entre los Espíritus, mira por nosotros en la batalla,
porque somos Tus hijos.
This
is my prayer, O Great Spirit, accept my prayer. O Dweller in the Pure
Region of Truth, hear me. O Great Fountain of Wisdom, hear me.
O
Comforter and Companion of the Soul Silences, hear me. I, Your son,
come into your presence with faith and humility.
Grant
that my spirit be admitted into the Glorious Audience Chamber between
the two regions.
Esta
es mi oración, Oh Gran Espíritu, acepta mi oración. Oh, el
habitante de la Pura Región de la Verdad, escúchame. Oh, Gran
Fuente de sabiduría, escúchame.
Oh,
Refugio y Compañero Silencioso del Alma, escúchame, Tu hijo viene a
tu presencia con fe y humildad.
Concédeme
que mi espíritu sea admitido en la Cámara Angelical de Audiencia
entre las dos regiones.
I,
Your son, come into Your presence with faith and humility. O Supreme
Source of the form-holding rays, grant me a hearing. O Great One
seated on The Celestial Throne behind The Great Solar Disk, hear me.
All homage to you Great God, Master of the bodies of men. I, Your
son, come into Your presence with faith and humility. My every
thought and deed are dedicated to Your service. These things are
written clearly in my heart and are not mere puffs of wind from my
mouth.
Yo,
Tu hijo, viene a tu presencia con fe y humildad. Oh, Suprema Fuente
de los formados rayos, concédeme una audiencia. Oh, Gran Dios
sentado en el Celestial Trono detrás del Gran Disco del Sol,
escúchame. Todo honor a tí Gran Dios, Artesano de los cuerpos de
los hombres. Yo, Tu hijos, viene ante tu presencia con fe y humildad.
Cada uno de mis pensamientos y acciones están dedicadas a Tu
servicio. Estas cosas están escritas claramente en mi corazón y no
son simples soplos de viento en mi boca.
Fragment
11.- Fragmento 11
Lord
of my heart, hear me now as I stand in communicating silence before
the listening shrine. You are The Great One who existed before the
upheaval of the mountains; who tore apart the land and waters in the
infant years of man.
Señor
de mi corazón, escúchame ahora cómo me mantengo en silencio
comunicativo ante la capilla que escucha. Tu eres El Único Grande
que existe antes del cataclismo de las montañas; el que colocó
aparte la tierra y las aguas en los años infantiles del hombre.
For
in Your sight a thousand great years are as an hour in the heat of
the day, or as a watch in the coolness of the night. You are The
Timekeeper in Eternity and Warden of the Ages.
Porque
a tu vista mil largos años son como una hora en el calor del día o
como una vigilia en la frialdad de la noche. Tú eres El Poseedor del
Tiempo en la eternidad y el Guardián de las Edades.
You
reap men as corn is reaped at the harvest and sweep them away as
floodwaters cleanse the land. For man is like unto the grass of the
field, in the morning it grows full of vigour, gaily bedecked with
the gems of morning dew; in the eventide it is cut down, to wither in
the night.
Tú
cosechas a los hombres como es recogido el maíz en la cosecha y los
arrasas como una inundación limpia la tierra. Porque el hombre es
parecido a la hierba del campo, por la mañana surge llena de vigor,
engalanada alegremente con las gotas del mañanero rocío; al
atardecer languidece, para ser cortada por la noche.
The
day is not important if men live by the hour, fulfilling in each its
appointed task.
El
día no es importante si los hombre viven su tiempo, cumpliéndose en
cada uno su trabajo correspondiente.
Fragment
12.- Fragmento 12
When
the Dread Messenger calls for you, let him not find you ill-equipped
and unprepared. In the final hour, which must surely come, there will
be no opportunity for fine speech and nought can delay his imperious
command. Then all the possessions you have cherished and stored will
be as nought, and all you will be able to take with you will be that
which you have fashioned within.
Cuando
el terrible mensajero te llama, no le dejes que te encuentre mal
equipado y desprevenido. En la hora final, que tiene que llegar
seguramente, no habrá oportunidad de elegantes palabras y nadie
desatiende su llamada imperiosa. Entonces todas las posesiones que tú
has apreciado y atesorado serán como nada, y todo lo que hayas
alcanzado para llevar contigo será lo que hayas proyectado en tu
interior-
Do
not be numbered among the foolish who say, 'Time enough, for I am yet
young". Death claims the breast-child as well as the aged, and
on this you should ponder. Consider well your future estate.
No
estés entre los locos que dicen, “hay tiempo suficiente, porque yo
todavía soy joven”. La muerte llama al niño de pecho igual que al
viejo, y sobre esto tú deberías meditar. Ten en cuenta tu estado
futuro.
Here
you are the architect of your future abode, the plans prepared here
are carried out in another place. Earth is the place of sowing,
Heaven is the place of reaping.
Aquí
eres el arquitecto de tu morada futura, los planes preparados aquí
serán realizados en otro lugar. La Tierra es el lugar de la siembra.
El Cielo es el lugar de la cosecha.
Here
you are the sculptor who chisels the statue, the potter who fashions
the pot, the woodworker who carves the pillar. What is there on Earth
more deserving of your care and attention than your own future form
and appearance?
Aquí
tú eres el escultor que cincela la estatua, el cocinero que controla
la marmita, el trabajador de la madera que esculpe la columna. Qué
hay en la Tierra más merecedor de tu cuidado y atención que tu
propia futura forma y apariencia?-
Do
you recklessly hew or willfully cut? Do you heedlessly pound the
pliable clay and carelessly fashion the unfired pot? Do you mix the
colours with proper thought?
Tú
rompes temerariamente o cortas de forma premeditada? Tú aporreas
descuidadamente el barro y dejas apagar la olla sin prestarle
atención? ¿Mezclas los colores con pensamiento acertado?
What
manner of thing are you fashioning in this great workshop? A
beauteous being arrayed in radiant splendour, or a hideously foul
fiend which can do nought but squirm in the slime of its fitting
abode?
Qué
tipo de cosas han proyectado en este gran campo de trabajo? Un ser
angelical compuesto por un resplandor radiante o un loco horrible
diablo que no puede hacer nada más que retorcerse en el cieno de su
apropiada vivienda?
Whom
will you praise for your prudence or curse for your lack of
foresight? Who can force you to deal tenderly and responsibly with
the slumbering child of your own self? Or prevent you from carelessly
and wilfully shattering all hopes for its future wellbeing?
A
quién orarás por tu prudencia o maldecirás por tu falta de
previsión? Quién puede forzarte a negociar amable y
responsablemente con el niño durmiente que te es propio? O te evitas
descuidada y premeditadamente destruyendo todas las esperanzas de tu
futuro bienestar?
Fragment
13.- Fragmento 13
Rejoice
all cities beside the waters, be joyful all people in the land, for
great things have come to pass. Behold, the foe is scattered in
confusion, they are no more, they are eaten up, victory is with us.
All
praise to our Commanding Lord. Hail The Great Leader, hail The Source
of Power in the land, live for ever in glory. O Mighty Fighter, let
us rest in the shade of Your greatness, let us dwell under Your
shadow, under the protection of Your right arm.
Que
se regocijen todas las ciudades junto a las aguas, que se alegren
todos los pueblos de la comarca, porque ha ocurrido una gran cosa.
Mirad, el enemigo se dispersa en confusión, ya no están, han sido
devorados, la victoria es nuestra.
Todas
las plegarias a nuestro Señor Comandante. Honor al Gran Líder,
Honor a la Fuente de Poder en la tierra, vida por siempre en la
gloria. Oh, el Más Grande Guerrero, déjanos permanecer a la sombra
de tu grandeza, déjanos vivir bajo tu sombra, bajo la protección de
Tu brazo derecho.
You
have given us that which we never thought to know again. Men sit in
peace, speaking freely one with another. They walk abroad with light
steps and their heads are held high. Men look their fellowmen in the
eye and there is none to josde them. They are delivered from the
shadow of fear, and confidence is renewed in them. The fortresses are
no longer overflowing with fighting men and all throughout the land
no well is forbidden to the thirsty, all may drink freely where there
is water. Men come and go across the wilderness, carrying the burdens
of trade and none falls upon them to plunder. Men journey peacefully
along the lonely roads and none waylays them to rob. Traders cross
the barren places and are unmolested, none rises against them.
Nos
has dado lo que no pensamos nunca conocer de nuevo. Los hombres están
en paz, hablando libremente unos con otros. Caminan con pasos ligeros
y sus cabezas se ven altas. Los hombres miran a sus compañeros a los
ojos y no hay nadie les burle. Se han librado de las sombras y del
miedo, y la confianza en ellos se ha renovado. La plaza fuerte no
está ya rebosante de hombres luchando y a través de todo el
territorio no está prohibido a los sedientos, todos pueden beber
libremente dónde hay agua. Los hombres vienen y van a través del
desierto, transportando las cargas de negocio y nadie cae sobre ellos
para robar. Los viajeros atraviesan los lugares áridos y no son
molestados, nadie carga contra ellos.
The
bearers of messages no longer hasten about, pale of face and
frightened, they no longer carry doleful tidings, they no longer bear
words of fear. Their coming no longer causes the knees to tremble and
the stomachs to fall. Now the messengers loiter in shady places,
remaining there until the nightwatch calls, for there is no urgency
in the words they carry. The fighting men rest, their hazardous days
have gone; the bow, the sword, the spear and the shield have been
laid away in the weapon stores. Women walk freely, they talk gaily,
for they are not overshadowed with fear, neither do they tremble for
fear of molestation. The faces of the border guardians are no longer
haggard with sleeplessness, nor are their eyes tired and strained
with watchfulness. Throughout the whole land there is content and
tranquility.
Los
portadores de mensajes no tienen que apresurarse, con cara pálida y
enfrentados. Ya no llevan noticias tristes, ya no transportan
palabras de miedo. Ya no vienen con las rodillas temblando y los
estómagos desfallecidos. Ahora los mensajeros se rezagan en lugares
sombreados, permaneciendo allí hasta la llamada nocturna, porque no
corren prisa las palabras que traen. Los soldados descansan, sus
azarosos días han terminado, los arcos, las flechas, las lanzas y
los escudos han sido guardados en el almacén de armas. Las mujeres
caminan libremente, charlan alegremente, porque no están
sobrecogidas por el miedo, ni tiemblan por miedo a ser molestadas.
Las caras de los guardias fronterizos ya no están macilentas por la
falta de sueño, ni tienen los ojos cansados y tensos por la
vigilancia. A través de todo el país hay concordia y tranquilidad.
The
herds are large and sleek, they are no longer tense and restless. The
flocks graze contentedly in their green pastures. The fowls are no
longer alert and noisy but squabble playfully, chasing one another
through the dust. The voices of men are no longer hoarsened with war
cries, instead they can be heard singing as each goes about his
appointed task. The doleful wailing of women who mourn their dead is
no longer heard and widows no longer proclaim themselves. The
husbandman sows contentedly, knowing that where he sows he shall also
reap. He no longer doubts that he will enjoy his own harvest.
Los
rebaños están grandes y lustrosos, ya no están tensos y caídos.
Los rebaños pacen alegremente en sus verdes pastos. Las gallinas ya
no están alerta y alborotadas sino jugando alegremente, cazándose
unas a otras en el polvo. Las voces de los hombres ya no están
enronquecidas por los gritos de guerra, por fin se les puede oír
cantar cuando cada uno va a su correspondiente trabajo. El triste
lamento de las mujeres que lloran a sus muertos ya no se oye y las
viudas ya no se proclaman a sí mismas. El marido siembra contento,
sabiendo que dónde siembra también cosechará. Ya no duda de que
podrá disfrutar de su propia cosecha.
The
face of God is once more inclined favourably towards us, even the
lesser Gods look again upon the land with favour. The reign of Saku
is over, he no longer overshadows the lives of men, all is well in
the two lands.
La
cara de Dios se ha inclinado una vez más favorablemente hacia
nosotros, mientras los Dioses menores miran de nuevo sobre la tierra
con agrado. El reinado de Saku está acabado, él no amenaza ya las
vidas de los hombres, todo está bien en los dos reinos.
Fragment
14.- Fragmento 14
We
praise our own God with joyous and grateful hearts. He has shown
Himself among us. He will come again in His season, all is well with
us. His desire brings forth the green growing things and the land is
clothed in its gay mantle. His hand guides the stars, His mind
contains all things that fly above the Earth and all things that walk
and crawl upon its face.
Nosotros
oramos a nuestro propio Dios con corazones alegres y agradecidos. Él
se ha manifestado a Sí mismo entre nosotros. Vendrá de nuevo en Su
momento, Todo es bueno para nosotros. Sus deseos traen el verde a las
cosas que germinan y la tierra está cubierta con su alegre manto.
Sus manos guían las estrellas, Su pensamiento contiene todas las
cosas que vuelan sobre la Tierra y todo lo que camina y se arrastra
sobre su faz.
We
praise You, Great Eternal One whose forms are so many. We kiss the
ground before You. All the sacred beings and sacred things men
worship are but manifestations of their groping through the clouds of
ignorance to understand You. Have pity on them, for they were born
into darkness and mysteries, but their hearts are good.
Te
alabamos, Dios Eterno cuyas formas son muchas. Besamos el suelo ante
Tí. Todos los seres sagrados y las cosas sagradas que los hombres
adoran no son sino manifestaciones de su caminar a tientas debido a
las nubes de ignorancia para comprenderte. Ten piedad de ellos,
porque han nacido en la oscuridad y el misterio, pero sus corazones
son buenos.
Each
day You bring some new thing to the attention of men and place before
them problems to unravel. The nature of men ever inclines them
towards the path of ease and passiveness, therefore they tend to shun
the things which are truly profitable. Therefore, deal with men in a
manner best fitting for their progress towards Truth.
Cada
día nos das algo nuevo para la atención del hombre y colocas ante
ellos problemas para desenmarañar. La naturaleza de los hombres
siempre se inclina hacia el camino fácil y la pasividad, por lo
tanto tienden a evitar las cosas que son verdaderamente provechosas.
Por consiguiente, trata con los hombres de la manera más apropiada
para su progreso hacia la Verdad.
Fragment
15.- Fragmento 15
Neither
life nor love ends at the Grim Portal. The strength of the invisible
bond between two souls binds them even after death. That which binds
strongest of all is the love which is sincere, true and constant.
Such love endures through tribulations and trials.
Ni
la vida ni el amor acaban en la Imponente Puerta. La fuerza de la
unión invisible entre dos almas los une incluso después de la
muerte. Lo que une más fuerte de todo es el amor que es sincero,
verdadero y constante. Tal amor permanece a través de las
tribulaciones y pruebas.
If
one you love has departed through the Western Gates into the Great
Halls of Eternity, then be comforted by the words of Truth. This you
will then know: that the Guardian at the Grim Portal is no fearsome
being but a compassionate attendant who tends you gently while
asleep, until the morning of a more glorious day. Then you will be
awakened to journey through a greater adventure with the companions
of former times.
Si
alguien a quien amas parte a través de las Puertas del Oeste dentro
de la Gran Sala de la Eternidad, entonces serás confortado por las
palabras de la Verdad. Esto es lo que sabrás entonces: que el
Guardián de la Imponente Puerta no es un ser terrible sino un
asistente compasivo que te mantiene gentilmente mientras duermes,
hasta la mañana de un día más glorioso. Entonces despertarás para
correr la más grande aventura con los compañeros de los tiempos
antiguos.
Fragment
16.- Fragmento 16
In
death you are greater than ever you were on Earth, for now the
companionable spirits lament for your sake. They strike their bare
flesh for you and smite upon their forearms. They tear at their hair
and cast dust on their heads.
En
la muerte tú eres más grande de lo que nunca fuiste sobre la
Tierra, porque ahora los espíritus que te acompañan se lamentan en
tu favor. Golpean sus cuerpos desnudos por tí y golpean sobre sus
antebrazos. Se arrancan los pelos y cubren de polvo sus cabezas.
Yet
if they be true to themselves, they are not cast down, they are not
distressed. There is a voice speaking out of the silence, saying, "If
he goes he shall come, if he sleeps he shall awaken, and if he dies
he shall live".
Can
you be gone from us forever? No, you are not dead or lost unto us,
unless by our own deeds we depart to dwell in different regions.
Con
todo si ellos son leales a sí mismos, no se derrumban, no están
apenados. Hay una voz hablando más allá del silencia, diciendo, “
Si va, vendrá; si duerme, despertará; si muere, vivirá”.
¿Puedes
separate de nosotros para siempre? No, tú no estás muerto o perdido
para nosotros, al contrario por nuestros propios hechos vamos a
habitar en regiones diferentes.
I
am not cast down. You are now in the Great Place beyond the
everlasting stars. You have passed over the horizon of immortality
and now walk erect along the path of glory. May we meet there in days
yet to come.
Hail
O Glorious One!
No
me vengo abajo. Tú estás ahora en el Gran Lugar más allá de las
eternas estrellas. Has pasado sobre el horizonte de la inmortalidad y
ahora caminas derecho a lo largo del sendero de la gloria. Nos
reuniremos allí en el día que ha de llegar.
Honor,
Oh, el Más Glorioso!!
Fragment
17.- Fragmento 17
my
side when I come before the Assessors, that when I hear the verdict I
may not be alone. If my eyes cannot see, then tell me of the
balances, do they bear down in my favour?
Cuando
yo llego a mi sitio ante los Asesores, que entonces yo oigo el
veredicto no debo estar solo. Si mis ojos no pueden ver, dime el
resultado, ¿se postrarán en mi favor?
O
Guardian God, lighten the darkness for me and deliver me from the
meshes of the net woven by my own deeds of wickedness and weakness.
You are my strength and support, to You have I given my offerings,
You I have honoured above all.
Oh,
Dios Guardián, ilumina la oscuridad para mí y líbrame de los
enredos del tejido enmarañado por mis propias acciones de maldad y
debilidad. Tú eres mi fuerza y soporte, a Ti he dedicado mis
ofrendas, Te he honrado sobre todas las cosas.
There
I may be in distress and have none to abide with me. I may have no
comforter and may be alone, therefore desert me not in my time of
trial. Stand by my side, O Guardian God. If I am numbered among the
distressed ones, look upon me with compassion and mercy, and if I am
deserted, then sustain me with water, bread and oil.
Allí
puedo estar en apuros y no tener a nadie que habite conmigo. Puedo no
tener alguien que me consuele y estar solo, por lo tanto no me
abandones en mi tiempo de prueba. Mantente junto a mí, Oh, Dios
Guardián, Si estoy apuntado entre los preocupados, mírame con
compasión y misericordia, y si soy abandonado, entonces susténtame
con agua, pan y aceite.
Fragment
18.- Fragmento 18
I
sing words of glory unto my God who is the Great God Above All Gods,
and the words which issue from my mouth shall be exalted above all
things. With them I will praise Him in the Sacred Place, in the
silence of His Hidden Sanctuary. They will glorify my God, so that
His Majesty is not dishonored and He is not deserted, until the day
when He shall be declared before all men.
Yo
canto palabras de gloria a mi Dios que es el Mayor Dios sobre todos
los Dioses, y las palabras que salen de mi boca lo exaltarán sobre
todas las cosas. Con ellas, quiero rezarle en el Lugar Sagrado, en el
silencio de Su Oculto Santuario. Glorificarán a mi Dios, para que Su
Majestad no sea deshonrada y Él no sea abandonado, hasta el día en
que se manifestará ante todos los hombres.
With
the ever loving thoughts of a devoted heart I praise Him. Even as the
sun rises joyfully into the day-sky, so does my heart rise towards He
who gives me life and renews it day by day.
Con
el siempre amante pensamiento de un devoto corazón Yo le digo mi
plegaria. Así como el sol viaja contento en el cielo diurno, así mi
corazón viaja hacia Él que me da vida y la renueva día a día.
He
is Great, He is Mighty, He is Glorious. He made the great river to
flow, that all men in the two lands might be fed. It never wearies,
it never ceases its onward flowing. It is everlastingly renewed.
Él
es Grande, Él es el Más Grande, Él es Glorioso. El hace brotar el
gran río, que todos los hombres en las dos comarcas puedan ser
hartas. Nunca se interrumpe, nunca cesa de brotar. Es eternamente
renovado.
Even
as the great river flows steadily and strongly through the barren
wilderness and bestows verdant life on its way, so let the river of
my life flow through the Earth and eat away the sands of wickedness.
Así
como el gran río discurre constante y fuertemente a través del
estéril desierto y distribuye verde vida en su camino, así deja el
río de mi vida transcurrir a través de la Tierra y aparta la tierra
de la maldad.
Release
me from my mortal fetters. Loosen the heavy covering of flesh which
imprisons me, which restrains me. Let me rise free into the glory
above, as the falcon floats freely on the wing. Let not the melody of
my song be cut off while I sing, nor the story end before its
completion.
Líbrame
de mis cadenas mortales. Abandona la fuerte cubierta mortal que me
aprisiona, que me oprime. Déjame volar libre en la superior gloria,
como el halcón flota libremente en sus alas. No dejes la melodía de
mi canción sea interrumpida mientras canto, ni que la historia acabe
antes de su final.
Keep
me, O my God, from the ways of darkness and let my spirit rejoice in
the light of righteousness.
Glory
to You, Great God, Lord of Truth, whose eternal throne is concealed
behind man's limitations; who issued the command that brought things
into being; who made man so wonderfully that man himself cannot
understand his own nature; who hears with compassion the cry of the
distressed and the moan of the captive.
Apártame,
Oh, Dios mío, del camino de la oscuridad y deja mi espíritu
disfrutar en la luz de la honradez.
Gloria
a Tí, Gran Dios, Señor de la Verdad cuyo eterno trono está oculto
tras las limitaciones del hombre; quien dictó la orden que produjo
el ser de las cosas; quien hizo al hombre tan maravilloso que el
propio hombre no puede comprender su propia naturaleza; quién
escucha con compasión el grito del angustiado y el gemido del
cautivo.
All
hail the everlasting spirit within, the real self, the seat of all
thought inseparable from me. I am one who can truly call his soul
everlasting, for I am one of the Awakened Ones, one of the few who
have at long last attained the Splendid Vision. I have seen the
bright flash of Truth in the darkness of earthly existence, I am
free, I am illuminated.
Todo
honor al interno espíritu eterno, el real ser por sí mismo, la sede
de todos los pensamientos inseparables de mi. Yo soy alguien que
puede llamar con verdad a su alma eterna, porque soy uno de los
despiertos, uno de los pocos que después de mucho ha tenido la
Espléndida Visión. Yo he visto la chispa brillante de la Luz en la
oscuridad de la existencia terrenal, Yo soy libre, he sido iluminado.
I
will sing, that you may be glorified in the solitudes of Your Hidden
Places, where the eyes of the profane can never penetrate, where few
men come as Chosen Ones. There we will sing songs of yore. We will
sing of Your ways and of Your laws, which remain everlastingly
unchangeable.
Yo
quiero cantar, para que puedas ser glorificado en la soledad de Tu
Lugar Secreto, dónde los ojos del profano nunca puede penetrar,
dónde pocos hombres vienen como Elegidos. Dónde cantaremos
canciones de antaño. Cantaremos acerca de tu senderos y de tus
Leyes, que permanecen inmutables por siempre.
Fragment
19.- Fragmento 19
Heaven
and the many Heavens beyond Heaven, Earth and the many Earths beyond
Earth are held in the thoughts and power of God. They are as a
monument to His everlasting glory. All things living that move and
breathe have their place in the abode of life. Man finds the greatest
joy in the Eternal Halls, therefore set not your heart on earthly
possessions.
El
Cielo y los muchos cielos más allá del Cielo, la Tierra y muchas
Tierras más allá de la Tierra fueron traídos por el pensamiento y
poder de Dios. Son como un monumento a Su eterna gloria. Todas las
cosas vivientes que se mueven y respiran tienen su lugar en la morada
de la vida. Ell hombre encuentra su más alta gloria en las Moradas
Eternas, por lo tanto no coloques tu corazón en las posesiones
terrenas.
Here
a man may desire life for a hundred years and may even attain it, but
what benefit are the extended years to him if they do not exalt the
soul? There is a horror-haunted region of darkness, and whosoever
rejects the godward life on Earth will surely dwell therein. They
will go down to partake of the nature of demons, down into the
darkness of delusion and doom.
Aquí
un hombre puede desear vivir por espacio de cien años y puede
incluso conseguirlo, pero qué beneficio es extender los años para
él si en ellos no exalta al alma? Esta es una tenebrosa región de
oscuridad, y quienquiera que abandone el buen camino de la vida en la
Tierra con seguridad vivirán en ella. Ellos bajarán a participar de
la naturaleza de los demonios, dentro de la oscuridad de la
desilusión y perdición.
The
soul, without moving flies on wings swifter than thought. It stands
behind and beyond the senses. It is the Knower working within the
things mat are known. The spirit of man is carried down the stream of
action into the ocean of life. The spirit is everlasting, it is near
and it is far, it is in all and it contains all.
He
who sees his own self in all things and all things in his own self is
awakened. He is beyond delusion and outside the reach of futile
sorrow.
El
alma, sin moverse vuela en los vientos más rápidos que el
pensamiento. Permanece detrás y más allá de los sentidos. Es el
Conocedor trabajando dentro de las cosas para ser conocidas. El
espíritu del hombre es transportado hacia la corriente de la acción
en el océano de la vida. El espíritu es eterno, está cerca y
lejos, está en todo y contiene todo.
El
que se ve a sí mismo en todas las cosas y todas las cosas dentro de
sí mismo está despierto. Está más allá de la desilusión y fuera
del alcance del fútil sufrimiento.
Fragment
20.- Fragmento 20
I
am Hahrew the Enlightened One, Hahrew the Twice Born. Having crossed
the dark waters myself, I carry the others across. Being free from
fear, I free others from fear. Being unrestricted, I ease the
restriction of others. Knowing the way, I show it to others. Having
trodden the road, I now guide others along it. I am an Illuminated
One, the open of ear, the keen of eye. I am one who knows the Law, I
am a keeper of ordinances.
Yo
soy Hahrew el Iluminado, Hahrew el Renacido. Habiendo cruzado yo
mismo las aguas oscuras, transporto a otros a su través. Estando
libre de miedo, libro a otros del miedo. Estando sin restricción,
alivio las restricciones de otros. Conociendo el camino, se lo enseño
a otros. Habiendo andado el sendero, ahora guío a otros a lo largo.
Yo soy un Iluminado, abierto de oídos, agudo de ojos. Soy alguien
que conoce la ley. Soy el guardián de las ordenanzas.
I
shall refresh all those whose bodies are bent with toil or sorrow. I
shall come to the aid of those whose souls are withered and
distorted, and give them strengthening sustenance. I shall open the
eyes of many who are deluded in the heavy mists of threefold
existence.
Refrescaré
a todos cuyos cuerpos llegan con cansancio o dolor. Iré en ayuda de
aquellos cuyas almas están confundidas y equivocadas, y les daré
fortalecedora asistencia. Abriré los ojos de muchos que están
confundidos en la fuerte niebla de la tercera existencia.
Hear
me, all who toil under the yoke of ignorance, who labour under the
clouds of despair. I am the Forthcoming One, the Future One Turned
Back. I am the Spirit Within The Law.
I
am the Voice of Enlightenment, one who proclaims the brotherhood of
all men. I am to one as to another. I am Hahrew.
Oídme,
todos los cansados bajo el yugo de la ignorancia, que trabajan bajo
una nube de desesperación. Yo soy Alguien que viene hacia delante,
alguien del futuro vuelto hacia atrás. Soy el espíritu de la Ley.
Soy
la voz de la Iluminación, el que proclama la hermandad de todos los
hombres, Soy para unos igual que para otros. Yo soy Hahrew.
Fragment
21.- Fragmento 21
O
life-giving Sun, handwork of God, projection of divine fire, heat of
Heaven, light of the day, solitary glory of the daytime, let me
behold the hidden form behind your brightness, for the spirit within
you is even as my spirit.
Oh,
Sol, dador de vida, mano trabajadora de Dios, proyección del divino
fuego, calor del Cielo, luz del día, diurna gloria solitaria, deja
que coloque la forma secreta detrás de tu resplandor, porque el
espíritu en ti, es igual que mi espíritu.
Thus,
I may come to understand the nature of my God who commands you and to
whom I pray. The fair face of the daughter of Truth remains hidden
behind its mask of gold. O spirit of light, draw aside the veil even
slightly, that I may see.
Así,
puedo llegar a comprender la naturaleza de mi Dios que te ordena y al
que yo suplico. La gentil faz de la hermana de la Verdad permanece
secreta tras tu máscara de oro. Oh, espíritu de luz, levanta el
velo sólo un poco, para que yo pueda ver.
Who
among men is wise enough to know his own wrongdoing, or to see
clearly his own errors and follies? The eyes of men are dim and the
road narrow, therefore it is not hard to wander from the way.
Therefore, O my God, keep me from all hidden wrongdoing and errors,
and keep me from the power of temptations to which I so readily
succumb.
Quién
entre los hombres es suficientemente sabio para conocer sus propias
equivocaciones, o ver claramente sus propios errores y locuras? Los
ojos de los hombres son débiles y la senda estrecha, por lo tanto no
es difícil salirse del camino. Por ellos, Oh, Dios mío, líbrame de
las ocultas equivocaciones y errores, y líbrame del poder de las
tentaciones en las que yo tan fácilmente caigo.
I
know the rebellions of my heart, and my wickedness is ever before my
eyes, yet how much more do I not see! I have chafed against the
restrictions of Your decrees and the Law. I am a foolish one who does
himself an injury.
I
am ashamed and blush for my folly. I am as a man who, when his arm
does wrong, cuts off a finger. Help to make clean my heart and
strengthen my spirit, that it may resist my own inflictions upon it.
I believe I do right and do wrong, for I have not listened carefully
and diligently to Your words written on the sacred scrolls.
Conozco
la rebelión de mi corazón, y mi maldad está siempre ante mis ojos,
aunque no sé cómo lo hago!. He actuado contra las restricciones de
tus mandatos y Ley. Soy alguien loco que se mete a sí mismo en la
injuria.
Estoy
avergonzado y ruborizado por mi locura, Soy como un hombre que,
cuando sus brazos actúan mal, se corta un dedo. Ayúdame a limpiar
mi corazón y fortalecer mi espíritu, para que pueda resistir mis
propias aflicciones sobre él. Yo creo que hago bien, y hago mal.
Porque no he aprendido cuidadosa y diligentemente Tus palabras
escritas en los pergaminos sagrados.
O
my God, whom I have long worshipped with devotion, incline from the
great heights of Your splendour and stretch a helping hand down
towards Your weary servant. Trusting in You I will depart from the
pastures of sweet grass and the calm waters of restful repose, and go
into the presence of the Everlasting Lords. I will pass out of the
dark tomb, I will arise refreshed with the outpouring of Your Spirit.
I will clasp Your mighty hand and be guided along the path of Truth.
Thus, I cannot stray and the lonely places will not claim me.
Oh,
Dios mío, a quien he adorado durante muchos tiempo con devoción,
inclínate desde las grandes alturas de Tu esplendor y extiende una
mano de ayuda hacia Tu cansado siervo. Confío en Ti que yo partiré
desde los pastos de dulce hierbas y las aguas calmas del tranquilo
reposo, e iré a la presencia del Eterno Señor. Me libraré del
negro sepulcro, subiré refrescado con la pureza de Tu Espíritu.
Cogeré tu poderosa mano y seré guiado por el camino de la Verdad.
Así, Yo no me puedo extraviar y los lugares placenteros no me
atraerán.
In
confidence and trust I will take my place before the Court of
Assessors. Guided by Your light I shall pass safely by the Place of
Darkness, and those who lurk shall do me no harm. My trust is in You
and I will come safely past the lurking ones. I shall be freed of all
earthly weariness and my spirit shall shine forth in glory. I will
stand in the Place of Brightness, and the Glorious Ones will come
bringing refreshing waters. I will not lack sweet sustenance, and
delicacies shall be poured forth for me in abundance.
En
confianza y obligación, ocuparé mi lugar ante la Corte de Asesores.
Guiado por Tu luz pasaré tranquilamente por el Lugar de la Oscuridad
y los que acechan no me harán ningún daño. Mi confianza está en
tí y pasaré tranquilamente por delante de los que acechan. Seré
liberado de las vestiduras terrenas y mi espíritu brillará en la
gloria. Me mantendré en el Lugar del Resplandor, y los Ángeles
vendrán trayendo aguas refrescantes. No careceré del dulce sustento
y las delicias serán preparadas para mí en abundancia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario