jueves, 7 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. PARTS. 4 Y 5


CHAPTER FOUR / CAPITULO CUATRO

THE SACRED REGISTERS - PART 4 / SAGRADOS REGISTROS – PART. 4

No longer can the man who was speak with men on Earth, for he now lives in splendour among The Eternal Ones. He was weighed before the Assessors, and though his faults were not few he was not outweighed in goodness. He has become a Shining One and journeys on into the spaces of Heavenlanal, accompanied only by his compatible companions.

He has ascended into the Place of Glory, the Place of Fulfilment. The years have fallen off his shoulders, like a cast off cloak, and he is young again. He is vigorous, he lives. Time cannot touch him with change, nor sorrow enter his heart. He rests, awaiting a new call to duty.

Ya no puede el hombre que era hablar con los hombres de la Tierra, porque ahora vive en el esplendor junto al Eterno Uno. Había sido pesado ante los Asesores y aunque sus faltas no eran pocas no había pesado demasiado en bondad. Se ha convertido en un Reluciente y viaja en los espacios celestiales, acompañado sólo por sus compañeros compatibles.

Ha ascendido al Lugar de Gloria, al lugar del Cumplimiento. Los años se han quitado de sus espaldas, como un capote abandonado, y es joven de nuevo. Es vigoroso, está vivo. El tiempo no puede tocarle con cambios, ni el dolor entre en su corazón. Permanece esperando una nueva llamada del deber.

He has passed through the Wide Hall and through the Narrow Portal. He has entered the Land of a New Dawning and he is welcomed, his Earth companions greet him, he lives. He is beyond harm, he sees the sublime visions which fulfil his yearnings. He who has served is now served. As he has sown and husbanded, so now he reaps.

He continues past the Place of Waiting Souls and sees the awaiting Kohars who will unite with the ascending spirits of men. He bears in his hand the Book of Life and glides over the pure pastures, past the bright dividing flame. He turns the face of compassion towards the darkness, but sees nought but fleeting shadows against the red glare. The Lost Ones shrink back in shame and the man who was passes the entrance to their foul abode.

Ha pasado a través de una Amplia Sala y a través de un Estrecho portal. Ha entrado en la Tierra del Nuevo Amanecer y es bienvenido, sus compañeros terrestres le saludan, está vivo. Él está más allá de las penurias, mira las visiones sublimes que ejecutan sus deseos. El que ha servido, es servido ahora. Según ha sembrado y labrado, así recogerá ahora.

Continúa más allá de la Sala de Espera de las Almas y ve esperando a los Kohars que se unirán con los espíritus ascendentes de los hombres. Lleva en su mano el Libro de la Vida y se desliza sobre los puros pastos, atraviesa la brillante llama divisoria. Vuelve la cara con compasión hacia la oscuridad,pero no ve más que sombras efímeras al lado de una luz roja. El Abandonado se acobarda por vergüenza y por el hombre que había atravesado la entrada a su sucia morada.

Those who are left to mourn for the Glorious One have dried their tears, for all is well with him. He delights in the good life in a place of glory. He is safe in the embrace of his Kohar, he is the Adoring One whose eyes are opened to splendour, he sees these sublime visions.

Los que se han quedado a llorar por el Glorioso han secado sus lágrimas, porque todo ha sido bueno para él. Él se deleita en una buena vida en un lugar de gloria. Está a salvo en el regazo de su Kohar; él es alguien Adorado cuyos ojos están abiertos al esplendor, ve estas visiones sublimes.

The man who was seeks the Illuminator who will direct him in his duties, he cleanses himself in the Lake of Beauty and refreshes himself at the Fountain of Life. He sees spirits of the twilight who are purged of all their wickedness and lusts yet remain captive to The Lords of Destinies, for they are still unproven. The Lord of Life will direct their passage back for trial and testing. For these there is always hope.

El hombre que era solicita un Iluminador que le dirija en sus deberes, se limpia en un Lago de Belleza y se refresca en la Fuente de la Vida. Ve que el espíritu del crepúsculo que ha purgado todas sus maldades y lujurias todavía permanecen cautivo por los dioses del Destino, porque ellos todavía están sin pruebas. El Señor de la Vida dirigirá sus pasos de vuelta para obstáculos y pruebas. Para estos siempre hay esperanza.

The man who was has navigated the winding waters of life and crossed the dark waters of death, and is now strengthened in wisdom. He takes a seat on high, that he may become an instructor and guide on the path. He becomes a brazier in the distance, a homing light to guide those who seek Truth. He is purified and comes forth wearing the White Mantle of Greatness.

El hombre que era ha navegado por las tortuosas aguas de la vida y cruzado las aguas oscuras de la muerte, y ahora está reforzado en sabiduría. Él recibe un asiento en lo alto, para que pueda ser un instructor y guía en el camino. Se convierte en un brasero en la distancia, una mensajera luz para guiar a los que buscan la Verdad. Es purificado y camina adelante vistiendo la Blanca Capa de Grandeza.

Behold the splendour of his raiment and the purity of his adornments, as he sits awaiting calls from those in the Heavy Kingdom, who seek his counsel. The seers in dark waters will amaze the people with the clarity of their visions and revelations, for the power goes forth from the man who was, with manifold strength. A great being has joined the Splendid Company in the Land of Dawnlight. Over there they will say, "Earth is worthily fulfilling its purpose when it produces men such as this".

Mirad el esplendor de su vestimenta y la pureza de sus adornos, cómo está sentado esperando la llamada de los del Reino de los Cielos, que necesitan consejo. El que lee en las aguas oscuras quiere llamar la atención de la gente con la claridad de sus visiones y revelaciones, porque el poder le viene del hombre que era, con mucha intensidad. Un gran ser ha juntado La Espléndida Compañía en la Tierra del Amanecer. Sobre esto dirán:
La Tierra está realizando totalmente sus propósitos cuando produce hombres como este”.

You may wonder what are the occupations of the man who was. Does he illuminate the dark waters alone? May he not be among those who seek to enter the hearts of those who close the doors of their spirit to the instructors of wisdom? Alas, they who are heavily enshrouded in earthly wrappings are ever set of face before the instructors of wisdom, they say, "What have we to do with this babble?", yet they, most of all, require enlightenment, for they are men of small minds.

Puedes admirarte de lo que eran las ocupaciones del hombre que era. Ha iluminado las oscuras aguas solo? ¿puede no estar entre los que intentan entrar en el corazón de los que cierran las puertas de su espíritu a los instructores de sabiduría? Ay! Los que están fuertemente envueltos en el ropaje terrenal nunca dan la cara ante los instructores de sabiduría, dicen:” ¿qué tenemos que hacer con este parloteo?” Aunque ellos, más que nadie, requieren directrices, porque son hombres con pequeño cerebro.

May he not have become a pathfinder in the night, a guide through the darkness, the star illuminating the night at its darkest hour as the herald of The Great Illuminator? May he not have become a Director of Rays that dance on the waters, or a Controller of the Winds which caress the cheek? Suffice that he rejoices in a life of splendour, so let it remain with him and his Kohar until the day when all is known, the day of full knowing.

Puede él no haber sido un indicador en la noche, un guía a través de la oscuridad, la estrella que ilumina la noche y su más oscuras horas como el heraldo del Gran Iluminador? Puede él no haber sido un Director de Rayos que baila en las aguas o un Controlador de Vientos que ejercita el control? Satisface que disfrute de una vida de esplendor, así que dejale permanecer con él y su Kohar hasta el día en que todo sea conocido, el día del pleno conocimiento.

CHAPTER FIVE / CAPITULO 5

THE SACRED REGISTERS - PART 5 / REGISTROS SAGRADOS – PART.5

These are the instructions for those who journey the outer track of the twinway, for those who have been laid in the chambered tombs, who followed the ways of Kemwelith. The words are those from the distant past, first spoken in a far land beyond the rolling billows:

Estas son las instrucciones para los que recorren el más exterior de los dos caminos, para los que han sido depositados en cámaras funerarias, que siguen el camino de Kemwelith. Las palabras son las de un distante pasado, hablado primeramente en una tierra lejana más allá del piélago rodante.

The Risen One has become the Newcomer, and having passed through the clearing house his departure is not delayed. No toll is required on the ferry, for the Newcomer has with him the words of entrance which have become known to him according to his deeds. He has not deviated from the path and all is well.

El Ascendido se convierte en el Recién Llegado, y habiendo pasado por la cámara de compensación su marcha no se retrasa. El peaje no se le pide en la barca, porque el Recién Llegado lleva con él las palabras para entrar que ha se le han dado a conocer de acuerdo con sus actos. No se ha desviado del camino y todo está bien.

The ferryman comes to the Place of Waiting, he of the winding river which is the tortuous channel of purification. The Newcomer stands at the mooring place and proclaims,
"O ferryman, away to the Region of the Blessed Ones. I am purified, purged of polluting evils; make haste, do not delay. I am a wanderer anxious to reach my destination".
The ferryman says, "From whence come you?"

El barquero llega al Lugar de Espera, llega del tortuoso río, que es el tortuoso canal de purificación. El Recién Llegado permanece en el amarradero y proclama:
Oh, vamos a la Región de los Bienaventurados. Estoy purificado, limpio de malas contaminaciones; date prisa, no te entretengas. Soy un buscador ansioso por encontrar mi destino”.
El barquero dice, “ ¿De dónde vienes?”

The Newcomer says,
"I am from Restaw and am weary. Take me to my compatible place of abode, let us not delay, I wish to join those united with their soulselves. Let us not dally. Do not tarry, for I am anxious to depart from this sombre shore. Have no fear, cautious one, for no evil dogs my footsteps. Come, let us away, bear me over the waters to the appointed place. Carry me swiftly to where spirits are regenerated and made young again. Carry me to the foot of the Great Stairway that ascends to the Place of the Immortals, to the Courtyard of The Great God".

El Recién Llegado dice,
Soy de Restaw y estoy cansado. Llévame a la morada que me corresponde, no nos detengamos. Quiero juntarme a los que están unidos con sus propias almas. No nos detengamos. No te pares, porque estoy deseando salir de esta orilla sombría. No tengas miedo, suspicaz, porque ningún mal persigue mis pasos. Venga, vámonos lejos, llévame sobre las aguas al lugar adjudicado. Trasládame rápidamente a dónde los espíritus son regenerados y se hacen jóvenes de nuevo. Llévame al pié del Gran Camino Estelar que asciende al Lugar de los Inmortales, al Atrio del Gran Dios”

The ferryman hesitates, he says,
"Show me your token, that I may know you have truly passed the tests, that I may know your true destination. For it is the way with men that they think one thing but Truth lies elsewhere".
The Newcomer says,
"My token is the brightness, which, if you be no imposter, you may see shining above my head, and my introduction is the writing concerning me, written in the Book of Sacred Mysteries. Come, bear me over the waters, so that I may tread the Field of Peace. See, have I not four attendants, two on either side? Let them speak for me, for they are witnesses walking in the light of Truth".

El barquero vacila, dice:
Enséñame tu prueba, que yo pueda saber que has pasado el test verdaderamente, que yo pueda saber tu verdadero destino. Porque esta es la costumbre de los hombres que ellos piensan una cosas pero la Verdad está en otra parte”

El Recién llegado dice:
Mi prueba es el resplandor, que, si no eres un impostor, debes ver brillar sobre mi cabeza y mi presentación son los escritos que me conciernen, escritos en el Libro de los Sagrados Misterios. Venga, llévame sobre las aguas, para que pueda alcanzar la Esfera de Paz. Mira, no llevo cuatro asistentes, dos a cada lado? Déjales hablar por mí, porque son testigos de que camino en la luz de la Verdad”

The ferryman says,
"Who stands to the pole?" and the Risen One answers, "I will stand to the pole with my attendants, two on either side. You stand by to bear at the steering oar, so that our course remains straight". The ferryman says, "It is well, for the current is sullen and changeful".
The Newcomer says,
"O ferryman of the boatless ones, I am truly a man justified before all on both sides of the horizon, before Heaven and Earth. I have passed the tests of the examiners and am free to proceed. I am one who can claim passage by virtue of my deeds. Have not men spoken well of me after I departed from their midst, is this not enough? It is the way with Earth, that if men speak of the goodness of an absent one, then he is good indeed. Truly I am a Bright One".

El barquero dice:
¿Quién está en el mástil?” y el Ascendido responde, “Yo estaré en el mástil con mis asistentes, dos en cada lado. Tú estás para controlar la dirección del remo, para que nuestro curso permanezca derecho” El barquero dice, “ Está bien, porque la corriente está alborotada y cambiante”.

El Recién Llegado dice:,
Oh, barquero de los desembarcos. Yo soy verdaderamente un hombre justificado ante todos en ambos lados del horizonte, ante los Cielos y la Tierra. He pasado las pruebas de los examinadores y soy libre de actuar, Yo soy alguien que puede reclamar el paso en virtud de mis obras. No hay hombres hablando bien de mí después de que yo parta de entre ellos, no es suficiente?. Es la costumbre de la Tierra, que si los hombres hablan de bondad en ausencia de alguien, entonces es bueno de veras. Verdaderamente, soy Alguien Luminoso.”

The ferryman says,
"Draw aside your mantle, that I may see your likeness, for this is a good boat which may not be polluted. The path henceforth is hard for those who cannot be faced without revulsion. O Great One, draw your mantle over again, for you are indeed among the brightest of those who pass this way, great will be the rejoicing when you appear among your own kind, the pure of heart".

"Delay no longer, ferryman. Quickly over the waters to the other side. If you delay further I will name the names of Gods to men, that their unreality be exposed. I am not one to be trifled with, I am one who can dispel the clouds of illusion. I am a man of no mean qualities, therefore tarry no more, let us depart".

El barquero dice,
Echa a un lado tu manto, que yo pueda ver tu apariencia, porque este es un buen barco que no puede ser infectado. El camino,por lo tanto, es duro para los que no pueden ser mirados sin asco. Oh, Gran Ser, levanta tu manto de nuevo, porque tú estás en verdad entre los más luminosos de los que atraviesan este camino, grande será la alegría cuando aparezcas entre los de tu misma clase, los puros de corazón”.

No te retrases más, barquero. Rápidamente sobre las aguas hacia el otro lado. Si te retrasas más diré los nombres de los Dioses a los hombres, para que su irrealidad sea expuesta. Yo no soy alguien con quién se juega, soy alguien que puede disipar las nubes de la ilusión. Soy un hombre de no bajas cualidades, por lo tanto no te entretengas, déjanos marchar”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario