The
Nag Hammadi Library
On
the Origin of the World
("The Untitled Text")
Translated
by Hans-Gebhard Bethge and Bentley Layton
Traducido
al castellano por Dulcinea Campayo Bustos
Seeing that everybody, gods of the world and mankind, says that nothing existed prior to chaos, I, in distinction to them, shall demonstrate that they are all mistaken, because they are not acquainted with the origin of chaos, nor with its root. Here is the demonstration.
Viendo que todos, dioses del mundo y humanidad, dicen que nada existía antes del caos, Yo, a diferencia de ellos, demostraré que todos están equivocados, porque ellos no han conocido el origen del caos, ni sus raíces. Aquí está la demostración.
How well it suits all men, on the subject of chaos, to say that it is a kind of darkness! But in fact it comes from a shadow, which has been called by the name 'darkness'. And the shadow comes from a product that has existed since the beginning. It is, moreover, clear that it existed before chaos came into being, and that the latter is posterior to the first product. Let us therefore concern ourselves with the facts of the matter; and furthermore, with the first product, from which chaos was projected. And in this way the truth will be clearly demonstrated.
Qué bien le viene a todos los hombres, hablando del caos, decir que es una especie de oscuridad!! Pero de hecho viene de una sombra, que ha sido llamada con el nombre de “oscuridad.” Y la sombra viene de un producto que ha existido desde el principio. Está, además, claro que existía antes de que el caos entrara a la existencia, y que el último es posterior al primer producto. Por lo tanto dejemos de preocuparnos por los hechos de este asunto; y además, del primer producto, del que fue proyectado el caos. Y de esta forma la verdad será demostrada claramente.
After the natural structure of the immortal beings had completely developed out of the infinite, a likeness then emanated from Pistis (Faith); it is called Sophia (Wisdom). It exercised volition and became a product resembling the primeval light. And immediately her will manifested itself as a likeness of heaven, having an unimaginable magnitude; it was between the immortal beings and those things that came into being after them, like [...]: she (Sophia) functioned as a veil dividing mankind from the things above.
Después de que la estructura natural de los seres inmortales fue completamente desarrollada desde el infinito, una apariencia después emanó de Pistis (Fe); se le llamó Sophia (Sabiduría). Realizó un acto de voluntad y se produjo un producto parecido a la luz primordial. E inmediatamente se quiso manifestar a sí misma como algo parecido a los cielos, teniendo una inimaginable magnitud. Estaba entre los seres inmortales y lo que vino a ser después de ellos, como (…): Ella (Sophia) funcionó como un velo que separó a la humanidad de las cosas superiores.
Now the eternal realm (aeon) of truth has no shadow outside it, for the limitless light is everywhere within it. But its exterior is shadow, which has been called by the name 'darkness'. From it, there appeared a force, presiding over the darkness. And the forces that came into being subsequent to them called the shadow 'the limitless chaos'. From it, every kind of divinity sprouted up [...] together with the entire place, so that also, shadow is posterior to the first product. It wasthe abyss that it (shadow) appeared, deriving from the aforementioned Pistis.
Ahora el reino eterno (eon) de verdad no tiene sombra fuera de él, porque la ilimitada luz está por todas partes dentro. Pero su exterior, que ha sido llamado “oscuridad”, es sombrío. De esto, se produjo una fuerza, imponiéndose sobre la oscuridad. Y las fuerzas que llegaron al ser posteriormente se llamaron las sombras ‘del ilimitado caos’. De esto, cada tipo de divinidad surgió (…) junto con todo lugar, de forma que también, la sombra es posterior al primer producto. Fue en el abismo dónde apareció (la sombra) derivándose de la anteriormente mencionada Pistis.
Then shadow perceived there was something mightier than it, and felt envy; and when it had become pregnant of its own accord, suddenly it engendered jealousy. Since that day, the principle of jealousy amongst all the eternal realms and their worlds has been apparent. Now as for that jealousy, it was found to be an abortion without any spirit in it. Like a shadow, it came into existence in a vast watery substance. Then the bile that had come into being out of the shadow was thrown into a part of chaos. Since that day, a watery substance has been apparent. And what sank within it flowed away, being visible in chaos: as with a woman giving birth to a child - all her superfluities flow out; just so, matter came into being out of shadow, and was projected apart. And it did not depart from chaos; rather, matter was in chaos, being in a part of it.
Entonces la sombra percibió que había algo más grande que ella, y sintió envidia; y entonces se quedó preñada por su propia decisión, y de repente se engendró envidiosamente. Desde aquel día, el principio de la envidia entre todos los eternos reinos y sus mundos ha sido evidente. Ahora a causa de esta envidia, resultó ser una abominación sin ningún espíritu dentro. Como una sombra, entró a la existencia en una amplia sustancia acuosa. Entonces la bilis que había llegado al ser desde la sombra fue arrojada en una parte del caos. Desde ese día, una sustancia acuosa se manifestó. Y lo que permanecía dentro de ella fluyó hacia fuera, siendo visible en el caos: Así como en una mujer que alumbra un niño, todos los fluidos se expulsan; de la misma forma, la materia se originó dentro siendo expulsada de la sombra, y fue proyectada aparte. Y no se deriva del caos; más bien la materia estaba en el caos, siendo parte de él.
And when these things had come to pass, the Pistis came and appeared over the matter of chaos, which had been expelled like an aborted fetus - since there was no spirit in it. For all of it (chaos) was limitless darkness and bottomless water. Now when Pistis saw what had resulted from her defect, she became disturbed. And the disturbance appeared, as a fearful product; it rushed to her in the chaos. She turned to it and blew into its face in the abyss, which is below all the heavens.
And when Pistis Sophia desired to cause the thing that had no spirit to be formed into a likeness and to rule over matter and over all her forces, there appeared for the first time a ruler, out of the waters, lion-like in appearance, androgynous, having great authority within him, and ignorant of whence he had come into being. Now when Pistis Sophia saw him moving about in the depth of the waters, she said to him, "Child, pass through to here," whose equivalent is 'yalda baoth'.
Y cuando estas cosas pasaron, Pistis llegó y apareció sobre la materia del caos, que había sido expulsada como un abortado feto – puesto que no había espíritu en ella. Porque todo él (el caos) era una oscuridad ilimitada y un pozo de agua sin fondo. Cuando Pistis vio lo que había resultado por su culpa, se molestó. Y la molestia apareció como un espantoso producto; se precipitaba hacia ella en el caos. Ella se volvió y sopló en su cara hacia el abismo, que está más allá de todos los cielos.
Y cuando Pitia Sophía quiso saber la causa de eso que no tenía espíritu para tener una apariencia y gobernar sobre la materia y sobre todas sus fuerzas, apareció por primera vez un gobernante, fuera de las aguas, con apariencia de un león, andrógino, conteniendo un gran poder e ignorante de dónde había llegado al ser. Entonces, cuando Pistis Sophía le vio moviéndose alrededor de las profundas aguas, le dijo: “Chico, pasa por aquí,”, cuyo equivalente es ‘yalda baoth’
Since that day, there appeared the principle of verbal expression, which reached the gods and the angels and mankind. And what came into being as a result of verbal expression, the gods and the angels and mankind finished. Now as for the ruler Yaltabaoth, he is ignorant of the force of Pistis: he did not see her face, rather he saw in the water the likeness that spoke with him. And because of that voice, he called himself 'Yaldabaoth'. But 'Ariael' is what the perfect call him, for he was like a lion. Now when he had come to have authority over matter, Pistis Sophia withdrew up to her light.
Desde aquel día, aparecieron las principales expresiones verbales, que alcanzan a los dioses y a los ángeles y a la humanidad. Y lo que llegó al ser como resultado de la expresión verbal, los dioses y los ángeles y la humanidad lo completaron. Ahora por lo que respecta a Yaltabaoth, él es ignorante de la fuerza de Pistis: no ha visto su cara, más bien vio en el agua la apariencia que habló con él. Y a causa de esta voz, él se llamó a sí mismo ‘Yaldabaoth’. Pero ‘Ariael’ es lo apropiado llamarle, porque era como un león. Ahora cuando él llegó a tener poder sobre la materia, Pistis Sophía se retiró a su luz.
When the ruler saw his magnitude - and it was only himself that he saw: he saw nothing else, except for water and darkness - then he supposed that it was he alone who existed. His [...] was completed by verbal expression: it appeared as a spirit moving to and fro upon the waters. And when that spirit appeared, the ruler set apart the watery substance. And what was dry was divided into another place. And from matter, he made for himself an abode, and he called it 'heaven'. And from matter, the ruler made a footstool, and he called it 'earth'.
Cuando el gobernante vio su grandeza – y fue sólo a sí mismo lo que vio: Él no vio nada más, excepto el agua y la oscuridad- entonces supuso que era el único que existía. Su (…) era completada por la expresión verbal: parecía como un espíritu moviéndose una y otra vez sobre las aguas. Y lo que estaba seco estaba apartado en otro lugar. Y de la materia, él hizo para sí mismo una morada y la llamó ‘cielo’. Y de materia, el gobernante hizo un escabel, y lo llamó ‘tierra’.
Next, the ruler had a thought - consistent with his nature - and by means of verbal expression he created an androgyne. He opened his mouth and cooed to him. When his eyes had been opened, he looked at his father, and he said to him, "Eee!" Then his father called him Eee-a-o ('Yao'). Next he created the second son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Eh!" His father called him 'Eloai'. Next, he created the third son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Asss!" His father called him 'Astaphaios'. These are the three sons of their father.
Después, el gobernante tuvo un pensamiento – de acuerdo con su naturaleza – y por medio de una expresión verbal creó un andrógino. Él abrió su boca y lo arrulló. Cuando sus ojos se abrieron, miró a su padre, y le dijo, “Eee!”. Entonces su padre le llamó Ee-a-o (‘Yao). A continuación creó el segundo hijo. Lo arrulló. Y abrió los ojos y le dijo a su padre, “Eh!”. Su padre le llamó ‘Eloai’. A continuación creó al tercer hijo. Le arrulló. Y abrió los ojos y dijo a su padre, “Asss!”. Su padre le llamo ‘Astaphaios’. Estos son los tres hijos de su padre.
Seven
appeared in chaos, androgynous. They have their masculine names and
their feminine names. The feminine name is Pronoia (Forethought)
Sambathas, which is 'week'.
And his son is called Yao: his feminine name is Lordship.
Sabaoth: his feminine name is Deity.
Adonaios: his feminine name is Kingship.
Elaios: his feminine name is Jealousy.
Oraios: his feminine name is Wealth.
And Astaphaios: his feminine name is Sophia (Wisdom).
And his son is called Yao: his feminine name is Lordship.
Sabaoth: his feminine name is Deity.
Adonaios: his feminine name is Kingship.
Elaios: his feminine name is Jealousy.
Oraios: his feminine name is Wealth.
And Astaphaios: his feminine name is Sophia (Wisdom).
En el caos aparecieron siete andróginos. Tenían sus nombres masculinos y sus nombres femeninos. El nombre femenino es Pronoia (Premeditación) Sambathas, que es ‘semana’.
Y su hijo es llamado Yao: su nombre femenino es Lordship
Sabaoth: su nombre femenino es Deity
Adonaios: su nombre femenino es Kingship
Alaios: su nombre femenino es Jealousy
Oraios: su nombre femenino es Wealth
And Astaphaios: su nombre femenino es Sophia (Sabiduría)
These are the seven forces of the seven heavens of chaos. And they were born androgynous, consistent with the immortal pattern that existed before them, according to the wish of Pistis: so that the likeness of what had existed since the beginning might reign to the end. You will find the effect of these names and the force of the male entities in the Archangelic (Book) of the Prophet Moses, and the names of the female entities in the first Book of Noraia.
Estas son las siete fuerzas de los siete cielos del caos. Y nacieron andróginas, de acuerdo con el patrón inmortal que existía antes que ellas, de acuerdo con la voluntad de Pistis: así que la semejanza de lo que ha existido desde los comienzos podría reinar hasta el fin. Tú encontrarás el efecto de estos nombres y fuerzas de entidades masculinas en el Archangelic (Book) del profeta Moisés y los nombres de las entidades femeninas en el primer Libro de Noraia
Now the prime parent Yaldabaoth, since he possessed great authorities, created heavens for each of his offspring through verbal expression - created them beautiful, as dwelling places - and in each heaven he created great glories, seven times excellent. Thrones and mansions and temples, and also chariots and virgin spirits up to an invisible one and their glories, each one has these in his heaven; mighty armies of gods and lords and angels and archangels - countless myriads - so that they might serve. The account of these matters you will find in a precise manner in the first Account of Oraia.
Ahora el primer padre Yaldabaoth, desde que tuvo un gran poder, creó cielos para cada uno de sus descendientes a través de la expresión verbal – les creó bellos lugares para vivir – y en cada cielo creó grandes glorias, siete veces excelentes. Tronos y mansiones y templos, y también carros y espíritus vírgenes para alguien invisible y su gloria, cada uno las tenía en su cielo; gran cantidad de dioses y señores y ángeles y arcángeles – incontables miríadas – para que le pudieran servir. La historia de estos asuntos la encontrarás de una manera precisa en el primer Relato de Oraia.
And they were completed from this heaven to as far up as the sixth heaven, namely that of Sophia. The heaven and his earth were destroyed by the troublemaker that was below them all. And the six heavens shook violently; for the forces of chaos knew who it was that had destroyed the heaven that was below them. And when Pistis knew about the breakage resulting from the disturbance, she sent forth her breath and bound him and cast him down into Tartaros. Since that day, the heaven, along with its earth, has consolidated itself through Sophia the daughter of Yaldabaoth, she who is below them all.
Y ellos finalizaron desde este cielo hacia arriba tan lejos como el sexto cielo, a saber el de Sofía. El cielo y su tierra fueron destruidos por el causante de problemas que era inferior a todos ellos. Y los seis cielos estallaron violentamente; porque las fuerzas del caos sabían quién era el que había destruido el cielo que estaba bajo ellos. Y cuando Pistis supo del desastre resultante de las molestias, expulsó su poderoso soplo y le apresó y le arrojó al Tártaro. Desde ese día, el cielo, junto con su tierra, se ha consolidado a sí mismo por medio de Sophia la hija de Yaldabaoth, la que está debajo de todos ellos.
Now when the heavens had consolidated themselves along with their forces and all their administration, the prime parent became insolent. And he was honored by all the army of angels. And all the gods and their angels gave blessing and honor to him. And for his part, he was delighted and continually boasted, saying to them, "I have no need of anyone." He said, "It is I who am God, and there is no other one that exists apart from me." And when he said this, he sinned against all the immortal beings who give answer. And they laid it to his charge.
Cuando los cielos se consolidaron ellos mismos junto con sus fuerzas y toda su organización, el primer padre se puso insolente. Y le rendían honores todas las legiones de ángeles. Y todos los dioses y sus ángeles le bendijeron y le rindieron honores. Y por su parte, él estaba encantado y bravucón, diciéndoles. “ Yo no necesito a nadie”. Él decía: “ lo cierto es que soy Dios, y no hay ningún otro que exista aparte de mí”. Y cuando él decía esto, pecaba contra todos los seres
No hay comentarios:
Publicar un comentario