martes, 3 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LA CREACIÓN. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.6 Y 7

CHAPTER SIX / CAPÍTULO SEIS


DADAM  AND LEWID

Maeva fled for her life and many kinfolk went with her. But Dadam was unable to follow, being laid low with the sickness. This loosened his tongue so it became uncontrollable, making him babble like a child, and the sickness covered his body with red sores from which came an issue. Lewid also departed for a place far out in the wilderness.

Maeva huyó por salvar su la vida y muchos parientes fueron con ella. Pero Dadam fue incapaz de seguir, estando postrado por la enfermedad. Esta afectó a su lengua hasta el punto de resultar incontrolable, haciéndole barbotear como un niño, y la enfermedad cubrió su cuerpo con ampollas rojas de las que salía un fluído. Lewid también partió a un lugar lejano en el desierto.

Those with Dadam, who looked back towards the place of the garden, saw bright tongues of light licking the sky above it, the whole being interwoven with flickering flames in many hues. Those who sought to return were repulsed with a tingling ache over their bodies which increased into severe pain as they approached, so they were driven away.

Los que estaban con Dadam, que miraron atrás hacia el lugar del jardín, vieron brillantes lenguas de luz lamiendo el cielo sobre él, siendo cruzado todo con parpadeantes llamas de muchos colores. Los que intentaron volver fueron rechazados con un estremecimiento doloroso sobre sus cuerpos que aumentaba en intensidad según se aproximaban, así que fueron expulsados.

When Dadam recovered so he could stand, only a few remained with him and they all moved further into the wilderness to a place where there was water and pasture. There Dadam left Herthew, his son, and the boy's mother, with Habaris the Learned, and set out to find Lewid.

Cuando Dadam se recobró quiso partir, sólo unos pocos quedaron con él y todos ellos se dirigieron hacia el desierto a un lugar que tuviera agua y pastos. Allí Dadam dejó a Herthew, su hijo, y a la madre del niño, con el Maestro Habaris y partió en busca de Lewid.

After many days Dadam and those with him came upon Lewid and his Yoslings who were full of sickness, and slew many, but Lewid was not slain though mortally wounded, and he lay against a great rock. When Dadam came near, Lewid raised an arm heavily and said, "Hail to the victor and benefactor who was come to terminate our wretchedness".

While Dadam stood sternly contemplating him, Lewid said,
"To kill me now is your prerogative, for even we lesser being who are far removed from godmen have the law of husbandly pride. What I did has been done before and will be done again, but I erred by crossing an unknown barrier which could not be discerned, for we, within ourselves, are no more contagious to each other than are your people. If then I must die, let it be for my part in spawning the cankerworms of disease which have stricken both our peoples".

Después de muchos días Dadam y los que le seguían cayeron sobre Lewid y sus Yoslings que estaban infectados y mataron a  muchos, pero Lewid no estaba herido mortalmente, y se recostó contra una gran roca. Cuando Dadam llegó cerca, Lewid levantó un brazo pesadamente y dijo: “Salud al victorioso y benefactor que ha venido a terminar nuestras miserias”.

Mientras Dadam permaneció contemplándole severamente, Lewid dijo:
“Matarme es ahora tu prerrogativa, porque incluso nosotros los seres inferiores que fueron separados  de los hombres buenos, tenemos la ley del orgullo marital. Lo que hice se ha hecho antes y se hará de nuevo, pero yo me equivoqué por cruzar una  desconocida barrera que no pude distinguir, pero nosotros, en nuestro interior, no somos más contagiosos el uno para el otro de lo que es vuestro pueblo. Si por ello debo morir, deja que suceda en mi caso por la expansión del virus de la enfermedad, que tiene afligidos a nuestros dos pueblos”.

"Back in the dreamingtime, when the Great Gods strove among themselves for dominion of the skyspaces, and the wide expanse of Earth was rent apart by unearthly wildfire, Bemotha was cut apart by the bright arrows of Shemas. Then this land was given to my people as their dominion, while yours was in another unearthly place far distant. Our domain was a pleasant place and though you teach that because of this we remained as we are, yet we were content. We know of no great design, nor of any barely attainable objectives to which men must aspire. Such striving as you know is to us no more than purposeless vexation".

“Hace mucho en los tiempos nebulosos, cuando los Grandes Dioses luchaban entre sí por el dominio del espacio celeste y la gran extensión de la Tierra se rasgó separada por un fuego no terrenal, Bemotha fue expulsada por la brillante flecha de Shemas. Entonces estas tierras fueron dadas a mi pueblo como su dominio, mientras los tuyos estaban en otro muy distante lugar no terrestre. Nuestro dominio era un sitio agradable y aunque enseñas que por causa de esto permanecemos como somos, sin embargo estábamos contentos. Nosotros no sabíamos de un gran diseño, ni siquiera de ningún alcanzable objetivo al que el hombre debiera aspirar. Tan gran esfuerzo como tú enseñas no es para nosotros más que una vejación sin propósito fijo”.

"I have my God and you have yours, and as they strove one against the other before-times, so will it always be; but now there is a new battleground with new battle-chiefs. I will go to my appointed place and you will go to yours, and from thence, as leaders of the fray, we shall wage a never ceasing war. Such is fated and must be, but who will win the fair prize of Earth for their king? We shall not strive with clubs and lances, the hurling stone and flying dart, but with more subtle weaponry. This thing is not our choice, we are but playthings of fate. That you and I should head the fray is not because of our qualities but because we were where we were, when we were. Now we are but two precarious points of life in a hostile wilderness, but what might we be in a hundred generations?"

“ Yo tengo mi Dios y tú tienes los tuyos, y como ellos lucharon uno contra otros en tiempos pasados, así será siempre; pero ahora hay un nuevo campo de batalla con nuevos caudillos. Yo iré a mi lugar adjudicado y tú irás a los tuyos, y desde ahora, como líderes de guerra, deberemos continuar una jamás terminada guerra. Tal es el hado y debe ser, pero ¿quién ganará el hermoso premio de la Tierra para su rey? No pelearemos con palos y lanzas, tirando piedras y lanzando dardos, sino con más sutiles armamentos. Esto no es nuestra elección, somos piezas de juego del hado. Que tú y yo estemos a la cabeza de la batalla no se debe a nuestras cualidades sino a que estábamos donde estábamos cuando estábamos. Ahora nosotros somos dos insignificantes puntos de vida en un desierto hostil, pero ¿qué seremos cuando pasen cien generaciones?”

Dadam said,
"These things I know too, for my eyes have always been opened. I too have looked out into an endless plain without any horizon, but I shall lead those who have grown strong through seeking and striving, while those in your ranks will be weakened through indulgence in the fleshpots and pleasure places of Earth. We are the disinherited but not the disowned, we have the seeds of victory within us. You and yours were never more than you are, sons of the easy path, followers of the downhill road".
Then, when these things had been spoken, Lewid died and Dadam and those with him burnt his body. Dadam and those with him wandered the wasteland for many days, then turned southward towards the mountain. Then it happened that one day Dadam was seated apart, in solitude among rocks, with chin on chest, and a hunter of the Ubalites came upon him from behind. The hunter slung a smooth stone as the man turned, and it struck out his eye. Then the Ubalite slew him by smashing in his head with a stone.


Dadam dijo:
“Esas cosas también las sé yo, porque mis ojos siempre han estado abiertos. Yo también he mirado hacia una interminable planicie sin horizonte, pero yo guiaré a los que han crecido fuertes buscando y luchando, mientras los de tu bando serán débiles por la gratificación de buenas comidas y  los lugares placenteros de la Tierra. Nosotros somos los desheredados pero no los desposeídos, llevamos la semilla de la victoria en nosotros. Tú y los tuyos no seréis nunca más que lo que sois, hijos del camino fácil, seguidores de un camino en declive”-

Entonces, cuando estas palabras fueron pronunciadas, Lewid murió y Dadam y sus compañeros quemaron su cuerpo. Dadam y los suyos vagaron por el desierto durante muchos días, después torcieron al Sur hacia las montañas. Entonces ocurrió que un día Dadam estaba sentado separado, solo entre las rocas, con la barbilla sobre el pecho,, y un cazador de los Ubalitas se le acercó por detrás. El cazador tiró una piedra lisa cuando el hombre se volvía y le golpeó en los ojos. Después el Ubalita lo mató golpeándole la cabeza con una piedra.

The hunter was the son of Ankadur, son of Enanari, king of the Ubalites, by Urkelah, daughter of the Chaisites. This is known because those who were with Dadam came out of the barren places and learned the ways of builders, becoming great among the Ubalites and raising cities along the rivers. Among them was Enkilgal who built Keridor, which stands between the two great rivers, and Netar and Baletsheramam who taught men the ways of writing, setting the letters upon a pillar in Herak.

El cazador era el hijo de Ankadur, hijo de Enanari, rey de los Ubalitas, por Urkelah, hija de los Chaisitas. Esto se sabe porque los que estaban con Dadam salieron de las tierras baldías y enseñaron el arte de la construcción, llegando a ser grandes entre los Ubalitas y levantando ciudades a lo largo de los ríos. Entre ellos estaba Enkilgar que construyó Keridor, que estaba entre los dos grandes ríos, y Netar y Baletsheramam que enseñaron a los hombres el arte de la escritura, poniendo las letras en una columna en Herak.



CHAPTER SEVEN / CAPITULO SIETE

HERTHEW - SON OF THE FIRSTFATHER / HERTHEW – EL HIJO DEL PRIMER PADRE

The Book of Beginnings tells us all things began with Varkelfa, therein called Awenkelifa, from whom flows gwinin, the energizer which stabilizes all things so they maintain their proper form, and awen which responds to the moulding desires. This is well enough, but men concern themselves more with the beginnings of their race, and ours is rooted in Herthew the Sunfaced, son of the Firstfather.

El Libro de los Orígenes nos dice que toda las cosas comenzaron con Varkelfa, llamado por eso Awenkelifa, del que se produjo un flujo, la energía que estabiliza todas las cosas de manera que mantengan sus propias formas, y la fuerza que responde para moldear los deseos. Esto es suficiente, pero los hombres se interesan más en lo que concierne a los inicios de su raza, y la nuestra se remonta a Herthew the Cara de luz, hijo del Primer Padre.

While Herthew was still young he was expelled from the lushlands where he was born, and he journeyed across the hasrshlands in the company and keeping of wise Habaris. After many days they came to Krowkasis, cradleland of our race, land of mountains and rivers, which is beside Ardis, and they encamped there in a valley. With them were retainers and flocks.

Mientras Herthew aún era pequeño fue sacado de las fértiles tierras dónde había nacido, y viajó por tierras inhóspitas en compañía y bajo los cuidados del sabio Habaris.  Tras muchas jornadas llegaros a Krowkasis,, cuna de nuestra raza, tierra de montañas y ríos, que está situada junto a Ardis, y acamparon en el valle. Con ellos venían sus partidarios y una muchedumbre.

Herthew grew to manhood there and always Habaris was at his side, instructing him in all the things he should know. He taught Herthew the Nine essential disciplines of Imain, and the secrets of the three sacred vessels. Herthew learned that there was a place of gloom, where the air was foul and malodorous breezes carried pestilence and poisonous particles.

Herthew llegó a la madurez allí y Habaris estaba siempre a su lado, instruyéndole en todo lo que él supiera. Le enseñó las Nueve disciplinas esenciales de Imain, y los secretos de los tres vasos sagrados. Herthew aprendió que existía un tenebroso lugar, donde el aire era asqueroso y sus brisas malolientes trasportaban la peste y partículas venenosas.

This was the source of all maladies and ailments and of the things which cause putrefaction and decay. This place had been closed off from Earth, for it existed in another realm beyond the ken of mortals; but it had been brought into attunement with Earth when a forbidden act was accomplished. Thus the bodies of mortals became susceptible to influences from the baleful place.

Este era el origen de todas las enfermedades y dolencias y de todo lo que causaba putrefacción y decadencia. Este lugar había sido cerrado desde fuera de la Tierra, porque existía en otro mundo lejos del alcance de los mortales; pero había estado en comunicación con la Tierra cuando se cometió un acto prohibido. Por esto los cuerpos de los mortales se habían hecho susceptibles a las influencias del funesto lugar.

To this and similar parts of the Otherworld the wicked would be drawn when they passed through the grim gates of death. But Habaris taught a different conception of wickedness, one where lack of effort, indolence and indifference to duty and obligations, the taking of the easy path, were just as wrong as actual deeds of wickedness. He taught that men reach the true goal of life by transmuting lustlove into truelove. That true victory is gained only over the defeated bodies of their vanquished passions and baser selves.

En éste y en partes parecidas de Otros Mundos la maldad habría sido traída cuando pasaban por las inexorables puertas de la muerte. Pero Habaris enseñaba una concepción diferente de la maldad, una era la carencia de esfuerzo, la indolencia y la indiferencia hacia el deber y las obligaciones, que seguía el camino fácil, era justo tan equivocado como las actuales hazañas de la maldad. Él enseñaba que los hombres encontraban la verdadera meta de la vida cambiando el amor a la lujuria por el amor a la verdad. Esta verdadera victoria se gana sólo sobre los cuerpos despojados de sus bajas pasiones y bajos instintos.

These and many other things were taught by Habaris, but many of his teachings displeased the people of Krowkasis who were then as they were before Herthew's forefather was led away. So Habaris concealed many things from them and taught, by simple tales, things within their understanding. He taught them the mysteries concerning the wheel of the years and divided the year into a Summer half and a Winter half, with a great year circle of fifty-two years, a hundred and four of which was the circle of The Destroyer. He gave them the Laws of Weal and Woe and established the folkfeasts of harvest-tide and seeding-tide. He taught them the ritual of Ulisidui.

Estas y muchas otras cosas fueron enseñadas por Habaris, pero muchas de sus enseñanzas disgustaban al pueblo de Krowkasis, que entonces eran como eran antes de ser conducidos por los antepasados de Herthew. Por eso Habaris les ocultaba muchas cosas y las enseñaba como simples leyendas, cosas que pudieran entender. Les enseñó los misterios concernientes a los ciclos de los años y dividió el año en un Medio Verano y un Medio Inviernos, con un gran círculo de años de cincuenta y dos años, ciento cuatro de éstos era el ciclo del Destructor. Les dio las leyes del bienestar y la aflicción y estableció las fiestas populares de la Cosecha y la Siega. Les enseñó el ritual de Ulisidui.

But Habaris instructed Herthew in the ways of the Otherworld. He taught him concerning the three rays from the central invisible sun, which manifest all things, upholding them in stability of form. Also concerning the Oversoul which filled everything in creation, as the Soulself filled the mortal body.

Pero Habaris instruía a Heerthew en las cuestiones del otro mundo. Él le enseñó lo concerniente a los tres rayos del sol central invisible, que se manifiesta en todas las cosas, sosteniéndolas en la estabilidad de su forma. También lo concerniente a la Conciencia Universal oculta en todas las cosas de la creación, como la Autoconciencia escondida en el cuerpo mortal.

This Soulself, he declared, would develop from mortal sensitivity and feeling transmuted into divine sensitivity and feeling, through suppression of the baser instincts within mortals. It was strengthened by development of feelings of love between man and woman and between these and their kindred; by the appreciation of beauty and devotion to duty; by the development of all qualities that pertain to humans and not to animals. 

Esta autoconciencia, enseñaba él, se transmutaría, librada de sensibilidad mortal y sentimientos, en  divina sensibilidad y sentimiento, por la supresión de los instintos más bajos de los mortales. Era fortalecida por la aparición del sentimiento de amor entre un hombre y una mujer y entre éstos y sus hijos; por la apreciación de la belleza y el cumplimiento del deber; por el desarrollo de todas las cualidades que pertenecen a los humanos y no a los animales.

Herthew learned that the Soulself is quickened by soul substances outflowing from the Godhead. That the strong soul is transformed and moulded to the soul's desire, but the weak soul is not its own master, it is flabby, unstable and is pulled into a state of distortion by its own vices. In the afterlife there is unbounded joy for the entry of a noble soul, it will glow with splendour and stand out proudly. The mean soul of the wicked is dull-hued, twisted and drab, and, being drawn towards its own compatible state, it shrinks into the dark places.

Herthew, aprendió que la Autoconciencia se vivificó por una sustancia consciente que brotó de la cabeza de Dios. Que el alma fuerte se trasforma y moldea según los desos del alma, pero el alma débil no es su propio maestro, es falible, inestable y sumergida en un estado de distorsión por sus propios vicios. Después de la vida hay un ilimitada alegría por la entrada de un alma noble, brillará con esplendor y se destacará orgullosamente. La mezquina alma de los malos es de color gris, torcida y monótona, y, estando amoldada compatible a su propio estado, se desliza hacia los sitios oscuros.

When Herthew had barely crossed the threshold of manhood, black-bearded spearmen began to ravish the borders of Krowkasis, and Idalvar, king of that country, called his fighting men together and when word came to Herthew he prepared to depart. But Habaris bid him stay awhile, for he was unprepared for battle. Then Habaris prepared a strange fire with stones, unlike any fire seen before, and when it burnt low he plucked out that which is called 'child of the green flame' and he beat it out so it became a blade.

Cuando Herthew había cruzado apenas el umbral de la masculinidad, unos hombres de barba negra y con lanzas empezaron a robar en los límites de Krowkasis, y Idalvar, rey de aquel territorio, llamó a todos sus hombres juntos y cuando la llamada llegó a Herthew él preparó su partida. Pero Habaris le mandó esperar un poco, porque no estaba preparado para la batalla. Entonces Habaris preparó un extraño fuego con piedras, distinto de cualquier fuego visto antes, y cuando se encendió un poco apartó lo que se llama  “producto de la verde llama” y lo golpeó hasta que se convirtió en una hoja.

This he fitted to a horned handgrip and when it was edged and blooded gave it to Herthew, saying, "Behold, Dislana the Bitterbiter, faithful servant of he who strikes hard and true". Then he made a shield of wicker covered with ox-hide and a cap of hide which came down over the face and neck. So equipped Herthew went to the encampment of Idalvar, taking eight fighting men with him.

Esto lo amoldó a una empuñadura cornuda y cuando estaba afilada y fría se la dió a Herthew, diciendo : “Observa, Dislana la Bitterbiter, fiel sirvienta del que golpea fuerte y seguro”. Después hizo un escudo de mimbre cubierto de piel de buey y una capa de piel que cubría la cara y cuello. Así equipado Heerthew fue al campamento de Idalvar, llevando ocho guerreros con él.

In those days men fought with hand-thrown spears and clubs, with flung stones and sticks sharpened by fire and weighted, but they did not close in the battle clash. So when Idalvar saw the battleblade of Herthew, he wondered and it passed his understanding; but when he saw Herthew close on the battleline and the foeman fall before him, he was amazed. 
No man about the king could understand the making of such weapons, offspring of fire and stone, but Habaris made others and Herthew became the king's right hand man and the first hero of the Noble Race. The king offered Herthew his daughter's hand in marriage, but Herthew declined saying, "The days of my manhood are not yet fulfilled".

En aquellos tiempos los hombres luchaban con lanzas de mano y cachiporras, tirando piedras y palos afilados con fuego y puntiagudos, pero no hacían vestimentas especiales para las batallas. Así que cuando Idalvar vio la espada de Herthew, se asombró y aquello superó su entendimiento; pero cuando vio a Herthew protegido en el campo de batalla  y a los enemigos caer ante él, quedó maravillado.
Ninguno de los del rey podría comprender la producción de tales armas, surgidas del fuego y la piedra, pero Habaris hizo otras y Herthew se convirtió en la mano derecha del rey y en el primer héroe de la Noble Raza. El rey le ofreció la mano de su hija para el matrimonio, pero Herthew renunció, diciendo:”Los días de mi virilidad no han llegado todavía”.

When the war-filled days had passed, Herthew withdrew to the place where Habaris made the bright battleblade, and already he had taught the mysteries of their making to others, sealing their mouths with magic. But Herthew was less concerned with the weaponry of war than with the mysteries of life and the battles of the Spirit beset by mortality. So while his workmen drew bright blades from the thunderstones, Habaris taught Herthew and his battlebrothers, and these were the things they learned from his mouth.

Cuando los días de guerra pasaron, Herthew se retiró al lugar en el que Habaris hizo la luminosas espada, y ya había enseñado los misterios de su construcción a los otros, sellando sus bocas con magia. Pero Herthew estaba menos interesado en las artes de la guerra que en los misterios de la vida y las batallas del Espíritu acosado por la mortalidad. Así que mientras sus hombres fabricaban las brillantes espadas de truenos, Habaris enseñaba a Herthew y sus compañeros de batalla y esto era lo que ellos aprendían de su boca:

"Beyond God there is an Absolute which no man should try to understand, for it exists and has always existed in a state beyond man's finite comprehension. It is from this Absolute that God, The Ultimate in all Perfections, was engendered".

Más allá de Dios existe un Absoluto que nadie debería intentar comprender, Porque existe y siempre ha existido en un estado más allá de la comprensión finita del hombre. Es de este Absoluto que Dios, Poseedor de todas Perfecciones fue engendrado.

"To create, God first visualized in thought, then He produced an outflowing wave of power which, in a manner of speaking, solidified what might be called building stones. The outflowing power also produced the Celestial Hymn which brought the building stones together in harmonious forms. So it is truly said that all creation is the harp of God and it responds to His song and manipulations. It is an everlasting unfoldment. The voice of God can also be heard in the voice of His beautiful daughter who endows all growing things with life and beauty".

Para crear, Dios primero visualiza en el pensamiento, después exhala una onda de poder que, por decirlo de alguna manera, solidifica lo que podemos llamar los cimientos de la construcción.  La onda de poder exhalada produce después un Himno Celestial que coloca los cimientos juntos de forma armoniosa. Así que se puede decir con verdad que toda la creación es el Arpa de Dios y responde a su sonido y manipulaciones. Está en contínuo desarrollo. La voz de Dios puede ser oída a través del vacío por su hermosa hija que dota a todas las cosas que surgen con vida y belleza”.

"There is a divine purpose in creation which may be known only to the few, this knowledge is the key to all unanswered questions. Acquiring it is like the drawing back of heavy curtains which have kept a room in gloomy half light, so all things suddenly became clear and distinct. He who gains this knowledge knows the Grand Secret, the answer to the riddle of the ages, and knows beyond a shadow of a doubt. This divine purpose, and the divine secret concerning it, is called Gwenkelva".

“Hay un propósito divino en la creación que puede ser conocido por pocos, este conocimiento es la llave de todas las cuestiones sin contestar, el adquirirlo es como descorrer una tupida cortina que ocultaba una habitación en una tenebrosa penumbra, de forma que de repente todo se hace claro y distinto. El que gana este conocimiento conoce el Gran Secreto, la respuesta a los enigmas de las edades y lo conoce sin sombra de duda, y el divino secreto referente a esto se llama Gwenkelva”.

"Apart from Gwenkelva God gains nothing from His creation, except that as a Being possessing infinite love and goodness He must have something to receive the gift of love and respond to it. Even among mortal beings, who is there that could find satisfactory fulfillment in self-love? Also, He needed something wherewith He could contract Himself, some medium wherein He could perform, and this is creation".

Aparte de Gwenkelva Dios no gana nada con su creación, excepto que como un Ser que posee infinito amor y bondad Él debe poseer algo para recibir el don de amor y responder a él. Incluso entre los seres mortales, quién hay que encontraría totalmente satisfactorio del amor a sí mismo? Por lo tanto Él necesitaba algo a través de lo que podría contactar consigo mismo, algún medio en el que pudiera realizarse, y éste es la creación”.

"Creation is also, for mortals, the school of life. The training ground for Godhood. There are Three Circles of Reality, three realms, three stages of existence. They are: Heaven, where perfection visualized on Earth may be realized and desires and ideals materialized; where hard-striven-for aspirations are attained; it is the place where all the properly developed spiritual potential latent in man reaches maturity and fulfillment. Earth, the place of training, development and preparation, the testing ground, the battlefield where men discover their true natures when confronted by life's challenges, contests and contentions; where competition and controversy are the rule. It is here that aims and objectives are conceived and thought-out for realization later in the proper place. It is a starting point, the beginning of the journey; it is here that the proper road must be wisely chosen. Then there is the Realm of the Misty Horizon, the intermediate place, the place of spirits, where those above can commune with those below and where free spirits wander within their limitations".

La creación es por tanto, para los mortales, la escuela de la vida. El campo de entrenamiento de la Divinidad. Hay tres Círculos de Realidad, tres reinos, tres grados de existencia. Estos son: Heaven, dónde la perfección visualizada en la Tierra se realiza y los deseos e ideales se materializan; dónde los grandes esfuerzos por conseguir las aspiraciones se consiguen; es el lugar en el que propiamente la desarrollada potencia espiritual que late en el hombre se enriquece madurando y completándose. La Tierra, el lugar de entrenamiento, desarrollo y preparación, el sitio de prueba, el campo de batalla dónde los hombres descubren su verdadera naturaleza cuando se enfrenta a los cambios de la vida, disputas y contiendas; dónde la competición y la controversia son la guía. Es aquí dónde las aspiraciones y los objetivos se conciben y se decide su posterior realización en el lugar conveniente. Es un punto de salida, el principio del viaje; aquí es dónde el camino conveniente se debe elegir de forma sabia. Después está el Mundo del Nebuloso Horizonte, un lugar intermedio, el lugar de los espíritus, dónde los de arriba pueden comunicarse con los de abajo y dónde los espíritus libres vagan dentro de sus limitaciones”.

These things which Habaris taught in those far off days have been rewritten in transmission to accord with our understanding, but it is unwise to voice them in these troublesome days, when words become snares to entrap the unwary.

Estas cosas que Habaris enseñaba en aquellos lejanos días han sido reescritas para transmitirlas de acuerdo a nuestra comprensión, pero era imprudente comunicarlas en aquellos agitados días, cuando las palabras se utilizaban como trampas para atrapar a los incautos.

Now, Idalvar desired to learn the secret of the bright blade engendering thunderstones, but no man who came with Habaris or laboured for him would disclose any part of it, and the king was afraid to put them to the test. So, having thought the matter out the king sent for his daughters and told them what he expected them to do, for he had devised a plan to learn the secret.

Bien, Idalvar deseaba saber el secreto de la brillante espada que desataba tempestades, pero ninguno de los que estaban con Habaris o trabajaban para él querían comunicar nada de esto, y el rey tenía miedo de ponerles a prueba. Así que, habiendo meditado el asunto, el rey llamó a su hijas y les dijo lo que esperaba que hicieran, porque él había concebido un plan para saber el secreto.

Then he sent an invitation to Herthew and Habaris. When they arrived at the king's encampment they found a great gathering in their honour and the king's daughters favourably inclined towards them, one smiling upon Herthew and the other upon Habaris who was at the age of hoaryheadedness. Though at first Habaris was indifferent and wearied her, the king's daughter pandered to him, encouraging even his follies, setting out to charm him with her wit and beauty.

Después mandó una invitación a Herthew y Habaris. Cuando ellos legaron al campamento del rey, encontraron un gran recibimiento en su honor y las hijas del rey amablemente se inclinaron ante ellos, una sonriendo a Herthew y la otra a Habaris que estaba en una edad de vetusta fogosidad. Porque al principio Habaris estuvo indiferente y la ignoró, la hija del rey se desvivía por complacerle, extremando casi sus desatinos, enseñándole sus encantos con su inteligencia y belleza.

It was no great length of time before her womanly wiles ensnared the heart of Habaris and though he was almost ripe for the surrender of secrets, the damsel's efforts had taxed her and the game became tiresome, so there came an evening when she could not endure his company. In the midst of the merrymaking, when the alebowls had made many rounds and the sound of song and story was at its height, she slipped away with a young battleman who attended upon her father. Many who sat among the benches saw this and whispered to one another, nodding knowingly in the directions of Habaris who was not unaware, though he appeared to have drunk to his capacity.

No pasó mucho tiempo antes de que sus mañas femeninas entramparan el corazón de Habaris y debido a que estaba casi maduro para la entrega de los secretos, los esfuerzos de la damisela la habían cansado y el juego resultaba aburrido, así llegó una tarde en que ella no pudo soportar su compañía. En medio de la fiesta de despedida, cuando las jarras de cerveza habían hecho varias rondas y el sonido de las canciones y los chistes estaban al máximo, ella se escabulló con un joven guerrero que servía a las órdenes del padre. Muchos que se sentaban entre los magistrados vieron esto y lo comentaban uno a otro, señalando maliciosamente en dirección a Habaris, que no era ignorante, pero aparentaba haber bebido por encima de su capacidad.

Habaris had learned to love the young woman, so he was sorely heartsmitten, but within himself he knew the tree of Winter love bears only Winter's fruits. Yet he made excuses to himself for her, thinking perhaps it was just some girlishness with no more weight than a floating feather, nothing of serious import, for it was true the merrymaking was better suited to the natures of men than the natures of women. Maybe, he thought, it is just an innocent indiscretion.

Habaris había aprendido a amar a la joven, por lo que estaba seriamente entristecido, pero dentro de sí mismo sabía que el árbol del amor invernal sólo soporta los frutos del invierno. Incluso para sí mismo la disculpaba, pensando que quizá era sólo una chiquillada, con no más peso que un padre benévolo, sin ninguna importancia, porque era verdad que una festividad de despedida es más propia de la naturaleza de los hombres que de la naturaleza de las mujeres. Quizá, pensaba, sólo era una inocente indiscreción.

So when the day came to its fullness and those who had made merry went heavily about their tasks, Habaris approached the king and asked for his daughter's hand in marriage. He said,
"Your daughter Klara has delighted me with her winsome ways, she has charmed me with her gaiety and beauty; she has displayed much pleasure in my company, surely I have not misread the signs".

Así, cuando el día llegó a su plenitud y los que habían celebrado la fiesta se fueron preocupados por sus tareas, Habaris se aproximó al rey y le pidió la mano de su hija para el matrimonio. Él dijo, “ Tu hija Clara me ha deleitado con sus maneras atractivas, me ha encantado con su galantería y hermosura; ella ha demostrado mucho placer con mi compañía, seguramente yo no he confundido las señales”.

The king was not overpleased, for though he greatly desired to know the secret of the bright blade he had not intended giving his daughter's hand to Habaris, but neither did he wish to offend him. Therefore, he was wary in his reply, saying, "It is the custom for any suitor for a high born woman's hand to be himself highborn and worthily battleblooded. Yet such is my affection for you that I would not let even the custom become a bar to this marriage, and you may be a battleblooded man among your own people.

El rey no estaba entusiasmado, porque aunque deseaba mucho conocer el secreto de la brillante espada, no tenía intención de entregar la mano de su hija a Abaris, pero tampoco quería ofenderle, fue prudente en su respuesta, diciendo: “ Es costumbre que un pretendiente a la mano de una mujer de alta alcurnia sea él por su parte noble y curtido en el campo de batalla. Sin embargo es tal mi simpatía por ti que no puedo dejar que la costumbre sea un impedimento para esta boda, y tú puedes ser un hombre destacable entre tu propio pueblo.

But let us not enter lightly into this thing, for the girl is still young and it would be well if you established yourself favourably with her. She will be a worthy wife indeed, for she is one who is ever ready to learn, one with an enquiring mind. Nothing gives her greater pleasure than the acquisition of knowledge". So the matter was left.

Pero dejemos sin decidir este asunto, porque la muchacha es todavía joven y podría ser bueno que tú mismo te pongas de acuerdo con ella. Ella será una digna esposa, porque siempre está dispuesta a aprender, tiene un pensamiento agudo. Nada le proporciona más placer que la adquisición de conocimientos”. Y así quedó la cuestión.

Now, some days later Idalvar and his retinue, accompanied by Herthew and Habaris, went to the gathering place for folkfeasts, some five days journey away. People were accustomed to meeting here every thirteen moons to celebrate the season of fruitfulness, many coming a great distance. Beside the gathering place was the compound of a far-framed seer and warlock called Gwidon, who, in the fullness of the moon on the third night, would prophesy events for the forthcoming year.

Bien, algunos días más tarde Idalvar y sus criados, acompañado por Herthew y Habaris, fueron al lugar de la fiesta de la recolección, a unos cinco días de distancia. La gente acostumbraba a reunirse allí cada trece días lunares para celebrar la estación de la recolección, viniendo muchos de grandes distancias. A la entrada del lugar de reunión estaba el consultorio de un cómplice vidente y brujo que se llamaba Gwidon, que en la luna llena en la tercera noche, solía profetizar los sucesos para el año entrante.

Idalvar and those with him presented their gifts and took their places before the compound. Presently, Gwidon came out cloaked in the skins of wild dogs, with a horned crown and skull-headed staff. He seated himself before a small fire into which he threw prescriptions, making a cloud of smoke which completely enveloped him. When this had drifted away he seemed to be asleep, but after a while he lifted his head, then raising himself up he started to prophesy.

Idalvar y los suyos entregaron sus donaciones y ocuparon su lugar ante el consultorio. En aquella ocasión, Gwidon se había enfundado en la piel de  perros salvajes, coronado con una capa y con un bastón acabado en cabeza. Él mismo se sentó ante un pequeño fuego ante el que susurraba palabras mágicas, originando una nube de humo que lo cubrió por completo. Cuando ésta se disipó él parecía dormido, pero tras unos segundos sacudió la cabeza, entonces levantándose pronunció la profecía.                                                                                                                                                 
He talked awhile of small matters, then told of dangers to the people through enemies who would bear down from the Northlands. He prophesied a great bloodletting, telling people they could be saved by a great war leader, a king knowing the secret of the bright blade, himself a war-wielder of one. He exhorted the people to bestir themselves and prepare, wasting no time in finding their leader.

Habló de unas cuantas cosas, después advirtió del peligro del pueblo por los enemigos que vendrían desde Northland. Profetizó una sangrienta batalla, diciendo que el pueblo sería salvado por un gran líder, un rey que conocía el secreto de la brillante espada, él mismo empuñaba una. Exhortó  al pueblo a moverse y prepararse, a no tardar en encontrar a su líder.

No man among the people knew the mysteries of the bright blade except Habaris, but he was not a man of battle and Herthew was not high born among them. So, though they talked long they talked in tangles, failing to resolve the issue. It was then decided each should go his own way, but they should meet at the same place again at the next full moon, when Gwidon would be able to help with their decision.

Nadie del pueblo conocía los misterios de la reluciente espada excepto Habaris, pero él no era un hombre de guerra y Herthew no era de alta cuna entre ellos. Así, después de hablar mucho llegaron a un callejón sin salida, fallando en resolver el enredo. Se decidió entonces que cada uno siguiera su propio camino,  pero se reunirían en el mismo sitio otra vez la próxima luna llena, cuando Gwidon podría ayudarles en su decisión.

When Idalvar returned to his encampment he was no longer hesitant about the marriage of his daughter, ordering that it should take place forthwith. But he stipulated that Habaris must initiate him and his sons into the mysteries of the bright blade immediately. This being agreed, arrangements for the marriage were put in hand.

Cuando Idalvar volvió a su campamento no estaba tan vacilante sobre la boda de su hija, ordenando que tuviera lugar en el acto. Pero estipuló que Habaris debía iniciar a él y a sus hijos en los misterios de la brillante espada inmediatamente. Estando de acuerdo en ello, los preparativos para la boda se iniciaron.

Habaris and Klara were married and Idalvar and his sons partially initiated into the mysteries of the bright blade, for the king was told it would take some time for the initiation to be completed. So when they next went to the meeting place, Idalvar was proclaimed the war leader, with his sons to follow according to their ages, should he fall in battle. But Habaris had spoken to Gwidon in secret and matters were so arranged that should the sons of Idalvar fall, then Herthew would become the battle chief.

Habaris y Klara se casaron y Idalvar y sus hijos se iniciaron parcialmente en los misterios de la brillante espada, porque al rey se le dijo que haría falta algún tiempo para que la iniciación fuera completa. Así cuando acudieron de nuevo al lugar de la reunión, Idalvar fué proclamado Líder, con sus hijos como sucesores de acuerdo con su edad, si caía en la batalla. Pero Habaris había hablado con Gwidon en secreto y la cuestión fue arreglada de tal forma que si los hijos de Idalvar caían, entonces Herthew sería el jefe de la batalla.

The king and those with him returned to their home-compound where they were to prepare battlemen, but Herthew was to go back to the gathering place and there train fighting men in the battle tactics which brought them clashing into the fore. 
Now, on their wedding night, when they had retired to their bower, Klara burst into tears and fell weeping with her head on the knees of Habaris, confessing she was not a virgin and had deceived him, begging his forgiveness. Habaris raised her up and said, "Even the wisest of men becomes a fool when his heart blinds him to reason. The older the fool the bigger the fool".

El rey y los suyos volvieron a su lugar de residencia dónde tenían que preparar a los guerreros, pero Herthew volvió a su lugar del principio y allí comenzó a entrenar a los hombres en tácticas de guerra que les valdría para distinguirse en adelante.

Bien, en su noche de bodas, cuando se retiraron a su estancia, Klara estalló en lágrimas y cayendo llorosa con su cabeza apoyada en las rodillas de Habaris, confesó que no era virgen y que le había engañado, implorando su misericordia. Habaris la levantó y dijo: “Incluso el más sabio de los hombres se vuelve loco cuando su corazón le nubla la razón. El más anciano de los tontos es el tonto más grande”.

He did not question her regarding love, for he knew she could not love and deceive him, she had given her heart and with it her virginity to another. Yet he made an excuse for her to himself, thinking that she had not willfully deceived him but had acted out of duty to her father. Also, truly loving someone and wishing to demonstrate that love, she necessarily had to sacrifice the happiness and content, the self-respect of her husband-to-be, the choice had been hers to make. It is ever so. Habaris asked if her father had known how things were and she said, "He suspected, for am I not his daughter?" Thus Habaris found himself tied to an unloving wife, for he chose to disregard the custom of the people. He wondered, was she also to be an undutiful and unfaithful one?

Él no le preguntó en cuanto a su amor, porque sabía que ella no podría amarle y engañarle, ella había entregado su amor y con él, su virginidad a otro. Aún así él pensó una excusa en su interior, pensando que ella no había querido engañarle voluntariamente, sino que había actuado por obligación hacia su chiflado padre. Además, amando verdaderamente a alguien y deseando demostrar ese amor, ella necesariamente había sacrificado su felicidad,  satisfacción y la dignidad por tener un marido, la elección había sido tomada por ella. Esto alguna vez es verdad. Habaris le preguntó si su padre sabía cómo estaban las cosas y ella contestó. “Él ha sospechado, acaso no soy yo su hija?”. Así Habaris se vio atado a una mujer que no le amaba, porque él había elegido desafiar las costumbres del pueblo. Él se preguntó si ella sería también una irrespetuosa e infiel.

A woman reserves herself for her husband or she does not, according to her marriage criterion. A woman reserved for marriage is one unlikely to be unfaithful; a woman easily come by before marriage is no less attainable afterwards, for if she says love is the criterion, then she measures by something unstandardised, which may figuratively vary from one inch to a mile. A man declaring his love may have seduction in mind or a lifetime of protective devotion, the marriage proposal determines the difference and establishes the intent.

Una mujer se reserva para su marido o no, de acuerdo con su idea del matrimonio. Una mujer reservada al matrimonio es inconcebible que sea infiel; una mujer que se consigue fácilmente antes del matrimonio no es menos deseable después, porque si ella dice que el amor es el criterio, entonces ella se guía por cosas no corrientes, que pueden cambiar supuestamente de una entre un millón. Un hombre que declara su amor puede tener en el pensamiento seducción o una eterna devoción, la propuesta de matrimonio determina la diferencia y establece la intención.

After the marriage the king showed little concern for Habaris, for he kept Klara's young battleman in his retinue when he should have dispatched him elsewhere. Nor did Klara maintain the restraint and decorum, which dignifies wifehood, except in their outward manifestations, which is no more than a deceptive crust disguising the polluted love beneath. Thus Habaris bore the shame of belittlement in the eyes of men, for Klara was furtively unfaithful.

Después del matrimonio el rey mostró poca preocupación por Habaris, porque mantenía al joven marino de Klara en su escolta cuando debería haberlo mandado a otra parte. Ni Klara mantuvo la moderación y el decoro, que dignifica a una esposa, excepto en sus manifestaciones externas, que no es más que una engañosa aspereza disfrazando el sucio amor oculto. Así Habaris sintió la vergüenza de la humillación en los ojos de los hombres, porque Klara era infiel furtivamente.

Habaris visited Herthew and on his return told the king that he and his sons would now receive their final initiation. So, having made preparation, they set off, accompanied by Klara, to the place of the thunderstones, this being a deeply cleft mountain wherein there was a large cavern from which flowed a river. Entering the cave Habaris told those with him to bide where they were, for only Idalvar, his sons and Klara were to accompany him into the place of initiation, a small cave entered through a long narrow passage closed off by a heavy door and lit by fire already prepared, a fire which burnt tardily with a blue flame. 

When a length of time had passed those who waited without grew uneasy, but it was long before they approached the door and when they did their throats were seized, so they were affrighted and fled, and one among them died. Then those who knew the mysteries of the thunderstones came and cleared the way, and all within the cave were found dead. Habaris did what had to be done, for though it is well for men to conform to the laws of men, there is a superlaw by which men who are men should live and which sometimes decrees that they must die.

Habaris visitó a Herthew y a su regreso le dijo al rey que él y sus hijos recibirían ahora su iniciación final. Así, habiéndose preparado, se dirigieron, acompañados de Klara, al lugar de las piedras de fuego, allí había una montaña secretamente agrietada en cuyo interior había una gran caverna de dónde fluía un gran río. Entrando a la cueva, Habaris dijo a los que les seguían que se quedaran dónde estaban, porque sólo Idalvar, sus hijos y Klara le acompañarían dentro del lugar de iniciación, una pequeña cueva acabada en un largo pasillo estrecho cerrado por una fuerte puerta y una piedra preparada previamente al fuego, un fuego que ardía lentamente con una llama azul.

Cuando pasó un buen rato los que esperaban fura empezaron a preocuparse, pero había ocurrido hacía un rato que  algunos se aproximaron a la puerta y entonces sintieron sus gargantas atacadas, así que se asustaron y huyeron, y uno de ellos murió. Entonces los que sabían el misterio de las piedras de trueno vinieron y despejaron el camino, y todos dentro de la cueva fueron encontrado muertos. Habaris explicó lo que había pasado, porque es bueno para los hombres comportarse conforme a las leyes de los hombres, hay una ley superior por la que los hombres que son hombres deberían vivir y algunas veces decide que ellos deben morir.

Herthew married the daughter of Idalvar and they had a son who died in his seventh year. Idalvar's daughter died in childbirth. The invaders came and were defeated with a great slaughtering, and Herthew became the first king over all the people of Krowkasis.

Herthew se casó con la hija de Idalvar y tuvieron un hijo que murió a los siete años. La hija de   Idalvar murió de parto. Los invasores llegaron y fueron rechazados con un gran matanza y Herthew se convirtió en el primer rey de todo el pueblo de Krowkasis.





No hay comentarios:

Publicar un comentario