jueves, 9 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 12


ADVERTENCIA: Las palabras "hokim" y "hokew" las he dejado sin traducción, primero, porque no las encuentro en ningún idioma y, segundo, porque son relativas, según mi criterio, a dos saberes que sólo recientemente ha abordado la ciencia.
Entiendo por "hokim" una referencia a lo que hoy llamaríamos virus, bacterias,etc. Son partículas que enferman el cuerpo del hombre. Yosira y sus iniciados parece que tenían formas de producirlo.
Entiendo por "hokew" algo muy parecido al ADN,puesto que Yosira aconseja conservarlo y fortalecerlo favoreciendo los matrimonios dentro de una misma línea de parentesco. Todo en el Kolbrin es interesantísimo,pero hay una alusión, que casi pasa desapercibida en este capítulo, a 24 líneas de sangre. No hay más explicaciones, sólo la recomendación de mantenerlas y fortalecerlas. Nada más.



CHAPTER TWELVE / CAPÍTULO DOCE
THE RULE OF YOSIRA / LAS NORMAS DE YOSIRA

Yosira gathered his sons about him and spoke to them thus,
"These are the days of the dawnlight and I am the Dawnlighter from beyond Bashiru. I am the Torchbearer for the God of Gods. These are the laws which I made for my people in the land of Tewar, the laws of one speaking with the mouth of the God above all Gods".
"He who places a spear or arrow within a dead body shall be accursed and his hand and arm will become things of evil. They will swell up and become consumed by fire. Likewise shall be accursed who looses these weapons against another, but if it be a man of Tamuera who looses the weapons, then he shall die by them himself, for he is beyond the reach of the curse".

Yosira reunió a sus hijos alrededor de él y les habló así:
Estos son los días del amanecer y yo soy el Portador de la Luz del amanecer de más allá de Bashiru. Soy el Portador de la Antorcha del Dios de Dioses. Estas son las leyes que dicto para mi pueblo en la tierra Tewar, las leyes de quien habla por boca del Dios sobre todos los Dioses.”

El que coloca una lanza o un flecha en un cuerpo muerto, será maldito y su mano y su brazo se convertirán en cosas de maldad. Se hincharán y serán consumidos por el fuego. De igual forma serán maldito el que deje las armas junto a otro, pero si es un hombre de Tamuera el que deja las armas, entonces ser morirá por sí mismo, porque está más allá del alcance de la maldición.


A tree that reaches up above twice the height of a man shall not be stricken for burning or to take away its land. But if it be dedicated to the adze and is then used by a craftsman in wood, then it may be stricken and cut. Trees are not things to be lightly dealt with, for they move the winds which cross the face of the Earth and generate these in great forests of the North and South. The slaughter of a tree is no less wrong than the slaughter of an ox or a sheep, for the same breath of life is in each. Therefore, never bring them low wantonly. Are not trees held sacred by the people of this land? Is it not more reasonable to dedicate a mighty tree or a grove of trees to a God than a mute stone or object cut from wood?"
Therefore, when Yosira moved among the people he did not forbid them their grave groves, nor did he silence the words of the women who tended them. But Yosira said, "These things are for women and not for men, let the women bide, but men should follow the callings of men and their place is not among the grave groves".

Un árbol que ha crecido dos veces la altura de un hombre no será derribado para quemarlo o llevarlo fuera de su lugar Pero si está dedicado a la azuela y después es usado por un trabajador de la madera, entonces puede ser tirado y cortado. Los árboles no son cosas para hacer negocio con ellos, porque mueven los vientos a través de la faz de la Tierra y los producen en los grandes bosques del Norte y del Sur. El sacrificio de un árbol no es menos malo que el sacrificio de una vaca o una oveja, porque el mismo aliento de vida está en cada uno. Por lo tanto, nunca los cojáis por capricho, ¿no son los árboles considerados sagrados por la gente de esta tierra?, ¿no es más razonable dedicar el árbol más poderoso o una arboleda a Dios que una muda piedra u objeto tallado por el hombre?”.

Por consiguiente, cuando Yosira se movía entre la gente no les prohibía arreglar sus sepulturas, ni silenció las palabras de las mujeres que las atendían. Pero Yosira dijo, “Esas cosas son propias de mujeres y no de hombres, dejad a las mujer esperar el momento, pero los hombres deben seguir las llamadas de los hombres y su lugar no está entre las sepulturas grabadas.


Now, when Yosira came among the people they dwelt away from the river, fearing the God of moving waters who molested them at night. But Yosira bound the God of moving waters, so he no longer troubled the people. Then Yosira bade them build their dwelling places beside the moving waters, decreeing that none should dwell beside still waters unless the still waters be filled with the life of fishes.

In those days men sought to appease the Formless Ones and the Spirits of the Night with offerings and worship. But Yosira forbade them this and he surrounded the whole land with a protective wall which no Dark Spirit could penetrate, while all those within were dissolved. Every Dark Spirit being neither male nor female and every Dark Spirit which clothed itself in the shape of a beast or bird was bound and cast back into the Place of Darkness.

Bien, cuando Yosira llegó entre la gente ellos vivían apartados del río, temiendo que el Dios de las rugientes aguas les molestara por la noche. Pero Yosira ató al Dios de las rugientes aguas, para que no molestara al pueblo durante mucho tiempo. Después Yosira les ordenó construir sus lugares para vivir junto a las aguas torrentosas, decretando que nadie construyera la vivienda junto a las aguas a no ser que ya estuvieran llenas con la vida de los peces.

En aquellos días los hombres vieron aparecer Seres sin Forma y Espíritus de la Noche con ofrendas y cultos. Pero Yosira se lo prohibió y rodeó la tierra con un muro protector que ningún Espíritu Oscuro pudiera penetrar, mientras todos los que estaban dentro fueron disueltos. Cada Espíritu Oscuro no es ni masculino ni femenino y cada Espíritu Oscuro que se vista con la apariencia de un animal o pájaro era expulsado y devuelto al Lugar de la Oscuridad.

All men who were blood kindred with the beasts of the forest or with fowl or with serpent, dwelt together according to their kinship, and were divided thereby. Yosira forbade them not their kinship but did forbid the rule of blood. He spoke to the people in this manner:
"Great are the ties of that thing which binds men together and joins them with their forefathers, but greater still is each man in himself, his destiny lying within himself alone and not within his kindred. Man is not a drop of water in the stream of life, but a fish that swims within the stream. Yet insofar as these things have ever been, the twenty-four great kinships shall remain secured in their establishment".
Before the coming of Yosira a man could not take to wife a woman of his own blood, but Yosira redeemed the land with blood, safeguarding it against barrenness. So henceforth men could take wives from among their own blood kindred, and the land remained fruitful. This, the Spirit of Life, became strong among men, for it was not spread out to become diluted and weakened.

Todos los hombres guardan un parentesco de sangre con los animales del bosque o con los de corral o con las serpientes, viven juntos de acuerdo con su especie, y así están divididos. Yosira no les prohibió su especie pero les prohibió el dominio de la sangre. Él habló al pueblo de esta forma:
Grande es el lazo de lo que mantiene a los hombres unidos y les une con sus antepasados, pero más grande todavía es cada hombre en sí mismo, su destino descansa sólo dentro de sí y no dentro de su parentesco. El hombre no es una gota de agua en el torrente de la vida, sino un pez que nada dentro de la corriente. Sin embargo, en la medida como estas cosas han sido siempre, las veinticuatro grandes familias permanecerán seguras en sus fundaciones”.

Antes de la llegada de Yosira un hombre no podía coger como esposa a una mujer de su misma sangre, pero Yosira redimió la tierra con sangre, salvaguardándola de la esterilidad. Así en adelante los hombres podrían escoger esposa de entre su propio parentesco de sangre, y la tierra permaneció fructífera. Así, el Espíritu de la Vida, se fortaleció entre los hombres, porque no fue desparramada para ser diluida y debilitada.

Until Yosira came none in this land knew of hokew, and it filled men with fear and awe, but Yosira revealed all its secrets to his sons, and the secrets are known even in these days. Hokew is that which sustains the Dawndwellers. It is but thinly spread throughout the Earth and before the days of Yosira men could gather it, storing it in stones and in sacred objects. It may be drawn upon by the spirits of men, as women draw water from a well. It is hokew which bestows fertility, causing flocks to multiply and crops to increase. Its secrets are known by the Twice Born.

Though in the days of his distress Yosira called upon his Father in Kanogmahu, he forbade his sons to call upon Him likewise, for Yosira was their father on Earth and their advocate in the Hall of Admission. Therefore, none can call upon Him with impunity, for if He dealt with them He would neglect His task among the Dawndwellers. Nor is any man justified in calling upon the spirit of a Departed One, for they are beyond concern for the everyday affairs of men.

Hasta la llegada de Yosira, nadie en aquella tierra sabía acerca de los “hokew”, y esto les llenaba de miedo y terror, pero Yosira reveló todos sus secretos a sus hijos, y los secretos son conocidos desde esos días. Hokew es lo que sostiene a los Habitantes del Amanecer, está esparcido pero muy finamente por toda la Tierra y antes de los días de Yosima los hombres podían recogerlo, almacenándolo en piedras y objetos sagrados. Puede ser atraído por el espíritu de los hombres, como las mujeres extraen el agua de un pozo. Es el hokew el que otorga la fertilidad, causando que los rebaños se multipliquen y las cosechas crezcan. Sus secretos son conocidos por los Nacidos dos Veces (iniciados)

Aunque en los días de su agotamiento Yosira llamó a su Padre en Kanogmahu, él prohibió a sus hijos llamarle de la misma forma, porque Yosira tenía su padre en la Tierra y su defensor en el Atrio de la Admisión. Por lo tanto, nadie puede llamarle con impunidad, porque si Él trata con ellos podría descuidar sus deberes entre los Habitantes del Amanecer. Ni ningún hombre está autorizado para llamar al espíritu de Alguien que Ha partido, porque ellos están más allá de lo concerniente a los quehaceres diarios de los hombres.

When the sons of Yosira had established their rule over the people, the leaders of the people came to Yosira desiring to make him their king, so he would rule over them. But when they came before him, Yosira replied to their wish in this manner,
"I am the mouth of the God of Gods and the light of my people. I will be the father of your king and the director of his footsteps, but your king I cannot be, for I am dedicated in service to the God of Gods".
Saying this Yosira then took his son, who was grown to manhood, and led him forth by the hand, giving him to the people to be their king.

Cuando los hijos de Yosira habían establecido sus normas sobre el pueblo, los jefes del pueblo vinieron a Yosira deseando hacerle su rey, así él podría mandar sobre ellos. Pero cuando estuvieron ante él, Yosira contestó a sus deseos de esta manera:
Yo soy la voz del Dios de Dioses y la luz de mi pueblo. Yo seré el padre de vuestro rey y el guía de sus pasos, pero vuestro rey no puedo serlo, porque yo estoy dedicado al servicio del Dios de Dioses”-

Diciendo esto Yosira habló después a su hijos, que había alcanzado la masculinidad, y cogiéndole fuerte por su mano, lo entregó al pueblo para ser su rey.

Later, while the leaders and governors of the people still remained gathered after the anointing of their king, Yosira spoke to them as the mouth of God. He said,
"To judge justly between man and man is one of the greatest obligations of a king and those who stand in his place. So from this day hence judgement shall not be given by those who sit under the trees, listening to the words whispered among the leaves. However, if three men sit far apart and each gives a like judgement, the words from their mouths being the same, then the judgement shall be good. However, if it is a matter where a life can be forfeit or property taken away, a family divided or a man or woman enslaved, then judgement shall be given only by the king or by one who wears his mantle and bears his burden".

Más tarde, mientras los líderes y gobernadores del pueblo todavía estaban reunidos después de la proclamación de su rey, Yosira les habló como la voz de Dios. Él dijo:
El juzgar justamente entre un hombre y otro es una de las mayores obligaciones de un rey y los que le representen. Así que desde hoy en adelante no se dictará sentencia por los que se sientan bajo los árboles, oyendo las palabras murmuradas entre las hojas. Desde hoy, si tres h0mbres separados una de otro emiten el mismo veredicto, siendo las palabras de su boca iguales, entonces el veredicto será válido. Sin embargo, si es un asunto en el que la vida puede ser perdida o debidamente eliminada, una familia dividida o un hombre o mujer esclavizados, entonces el veredicto debe ser dado solamente por el rey o por quien vista su manto y lleve su responsabilidad.”.

"Sacred waters are living waters filled with the power of hokew and shall no longer be used for any purpose other than sanctification and purification. No longer shall they be used to decide whether a wife be guilty of adultery; henceforth she shall be tested by the bitter draught alone".

"He who eats the flesh of swine shall be accursed, for to eat the flesh of swine is to eat something dedicated to the fathers of men and an abomination. Flesh of the ass shall not be eaten, for it diminishes the vigour of men".

Las aguas sagradas son aguas vivientes llenas del poder del hokew, y no se utilizarán más par otro propósito que la santificación y la purificación. No se usarán más para decidir si una mujer es culpable de adulterio; desde ahora sólo será probada por un trago amargo”

El que coma carne de cerdo será maldito, porque comer carne de cerdo es comer algo dedicado a los padres del hombre y es una abominación. La carne de burro no se comerá porque disminuye el vigor de los hombres”.

"Henceforth, the bodies of the dead shall not be broken or burnt, for the hokew within them departs with the Lord of the Body. Therefore, nothing can be added unto a Victorious One by rendering up the essence of his earthly mantle through the flames of the fire".

"The people shall not be denied their feasts, nor shall they be forbidden the rituals of fruitfulness. Their offerings to any God shall not be taken away. As the Gods of the people are today, so shall they remain, for they serve their end. They may depict their Gods after their own fashion, for the likeness of such Gods is of small consequence. But the likeness of the God of Gods shall not be fashioned by any man, for He is beyond the understanding of men. No man shall seek to find His likeness in water".

Desde ahora los cuerpos de los muertos no serán paridos o quemados, porque el hokew interior se va con el Dios del Cuerpo. Por lo tanto, nada se puede añadir a Alguien Victorioso derritiendo su cubierta terrenal en las llamas del fuego.

El pueblo no debe abandonar sus días festivos ni olvidar los rituales de la fructificación. Sus ofrendas a cualquier Dios no deben ser prohibidas. Tal como los Dioses del pueblo son hoy, así deben permanecer, porque tienen su finalidad. Pueden representar a sus Dioses a su manera, porque la apariencia de tales Dioses tiene pocas consecuencias. Pero la apariencia del Dios de Dioses no puede ser representada por ningún hombre, porque está más allá de la comprensión de los hombres. Ningún hombre puede pretender encontrar Su figura en el agua”.


"The festival to the God who draws up the land is not to be denied the people, but no longer shall they eat the flesh of asses, for now this is forbidden. The days for the feast of the forefathers shall not be diminished, lest the gift of long life be thereby curtailed. With them alone is the distribution of the life forces and in their keeping are the powers granting fertility and good fortune. Unto those who control the sprouting of com, the increase of herds and the cediharvests of fishes, the potency of men and the fertility of women, success in hunting and victory in war shall be given all due honour and worship".

"He who causes injury or death, sickness or suffering by drawing the likeness of another in sand and piercing it with a fire-hardened stick, or who makes the likeness of another in wax to burn in the fire, or in clay to be pierced by stake or thorn, is henceforth accursed. He will be delivered to the lukim of disease or death".
El festival del Dios que cuida la tierra no se le negará al pueblo, perol nunca más deberán comer la carne de los burros, porque ahora está prohibido. Los días para la fiesta de los antepasados no será abolida, para que el regalo de una larga vida no sea reducido por esto. Sólo en ellos está la distribución de las fuerzas de la vida y en su custodia están los poderes que garantizan la fertilidad y la buena fortuna. A ellos que controlan el nacimiento del maíz, el crecimiento de los rebaños y la cosecha de peces, la potencia de los hombres y la fertilidad de las mujeres, la suerte en la caza la victoria en la guerra, deben ser dados todos los honores y culto debidos”

El que cause injurias o muerte, enfermedad o sufrimiento por representar la figura de otro en arena y lo atraviese con una estaca encendida, o el que haga una imitación de otro en cera para quemarla en el fuego, o en arcilla para pincharlo con una estaca o espina, será desde ahora maldito. Será entregado al lukim de la enfermedad o muerte”.

"He shall be accursed who mixes living grain with fat to enslave the earthshade of another man or woman. He shall be accursed who calls up the nightshade of another or the nightfrightener. All who are so accursed will be delivered to the lukim of sickness or shall become the prey of Formless Ones".

"It is not wrong to make an image of a breast child, that a woman may conceive, but to make the hkeness of a man's private organ so that a woman may conceive, is wrong and any woman making or lying with such a likeness shall be accursed. She who is so accursed will be delivered to the lukim of sickness and pain".

Será maldito el que mezcle el grano vivo con grasa para esclavizar la sombra terrena de otro hombre o mujer. Será maldito el que llame a la sombra de la noche o al enemigo nocturno de otro. Todo el que sea maldito por esto, será entregado al lukim de la enfermedad o será preso de un Sin Forma.

No está mal hacer una imagen del busto de un niño, para que una mujer conciba, pero hacer una réplica de los órganos privados de un hombre para que una mujer pueda concebir, está mal y ninguna mujer que haga o repose con tal imagen será maldita. Las que sean malditas serán entregadas al lukim de la enfermedad y la desgracia”-


When Yosira came up into Harfanti he found there people with strange customs which displeased him, but he forbade them none except those which were evil in the sight of the God of Gods. While there he laid a great curse upon any who transgressed his laws.

These were words spoken through the mouth of Yosira, which he caused to be recorded:
"Henceforth, no maiden shall be enclosed in bark and kept in darkness for seven days before marriage, but she may be kept in seclusion among women. If she has to be purified, it must be done with water and not with fire. A woman shall never be mutilated to purge her wickedness".

Cuando Yosira llegó a Harfanti encontró un pueblo con extrañas costumbres que le disgustaron, pero no les prohibió nada excepto lo que era mal a los ojos del Dios de Dioses. Mientras echó una gran maldición sobre cualquiera que transgrediera sus leyes.

Estas son las palabras salidas de la boca de Yosira, que hacen que sea recordado:
De ahora en adelante, ninguna muchacha será encerrada con ladridos ni mantenida en la oscuridad durante siete días antes de la boda, sino que puede ser mantenida en recogimiento entre las mujeres. Si tiene que ser purificada, debe hacerse con agua y no con fuego. Una mujer nunca será mutilada para limpiar su suciedad.

"Henceforth, the private parts of young women shall not be sewn up to preserve their maidenhood. This shall remain in their own keeping and in the keeping of the young women's kindred in good faith and trust. To sew or cut the private parts of any woman is a great wickedness, for this is the portal of life and woman is not an unworthy guardian. It is best that women remain maidens, until their marriage day, of their own free will and choice; but if, because of the maiden's weakness, this seems doubtful, then the obligation shall be on her kindred".

"The custom of the Habshasti whereby the legs of young women are bound together, after which young men may enter their chamber to lie with them, is a thing of wickedness and no longer permitted. Now, if any man discover the nakedness of a maiden, he shall not go unpunished".

Desde ahora, las partes privadas de una joven no serán extirpadas para mantener su virginidad. Esto pertenecerá a su propio cuidado y al cuidado de los familiares de la joven con buena fe y confianza. El cosser o cortar las partes privadas de cualquier mujer es una gran ofensa, porque ese es el portal de la vida y la mujer no es un indigno guardián. Es mejor que las mujeres permanezcan vírgenes, hasta el día de su boda, por su propia voluntad y elección; pero si, por la debilidad de la muchacha, esto parece dudoso, entonces la obligación recae en su familia”

La costumbre de Habshasti por esto era atar las piernas de una joven juntas, después de que un hombre joven puede entrar en su habitación y yacer con ella, es una maldad y no será permitida. Ahora, si cualquier hombre descubre la desnudez de una joven, no quedará sin castigo.”

"Man shall not see the nakedness of woman in childbirth, even though the woman be bis wife. The hut of childbirth and all within its circle is a place forbidden unto men. Henceforth, no woman shall be suspended at childbirth".

"If the wife of a hunter he with another man while her husband is absent so that he be slain or wounded during the hunt, then no wrong is done if her husband or the kindred of her husband slay her. Neither shall it be cause for bloodslaying if the kindred or husband slay he who lay with her".

El hombre no verá la desnudez de la mujer en el parto, incluso aunque la mujer sea su esposa. La habitación del parto y todo a su alrededor es un lugar prohibido para los hombres. Desde ahora, la mujer no será atada en el parto”.

Si la mujer de un cazador está con otros hombres mientras su esposo está ausente de tal forma que él es muerto o herido durante la caza, entonces no está mal si su esposo o los familiares de su esposo la matan. Ni será causa de derramamiento de sangre si los parientes o el esposo matan al que yació con ella”

"The foreskin of a man is cut to defy the lukim of impotency. This is not forbidden to the people, but they shall not preserve the foreskin in fat and use it to endow stones with hokew. The binding of foreskins is forbidden".
Yosira laid the greatest of all curses upon those who captured and enslaved the Lord of the Body belonging to another. Since that day none has done so and lived. He also laid a curse upon women who baked their new born children and ate them because of the barrenness of the land. He also cursed the chief of the women's kindred.

Beforetimes, that which grew to fullness within the wombs of cattle and sheep was sustenance for men alone, but when the beast cast it forth before its day it became sustenance appointed for women. Yosira forbade this and cursed all that came forth from the womb of beast before its time.

El prepucio del hombre es cortado para defenderse del lukim de la impotencia. Esto no está prohibido al pueblo, pero no conservarán el prepucio en grasa y usarlo para llenar piedras con kokew. La ligadura del prepucio está prohibida.

Yosirá estableció la mayor de todas las maldiciones sobre los que capturaban y esclavizaban el Señor del Cuerpo perteneciente a otros. Desde entonces nadie ha hecho eso y ha sobrevivido. Y también estableció maldición sobre las mujeres que cuecen sus hijos recién nacidos y se los comen causando la esterilidad de la comarca. También maldijo al jefe de los parientes de las mujeres.

Yosira had these things recorded in Yapu:
"No child shall be slain wilfully, saying, "Our God has denied it proper sustenance". Above all Gods is the God of Gods who is the God of Life and they who proclaim these things proclaim a falsehood against Him. Yet they shall not be accursed until after the day when they have heard the laws of the God of Gods spoken unto them. Before then they have been led astray by those who should guide them, and on the leaders shall be the curse".

"Henceforth, the empty body shall not be bound tight against itself, but stretched out, for the earthly body cannot be reborn when once its Lord has departed. The people shall not be forbidden the carrying of it, nor shall they be stopped from elevating it, but it shall not be hung over the living waters, lest it call forth a Formless One in the darkness of the night".

Yosira recordó estas cosas en Yapu:
Ningún niño será muerto voluntariamente, diciendo, “ Nuestro Dios le ha negado su propio sustento”. Por encima de todos los Dioses está el Dios de Dioses que es el Dios de la Vida y los que proclaman esas cosas, proclaman falsedades contra Él. Aunque ellos no serán malditos hasta después del día en que hayan oído las leyes del Dios de Dioses dichas para ellos. Antes de esto han sido llevados por el mal camino por los que les guiaban, y sobre los líderes será la maldición.

Desde ahora, el cuerpo vacío no será atado contra sí mismo,sino que se extenderá, porque el cuerpo terrenal no puede renacer una vez que su señor ha partido. La gente no tendrá prohibido transportarlo, ni será impedido de elevarlo, pero no superará las aguas de la vida a no ser que saque a Uno sin Forma en la oscuridad de la noche”.

"If the kindred of a man come up to molest him at night, the nightshade shall be bound by the power of hokew transmitted into a hollow log filled with fire-retaining substances. The log will then be burnt in purifying fire and the ashes buried after the fashion of your fathers, but the hokew shall not be given back. That hokew which comes from a man whose crops and trees yield abundantly is best".

"The spirit of the life of men does not dwell in the moving waters and therefore it cannot enter into a woman from the waters, neither does her own water bear it up from the ground. Even as a tree springs out from a single seed and the barley from a single grain, so is it with the seed of men. That which forms within the womb of woman is not built up from many outpourings of man, once will suffice. If the blood of a woman be not stopped, then she carry no child, for the life within is blood of her blood".

Si los parientes de un hombre vienen a molestarle de noche, las sombras de la noche serán atadas por el poder del hokew transmitido dentro del agujero de un tronco lleno con sustancias incandescentes. El tronco puede ser quemado después en el fuego purificante y las cenizas quemadas después según la costumbre de tus padres, pero el hokew no se volverá a coger. Ese hokew que viene de un hombre cuyas cosechas y árboles crecen en abundancia es el mejor.”

El espíritu de la vida de un hombre no debe derramarse en las corrientes aguas y por lo tanto no puede entrar en una mujer desde el agua, ni puede alcanzar su propia agua desde el suelo. Igual que un árbol florece de una única semilla y la cebada de un único grano, los mismo pasa con la semilla de los hombres. Lo que se forma en la matriz de la mujer no se compone de muchas semillas del hombre, una vez es suficiente. Si la sangre de una mujer no se corta, entonces no lleva un niño, porque la vida en ella es sangre de su sangre.”

"No man shall fashion the likeness of any beast to lay with it so that his flocks and herds be increased, for henceforth he who does so, and all his beasts, shall be accursed so they sicken and perish. Nor shall any man spill his seed into an object of wood or stone and bury it. If he does so, then be he accursed, so that he is forever molested by the nightshades of terror".

"It is foolishness to resort to the charmers who make likenesses of beast so their kind may be brought to the arrow and spear. Unless he who seeks the wild beasts be empowered with the hokew gathered by the kindred of his habitation, nought can guide his steps or strengthen his arm, neither will his eye see keenly. The success of the hunter is not to be found with the charmers, but lies in the goodness and uprightness of the kindred within his habitation".

Ningún hombre se adapta a la apariencia de ningún animal para yacer con él para que sus ganados y rebaños aumenten, porque desde ahora el que lo haga, y todos sus animales, serán malditos de tal forma que enfermarán y perecerán. Ni ningún hombre echará su semilla en un objeto de madera o piedra y la quemará. Si lo hace, será maldito, de tal forma que para siempre será molestado por las sombras nocturnas del terror.”

Es una locura recurrir a los magos que hacen imágenes de animales de forma cuyo género puede ser expuesto a la flecha y la espada. A menos que el que busque una bestia salvaje este protegido con el hokew reunido por los familiares de su casa, nada puede guiar sus pasos o fortalecer su brazo, ni sus ojos verán claramente. El éxito en la caza no es buscar un mago, sino permanecer en la bondad y la honradez de los familiares en su vivienda”.


"If a woman take seed from a young man and deliver it to the charmers so that barrenness be removed from her, then she and the youth, and if she bear any children they also, shall be accursed. The young man will be seized by the lukim which feasts on the hearts of men, and the woman by those which tear open the bowels".

"It is an abomination in the sight of the God of Gods for men to deball themselves, and all who do shall be accursed. Those who would deball themselves for the sake of their God may instead make an offering of their foreskin, and this will be acceptable by any God. The prayer of thankfulness that they are not born women shall be made at the time of sacrifice upon the altar".

Si una mujer coge la semilla de un joven y se la entrega a un hechicero para que la esterilidad se aleje de ella, entonces ella y el joven, y si ella pariera cualquier niño, todos serán malditos. El joven será infectado por el lukim que se alegra en el corazón de los hombres y la mujer por el que abre rasgando los intestinos.”

Es una abominación a los ojos del Dios de Dioses que los hombres se castren a sí mismos, y todo el que lo haga será maldito. Los que quieran castrarse a sí mismo en atención a su Dios puede al fin y al cabo hacer una oferta de su prepucio, y esto será aceptable por cualquier Dios. La oración de agradecimiento porque no han nacido mujeres se puede hacer al tiempo del sacrificio en el altar.”



"The excreta of man and woman shall never be left exposed to the eyes of anyone, nor in a place where its smell can come to the nostrils. Nor shall anyone pass water where another can smell it, for they whose nostrils the smell enters thereby gain power over the other. The smell from human waste draws up the formless lambata which afflict men and women at night and turn their bowels to water".

"No offering of meat shall be eaten raw. It shall be roasted before a fire and the bones pounded into flour and eaten with meal. If the offering be consumed within a dwelling place, then the blood which has been spared must be smeared upon the door posts, so that the dark shades of the night haunters and the death bringers be repulsed by the power of life".

Los excrementos del hombre y mujer nunca deben ser expuestos a los ojos de nadie, ni en un lugar donde su olor pueda llegar a la nariz. Ni nadie echará agua donde otro pueda olerla, porque aquel en cuya nariz entra el olor adquiere por ello poder sobre el otro. El olor de los desperdicios humanos produce informe “lambata” que aflige a los hombres y las mujeres por la noche y cambia los intestinos en agua”.


Una ofrenda de carne no se comerá cruda. Será asada primero en el fuego y los huesos cubiertos con harina y comidos con harina. Si la ofrenda se consume dentro de una casa, entonces la sangre sobrante debe untarse en el quicio de la perta, para que la sombra oscura de los cazadores nocturnos y portadores de la muerte sean repelidos por el poder de la vida.

"It is the duty of a son to provide sustenance for a Departed One who was his mother or his father, and he shall not neglect his brother or his sister or any of his kinsfolk who lack children. If he be neglectful of his duty he shall not escape molestation by the earthshades of the Departed Ones, which will wander relentlessly until satisfied. If Formless Ones be called forth by neglect so that they reach stability on Earth, they will haunt the dark watches of the night and suck life-filled blood to sustain their awful forms. No man may keep them from his dwelling, for they will slide in stealthily even as snakes".

"It is wrong for charmers to call forth Dark Spirits. Any charmer so doing within the borders of the enlightened land shall be accursed, so he be seized by the nightfiend. If such be done, and the Dark Spirits wander out of control, then one of the Twice Born shall be called upon to return them to their dark abode".

Es obligación de un hijo proveer ayuda para Alguien que se va que ha sido su madre o su padre, y no debe desamparar a su hermano o a su hermana o a cualquiera de su familia que carezca de hijos. Si descuidara su obligación no escapará a la molestia de las sombras terrenales de los que se han ido, que le perseguirán sin descanso hasta que lo cumpla. Si los Sin Forma aparecen por su negligencia de manera que consiguen estabilidad en la Tierra, rondarán las oscuras vigilias nocturnas y chuparán la sangre llena de vida para conservar sus horribles formas. Nadie puede alejarlos de su casa, porque se deslizan furtivamente casi como las serpientes.

Es malo para los hechiceros convocar a los Oscuros Espiritus. Cualquier hechicero que lo haga dentro de los límites de la tierra iluminada será maldito, por lo que será poseído por los demonios de la noche. Si alguno lo hace y los Oscuros Espíritus deambulan fuera de control, entonces uno de los Renacidos será llamado para devolverlos a su negra morada”.

"It is not sufficient for men to shun the ways of wickedness, for unless the Lord of the Body be clothed in brightness they who watch for him in the Land of the Dawning will wait in vain. Those who lack that which would bring them into the Place of Light will fall prey to the Lords of the Dark Places and be forever lost to those who love them".

"All those who are Awakeners of the Dead shall be accursed and delivered to the lukim of madness. If any of my people deal with them, then they too shall be accursed so that they become prey to the terrors of the night. It is futile to consult the Departed Ones, for what can they do but advise on matters of little import? If they have anything of importance to impart they will come unbidden to men of understanding and made it known".

No es suficiente para los hombres evitar los peligros de la maldad, porque a menos que el Señor del Cuerpo sea cubierto de resplandor los que esperan por él en la Tierra del Alba esperarán en vano. Los que carecen de lo que les llevaría al Lugar de la Luz caerán presos del Señor de los Lugares Oscuros y serán perdidos por siempre para los que le quieren.

Todos los Despiertos de la Muerte serán malditos y entregados al lukim de la maldad. Si alguien de mi pueblo trata con ellos, también serán malditos, de manera que serán presa de los terrores de la noche. Es inútil consultar a los Muertos, porque qué pueden hacer sino aconsejarnos en asuntos de poca importancia?. No tienen nada importante que enseñar vienen sin ser invitados a los hombres de entendimiento y lo hacen conocer.”.

When Yosira came with his sons and those with them into the true land of Tamuera, he strove with the people of Kantiyamtu who followed the ways of wickedness and ignorance. He remained among the people of Tamerua during the days of Gabu, dwelling at the place where now stands the Temple of the Skyseer, in an abode of reeds, by the moving waters.

In those days the people of Earth united themselves with those who were in the land of Morning Light by the powers within the body of a womanchild, seeking in this manner to preserve the hokew of their kindred. When Yosira saw the wickedness of the custom he placed a great curse upon all the land and upon those who split the body of a womanchild, so that her flesh cried out from within them. Therefore, the land became stricken with a great plague. Since then never has anyone in the enlightened lands eaten the flesh of man or woman, and no womanchild is violated in the great wickedness of ignorance. The people of Tamuera greatly feared the curse of Yosira.

Cuando Yosira vino con sus hijos y los suyos a la verdadera tierra de Tamuera, él luchó con la gente de Kantiyamtu que seguía los caminos de la maldad y la ignorancia. Permaneció entre el pueblo de Tamerua durante los días de Gabu, viviendo en el lugar donde ahora está el Templo de Skyseer, en una casa de ladrillos, junto a las torrentosas aguas.

En aquellos días la gente de la Tierra se unían con los que estaban en la en la zona de la Luz de la Mañana por los poderes en el cuerpo de una niña, pretendiendo de esta forma preservar el hokew de su parentesco. Cuando Yosira vio la maldad de esta costumbre lanzó una gran maldición sobre toda la comarca y sobre los que rompían el cuerpo de una niña, de manera que su carne gritaba desde dentro de ellos. Por lo tato la tierra fue castigada con una gran plaga. Desde entonces nunca nadie en las tierras iluminadas ha comido la carne de un homre o mujer, y ninguna niña es violada por la gran maldad e ignorancia. El pueblo de Tamuera temían en gran manera las maldiciones de Yosira


Yosira taught the people that the power of hokew resided not in the flesh of the body but in the bones, and that each bone contained the essence of all the being, man and woman. Then the people began to seek union with the Departed Ones in the land of the Morning Light, by the power of the bones, and Yosira forbade this not, though he knew it was futile. But where there was healing in the bones and they were able to draw it forth, Yosira was not displeased, for all things pertaining to the good of the people were well in his sight. Nevertheless, he forbade to women the burden of the bones of their husbands, and since then no shades has risen to molest them. This was because of the protecting power which he drew forth to fill all the land, it relieved the women of their burden, raising it from their backs.

Yosira enseñó a la gente que el poder del hokew reside no en la carne del cuerpo, sino en los huesos, y que cada hueso contiene la esencia de todas las cosas, hombre y mujer. Entonces el pueblo empezó a buscar la unión con los Muertos en el lugar de la Luz de la Mañana, por el poder de los huesos y Yosira no lo prohibió, aunque él sabía que esto era inútil. Pero cuando había cura en los huesos y eran posible producirla, Yosira no se disgustaba, porque todo lo pertinente a la bondad del pueblo estaba bien en su opinión. Sin embargo, prohibió a las mujeres la carga de los huesos de sus esposos y desde entonces ninguna sombra ha viajado para molestarlas. Esto fue porque el poder protector que él había desplegado para llenar toda la comarca, liberó a las mujeres de su carga, quitándolo de sus espaldas.

All the charmers who brought forth shades from the Land of Dawning and all the Questioners of the Dead and the Awakeners of the Dead were cursed, and this curse hovers over the land even to this day. Yet there are still some who seek to call forth a shade from the swathed body made eternal, but all they raise up is an ill-omened messenger from the Place of Darkness.

Yosira did not forbid to the people the rites of homage due to their departed kinsfolk, for in the Place of Morning Light these were the powers most interested in the welfare of any mortal man. Yosira never forbade anything that was to the benefit of men, taking away nought but the things which were futile or harmful. In those days there were no rites of written record, but Yosira caused them to be given to the people. Not so that these should renew life in thes Departed Ones upon Earth, but so that the Lord of the Body should be sustained and strengthened in the Place of the Morning Light by the link of hokew, sacrificed by those remaining on Earth.

Todos los hechiceros que habían llamado a las sombras de la Tierra del Amanecer y todos los consultores de los muertos y los resucitadores de muertos fueron malditos, y esta maldición permanece sobre la tierra incluso en estos días. Aún hay todavía alguno que intenta convocar a la sombra de los cuerpos envueltos para la eternidad, pero todos los que acuden son mensajeros de malos agüeros del Lugar de la Oscuridad.

Yosira no prohibió al pueblo los ritos de homenaje debidos a sus antepasados muertos, porque en el Lugar de la Luz de la Mañana existen los poderes más interesados en la prosperidad de cualquier hombre mortal. Yosira no prohibió nunca lo que fuera beneficioso para los hombres, sin rechazar nada excepto las cosas que eran inútiles o peligrosas. En aquellos días no había ritos escritos, pero Yosira los hizo para ser entregados al pueblo. No para que se renovara la vida de los muertos en la Tierra, sino para que el Señor del Cuerpo sea sostenido y fortalecido en el Lugar de la Luz de la Mañana por el enlace del hokew, sacrificado por los que permanecen en la Tierra.

Yosira spoke to the people, giving them laws which were recorded in this manner:
"These are words of the God of Gods Who created man and beast upon the sacred island. No beast shall be mated with another not of its kind, and if this happen, then both shall be slain and their bodies burnt. If this be done with the permission of a man, that man will be accursed. Neither shall any beast be yoked together with another not of its own kind. During the first year of its life no beast shall be made to take up the burden of man".
When Yosira came to Kambusis he found there a man of the Hestabwis bound and prepared for sacrifice, and he cried out against the deed but none gave ear to his word. So, standing off, Yosira placed a staff of power upright into the ground and danced around it, singing the song for drawing forth the spirit. When they saw this, the people were wroth against him and called upon their charmers to curse him so he departed from the Earth.


Yosira habló al pueblo, dándole leyes que son recordadas de esta forma:

Estas son las palabras del Dios de Dioses, Quién creó al hombre y a las bestias en una isla sagrada. Ninguna bestia se apareará con otra que no sea de su especie, y si ésto pasa, entonces ambos serán muertos y sus cuerpos quemados. Si esto se hace con el permiso de un hombre, ese hombre será maldito. Ni ninguna bestia será sujeta con otra que no sea de su misma especie. Durante el primer año de su vida ninguna bestia debe ser utilizada para llevar la carga del hombre.”.

Cuando Yosira llegó a Kambusis encontró allí a un hombre de Hestabwis atado y preparado para el sacrificio, y él gritaba contra el asunto pero nadie prestaba atención a sus palabras. Así que parándose, Yosira colocó un báculo de poder derecho sobre la tierra y bailaba a su alrededor, cantando el himno para fortalecer el espíritu, Cuando vieron esto, la gente montó en cólera contra él y llamaron a su hechicero para que lo maldijera y así se fuera de la Tierra”

Their curses were ineffective and when one charmer approached the dance ring of Yosira, Yosira called forth a tongue of flame which consumed the charmer. Then the people became afraid and fled. So Yosira released the man who was bound upon the place of sacrifice, but he was not yet whole. Yosira also cursed all those who offered the Hestabwis as a sacrifice to their Gods; since that day no man of the Hestabwis was ever slain upon the altars.

Sus maldiciones fueron inefectivas y cuando un hechicero se aproximó al anillo de danza de Yosira, Yosira provocó una lengua de fuego que consumió al hechicero. Entonces el pueblo se asustó y huyó. Así Yosira liberó al hombre que estaba atado en el lugar del sacrificio, pero él todavía no estaba satisfecho.Yosira también maldijo a los que ofrecían al de Hestabwis como un sacrificio a sus Dioses; desde aquel día nadie de Hestabwis ha sido ya muerto sobre los altares.

Yosira did not curse the charmers of that place, instead he called them to him and gave them dominion over the Dark Spirits which left their abode to wander Earth, molesting men in their habitation. Thus the charmers became greater in the eyes of the people, and from that day onward they have cleansed the land of all Dark Spirits. However, Yosira forbade them the calling forth of the Lord of the Body from any man so that he became the servant of another, and he placed a great curse upon any charmer who disobeyed this law. Yet this is done even now, but those who transgress the laws of Yosira do not escape the awful fate due to them, for his power is yet potent in the lands of his people. When the transgressors stand before him in awful judgement, their deeds will witness against them.

Yosira no maldijo a los hechiceros de aquel lugar, sino que los llamó ante él y les dio dominio sobre los Oscuros Espíritus que abandonan sus moradas para deambular por la Tierra, molestando a los hombres en sus casas. Así los hechiceros se hicieron importantes a los ojos del pueblo, y desde este día en adelante, ellos han limpiado la comarca de todos los Oscuros Espíritus. Sin embargo, Yosira les prohibió convocar al Señor del Cuerpo de cualquier hombre para convertirlo en sirviente de otro, y estableció una gran maldición sobre cualquiera que desobedeciera esta ley. Aún se hace así incluso ahora, pero los que quebrantaban esta ley de Yosira no escapaban del terrible destino pronunciado para ellos, porque su poder es aún potente en la tierra de su pueblo. Cuando el transgresor estaba ante él en un terrible juicio, sus acciones testificaban contra ellos.

Yosira forbade those who sat in judgement the right to judge men by the fat of crocodiles or by the horn or skin. Instead he revealed to them the manner of making judgement through corn and by the burning sword. He also taught them how to brew drink which loosened the bonds from the tongues of men, so that Truth was no longer restrained.

The people dwelling among the trees, along the banks of the moving waters, lived in fear of tree apes. They held these sacred and would never harm them. They believed that these tree apes snatched the departing Lord of the Body and ate it, that they lurked in wait to catch it in a mighty unseen net. So Yosira went about cursing the food reserve for the tree apes so that it became fire in their bellies, causing the life within them to come up as foam out of their mouths. Thus the land was freed from fear of the tree apes, and henceforth the Departed Ones have gone in peace, no longer being molested by the tree apes.

Yosira prohibió a los que presiden juicios el derecho a juzgar por la grasa de los cocodrilos o por los cuernos o la piel. Por el contrario les reveló la forma de hace justicia por el trigo y la espada ardiente, también enseñó cómo preparar una bebida que desata las ataduras de la lengua de los hombres, para que la Verdad no se escondiera mucho tiempo.

La gente que vivía entre los árboles a lo largo de las riberas de las corrientes aguas, vivía con miedo a los monos de los árboles. Les consideraban sagrados y no querían perjudicarles. Creían que los monos cogían al Señor del Cuerpo al morir y se lo comían, que se ocultaban esperando cogerlo en una red enorme. Así que Yosira llegó para maldecir la comida reservada a los tres monos para que se convirtiera en fuego en sus tripas. Así el pueblo se libró del miedo a los monos y desde entonces los que fallecen han ido en paz, sin ser molestados más por los monos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario