lunes, 6 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.11

CHAPTER ELEVEN CAPITULO ONCE
THE TEACHINGS OF YOSIRA / LAS ENSEÑANZAS DE YOSIRA

These are the words for the Sons of the True Doctrine, written in the temple of Sacred Mysteries at Yankeb in the Days of Darkness, by the Unnamed Lord of the Secret Belief, who then lived. The true knowledge of the teachings and mysteries of Yosira concerning the spirit within the body, taken from his books and rewritten truly after the custom of writing.

Estas son las palabras para los Hijos de la Verdadera Doctrina, escritas en el Templo de los Sagrados Misterios, en Yankeb en los días de Oscuridad por el Anónimo Señor de la Fe Secreta, que entonces vivía. El verdadero conocimiento de las enseñanzas y misterios de Yosira referentes al espíritu dentro del cuerpo.

Yosira spoke to his sons in this manner,
"I am the Viceregent of the God of Gods. I am the custodian of the Books of Power. I am the Voice of Heaven. I am one sent into Tamerua as a lightbearer, that a call may go thence throughout all lands. Let every man be watchful of his deeds and ways. Whosoever be watchful of himself is a man of wisdom, for he shall be saved from the terror of everlasting darkness".

Yosira habló a sus hijos en estos términos:
Yo soy el viceregente del Dios de Dioses. Soy el custodio de los Libros del Poder. Soy la Voz de los Cielos. Yo he sido enviado a Tamerua como el Portador de la luz cuya llamada puede ir desde allí hacia todas partes. Dejad a cada hombre ser el vigilante de sus acciones y decisiones. Quienquiera ser vigilante de sí mismo es un hombre de sabiduría, porque él se salvará del terror de la eterna oscuridad.

"I am the torchbearer running before the chairlitter of Truth. I come to reveal the greatness of men, to tell them of their immortal selves, of their spirits which have to be ransomed from the doom of devouring darkness".

'The God of Gods spoke unto me, saying, "Long have you dwelt under my shadow and listened to my words. Now arise and go hence to a land where these things of which we have spoken can be established. To a place whither I shall lead you, for it is not proper that those who dwell there should remain uninstructed. Behold, I have given you the secret of immortality, but know that though all men are born into a heritage of immortality, not all enjoy it. The God of Gods, in His infinite mercy, plunges many into the waters of forgetfulness. Yet even from there they may return to be renewed, not of themselves but through the supplications of others".

Yo soy el portador de la antorcha corriendo ante los charlatanes de la Verdad. Vengo a revelar la grandeza de los hombres, a hablarles de sus inmortales “yoes”, de sus espíritus que tienen que ser rescatados del destino de la oscuridad devoradora”.

El Dios de Dioses me ha hablado, diciendo: “Durante mucho tiempo has habitado bajo mi sombra y escuchando mis palabras. Ahora levanta y vete de aquí hacia una tierra dónde estas cosas que hemos hablado pueden ser establecidas. Un lugar a donde yo te guiaré, porque no es apropiado que los que viven allí permanezcan sin instrucción. Escucha, yo te he dado el secreto de la inmortalidad, pero sabes que aunque todos los hombres han nacido con la herencia de la inmortalidad, no todos la gozan. El Dios de Dioses, en su infinita misericordia, zambulle a muchos en las aguas del olvido. Sin embargo incluso de allí pueden volver, no por sí mismos sino por las peticiones de otros.”

When Yosira came into Tamerua he gathered his sons together on the stones beneath the place called Homtree and spoke to them in this manner,
"I am the Dawnlighter and a torchbearer for the God of Gods. These are my words which you will do well to absorb, as the dry sands soaks up water. Though they are words of wisdom, they are useless unless accepted by men who have control over themselves. They have no value to men who are unable to feel compassion for others or who close their ears to Truth".

Cuando Yosira llegó aTamerua reunió a todos sus hijos en unas piedras junto al lugar llamado Homtree y les habló de esta manera:

Yo soy la Luz del día y un portador de la antorcha por el Dios de Dioses. Estas son mis palabras que haríais bien en absorber, como la arena seca absorbe el agua. Aunque son palabras de sabiduría no tienen valor a menos que sean aceptadas por los hombres que tienen control sobre sí mismos. No tienen valor para los hombres que son incapaces de sentir compasión por los demás y los que cierran sus oídos a la Verdad.”

"You are the few chosen ones, my sons, light of my light, who shall hand the light on down through the generations. To you I give the true conception of God. To you I give this standard, that it may be a rallying point for those who will accompany us; for we stand on the borders of a land which has found favour in the eyes of our God".

"With us are fighting men, but they are few while those who stand ready to repel us are many. Therefore, we will not set ourselves against them in battle array, but go among them with guile, to gather many who will fight with us. You shall be the light of the fighting men, even as I am your hght and the God of Gods my light".

Vosotros sois de los pocos elegidos , hijos míos, luz de mi luz, que llevarán la luz a través de las generaciones. A vosotros doy la verdadera concepción de Dios. Os doy esta norma que puede ser un punto de reunión para los que quieran acompañaros, porque estamos en los límites de una tierra que ha encontrado favor a los ojos de Dios.

Con nosotros hay guerreros, pero son pocos mientras los que se preparan para repelernos son muchos. Por lo tanto, no permaneceremos frente a ellos en orden de batalla, sino que iremos entre ellos con astucia, para reunir a muchos que quieran luchar con nosotros. Seréis la luz de los guerreros, tal como yo soy vuestra luz y el Dios de Dioses mi luz”

"The light that is with me was kindled at The Supreme Source, which is the God of Gods. Therefore, my hght shines with such brilliance that it must be veiled in part, lest it blind you. It is even as the sun be seen through a veil of cloud, it may be gazed upon for as long as desired. Seen thus it is a thing of beauty and mystery, not something which bums and consumes the eyes of the beholder".

"Therefore, even as I veil my light from you, so shall you veil your lights from the eyes of the uninstructed. Yet in all matters not pertaining to the light you shall instruct them in the fullness of Truth. In all matters concerning their bodies you shall instruct them in Truth. But in all matters concerning the Lord of the Body you shall instruct them with a light that is veiled".

La luz que hay en mí fue encendida en la Fuente Suprema que es el Dios de Dioses. Sin embargo mi luz brilla con tal esplendor que debe ser velada en parte, si no os cegaría. Es como cuando al ser velado por un velo de nubes, puede ser contemplado tanto tiempo como se desee. Visto así es algo lleno de belleza y misterio, no algo que quema y consume los ojos del portador”.

Por lo tanto, igual que yo velo mi luz ante vosotros, debéis vuestra luz a los ojos de los no iniciados. Aunque en todas las cuestiones no pertinentes a la luz debéis instruirles en la pura Verdad. En todo lo concerniente a su cuerpo debéis instruirles en Verdad. Pero en todo lo concerniente al Señor del Cuerpo debéis instruirles con una luz que esté velada”.

"Behold the nature of man. Within him is a spark from the Divine Source and this is the Lord of the Body. This alone is everlasting, this alone of man is his true self. This spark is enwrapped within a heavy mantle of matter, it is enclosed in a covering of earthly clay. This spark is the seat of life, it alone has understanding and thought. Such things are not with the clay of the flesh, neither are they kin to the stones from which the bones come. The life within man radiates out from the enclosed spark, and through the blood endows the body with life and heat. life gives forth heat and the greater the life the greater the heat".


Escuchad la naturaleza del hombre. En su interior hay una chispa de la Divina Fuente y ésta es el Señor del Cuerpo. Sólo esto es eterno. Del hombre sólo esto es su verdadero ser. Esta chispa está repartida dentro de una gruesa capa de materia. Está apartada de la materia terrena en un sitio oculto. Esta chispa es el asiento de la vida, sólo ella tiene entendimiento y pensamiento. Estas cosas no son de la materia de la carne, ni se asemejan a las piedras de las que vienen los huesos. La vida dentro del hombre se irradia desde la chispa escondida y a través de la sangre riega en cuerpo con vida y calor, la vida da calor y cuanta más vida, más calor.”

"As the sun gives light and fire spreads heat, as the flower radiates perfume, so does the Central Light give forth a vaporous unseeable glow, and this our fathers called the Breath of God. This Breath comes forth in two manifestations: there is a heavy form and a hght form, and from these all things are compounded. From The One comes the Sacred Glow in its two aspects, which men call the Breath of God, and from this are made all things which are in Heaven and Earth".

Como el sol da luz y el fuego esparce calor, como la flor irradia perfume, así la Luz Central da un invisible brillo vaporosos, y esto nuestros padres llamaban el Aliento de Dios. Este aliento se manifiesta de dos formas: hay una forma pesada y una forma ligera, y de éstas todas las cosas están compuestas. De una viene el Sagrado Brillo en su segundo aspectos, que los hombres llaman el Aliento de Dios, y de él están hechas todas las cosas que hay en los Cielos y la Tierra

"Above is the God of Gods and below Him are Heaven and Earth. Heaven is divided in twain, there is a Place of Light and a Place of Darkness. Within the Place of Light dwell the spirits of Good and within the Place of Darkness dwell the spirits of evil. Between them the boundary is not fixed but flows back and forth according to their fluctuating strengths. But they who abide in the hght shall always prevail, for light will ever dispel darkness. Therefore, those who dwell in darkness withdraw before the brilliance of those who dwell in the light. This light and darkness are not such as men can understand, for it is not the light and darkness known on Earth".

Arriba está el Dios de Dioses y debajo de Él están los Cielos y la tierra. Los Cielos están divididos en dos: existe el Lugar de la Luz y el Lugar de la Oscuridad. En el Lugar de la Luz viven los espíritus del Bien y en el Lugar de la Oscuridad viven los espíritus del mal. Entre ellos los límites no son fijos, sino que fluyen atrás y delante de acuerdo con su densidad fluctuante. Pero los que residen en la forma ligera siempre prevalecerán, porque la luz siempre dispersará la Oscuridad. Por lo tanto, los que viven en la Oscuridad se retiran ante los que viven en la luz. Esta luz y oscuridad son de tal forma que los hombres no pueden comprender, porque no es la luz y la oscuridad conocida en la Tierra.

"Before the Gates of Heaven is the Land of the Horizon, whence go all who depart from their earthly body. From here there are two great gates, one leads to the Place of Light and the other to the Place of Darkness, and the Lord of the Body is admitted into its appointed place according to its likeness. He who is filled with the light and is a Brilliant One cannot go to the Place of Darkness, for it would draw back before him. Neither can he who is a Dark One go into the Place of Light, for there he would shrivel before the light, as the white worm coming forth from the damp darkness of its hole shrivels in the light of the sun".

Ante las Puertas del Cielo está la Tierra del Horizonte, allí van los que salen de sus cuerpos terrestres. Desde aquí hay dos grandes Puertas, una conduce al Lugar de la Luz y la otra al Lugar de la Oscuridad, y el Señor del Cuerpo es admitido a su lugar apropiado de acuerdo con su imagen. El que está lleno luz y es un ser Brillante no puede ir al lugar de la Oscuridad, porque ésta se retiraría ante él. Ni puede el que es alguien Oscuro ir hacia el Lugar de la Luz, porque allí se marchitaría ante la Luz, como el gusano blanco viniendo desde la oscuridad húmeda de su agujero se marchita a la luz delsol”.

"Between Heaven and Earth there is a great gulf across which the dwellers in Heaven may not return, but Earth is not wholly beyond their reach. Man receives, from the Place of Light, that which influences him for good, and from the Place of Darkness that which affects him for evil. These things may be written, but the secret things concerning them may not be recorded in such manner that they come to the knowledge of the unenlightened men".

Entre los Cielos y la Tierra hay un gran golfo a través del que los habitantes de los Cielos no pueden volver, pero la Tierra no está enteramente fuera de su alcance. El hombre recibe, del Lugar de la Luz, lo que le influencia hacia el bien, y del Lugar de la Oscuridad lo que le afecta por el mal. Estas cosas pueden ser escritas, pero las cosas secretas que les concierne no pueden ser recordadas de tal manera que lleguen a conocimiento de los hombres no iluminados”

"That which comes from Heaven, whether influencing for good or evil, comes forth as shades in the likeness of men, which is rare; or much more often as lukim, which are like unto motes. It may also come as waves of air, but not air such as we breathe and feel. It is something altogether different in nature. Things come forth which are not stable, and these are the formless Ones. All things are held in form by the Breath of God, which changes formlessness, but the formless Ones can alter form into instability".

Lo que viene del Cielo, no influye ni para bien ni para mal,vi ene como una sombra con la apariencia de los hombres, que es raro; o muchos más a menudo como lukim, que es parecido a una mota (átomo). Puede también venir como una corriente de aire, pero no aire tal como nosotros respiramos y sentimos. Es algo totalmente diferente en su naturaleza. Cosas vienen que no son estables y esas están carentes de cualquier forma. Todas las cosas son mantenidas en su forma por el aliento del Sol, con cambios uniformes, pero las cosas Informes pueden alterar la forma hacia la inestabilidad”.

"There are three great spheres and that containing the Earth is held together by the Great Glow outflowing from the God of Gods. That part of the Great Glow which is light and contains life is called Manah, while that which is heavy and contains the flesh of things of the Earth is called Manyu".

"The One Who is the God of Gods is so great that He cannot be defined in the speech of men. Neither can they conceive Him in their thoughts, for He is beyond then-understanding. Mortal man has limitations, therefore let men conceive Him as they will. It is of no importance, providing their conception serves both His purpose and the glorification of man".

Hay tres grandes esferas y la que contiene a la Tierra es mantenida junta por el Gran Brillo que surge del Dios de Dioses. Esta parte de gran Brillo que es luz y contiene la vida es llamada Manah, mientras la que es pesada y contiene la carne de las cosas de la Tierra es llamada Manyu

El Uno que es el Dios de Dioses es tan grandioso que no puede ser definido en el lenguaje de los hombres. Ni pueden ellos concebirle en sus pensamientos, porque está más allá del mortal entendimiento. El hombre mortal tiene limitaciones, por tanto dejemos a los hombres concebirle como quieran. Esto no tiene importancia, su concepción, proporcionando su concepción servicio a Su propósito y a la glorificación del hombre.

"Man is not yet great and until he becomes so it is well that he worship the many God forms conceived within his thoughts, providing they be such as tend to raise him above himself. Nor do ritual and worship do harm of themselves, unless they, too, thickly overlay the truth so it is buried from sight. Ritual and outward forms of worship can be aids to purification of thought and provide a kind of sustenance for the Lord of the Body. What are the Lesser Gods beloved.
by unawakened men but thought-conceived friends and guides? Yet this is a dangerous path men tread, balanced between light and darkness. Therefore, when man wanders towards the abyss of darkness, reveal a little more light, that he may see and so return to the path. Beware, too, lest he follow Gods that are false guides and would lure him into the quicksand of carnality, or into the wilderness of ignorance".

El hombre no es todavía grande y hasta que lo sea está bien que adore a muchas formas de dioses concebidas en su pensamiento, procurando que sean tales que tiendan a elevarle sobre sí mismo. Ni el hacer un ritual ni el adorar hace daño por sí mismo, a menos que, también, estúpidamente cubra la verdad de forma que sea enterrada por los signos. El ritual y las formas de fidelidad externas pueden ayudar a la purificación del pensamiento y proveer cierta forma de sustento para el Señor del Cuerpo. ¿Qué son los dioses menores queridos por los hombres no despiertos, sino unos amigos y guías concebidos en el pensamiento?. Aunque éste es un camino peligroso para pisar los hombres balanceándose entre la luz y la oscuridad. Por lo tanto, cuando el hombre camina hacia el abismo, revelad un poco más de luz, que pueda ver y así retornar al buen camino. Atención, también, para que no siga Dioses que son falsos guías y le atraen a las arenas movedizas de la carnalidad, o al desierto de la ignorancia.”

Before crossing into Tamuera Yosira chose captains to be over the fighting men, and they sent forth men to spy out the land. He also sent some from among his sons into the land of Tewar, that they might talk with the people there, and these came back bringing hostages from the governors of the land of Tewar. Then Yosira spoke with the sons of the governors and they gave ear to his words, they were receptive to his speech.

Antes de cruzar hacia Tamuera, Yosira eligió capitanes para mandar a los guerreros, y ellos mandaron hombres para espiar los alrededores del lugar. También mandó algunos de entre sus hijos a la tierra de Tewar, para que ellos pudieran hablar con la gente de allí, y éstos volvieron trayendo la invitación del gobernador de la tierra de Tewar. Entonces Yosira habló con los hijos del gobernador y éstos prestaron atención a sus palabras, fueron receptivos a su discurso.

Yosira spoke to the people,
"These are the words of the God of the Gods. Henceforth, no child shall be sold into bondage by its father or by any man who has ward over it. Such may not yet be the custom of all the people in this land, but if they become mighty, this they may do, for such is the nature of men".

Yosira habló al pueblo,
Estas son las palabras del Dios de Dioses. De aquí en adelante, ningún niño será enviado como regalo por su padre o por cualquier hombre que tenga su tutela. Esta no es aún la costumbres de todas las tierras, pero si fuera posible, lo harían, porque tal es la naturaleza de los hombres”.

"If a man have a woman in bondage he shall not cause her to become a harlot unto men, for this is a great wickedness and he shall not go unpunished. If she become with child unto her master, then neither she nor the child shall be given in bondage to another. But if she be given to a freeman who takes her in marriage, then it will be well".

Si un hombre recibe una mujer como regalo no es razón para que ella se convierta en prostituta para el hombre, porque es una gran ofensa y no debe ser dejada impune. Si ella tuviera un hijo de su señor, ni ella ni el niño pueden ser enviados como regalo a otro. Pero si ella encuentra un hombre libre que la quiere en matrimonio, entonces estaría bien”.

'The greatest wickedness m the eyes of the God of Gods is all incest of the first degree, which is that between mother and son or father and daughter; or between the mother's mother and the son of the mother, or between the mother's father and the daughter of the mother; or between the father's father and the father's daughter, or between the father's mother and the father's son. This is a wickedness unto the God of Gods, for it calls forth the strangest of the Formless Ones, causing it to enter into an earthly body to become an abomination before the eyes of God and man. Therefore, they who commit such an act shall perish by fire. If it be committed with a child, then the child shall not perish, but it shall be branded with the mark of incest".

La mayor maldad a los ojos de Dios de Dioses es todo incesto de primer grado, el que es entre una madre y su hijo o un padre y su hija; o entre la madre de la madre y el hijo de la madre, o entre el padre de la madre y la hija de la madre; o entre el padre del padre y la hija del padre, o entre la madre del padre y el hijo del padre. Esta es una maldad ante el Dios de Dioses,porque produce el más extraño de los Seres sin Forma, dejándole entrar en un cuerpo terrenal para convertirse en una abominación ante los ojos de Dios y el hombre. Por lo tanto, los que cometen tal acto perecerán por el fuego. Si se comete con un niño, entonces en niño no perece, pero será señalado con la marca del incesto.”

"Adultery is a foul and evil thing which you shall abhor, for it permits the lukim to pollute the fountain of life. In a far off land there lived a queen more beautiful than the Dawnflower, who, because she was powerful, disregarded her heritage of womanhood. As powerful kings had many wives she thought she could do likewise with men. The God of Gods and Creator of Life created men and women intending that each should play a different role. They are in no wise alike, for as men have their function so do women have theirs. What is meet for one is not meet for the other, and because the Creator made them as they are, each should follow their own path, never seeking to journey along the other's. Now, while the seed of one man was yet with her this queen took the seed of another, and the seed of one man strove with that of the other so that both perished and became a corrupt pasture. Thus, the way was cleared for lukim to enter into the antechamber of life and the sacred shrine of life was polluted, becoming the breeding place of foulness. So it was that when other men came unto her, the flesh of their bodies was seized upon by the lukim and corrupted, for foul lukim had made their abode within the woman. So the wellspring of life became a fountain of polluting evil. Adultery is an abomination to the Bestower of life, therefore let it not go unpunished".

El adulterio es una cosa sucia y malvada que debéis aborrecer, porque permite al lukim envenenar la fuente de la vida. En un lugar muy lejano de aquí vivía una reina más hermosa que el amanecer, que, porque ella era poderosa, despreciaba su herencia femenina. Como los reyes poderosos tenían muchas esposas ella pensó que podía hacer lo mismo con los hombres. El Dios de Dioses y Creador de la Vida creó a los hombres y a las mujeres de forma que cada uno desempeñe un papel diferente. Esto no es un error, porque como los hombres tienen sus funciones igual deben las mujeres tener las suyas. Lo que conviene a uno no es conveniente para el otro, y por eso el Creador los hizo como los hizo, cada uno debe seguir su propio sendero, no mirando nunca el viajar por el de los otros. Ahora bien, mientras la semilla de un hombre estaba aún con ella, esta reina recibió la semilla de otro, y la semilla de un hombre luchó con al del otro de tal forma que ambas perecieron y se convirtieron en un pasto corrupto. Así, el camino estaba abierto para que el lukim entrara en la antecámara de la vida y la sagrada vasija de la vida fue contaminada, convirtiéndose en un criadero de suciedad. Ocurrió que cuando otro hombre llegó junto a ella, la carne de su cuerpo estaba cubierta por el lukim y corrompida, porque el sucio lukim había hecho su morada dentro de la mujer. Así el manantial de vida se convirtió en una fuente de sucia polución. El adulterio es una abominación para el Dador de vida, por lo tanto no puede quedar sin castigo.

"None shall sleep in the bed of another, unless the spell of his presence be first removed. For he who goes into any place or takes up any thing while it is under the spell of another's presence, shall surely suffer. They who are of the same kin living under the one roof, will not suffer unless sickness already be there".

"None shall eat from the platter of another or drink from his drinking vessel until the spell of his presence has been removed. None among those who know the God of Gods shall walk in anything poured out for a libation unto strange Gods, neither shall he touch any part of the Libation. If it come upon him he shall go forthwith to the Master of Mysteries and be cleansed"

Nadie dormirá en la cama de otro, a no ser que la huella de su presencia haya sido primero expulsada. Porque el que va a un lugar o coge cualquier cosa mientras conserva la huella de la presencia de otro, seguramente sufrirá. Los que son de una misma familia viviendo bajo el mismo techo, no sufrirán, a no ser que la enfermedad ya esté allí”

Nadie comerá del plato de otro o beberá de su vaso hasta que la huella de su presencia haya sido ahuyentada. Nadie entre los que conocen al Dios de Dioses caminará sobre nada vertido en una libación a Dioses extraños, ni tocará cualquier parte de la libación. Si le ocurre esto, irá rápidamente al Maestro de los Misterios y será limpiado.”

Yosira said unto the people,
"These are the words of the God of Gods. None among you shall wash himself in water used by another and contained within anything made by the hand of man. None among those who know God shall touch a woman while the days of her heritage are upon her. No man shall go unto a woman with unwashed hands, and when man and woman have lain together both shall purify themselves before going about their tasks".
"Among the lukim none is more subtle than the nableh which seek sustenance among the food of men. Therefore, if you have bread within your dwelling, then it shall not be hung up; but if there be meat or fish, then it shall be suspended within the dwelling. If you have bran or meal which has been pounded, then it shall be kept in a capped container with nowrata flowers, thus the lukim will not come upon it. Neither crushed corn nor the crumbs of any repast shall be left within the sight of man or within the boundaries of the dwelling, lest the nableh seize upon them for sustenance. All things that have held life but have not been used for food shall be buried within the ground. All vessels which have held food but hold it no longer shall be made clean with sun and sand".

Yosira dijo al pueblo:
Estas son las palabras del Dios de Dioses. Nadie entre vosotros se lavará en el agua usada por otro y que contenga cualquier cosa hecha por la mano del hombre. Nadie entre los que conocen a Dios tocará una mujer mientras los días de su feminidad estén en ella. Ningún hombre irá a una mujer con las manos sin lavar, y cuando el hombre y la mujer yazcan juntos ambos se purificarán antes de ir a sus tareas.

Entre el lukim ninguno es más insidioso que el nableh que enferma el sustento en el alimento de los hombres. Por lo tanto, si tienes pan en tu casa, entonces no lo cuelgues; pero si tienes carne o pescado, entonces cuélgalo suspendido dentro de la casa. Si tienes salvado o harina que han sido molidos, entonces déjalo en un recipiente tapado con un ramillete de flores frescas, Así el lukim no les atacará. Ni el maíz molido ni las migajas de cualquier comida deben tirarse cerca del hombre ni dentro de los límites de la casa, para que el nableh no los tome como alimento. Todo lo que haya tenido vida pero no haya sido usado para comida debe ser sepultado dentro de la tierra. Todos las vasijas que hayan contenido comida pero no hace mucho deben ser limpiados con sol y arena.

"When the flesh of any beast or of fish or fowl becomes dark in your keeping or has the smell of rottenness upon it, then it is a sign that the nableh have come upon it and it shall be taken out and buried where no beast can come upon it. Thus, the nableh are left without sustenance and will be forced back into their dark abode. But if you permit them to sustain themselves, then they will come in their hosts and, being fattened and strengthened, will afflict you with many terrors during night watches".

Cuando la carne de cualquier animal ya sea pescado o gallina se pone oscura en tu opinión o tiene un olor a putrefacción, entonces es señal de que los nableh la han atacado y debes cogerla y enterrarla dónde ningún animal pueda alcanzarla. Así, los nableh quedarán sin sustento y se verán forzados a retroceder a su oscura morada. Pero si les permites sustentarse a sí mismos, entonces caerán sobre su huésped y, habiendo engordado y fortalecido, te afligirán con muchas visiones de terror durante la noche.

"If the pouring place or the spout of any pitcher or pot have a blackness upon it, then that pitcher or pot shall be broken, for it has been entered by the fiery lukim. If any who know God eat with strangers, they shall purify themselves at the rising of the sun on the following day. If any among you eat with a hand uncleansed by water or sand, then be prepared for attack by the lukim of the night. He who draws the blood of any beast must cleanse himself of all blood, lest he be attacked by the dark lukim. Neither food nor drink of any kind shall be kept under a bed or against a sleeping place, lest the lukim of the night come and take up their abode therein".
These are words of the God of Gods spoken through the mouth of Yosira.

Si el fondo o la boca de un cántaro o marmita se ponen negros, entonces ese cántaro o marmita se han de destruir, porque ha sido atacado por el peligroso lukim. Si alguien que conoce a Dios come con extranjeros, debe purificarse a la salida del sol al día siguiente. Si cualquiera de vosotros como con la manos no lavadas con agua y arena, entonces que se prepare para el ataque del lukim por la noche. Los que manejan la sangre de alguna bestia deben limpiarse de toda sangre, para no ser atacado por el lukim durante la noche. Ni la comida ni la bebida de un niño debe ser dejada junto a la cama o cerca del lugar en que duerme, para que el lukim no venga por la noche y coloque su morada dentro.”
Estas eran las palabras del Dios de Dioses dichas por boca de Yosira.

Yosira said this also,
"All things which may sustain the lukim are to be buried or burnt. Anything coming forth from the nostrils or mouth of any man or woman is rejected from within and becomes sustenance for the lukim. Still waters that lie upon the ground are their drinking places and forbidden to men. Water shall not be used as drink unless it be drawn from within the ground, or be in a place where it is shaded by trees".

Yosira dijo también:
Todo lo que pueda alimentar al lukim debe ser ent.errado o quemado. Cualquier cosa que salga de la nariz o de la boca de un hombre o una mujer es proyectada desde dentro y puede ser sustento para el lukim. Incluso las aguas que hay sobre el suelo son sus lugares para beber y están prohibidos a los hombres. El agua no será usada como bebida a no ser que surja de la tierra, o esté en un lugar sombreado por los árboles.”

"Eat only food known to be wholesome and which gives contentment to the stomach. In taste it should be soothing and refreshing, never bringing pain and discomfort. Eat not of anything that is too dry or oversalted, or which brings sickness upon you. Any food of which men eat and has become rotten or mouldy has been seized by the lukim for sustenance; this you can see, for the rottenness and mould upon it is the excreta of lukim".

Come sólo alimentos que sean saludables y que den quietud al estómago. El saborearlo debe ser calmante y refrescante, que no produzca nunca daño o malestar. No comas nada que se demasiado seco o salado, o que produzca enfermedad en ti. Cualquier comida de la que comen los hombres y que se ha pueso roja o con manchas ha sido invadida por el lukim para sustento. Esto se puede ver, porque la podredumbre y el mantillo por encima son los desechos del lukim.”

"Anything that has blood in it and is dead, having died of itself, shall not be eaten, for the lukim have made their abode in it. No man shall eat uncooked meat, even that which the sandfarers carry shall not be eaten".

"The slaying of any man or any woman is forbidden, but it is not unlawful to slay in war or in self-defence, or to uphold the purity of the household and home. To kill deceitfully or to strike from behind is murder and shall not go unpunished. If blood be shed it shall not cry out from the ground in vain, and unto the kinsmen of each one slain shall be the order of revenge"

Cualquier cosa que tiene sangre y está muerta, habiendo muerto por sí mismo, no debe ser comida, porque el lukim ha establecido su morada en ella. Ningún hombre comerá carne sin cocer, incluso la que transporta la arena no debe ser comida.

El asesinato de un hombre o una mujer está prohibido, pero no es ilegal matar en la guerra o en defensa propia, o por mantener el honor de la familia o de la casa. El matar por vicio o atacar por la espalda es asesinato y no puede quedar impune. Si se ha derramado sangre no gritará desde la tierra en vano y en los parientes de cada muerto recae la obligación de la venganza.”



"If you swear an oath one with another, saying, "Great God bear witness" or before any strange God, to deceive another man, then consider, for only the most foolhardy turn their back on such an oath. For it is sworn on the life of the Lord of the Body, and if it be broken the Lord of your Body will be everlastingly disfigured with an unremovable scar. Man has many trials to overcome in his life and not the least of these, tests is oathkeeping. Though an oath may diminish and become nothing with the passing years according to the memories of men, it is everlastingly impressed on the Lord of the Body. Wiser far is he who never makes an oath".

Si estableces un juramento con otro, diciendo: “que el Gran Dios sea mi testigo” o ante cualquier Dios extranjero, para engañar a otro hombre, entonces piénsalo, porque sólo el más loco vuelve su espalda ante tal juramento. Porque esto es jurar por la vida del Señor del Cuerpo y, si se rompe, el Señor de tu Cuerpo será eternamente desfigurado con una señal imborrable. El hombre tiene muchas pruebas para superar en su ida y no es la última de ellas, probar sus juramentos. Aunque un juramento pueda disminuir y llegar a nada con el paso de los años de acuerdo con la memoria de los hombres, está eternamente impreso en el Señor del Cuerpo. Lo más inteligente es no hacer nunca un juramento.”

"If any man say, 'The whirlwind and the sandstorm, the floodwaters and the burning fire, these do I fear because these I see, but the lukim which I see not neither do I fear, that man is a fool, for he knows not the deficiencies of his own eyes. The lukim, he will learn to know by their manifestations, for they will seize upon his body and torment it, sometimes even unto death. It is likewise with the God of Gods, none may see Him, but by His manifestations is He made known unto men".

Si un hombre dice, “a un huracán y una tormenta de arena, a una inundación y un fuego abrasador, yo les tengo miedo porque los veo, pero al lukim que no le veo no le tengo miedo, ese hombre es un loco, porque no conoce las deficiencias de sus propios ojos. El lukim debe ser conocido por sus manifestaciones, porque ellas se apoderan de su cuerpo y le atormentan, a veces incluso hasta la muerte. Es parecido al Dios de Dioses, nadie le puede ver, pero por sus manifestaciones se hace conocer al hombre”

Yosira spoke to the captains of the fighting men and to those who were with them and said,
"When we come into this new land all things that the people who dwell therein hold sacred you will nei ther defile nor mock. Neither shall you stir up strife with any man, for we come to them as friends not foes".
Therefore, when Yosira and all those with him came up into the land of Tewar and dwelt there, peace was in the land.
Then Yosira taught the people of Tewar the weaving of cloth and the working of metals, and showed them how to make tools and weapons of metal cast in a mysterious manner.
But the secret of the sharp-edged weapons he revealed only to his own.

Yosira habló a los capitanes de las tropas y a los que estaban con ellos y les dijo:
Cuando llegamos a una nueva tierra todas las cosas que el pueblo que habita allí considere sagrado, vosotros ni profanaréis ni os mofaréis. Ni alborotaréis ni discutiréis con ningún hombre, porque llegamos a ellos como amigos,no como enemigos”

Por lo tanto, cuando Yosira y los suyos llegaron a la tierra de Tewar y se establecieron allí, había paz en el lugar.

Entonces Yosira enseñó a la gente de Tewar el tejido de las telas y el trabajo de los metales, y les enseñó cómo hacer herramientas y armas de metal fundido de una manera misteriosa.

Pero el secreto de las armas afiladas puntiagudas sólo se lo reveló a los suyos.

The people of Tewar built a habitation for Yosira and a temple of brick bound with reeds. There were skins upon the walls and on the floor, and the door were of wood.
Then Yosira spoke to his sons in this manner,
"These are the things in which the people of this place shall be instructed: The dove is the most sacred of birds and shall not be eaten, but if people say,
"Forbid it not to us for sacrifice to our Gods", then it shall not be forbidden them".

"The milk of all beasts which do not have horns and part the hoof is not for the sustenance of man, but if the people say, "Forbid it not, for it is our custom", then it shall not be forbidden them".

El pueblo de Tewar construyó una vivienda para Yosira y un templo de ladrillo asegurado con cañas. Había pieles en las paredes y en el suelo y la puerta era de madera.

Entonces Yosira habló a sus hijos de esta manera:
Hay cosas en las que el pueblo de este lugar ha de ser instruido: La paloma es el más sagrado de los pájaros y no debe ser comida, pero si el pueblo dice, “No olvides que para nosotros es un sacrificio para nuestros Dioses”, entonces no se les debe prohibir.

La leche de los animales que no tienen cuerno y parte de pezuña no es para sostenimiento del hombre, pero si el pueblo dice, “No te olvides de que es nuestra costumbre”, entonces no se les debe prohibir.

'The sacrifice of breast children at the burial of the dead shall be forbidden, for the blood of the young cannot provide life for the old, each man being the fashioner of his own destiny. He that has life shall bear it with him, and none can possess the body and life of a breast child except the God who gave it life. He who buries a living breast child with the dead shall himself die".

"All things buried with the departed one, whether they be weapons or dishes, instruments or ornaments, shall have the form released from them before they are placed within the ground".

El sacrificio del corazón de los niños en el entierro de un muerto será prohibido, porque la sangre de un joven no puede proveer vida para el viejo, siendo cada hombre el responsable de su propio destino. El que tiene vida se la llevará con él, y nadie puede poseer el cuerpo y la vida de un niño excepto Dios que le dio la vida. El que entierre el corazón de un niño vivo con un muerto deberá ser muerto él mismo”

Todas las cosas enterradas con la partida de alguien, sean armas o vajillas, instrumentos u ornamentos, deberán tener liberada la forma propia de ellos antes de ser colocados dentro de la tierra.”

'This shall be the law unto all those who work with metal, whether it be gold, silver or copper: One day in seven shall be a day of rest for the fires herewith the metals are wrought. On this day no fire will be lit and no metal touched or moved from its place. On the even of this day all things of metal that have been made since the last day of rest shall be placed in a trough of sanctified oil, remaining there until their appointed time. Nothing shall go out from the workplace of a craftsman in metal until it has passed through the oil".

Esta debe ser la ley para todos los que trabajan con metal, ya sea oro, plata o cobre: Un día de cada siete debe ser día de descanso para los fuegos y con esto los metales son forjados. En este día ningún fuego será encendido y ningún metal tocado o movido de su sitio. En el anochecer de este día todos los metales que han sido hechos desde el último día de descanso se colocarán en un recipiente de aceite santificado, permaneciendo allí durante el tiempo correspondiente. Nada saldrá de la plaza de trabajo de un artífice del metal hasta que haya pasado a través del aceite.”



No hay comentarios:

Publicar un comentario