CHAPTER
TWO / CAPÍTULO DOS
THE
SACRED REGISTERS - PART 2 / LOS REGISTROS SAGRADOS - PART.2
The
writings of Garmi were brought by the hands of Nadayeth The
Enlightener, of the twin cities whence come the Sons of Fire, when he
fled the wrath of kings. He spread out before the Learned Ones
beauteous things of many colours and spoke to them after this
fashion, and I, Lavos, recorded it in the tongue of the Sons of Fire:
Behold
this, it is the Land of the Dawning. It stands between the Land of
Light ever splendid and the Land of Darkness ever gloomy. They are
the lands beyond the veil, before the veil is the Land of the Living.
Los
escritos de Garmi fueron entregados en mano por Nadayeth el
Inspirado, de las dos ciudades de las que proceden los hijos del
fuego, cuando él tuvo que huir de la furia de los reyes. Contó
primero a los estudiantes cosas angelicales de muchas maneras y les
habló después de esta forma y Yo, Lavos, las cuento en la lengua de
los Hijos del Fuego.
Escuchad
esto. Existe una Tierra del Amanecer. Se encuentra entre la Tierra de
la Luz siempre espléndida y la Tierra de la Oscuridad siempre en
penumbra. Son tierras más allá del velo, antes del velo está la
Tierra de los vivos.
The
Aspiring One has embarked on the waters of illusion, his craft is
afloat but it has not yet reached the shores where the promise of new
life is fulfilled. Now he is guided by two beings, one a lovely
maiden and the other an ill-visaged man. These two strive one with
the other, each grasping one side of the craft, now it overturns. The
maiden seeks to drag the Aspiring One down, while the ill-favoured
man seeks to keep him afloat. But the Aspiring One struggles against
him. They come to the sands of the shining shore where the Light of
Truth turns the maiden into a vile-faced hag and the man into a
handsome youth. The Aspiring One lies on the sands of Shodew as one
dead, for he had fought against the man who sought to save him.
El
aspirante ha embarcado en las aguas de la ilusión, su barca está a
flote, pero todavía no ha alcanzado las orilla dónde la promesa de
una nueva vida es cumplida. Ahora es guiado por dos seres, uno una
amable joven y el otro un hombre malencarado. Estos dos luchan uno
con otro, agarrando cada uno un lado de la barca, ahora la vuelcan.
La muchacha intenta arrastrar al Aspirante hacia abajo, mientras el
hombre malencarado intenta mantenerle a flote. Pero el Aspirante
lucha contra él. Llegan a la arena de la brillante orilla donde la
Luz de la Verdad transforma a la muchacha en una maléfica bruja y al
hombre en un hermoso joven. El Aspirante permanece en la arena de
las Sombras como un muerto, porque ha luchado contra el hombre que
intentaba salvarle.
The
Beauteous One comes attended by handmaidens, and with them are the
companions of the Aspiring One's earthly life. There, too, is his
soulself, awaiting his embrace. The Aspiring One lies as dead, for he
did not know his saviour. They who stand about, who are The
Welcomers, wait in uncertainty. The Beauteous One bends over the
prostrate man and says, "Revive, this is not a place where death
rules". He moves and she says, "Raise yourself and cast
away the residue of your mortality".
Un
ser Angelical viene atendido por doncellas y con ellos están los
compañeros de la vida terrestre del Aspirante. Allí, también, está
su propio ser, esperando su abrazo. El Aspirante yace como muerto,
porque no ha conocido a su salvador. Los dos permanecen presentes,
quién es El que Recibe, permanece en incertidumbre. El ser Angelical
se inclina sobre el hombre postrado y dice, “ Espabila, este no un
lugar dónde la muerte manda”. Él se mueve y ella le dice, “
Levántate y abandona los restos de tu mortalidad”
The
Aspiring One opens his eyes, he sits up, he shields his eyes before
the vision of beauty, he is blinded by it and she gives him his
heart. The handmaidens weep and their tears are the blood of the
Aspiring One's life. The Beauteous One says,
"I
have come that you who were dead might live, that you who were
blinded might see, that you who were deceived might know Truth".
The
soulself says, "I have come to embrace you, I have come to
protect you, I have come to shield you, I am your refuge".
El
Aspirante abre sus ojos, se levanta, protege sus ojos ante la visión
de la belleza, está deslumbrado por ella y ella le arrebata el
corazón. Las doncellas lloran y sus lágrimas son la sangre de la
vida del Aspirante. El Ser Angelical dice,
“He
venido para que tú que parecías muerto, puedas vivir, para que tú
que estabas ciego puedas ver, para que tú que estabas engañado
puedas conocer la Verdad”.
El
“yo mismo” dice, “Yo he venido a abrazarte, he venido a
protegerte, he venido a recogerte, Yo soy tu refugio”
That
which is the Kohar says,
"I
have come to brighten up your face, I am you as you are me. I have
waited for you, I have wept for you and rejoiced when you rejoiced. I
have never forgotten you while we have been apart. I have heard every
word spoken and these are recorded for you. I have recorded every
sight. I have recorded every sound. I have recorded every smell and
every taste. Every memory is secure for you. Here I give you form and
substantiality".
This
is The Herald, he stands between this man and his Kohar, and they,
together with The Adjuster and The Welcomers, go to the Hall of
Judgement and stand before The Lord of Life, The Master of Destinies.
Now come The Lords of Eternity who are The Lesser Gods, and they
enter the Gates of Splendour. The Balancer comes from his secret
place. The Greeter to Darkness stands at his door and The Greeter to
Splendour stands at his door, they face each other. The Welcomers,
compatible companions of this man's earthly life, stand about, they
are there, in the Hall of Judgement.
Éste,
que es el Kohar dice,
“
He
venido a animar tu cara. Yo soy tú y tú eres yo, Estaba
esperándote. Yo he llorado por ti y me he alegrado cuando tú te
alegrabas. Nunca me he olvidado de ti mientras hemos estado
separados. He oído cada palabra dicha y las he guardado por ti, he
guardado cada detalle. He guardado cada sonido, he guardado cada olor
y cada sabor. Cada recuerdo está seguro para ti. Aquí yo te doy
forma y sustancialidad”.
Aquí
está el Heraldo, permanece entre el hombre y su Kohar, y ellos,
junto con el Contable y los que Reciben, van a la Sala del Juicio y
permanecen ante el Señor de la Vida, el Dueño de los Destinos.
Ahora llega el Señor de la Eternidad que es el menor de los Dioses,
y atraviesan la puerta del Esplendor. El Encargado de la Balanza
llega desde su lugar secreto. El Receptor de la oscuridad está en
su puerta y el Receptor del Esplendor está en su puerta, cara a
cara. Los que Reciben, compañeros compatibles de la vida terrenal
del hombre, están juntos, todos están allí, en la Sala del Juicio.
The
Balancer causes two fluid-like, fluctuating columns which stand on
either side of the Kohar and one takes the form of the Aspiring One,
but it is horribly malformed because it mirrors all his wickednesses
and weaknesses. The other shines brightly, for it mirrors all his
goodness and spiritual qualities. Then the two columns merge back
into the Kohar and The Adjuster adjusts with justice and mercy. Then
the Aspiring One stands forth in his Kohar and in his true likeness,
whicn is a blending together of all his incarnational likenesses.
El
que lleva la Balanza produce dos columnas fluctuantes de algo fluido
que están a cada lado del Kohar y una toma la forma del Aspirante.
Pero está deformada horriblemente porque refleja todas sus maldades
y faltas. La otra alumbra brillantemente porque refleja toda su
bondad y las cualidades espirituales. Entonces las dos columnas se
funden en el Kohar y el Ajustador las adapta con justicia y alegría.
Entonces el Aspirante se amolda a su Kohar y a su verdadera
semejanza, que es una mezcla unida de la semejanza de todas sus
encarnaciones.
The
Aspiring One is drawn towards the right hand door, he passes through
and sets foot on the rainbow road. He is accompanied by The
Welcomers, the companions of his earthly life who are now revealed to
him in their true likeness. They sing, they dance, they rejoice, and
there is much gladness in the reunion. The word of Truth is
established, it is fulfilled. The ancient promises are fulfilled. He
who departs shall return, he who sleeps shall awaken, he who dies
shall live. The Aspiring One has passed into the Regions of Glory.
El
Aspirante es atraído hacia la puerta de la derecha, la atraviesa y
pone sus pies en el camino del arcoiris. Va acompañado por los que
le Recibieron, los compañeros de su vida terrena que ahora se le
revelan en su propia apariencia. Cantan, danzan, se divierten y hay
mucha alegría en la reunión. La palabra de la Verdad se ha
establecido, se ha cumplido. La antigua promesa está cumplida. El
que parte volverá, el que duerme, será despierto, el que muere,
estará vivo. El Aspirante ha pasado al las Regiones de la Gloria.
Now,
behold the body vacated by the vehicle of life. It slumbers in its
death wrappings, for the enlivening spirit has flown. The earthly
body alone stays and cannot hold itself together. It prepares to fall
apart and decay. The Companions of the Dead take it into their
company, it will be made incorruptible and become a communicating
door. It is given the things which rightly belong to the dead.
Ahora,
mirad el cuerpo, abandonado del vehículo de la vida. Permanece
inactivo en su muerta envoltura, porque el espíritu viviente ha
marchado. El cuerpo terrenal sólo yace y no puede permanecer junto.
Se prepara su caída y desvanecimiento. Los Compañeros de la muerte
lo cogen en su compañía, será hecho incorruptible y será una
puerta que comunica. Cogen cosas que verdaderamente pertenecen a la
muerte.
Those
who remain on Earth fear the Life Shadow of the One who has gone on
before them. The body is bandaged in its death wrappings. It is
purified, it is made clean, it is provided with the necessities.
Thus, the Life Shadow shall dwell at peace within the empty body, it
believes it to be its abode. It shall not wander. O Shadow, do not
wander, remain within the tomb, seize any who come to steal, seize
any who would break the body, seize any who would open that which is
closed. Seize and haunt, seize and haunt!
Los
que permanecen en la Tierra temen la Sombra de Vida del que se ha ido
antes que ellos. El cuerpo es vendado con sus vestiduras de muerte.
Es purificado, es limpiado y se le provee en sus necesidades, Así,
la Sombra de Vida permanecerá en paz en el cuerpo vacío, cree que
este es su morada. No deambulará. Oh, Sombra, no deambules,
permanece en la tumba, apodérate de cualquiera que venga a robar,
apodérate de cualquiera que quiera romper tu cuerpo, apodérate del
que quiera abrir lo que está cerrado. Aprovecha y persíguele,
aprovecha y persíguele.
The
Companions of the Dead speak thus,
"The
Life Shadow of this man who was is never restless, it never wanders,
it is ever protecting, it is ever watchful. It remains, for it is
bound to the empty corpse by the restraining throngs".
They
say,
"The
spirit of this man has awakened in the Land of Immortality, it
rejoices in the Land Beyond the Horizon. He is a Hero of the Horizon.
Offend him not by thinking that he is dead, he cannot die, for he is
with the Ever Living. He has not gone away to die, he has departed to
live elsewhere. Let the moisture of his body return to the waters of
the Earth from whence it came. Let the things of hardness in his body
return to the dust from whence they came. Let his bones rejoin the
stones which once they were".
Los
Compañeros de la muerte dicen así:
“
La
Sombra de la Vida de este hombre que era nunca está inquieto, nunca
deambula. Es siempre protector, está siempre alerta. Él permanece,
por esto es vendado el vacío cuerpo para tener a raya a la
muchedumbre”.
Ellos
dicen,
“
El
espíritu de este hombre ha despertado en la Tierra de la
Inmortalidad, disfruta el la Tierra más allá del Horizonte. Es un
Héroe del Horizonte, No le ofendas pensando que está muerto, no
puede morir, porque está con la Vida Eterna. No se ha ido lejos a
morir, ha ido a vivir a otra parte. Deja que la humedad de su cuerpo
vuelva a las aguas de la Tierra de dónde vino. Deja que las partes
duras en este cuerpo vuelvan al polvo del que una vez salieron. Deja
sus huesos juntarse con las piedras que una vez fueron”-
"Weep
not, for your tears and lamentations restrain his eager spirit. Sing
the death dirge, that its echoes may sound the tocsin in the Region
of Light and The Splendid Ones and The Welcomers come to the place of
appointment. It is unfitting to force gladness on a sorrowful heart,
but be sad only for a temporary parting".
"Let
not the earthly body of this man who was, become destitute, surround
it with care and affection, so that it may transmit the substance of
life. Sustain it, so the Life Shadow remain within".
“
No
lloréis, porque vuestras lágrimas y lamentaciones reprimen su
ansioso espíritu. Cantad endechas de muerte, que sus ecos hacen
sonar las campanas en la Región de la Luz y el Espléndido y los
Acompañantes llegan al lugar del nombramiento. Es inadecuado forzar
la alegría en un corazón lleno de sufrimiento, pero estad tristes
por poco tiempo”
“
No
dejéis que el cuerpo terrenal del hombre que era, esté desprovisto,
rodeadle con cuidados y afecto, para que así pueda transmitir la
substancia de la vida. Alimentarlo, así la Sombra de la Vida
permanecerá dentro.”
"What
see you now? Gaze upon it, the frail mortal remains enwrapped and
silent, unresponsive. Ponder, this you see with the eyes of the body,
which cannot perceive things of the spirit. Were the eyes of your
spirit opened but a brief moment, you would perceive something
entirely different and then you would know that his shining, immortal
spirit walks in the company of those risen to glory."
"
It is the time for parting, the time for farewell, for the closing of
the door."
"O
departed one risen to glory, who has left us to sorrow. As we have
helped you and surrounded you with the protection of our love and our
offerings, so now help us in the days of life left to us on Earth."
“Qué
veis ahora? Mirad hacia él, el débil mortal permanece envuelto y
silencioso, sin responder. Considerad, esto lo veis con los ojos del
cuerpo, que no pueden percibir cosas del espíritu. Si los ojos de
vuestro espíritu fueran abiertos sólo un breve momento, podríais
percibir algo enteramente diferente y entonces conoceríais que su
brillante, inmortal espíritu camina en compañía de los que viajan
a la gloria”.
“Es
el momento de partir, es el momento del adiós, para que la puerta se
cierre”
“Oh,
el que ha partido viajando hacia la gloria, que nos has dejado tan
tristes. Igual que nosotros te hemos ayudado y rodeado con la
protección de nuestro amor y nuestras ofrendas, así ahora ayúdanos
en los días de vida que nos quedan en la Tierra”-
CHAPTER
THREE / CAPÍTULO TRES
THE
SACRED REGISTERS - PART 3 / REGISTROS SAGRADOS- PART. 3
Behold,
one comes wearing white sandals and clad in fine linen. Arise, stand
up to greet him. He bears the staff of righteousness. He brings a
pearl of priceless value, take it and become perfect.
Others
come, fair women and young children. His father's heir has come and
the four great ones who bear sweet waters, who spread the feast and
rejoice under the strong arm of their protector. He who has gone is
not forgotten, but this is the day of the living.
Mirad,
alguien viene calzando sandalias blancas y vestido de fino lino.
Sube, salid a recibirle. Lleva el bastón de la iluminación. Trae
una perla de incalculable valor, la coge y resulta perfecto.
Otros
vienen, hermosas mujeres y jóvenes. El heredero de su padre ha
llegado y los cuatro grandes que llevan las dulces aguas, que
propagan la fiesta y el regocijo bajo el fuerte brazo de su
protector. El que se ha ido no es olvidado, pero este es el día de
la vida.
He
who has inherited ceases from weeping and begins to smile, the
protecting one comes in peace. The heart in the sky is no longer
small, it expands, it grows large. Thus it is also with the heart of
he who lives, his days of lamentations are over and his heart swells
and grows large.
The
good son never ceases from faithful service on behalf of the absent
one who has escaped from the confinement of the body. The dutiful son
now calls upon the absent one for protection from wandering shadows
and from the molestations of life Shadows.
El
que ha heredado deja de llorar y comienza a sonreir, el protector
queda en paz. El corazón en el cielo ya no es pequeño, se expande,
se engrandece. Así es también con el corazón del que vive, sus
días de lamentaciones han pasado y su corazón crece y se
engrandece.
El
buen hijo nunca acaba del servicio fiel en nombre del ausente que ha
escapado a la prisión del cuerpo. El obligado hijo ahora llama al
ausente para que le proteja de las sombras que deambulan y de las
molestias de las Sombras de la Vida.
O
Bountiful, Ever Considerate One, hear the words of your faithful and
dutiful son, as they ascend with the blue, penetrating smoke of
fragrant incense. Let no shadow wander from your safe abode to haunt
our habitations, for they who dwell therein have done you no
dishonour. Safeguard the Dark Doorway, that things in vile forms come
not near us to pollute our bodies with sickness and disease.
Oh,
Ser Angelical, Considerado para siempre Uno, oye las palabras de tu
fiel y obligado hijo, cómo ascienden con el azul y penetrante humo
del fragante incienso. No dejes tu sombra salir de tu segura morada
para frecuentar nuestras habitaciones, porque los que viven dentro no
te han ofendido. Vigila el Camino de la Puerta Oscura, para que las
cosas de horribles formas no vengan cerca de nosotros a manchar
nuestros cuerpos con enfermedades e infecciones.
You
left, and before the waters rose again the man of Shodu, he who dealt
harshly with the widow dwelling beside the channel of black stones,
departed for his judgment. Is not he whom you judged, and did you not
deal rightly with him when the scales went down against him?
Therefore, might he not return from the Region of Darkness with
others of his kind and cause misfortune to fall upon us? You he
cannot harm, you are now in the Place of Glory, in the land beyond
the Westera waters. Therefore, send us guardians from among the
Glorious Company, that they may spread protecting wings over our
habitations.
Tú
te has ido, y ante las aguas aparece de nuevo el hombre de Shodu,
aquel que trataba ásperamente a la viuda que vive junto al canal de
negras piedras, partido para su juicio. No es él a quién tu
juzgaste, y no le fuiste amable con él cuando la balanza bajó en su
contra?. Por lo tanto, no podría él volver de la Región de la
Oscuridad con otros de su calaña y hacer que la desgracia caiga
sobre nosotros.? Tú no le puedes dañar, ahora estás en el Lugar de
la Gloria, en la tierra más allá de las Aguas de Oeste. Por lo
tanto, mándanos guardianes entre tu Gloriosa Compañía, que puedan
desplegar sus alas protectoras sobre nuestras habitaciones.
Many
come, bearing cakes of fine meal and barley cakes, large, fat-bodied
fish and meats of many kinds, honeywine in jars and fruits in plenty.
He who is absent from the feast is joyful, his arm is strong and he
issues his commands to the guardians. Cast off all gloom and be
joyful, for this is not the time of sorrow, and tears have no place
in your eyes.
If
there be benevolent Life Shadows beyond the protective pale, they may
enter. Join with us in our rejoicing. Let us all enjoy what we have
and what we share, for life is irrepressible.
Muchos
vienen, trayendo pasteles de fina harina y pasteles de cebada,
grandes, gruesos peces de cuerpo grande y carnes de muchas clases,
vino dulce en jarras y grutas en abundancia. El que está ausente de
la fiesta está contento, sus brazos son fuertes y emite sus órdenes
a los guardianes. Expulsa toda la podredumbre y está contento,
porque este no es un momento de dolor, y las lágrimas no tiene lugar
en sus ojos.
These
are things from a foreign place said for our brother Gwelm, according
to the rites of the Sons of Fire, and thus it shall be for those who
enter the chambers of stone.
Estas
son cosas de un lugar extraño dichas por nuestro hermano Gwelm, de
acuerdo con los ritos de los Hios del Fuego, y así será para los
que entren en la cámara de piedra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario