THE
SACRED REGISTERS - PART 4 / SAGRADOS REGISTROS – PART. 4
No
longer can the man who was speak with men on Earth, for he now lives
in splendour among The Eternal Ones. He was weighed before the
Assessors, and though his faults were not few he was not outweighed
in goodness. He has become a Shining One and journeys on into the
spaces of Heavenlanal, accompanied only by his compatible companions.
He
has ascended into the Place of Glory, the Place of Fulfilment. The
years have fallen off his shoulders, like a cast off cloak, and he is
young again. He is vigorous, he lives. Time cannot touch him with
change, nor sorrow enter his heart. He rests, awaiting a new call to
duty.
Ya
no puede el hombre que era hablar con los hombres de la Tierra,
porque ahora vive en el esplendor junto al Eterno Uno. Había sido
pesado ante los Asesores y aunque sus faltas no eran pocas no había
pesado demasiado en bondad. Se ha convertido en un Reluciente y viaja
en los espacios celestiales, acompañado sólo por sus compañeros
compatibles.
Ha
ascendido al Lugar de Gloria, al lugar del Cumplimiento. Los años se
han quitado de sus espaldas, como un capote abandonado, y es joven de
nuevo. Es vigoroso, está vivo. El tiempo no puede tocarle con
cambios, ni el dolor entre en su corazón. Permanece esperando una
nueva llamada del deber.
He
has passed through the Wide Hall and through the Narrow Portal. He
has entered the Land of a New Dawning and he is welcomed, his Earth
companions greet him, he lives. He is beyond harm, he sees the
sublime visions which fulfil his yearnings. He who has served is now
served. As he has sown and husbanded, so now he reaps.
He
continues past the Place of Waiting Souls and sees the awaiting
Kohars who will unite with the ascending spirits of men. He bears in
his hand the Book of Life and glides over the pure pastures, past the
bright dividing flame. He turns the face of compassion towards the
darkness, but sees nought but fleeting shadows against the red glare.
The Lost Ones shrink back in shame and the man who was passes the
entrance to their foul abode.
Ha
pasado a través de una Amplia Sala y a través de un Estrecho
portal. Ha entrado en la Tierra del Nuevo Amanecer y es bienvenido,
sus compañeros terrestres le saludan, está vivo. Él está más
allá de las penurias, mira las visiones sublimes que ejecutan sus
deseos. El que ha servido, es servido ahora. Según ha sembrado y
labrado, así recogerá ahora.
Continúa
más allá de la Sala de Espera de las Almas y ve esperando a los
Kohars que se unirán con los espíritus ascendentes de los hombres.
Lleva en su mano el Libro de la Vida y se desliza sobre los puros
pastos, atraviesa la brillante llama divisoria. Vuelve la cara con
compasión hacia la oscuridad,pero no ve más que sombras efímeras
al lado de una luz roja. El Abandonado se acobarda por vergüenza y
por el hombre que había atravesado la entrada a su sucia morada.
Those
who are left to mourn for the Glorious One have dried their tears,
for all is well with him. He delights in the good life in a place of
glory. He is safe in the embrace of his Kohar, he is the Adoring One
whose eyes are opened to splendour, he sees these sublime visions.
Los
que se han quedado a llorar por el Glorioso han secado sus lágrimas,
porque todo ha sido bueno para él. Él se deleita en una buena vida
en un lugar de gloria. Está a salvo en el regazo de su Kohar; él es
alguien Adorado cuyos ojos están abiertos al esplendor, ve estas
visiones sublimes.
The
man who was seeks the Illuminator who will direct him in his duties,
he cleanses himself in the Lake of Beauty and refreshes himself at
the Fountain of Life. He sees spirits of the twilight who are purged
of all their wickedness and lusts yet remain captive to The Lords of
Destinies, for they are still unproven. The Lord of Life will direct
their passage back for trial and testing. For these there is always
hope.
El
hombre que era solicita un Iluminador que le dirija en sus deberes,
se limpia en un Lago de Belleza y se refresca en la Fuente de la
Vida. Ve que el espíritu del crepúsculo que ha purgado todas sus
maldades y lujurias todavía permanecen cautivo por los dioses del
Destino, porque ellos todavía están sin pruebas. El Señor de la
Vida dirigirá sus pasos de vuelta para obstáculos y pruebas. Para
estos siempre hay esperanza.
The
man who was has navigated the winding waters of life and crossed the
dark waters of death, and is now strengthened in wisdom. He takes a
seat on high, that he may become an instructor and guide on the path.
He becomes a brazier in the distance, a homing light to guide those
who seek Truth. He is purified and comes forth wearing the White
Mantle of Greatness.
El
hombre que era ha navegado por las tortuosas aguas de la vida y
cruzado las aguas oscuras de la muerte, y ahora está reforzado en
sabiduría. Él recibe un asiento en lo alto, para que pueda ser un
instructor y guía en el camino. Se convierte en un brasero en la
distancia, una mensajera luz para guiar a los que buscan la Verdad.
Es purificado y camina adelante vistiendo la Blanca Capa de Grandeza.
Behold
the splendour of his raiment and the purity of his adornments, as he
sits awaiting calls from those in the Heavy Kingdom, who seek his
counsel. The seers in dark waters will amaze the people with the
clarity of their visions and revelations, for the power goes forth
from the man who was, with manifold strength. A great being has
joined the Splendid Company in the Land of Dawnlight. Over there they
will say, "Earth is worthily fulfilling its purpose when it
produces men such as this".
Mirad
el esplendor de su vestimenta y la pureza de sus adornos, cómo está
sentado esperando la llamada de los del Reino de los Cielos, que
necesitan consejo. El que lee en las aguas oscuras quiere llamar la
atención de la gente con la claridad de sus visiones y revelaciones,
porque el poder le viene del hombre que era, con mucha intensidad. Un
gran ser ha juntado La Espléndida Compañía en la Tierra del
Amanecer. Sobre esto dirán:
“
La
Tierra está realizando totalmente sus propósitos cuando produce
hombres como este”.
You
may wonder what are the occupations of the man who was. Does he
illuminate the dark waters alone? May he not be among those who seek
to enter the hearts of those who close the doors of their spirit to
the instructors of wisdom? Alas, they who are heavily enshrouded in
earthly wrappings are ever set of face before the instructors of
wisdom, they say, "What have we to do with this babble?",
yet they, most of all, require enlightenment, for they are men of
small minds.
Puedes
admirarte de lo que eran las ocupaciones del hombre que era. Ha
iluminado las oscuras aguas solo? ¿puede no estar entre los que
intentan entrar en el corazón de los que cierran las puertas de su
espíritu a los instructores de sabiduría? Ay!
Los que están fuertemente envueltos en el ropaje terrenal nunca dan
la cara ante los instructores de sabiduría, dicen:” ¿qué tenemos
que hacer con este parloteo?” Aunque ellos, más que nadie,
requieren directrices, porque son hombres con pequeño cerebro.
May
he not have become a pathfinder in the night, a guide through the
darkness, the star illuminating the night at its darkest hour as the
herald of The Great Illuminator? May he not have become a Director of
Rays that dance on the waters, or a Controller of the Winds which
caress the cheek? Suffice that he rejoices in a life of splendour, so
let it remain with him and his Kohar until the day when all is known,
the day of full knowing.
Puede
él no haber sido un indicador en la noche, un guía a través de la
oscuridad, la estrella que ilumina la noche y su más oscuras horas
como el heraldo del Gran Iluminador? Puede él no haber sido un
Director de Rayos que baila en las aguas o un Controlador de Vientos
que ejercita el control? Satisface que disfrute de una vida de
esplendor, así que dejale permanecer con él y su Kohar hasta el día
en que todo sea conocido, el día del pleno conocimiento.
CHAPTER
FIVE / CAPITULO 5
These
are the instructions for those who journey the outer track of the
twinway, for those who have been laid in the chambered tombs, who
followed the ways of Kemwelith. The words are those from the distant
past, first spoken in a far land beyond the rolling billows:
Estas
son las instrucciones para los que recorren el más exterior de los
dos caminos, para los que han sido depositados en cámaras
funerarias, que siguen el camino de Kemwelith. Las palabras son las
de un distante pasado, hablado primeramente en una tierra lejana más
allá del piélago rodante.
The
Risen One has become the Newcomer, and having passed through the
clearing house his departure is not delayed. No toll is required on
the ferry, for the Newcomer has with him the words of entrance which
have become known to him according to his deeds. He has not deviated
from the path and all is well.
El
Ascendido se convierte en el Recién Llegado, y habiendo pasado por
la cámara de compensación su marcha no se retrasa. El peaje no se
le pide en la barca, porque el Recién Llegado lleva con él las
palabras para entrar que ha se le han dado a conocer de acuerdo con
sus actos. No se ha desviado del camino y todo está bien.
The
ferryman comes to the Place of Waiting, he of the winding river which
is the tortuous channel of purification. The Newcomer stands at the
mooring place and proclaims,
"O
ferryman, away to the Region of the Blessed Ones. I am purified,
purged of polluting evils; make haste, do not delay. I am a wanderer
anxious to reach my destination".
The
ferryman says, "From whence come you?"
El
barquero llega al Lugar de Espera, llega del tortuoso río, que es el
tortuoso canal de purificación. El Recién Llegado permanece en el
amarradero y proclama:
“Oh,
vamos a la Región de los Bienaventurados. Estoy purificado, limpio
de malas contaminaciones; date prisa, no te entretengas. Soy un
buscador ansioso por encontrar mi destino”.
El
barquero dice, “ ¿De dónde vienes?”
The
Newcomer says,
"I
am from Restaw and am weary. Take me to my compatible place of abode,
let us not delay, I wish to join those united with their soulselves.
Let us not dally. Do not tarry, for I am anxious to depart from this
sombre shore. Have no fear, cautious one, for no evil dogs my
footsteps. Come, let us away, bear me over the waters to the
appointed place. Carry me swiftly to where spirits are regenerated
and made young again. Carry me to the foot of the Great Stairway that
ascends to the Place of the Immortals, to the Courtyard of The Great
God".
El
Recién Llegado dice,
“
Soy
de Restaw y estoy cansado. Llévame a la morada que me corresponde,
no nos detengamos. Quiero juntarme a los que están unidos con sus
propias almas. No nos detengamos. No te pares, porque estoy deseando
salir de esta orilla sombría. No tengas miedo, suspicaz, porque
ningún mal persigue mis pasos. Venga, vámonos lejos, llévame sobre
las aguas al lugar adjudicado. Trasládame rápidamente a dónde los
espíritus son regenerados y se hacen jóvenes de nuevo. Llévame al
pié del Gran Camino Estelar que asciende al Lugar de los Inmortales,
al Atrio del Gran Dios”
The
ferryman hesitates, he says,
"Show
me your token, that I may know you have truly passed the tests, that
I may know your true destination. For it is the way with men that
they think one thing but Truth lies elsewhere".
The
Newcomer says,
"My
token is the brightness, which, if you be no imposter, you may see
shining above my head, and my introduction is the writing concerning
me, written in the Book of Sacred Mysteries. Come, bear me over the
waters, so that I may tread the Field of Peace. See, have I not four
attendants, two on either side? Let them speak for me, for they are
witnesses walking in the light of Truth".
El
barquero vacila, dice:
“Enséñame
tu prueba, que yo pueda saber que has pasado el test verdaderamente,
que yo pueda saber tu verdadero destino. Porque esta es la costumbre
de los hombres que ellos piensan una cosas pero la Verdad está en
otra parte”
El
Recién llegado dice:
“Mi
prueba es el resplandor, que, si no eres un impostor, debes ver
brillar sobre mi cabeza y mi presentación son los escritos que me
conciernen, escritos en el Libro de los Sagrados Misterios. Venga,
llévame sobre las aguas, para que pueda alcanzar la Esfera de Paz.
Mira, no llevo cuatro asistentes, dos a cada lado? Déjales hablar
por mí, porque son testigos de que camino en la luz de la Verdad”
The
ferryman says,
"Who
stands to the pole?" and the Risen One answers, "I will
stand to the pole with my attendants, two on either side. You stand
by to bear at the steering oar, so that our course remains straight".
The ferryman says, "It is well, for the current is sullen and
changeful".
The
Newcomer says,
"O
ferryman of the boatless ones, I am truly a man justified before all
on both sides of the horizon, before Heaven and Earth. I have passed
the tests of the examiners and am free to proceed. I am one who can
claim passage by virtue of my deeds. Have not men spoken well of me
after I departed from their midst, is this not enough? It is the way
with Earth, that if men speak of the goodness of an absent one, then
he is good indeed. Truly I am a Bright One".
El
barquero dice:
“¿Quién
está en el mástil?” y el Ascendido responde, “Yo estaré en el
mástil con mis asistentes, dos en cada lado. Tú estás para
controlar la dirección del remo, para que nuestro curso permanezca
derecho” El barquero dice, “ Está bien, porque la corriente está
alborotada y cambiante”.
El
Recién Llegado dice:,
“Oh,
barquero de los desembarcos. Yo soy verdaderamente un hombre
justificado ante todos en ambos lados del horizonte, ante los Cielos
y la Tierra. He pasado las pruebas de los examinadores y soy libre de
actuar, Yo soy alguien que puede reclamar el paso en virtud de mis
obras. No hay hombres hablando bien de mí después de que yo parta
de entre ellos, no es suficiente?. Es la costumbre de la Tierra, que
si los hombres hablan de bondad en ausencia de alguien, entonces es
bueno de veras. Verdaderamente, soy Alguien Luminoso.”
The
ferryman says,
"Draw
aside your mantle, that I may see your likeness, for this is a good
boat which may not be polluted. The path henceforth is hard for those
who cannot be faced without revulsion. O Great One, draw your mantle
over again, for you are indeed among the brightest of those who pass
this way, great will be the rejoicing when you appear among your own
kind, the pure of heart".
"Delay
no longer, ferryman. Quickly over the waters to the other side. If
you delay further I will name the names of Gods to men, that their
unreality be exposed. I am not one to be trifled with, I am one who
can dispel the clouds of illusion. I am a man of no mean qualities,
therefore tarry no more, let us depart".
El
barquero dice,
“Echa
a un lado tu manto, que yo pueda ver tu apariencia, porque este es un
buen barco que no puede ser infectado. El camino,por lo tanto, es
duro para los que no pueden ser mirados sin asco. Oh, Gran Ser,
levanta tu manto de nuevo, porque tú estás en verdad entre los más
luminosos de los que atraviesan este camino, grande será la alegría
cuando aparezcas entre los de tu misma clase, los puros de corazón”.
No
te retrases más, barquero. Rápidamente sobre las aguas hacia el
otro lado. Si te retrasas más diré los nombres de los Dioses a los
hombres, para que su irrealidad sea expuesta. Yo no soy alguien con
quién se juega, soy alguien que puede disipar las nubes de la
ilusión. Soy un hombre de no bajas cualidades, por lo tanto no te
entretengas, déjanos marchar”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario