miércoles, 4 de abril de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY, EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 13


Chapter 13 – Capítulo 13

Jesus went from there to the house of His mother, for Mary had a small inheritance. She was a careful woman; for once, when her children were young, having lost a small silver coin, she swept the floor carefully, sifting until she found it.

Jesús fue desde allí a la casa de Su madre, porque María poseía una pequeña heredad. Era una mujer cuidadosa; en una ocasión, cuando sus hijos eran jóvenes, habiendo perdido una pequeña moneda de plata, rastreó cuidadosamente el suelo, cribándolo hasta que lo encontró.

Leaving there, He withdrew to the sea, for Jesus liked to swim and be among the boats. Now while He was there, a great number came from Galilee, from all of Juda and from Jerusalem, some even from beyond Jordan and from the coast of the Western Sea where He was known.

Saliendo de allí, se encaminó hacia el mar, porque Jesús quería nadar y estar entre los botes. Pues bien, mientras estaca allí, un gran número vino de Galilea, de todo Judá y de Jerusalén, algunos incluso de más allá del Jordán y de la costa del Mar del Oeste, dónde Él era conocido.

Jesus bid His followers prepare a small ship as quickly as possible to take Him away from the great crowd pressing about Him. As He had cured so many who were afflicted, those still uncured tried to touch Him, and there was a constant shoving and scuffling to get nearer.

Jesús mandó a sus seguidores preparar una pequeña barca tan pronto como fuera posible para llevarle lejos de la gran multitud que Le rodeaba. Como había curado a muchos que estaban afligidos , los que no habían sido curados todavía intentaban tocarle, y había un constante reñir y empujar para estar más cerca.

Escaping the boat, He went with it a short distance to where a path led up a hillside. Climbing this to a small mount, He sat down with His disciples. The time for celebrating the great festival was approaching, and Jesus had sent out many envoys and heralds.

Escapando en bote, hizo con él un corto trayecto hacia un camino que conducía a una planicie. Subiendo ésta hasta un pequeño monte, Él se sentó con sus discípulos. El momento para la celebración del gran festival estaba próximo, y Jesús mandó muchos enviados y mensajeros.

Seeing that a large crowd had gathered on the hillside, Jesus stood up and addressed the people, after they were seated, in this manner: “This is a night of ignorance when men wander, lost in the darkness of worldly conditions. I am the Light and Hope of men.

Viendo que una gran multitud se había reunido en la planicie, Jesús se levantó y se dirigió a la gente, después de que ellos se sentaran, de esta manera:,”Esta es una noche de ignorancia en la que los hombres andan errantes, abandonado en la oscuridad de las condiciones mundanas. Yo soy la Luz y la Esperanza de los hombres.

These are the people I support and accept, and this is the message I give to them. For I have come to unsheathe the sword of the spirit among men and to lead them forth to fight the battles of God. The sword is the spirit, even as the body is the scabbard. Let your swords be bright and keen for the fray. Be stalwart and resolute, and the Rule of God will surely sweep all wickedness and evil, all pain and distress from the face of the Earth.

Hay personas que aguanto y acepto y este es el mensaje que les doy. Pero Yo he venido a desenvainar la espada del espíritu entre los hombres y llevarles a luchar las batallas de Dios. La espada es el espíritu, mientras el cuerpo es la vaina. Mantener vuestras espadas relucientes y dispuestas para la batalla. Con lealtad y resolución y la Guía de Dios borraréis con seguridad toda la maldad y el pecado, todas las penas y desgracias de la faz de la Tierra.

I accept the oppressed and dispirited, for they shall inherit glory in the Kingdom of the Spirit.

Yo acepto a los oprimidos y abatidos, porque ellos heredarán la gloria en el Reino del Espíritu.

I accept those who grieve, for they should not be without a comforter. Is it not written, ‘Let the words of God be an unquenchable light within you, and they will shorten your days of sorrow’?

Yo acepto a los agraviados, porque no estarán sin consuelo. No se ha escrito,’ Dejad que las palabras de Dios sean una inextinguible luz en vosotros, y ellas acortarán vuestros días de dolor’?

I accept the disinherited, for they shall inherit the Earth. Is it not written, ‘The disinherited shall be joyful amid bounty and peace’?

Acepto a los desheredados, porque ellos heredarán la Tierra. No ha sido escrito, ‘Los desheredados serán felices entre bondad y paz’?


I accept those who hunger after enlightenment, for they shall be satisfied. Is it not written, ‘The pleasures of the food table sit heavily on the stomach, but wisdom fills the heart with satisfaction and content’?

Acepto a los que tienen hambre de sabiduría, porque ellos serán satisfechos. Acaso no está escrito, ‘Los placeres y las comidas de la mesa sientan malamente al estómago, pero la sabiduría colma el corazón con satisfacción y alegría’?

I accept the compassionate, for they shall be compensated. Is it not written, ‘He who has compassion builds a fountain of consolation for his time of need’?

Acepto a los compasivos, porque ellos serán compensados. Acaso no está escrito, ‘El que tiene compasión construye una fuente de consuelo para sus días de necesidad’?

I accept the pure-hearted, for their nature draws them closer to God. Is it not written, ‘He whose hands and heart are clean receives the fullest measure of spiritpower’?

Acepto a los puros de corazón, porque su naturaleza les coloca cercanos a Dios. Acaso no está escrito, ‘Aquel cuyas manos y corazón son limpios recibe la mayor cantidad del poder espiritual’?

I accept the peacemakers, for they are truly the heirs of God. Is it not written, ‘Listen, My children, and I will teach you the ways that are good, causing you to seek for peace and maintain it’?

Acepto a los que firman la paz, porque ellos son los verdaderos herederos de Dios. Acaso no se ha escrito, ‘Escuchad, hijos míos, y yo os enseñaré el buen camino, que te llevará a buscar la paz y mantenerla’?

I accept those who suffer in the cause of mankind, for on them shall fall the mantle of glory in the Kingdom of the Spirit. Is it not written, ‘When they scorned and abused Me, I was strengthened by the Spirit of God, and nothing can now dismay Me’?

Acepto a los que sufren por causa de la humanidad, porque sobre ellos caerá un manto de gloria en el Reino del Espíritu. Acaso no está escrito, ‘Cuando Me humillen y abusen de Mí, seré fortalecido por el espíritu de Dios, y ya nada me podrá perturbar’?

I accept those whose motives, when seeking to do good, are misunderstood, for their place in glory is established. Is it not written, ‘Because they have reviled and slandered you, eternal glory will be granted’?

Acepto a aquellos cuyos motivos, cuando quieren hacer un bien, son malinterpretados porque su lugar en la gloria está establecida. Acaso no está escrito, ‘Porque te han ultrajado y calumniado, yo te garantizaré la vida eterna’?

You whom I accept are the salt of the Earth, but if the savor of the salt disappears, it is useless. As salt without any flavor would be good for nothing, so those without goodness in their hearts serve no purpose. As salt adds flavor to food, so do good men make life more acceptable.

Vosotros a quienes yo acepto sois la sal de la Tierra, pero si el sabor de la sal desaparece, es inútil. Como la sal sin ningún sabor no sería buena para nada, así los que no tienen bondad en su corazón no sirven a ningún propósito. Igual que la sal añade sabor a la comida, así los hombres buenos hacen la vida más aceptable.

I am your Light, but you are the light of the world. Therefore, build a strong city set on a hill, for a light shining from a hilltop cannot be hidden. I have given you the light so it may be put to use, for men do not put a lighted candle under a grain basket but in a candlestick where it can light up the room.

Yo soy vuestra Luz, pero vosotros sois la luz del mundo. Por lo tanto, construid una ciudad fuerte sobre una colina, porque la luz que brilla desde lo alto de una colina no puede ser escondida. Yo os he dado la luz según puede ser usada, porque los hombres no colocan una vela encendida bajo un cesto de gano, sino en un candelabro dónde pueda iluminar la habitación.

Let your lights shine before men, so they see the path clearly. Join your lights together, so they combine to form an unquenchable flame. For while a candle is easily snuffed out, it takes many men to subdue a forest fire.

Dejad que vuestra luz brille ante los hombres, así verán el camino claramente. Poned juntas vuestras luces, así se mezclarán para formar una llama inextinguible. Porque mientras una vela se apaga fácilmente, se necesitan muchos hombres para apagar el fuego de un bosque.

Be stouthearted and resolute, for the struggle will be grim. The foe is wily and well entrenched behind thick walls.

Sed resueltos y valientes, porque la lucha será feroz. El enemigo es astuto y está bien atrincherado tras espesos muros

Those who have lived with poverty and misery, maintaining a cheerful heart in tribulation, will arise to glory. Those who are broken serving the cause of God will receive a mantle of splendor. Those whose proper desires remain unfulfilled on Earth will find fulfillment in Heaven. Those who have cheerfully borne affliction or deformity will radiate strength. And those who die for the cause of justice and peace will inherit life in glory.

Los que han vivido en la pobreza y miseria, manteniendo el corazón alegre en la tribulación, será elevados a la gloria. Los que han sufrido sirviendo a la causa de Dios recibirán un manto de esplendor. Los que por propio deseo permanecen sin cumplir en la Tierra, encontrarán cumplimiento en los Cielos. Los que han llevado alegremente la aflicción o la deformidad irradiarán fuerza. Y los que mueran por causa de la justicia y la paz heredarán la vida en la gloria.

I reject those who oppose the Rule of God. I herald a reborn world, even as I was heralded; but while such as these encumber the Earth, it will not be reborn. I assure you of this: Unless the world be reborn, it cannot know the Rule of God. The upheaval of the labor pains will be great. For though many will say, ‘Speed the day’ with their lips, in their hearts they will be saying, ‘The cost is too great; spare the coming.’ By their fruits shall they be known, and by their deeds shall they be judged.

Yo rechazo a los que se oponen al Mandato de Dios. Yo anuncio un renacido mundo, igual que Yo fui renacido; pero mientras tales como esos llenen la Tierra, no será renacida. Yo os aseguro esto: A no ser que el mundo se renueve, no puede conocer el Mandato de Dios. La sacudida de los dolores del trabajo será grande. Porque aunque muchos dicen, ‘El día se aproxima” con sus labios, en sus corazones estarán diciendo, ‘El coste es demasiado grande; hay tiempo de sobra (¿?)’. Por sus frutos serán conocidos y por sus obras serán juzgados.

I reject the rich who live with their riches, or those who live beyond the bounds of moderation, for they shall be humbled in outer darkness. Is it not written, ‘Those in houses of comfort, where they sit at ease listening to instruments of music and sleep on soft beds of ivory, shall not survive’?

Yo rechazo al rico que vive con su riqueza, o a los que viven más allá de los límites de la moderación, porque serán humillados en la oscuridad exterior. Acaso no está escrito, ‘Los que viven en casas de confort, dónde permanecen a sus anchas oyendo instrumentos de música y duermen en camas de marfil, no sobrevivirán’?

I reject those who gorge themselves with refinements of food while others hunger, for they shall hunger in the Kingdom of the Spirit. Is it not written, ‘They who serve God will be filled, but those who do not will want’?

Yo desprecio a los que se atracan ellos mismos con comidas refinadas mientras otros pasan hambre, porque ellos estarán hambrientos en el Reino del Espíritu. Acaso no está escrito, ‘Los que sirven a Dios serán satisfechos, pero los que no lo hacen pasarán necesidad’?

I reject those who scorn the way of wisdom, seeking vain pleasures which dull the spirit, for they shall be sorrowful in their proper place. Is it not written, ‘The spirits of those who serve God shall be joyful, but the spirits of those who reject Him shall weep in sorrow and regret’?

Yo rechazo a los que desprecian el camino de la sabiduría, buscando placeres que embotan el espíritu, porque serán castigados en sus lugares asignados. Acaso no está escrito, ‘ Los espíritus de los que sirve a Dios serán felices, pero los espíritus de los que Le rechazan se lamentarán con dolor y remordimientos’?.

I reject the arrogant and selfish and those mainly concerned with themselves, for they will be friendless in their place. Is it not written, ‘The things built of selfishness and false pride will be broken’?
Yo rechazo al arrogante y al soberbio y a los que se ocupan principalmente de sí mismos, porque estarán sin amigos en su sitio. Acaso no está escrito, ‘Las cosas hechas de soberbia y falsa piedad serán destruídas’?

I reject the liars and deceivers, for their abode is a place of darkness. Is it not written, ‘The deceitful shall not know the presence of God’?

Yo rechazo a los mentirosas y a los defraudadores, porque su morada es un lugar en la oscuridad. Acaso no está escrito, ‘ El embustero no conocerá la presencia de Dios’?

I reject those who encourage ignorance, walking stiff-necked, their hearts an unopened book, for they shall not be enlightened. Is it not written, ‘Those who shower scorn on the words of others and close their eyes to righteousness shall not receive a righteous reward in their place’?

Yo rechazo a los que fomentan la ignorancia, que caminando con altanería, sus corazones como libros cerrados, porque ellos no serán iluminados. Acaso no se ha escrito, ‘Los que extiendan desprecio en las palabras de otros, y cierren sus ojos a la honradez, no recibirán una noble recompensa en su sitio’?


I reject the fornicators and adulterers and those who seek after lewd pleasures, for they shall go to a place of uncleanness. Is it not written, ‘Only they who are clean can come into the presence of God’?

Yo rechazo a los fornicadores y adúlteros y a los que corren tras lascivos placeres, porque ellos irán a un lugar de suciedad. Acaso no está escrito, ‘Sólo los que están limpios pueden llegar a presencia de Dios’”

I reject those who in any way cause needless suffering, for they shall go to a place of pain. Is it not written, ‘He who causes distress, though it be done in secret, yet he is seen and will repay’?

Yo rechazo a los que de cualquier forma causan sufrimientos innecesarios, porque irán a un lugar de sufrimiento. Acaso no está escrito, ‘El que causa desgracia, aunque lo haga en secreto, será visto y le será devuelta’?

I reject the hypocrites and self-deceivers, for their loathsomeness will be properly purged. Is it not written, ‘Words not written in the heart should never issue from the mouth’?

Yo rechazo a los hipócritas y a los auto-impostores porque su repugnancia será debidamente purgada. Acaso no está escrito, ‘Las palabras no escritas en el corazón nunca serán emitidas por la boca’?

Woe to all who hear My words but twist their meaning to suit their convenience. If a man says he is with Me but does not abide by My teachings, then he is a hypocrite. If he says, ‘But I live in circumstances where this does not apply,’ he is a liar. Far better that such as these say, ‘We are against You,’ for until they do, the world will not be reborn.

Maldición para todo el que escucha Mis palabras pero retuercen su significado para conseguir sus conveniencias. Si un hombre dice que está Conmigo pero no cumple Mis enseñanzas, entonces es un hipócrita. Si dice, ‘Pero es que vivo en unas circunstancias en las que no se pueden aplicar’ es un mentiroso. Mucho mejor es que diga, ‘Estamos contra Ti”, porque mientras ellos lo hagan, el mundo no será renovado.

I bring light to the thrashing floor of life, where suffering and misfortune are the flails, tribulation and distress the winnowing fan and the Wisdom of God the winnowing shovel. Here the wheat is separated from the husks, the chaff is thrown out, and the good grains gathered up.

Yo traigo la luz para remover el fundamento de la vida, dónde el sufrimiento y la desventura son las cribas, la tribulación y la desgracia el entusiasmo que aventa y la Sabiduría de Dios la pala aventadora. Aquí el trigo es separado de la cáscara y la broza es arrojada fuera y los buenos granos se almacenan.

I come to build a new Temple, and if you say, ‘These are good teachings,’ and take them to your heart but tomorrow revile your neighbor and deceive your kinfolk, you are an unstable brick. If the Temple be built with such material, surely it will collapse, and those within will perish. Is it not better if it were never built? If you say, ‘But I am weak,’ then examine your defects and take the first step to stability; but examination is a waste of time unless leading to rectification.

Yo vengo a construir un nuevo Templo, y si decís,, ‘Estas son buenas enseñanzas’ y las aceptáis en vuestros corazones pero mañana ultrajáis a vuestro vecino y despreciáis a vuestra familia, sois unos inestables ladrillos. Si el Templo es construído con tal material, seguramente colapsará y morirán todos los que estén dentro. No es mejor que no se hubiera levantado nunca?. Si decís, ‘Pero es que soy débil”, entonces examina tus defectos y da el primer paso para la estabilidad; pero el examen dura demasiado tiempo a no ser que esté encaminado a la rectificación.

I call you to serve no mean cause, but to stand beside Me and claim your inheritance. Those who dispute the claim are the ones I reject, and you must set your faces against them, even as I do. Come and inherit the incorruptible glory which is in Heaven, even as flesh is on Earth. The way is narrow and difficult, for no one who has not been tempted and tried can attain his reward.

Yo os llamo a servir no a una causa inferior, sino a permanecer junto a Mí y reclamar vuestra herencia. Los que discuten la reclamación son a los que yo rechazo, y debéis plantarles cara, tal como yo hago. Venid y heredad la incorruptible gloria que está en los Cielos, igual que la carne está en la Tierra. El camino es estrecho y difícil, porque nadie que no ha sido probado y no se haya esforzado puede esperar su recompensa.


He that is near Me is close to a blazing fire and may get burned, but he who withdraws from the heat withdraws from Heaven. Some have said, ‘The yoke of the law sits heavy on our shoulders,’ but I tell you, I come not to lighten but to increase the burden. Moses brought the law which says not to kill, but I say, any who releases anger on his brother without just cause shall not escape judgment.

El que está junto a Mí está cerca de un fuego encendido y puede quemarse, pero el que se retira del calor se retira de los Cielos. Alguien ha dicho, ‘El yugo de la ley está depositado muy fuerte sobre nuestras espaldas’, pero yo os digo, Yo no vengo a aligerar sino a aumentar la carga. Moisés trajo la ley que dice no matar, pero yo os digo, cualquiera que atemorice a su hermano sin una razón justa no escapará de ser juzgado.

The law you have condemns adultery, but I tell you that if any man looks upon a woman with fornication in mind, he is no less guilty. For it is what a man thinks that will lead him to glory or decay. He who is pure in love does not defile his heart by looking at another woman with fornication in view.

La ley que tenéis condena el adulterio, pero yo os dicho que si un hombre mira a una mujer con la fornicación en el pensamiento, no es menos culpable. Porque es lo que el hombre piensa lo que le guiará a la gloria o le hará caer. El que es puro en el amor no ensucia su corazón mirando a otra mujer con la intención de fornicar.

The law you have says, ‘No man shall put his wife aside unless he give her a bill of divorcement,’ but I tell you that whosoever seeks to put his wife aside, except for adultery or she is found unchaste, places her on the path of adultery and is therefore not guiltless. What God has blended in spirit let no man seek to sever, but those joined in body and not in spirit are not sanctified.

La ley que tenéis dice, ‘Nadie expulsará a su mujer a no ser que le dé una declaración de divorcio’, pero yo os digo que cualquiera que intente expulsar a su mujer, excepto por adulterio o porque ella no es casta, la coloca en el camino del adulterio, por lo que no es inocente. Lo que Dios ha unido en espíritu nadie puede separarlo, pero los que se juntan por el espíritu no están santificados.


The law you have says, ‘You shall not swear falsely or break an oath, though if you vow something to the service of God, the pledge must be kept.’ I tell you never to swear any oath, but confine yourself to a straightforward ‘yes’ or ‘no.’ It is needless to say more, for the word of a godly man is more binding than the most solemn oath sworn by another. If you are not a godly man, then doubtless your word and oath would be worthless anyway.

La ley que tenéis dice, “Nunca jurarás falsamente ni romperás una promesa, incluso si prometes algo para el servicio de Dios, la promesa debe mantenerse’. Yo os digo que nunca juréis una promesa sino limitaros a un honrado ‘sí’ o ‘no’. No es necesario decir más, porque la palabra de un hombre honrado es más obligatoria que la más solemne promesa rota por otro. Si no eres un hombre de bien, tu sin duda tu palabra y tu promesa será despreciada en cualquier parte.


If your eye give cause for complaint, leading you towards lewdness or obscenity, pluck it out. It is of greater advantage to suffer disfigurement on Earth than to be cast into the depths to suffer it there. If your right hand give cause for complaint, cut it off, for if your body be maimed on Earth, you bear it a little time; but surely do nothing to prevent it remaining intact in the place of glory.

Si vuestro ojo es causa de queja, llevándoos hacia la lascivia o la obscenidad, arrancarlo. Es más ventajoso sufrir un desfiguramiento en la Tierra que ser arrojado a las profundidades a sufrirlo allí. Si vuestra mano derecha os causa perjuicio, cortarla, porque si tu cuerpo está mutilado en la Tierra, lo estaréis por poco tiempo; pero seguramente no hacéis nada por impedirlo al conservarlo intacto en el lugar de la gloria.

The law you have says, ‘Love your neighbors and hate your enemies,’ but I tell you to love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who deceive or persecute you. For if you only give love for love, this cannot be claimed as a meritorious thing, when even criminals return the love of those who love them. If you only repay good with good, dealing fairly only with those who treat you likewise, how can merit be claimed for this, which is no more than criminals do? It is the same if you give only to those who give to you, for criminals give to their own kind. Can you stand by and let it be said that criminals treat each other better than do godly men? Love your enemies, but not their faults. Love those who hate you, but concede nothing to their wickedness. Give without expectation of return; then only can you lay claim to goodness and be called a Servant of God.

La ley que tenéis dice, ‘Ama a tus vecinos y odia a tus Enemigos’, pero yo os digo que améis a vuestros enemigos, haced el bien a los que os odian y orad por los que os engañan u os persiguen. Porque si sólo dais amor por amor, eso no puede ser aclamado como algo meritorio, cuando incluso los criminales vuelven al amor de los que les quieren. Si sólo pagáis bien con bien, conduciéndoos educadamente con los que os tratan de la misma forma, como se puede reclamar mérito por esto, que no es más que lo que hacen los criminales?. Es lo mismo si dais sólo a quién os da, porque los criminales dan a su propia clase. Podéis estar conformes y dejar que se diga que los criminales se tratan mejor unos a otros de lo que lo hacen los hombres buenos?. Amad a vuestros enemigos, pero no sus faltas. Amad a los que os odian, pero no concedáis nada a su maldad. Dad sin esperar recompensa; sólo entonces podéis estar en situación de reclamar la bondad y ser llamados Siervos de Dios.

I have not come to abolish the law or to change the teachings of the prophets, but to complete them, adding any necessary clarification and interpreting them to the understanding of men. But the time has come to ask: When will they be put into practice? When will men bring God out of the Temple and make Him a participant in their daily lives? When will men carry these things in their hearts and stop paying them lip service?

Yo no he venido a abolir la ley ni cambiar las enseñanzas de los profetas, sino a completarlas, añadiendo cualquier aclaración necesaria e interpretándolas para la comprensión de los hombres. Pero ha llegado el momento de preguntar: Cuando serán puestas en práctica? Cuando sacarán los hombres a Dios del Tempo y Le harán partícipe de su vida diaria?. Cuando llevarán los hombres estas cosas en su corazón y dejarán de pagarle con jarabe de pico (palabras)?

I say with certainty, so long as Earth and the Heavens above it remain, not even the smallest particle shall be deducted from the law until the purpose it serves has been completed. Therefore, if anyone try to avoid even the least obligation imposed by the law, or to set aside the slightest of its restrictions, or teach others to do the same, he will be an insignificant thing in the life to come. But whoever lives by them, leading others to do likewise, will achieve the greatest heights of glory.

En verdad os digo, mientras que la Tierra y los Cielos encima permanezcan, ni siquiera la menor partícula se cambiará de la ley hasta que la intención a la que sirve haya sido completada. Por lo tanto, si alguien intenta evitar siquiera la más pequeña obligación impuesta por la ley o arreglar el escamoteo de sus restricciones, o enseñar a otros a hacer lo mismo, él será una cosa insignificante en la vida que ha de venir. Pero cualquiera que viva para ella, llevando a otros a hacer lo mismo, acabará en el lugar mas alto de la gloria.

Do all charitable acts privately, not displaying your righteousness to catch the eyes of others, for by so doing you void their benefits. Only those seeking public acclaim and hypocrites do these things ostentatiously. Never seek publicity for your deeds or goodness nor let it be forced on you. I assure you that those who do these things have their reward on Earth, and nothing awaits them elsewhere. When setting out on an errand of goodness, keep your right hand in ignorance of the left hand’s deeds. Do your good deeds in secret, knowing they are not overlooked and will be duly rewarded, but do them without thought of reward, or they will lose their merit.

Haced todas las obras de caridad de forma privada, no exponiendo su nobleza para atraer los ojos de los otros, porque al hacerlo así perderéis su beneficio. Sólo los que buscan la aclamación pública y los hipócritas hacen estas cosas ostentosamente. Nunca busquéis publicidad para vuestras acciones o buenas obras ni dejéis que sean forzadas en vosotros. Yo os aseguro que los que hacen estas cosas tienen su recompensa en la Tierra, y nada les espera en ningún sitio. Cuando os dispongáis a un recado de bondad, dejad que vuestra mano derecha ignore las acciones de la mano izquierda. Haced vuestras buenas obras en secreto, sabiendo que no son vigiladas y recibiréis la debida recompensa, pero hacedlas sin pensar en la recompensa, o perderán su mérito.

Do not be like the hypocrites who pray in the sight of everyone; they are being rewarded now. Pray in solitude, for your Father can be contacted from anywhere and is everywhere. Never use needless repetition or ramble on in the mistaken belief that the more you say, the more likely you are to be heard. Do not be a mere babbler of words, for prayer is not formed by words alone. Remember, your every need is known, so whatever is withheld may be for your own good. Prayer is contact between spirit and Spirit, and should seek only to reinforce the strength of the spirit.

No seáis como los hipócritas que rezan a la vista de todo el mundo; ellos ya han sido recompensados. Orad en soledad, porque vuestro Padre puede ser contactado desde cualquier sitio y está en cualquier sitio. No uses la repetición sin necesidad ni divagues creyendo equivocadamente que cuanto más digáis, más atentamente seréis oídos. No hagáis un simple murmullo de palabras, porque las plegarias no están formadas sólo con palabras. Recordad, cada una de vuestras necesidades es conocida, así que cualquier cosa negada puede ser por vuestro propio bien. La oración es un contacto entre el espíritu y el Espíritu, y está encaminada sólo a reafirmar la fortaleza del espíritu.

This is a pattern for prayer: ‘Our Father in Spirit, may Your nature become known among men and Your rule established on Earth, according to the heavenly plan. May Your design be completed. Give us the sustenance we need, and overlook our transgressions as we overlook the transgressions of others. Do not test us too severely, and strengthen us against the servants of evil.’

Este es un modelo de oración, ‘Oh, Espíritu del Padre, haz que Tu naturaleza sea conocida entre los hombres y Tu mandato se establezca en la Tierra, de acuerdo con el plan celestial. Haz que tus designios sean completados. Danos el sustento que necesitamos y disculpa nuestras transgresiones, así como nosotros disculpamos las transgresiones de los demás. No nos pruebes demasiado severamente, y fortalécenos contra los siervos del mal’

If you overlook the failings of others and forgive people for the wrongs they have done to you, then the burden of your own will be alleviated. Also, when you fast or undertake an obligation, do not be like the hypocrites who lengthen their faces, going about it self-righteously, bringing themselves to the attention of others.
Hoard no earthly treasures which can be destroyed by moths and decay, or may be stolen by thieves. It is far better to establish a storehouse in the Spiritland, for there you can accumulate treasures beyond reach of these things. A man’s heart is never far from the place where he establishes his credit.

Si vosotros disculpáis los fallos de otros y perdonáis a la gente por los males que os han hecho, entonces, el yugo de vuestra propia voluntad será aliviado. De la misma manera, cuando ayunéis o aceptéis una obligación, no hagáis como los hipócritas que levantan sus caras, mostrándose arrogantemente, atrayendo hacia sí la atención de otros.
No acumuléis tesoros terrenales que pueden ser destruídos por las polillas y desmoronarse o pueden ser robados por los ladrones. Es mucho mejor establecer un almacén en Tierras del Espíritu (Spiritland), porque allí podéis acumular tesoros más valiosos que estas cosas. El corazón de un hombre no está nunca muy lejos del lugar en el que establece su crédito.

Providing you view everything optimistically, maintaining a cheerful and confident outlook, you will radiate assurance. If you do not, you will shed despondency and gloom wherever you go. No man has ever succeeded in serving two masters, for his loyalties must lie with one or the other. Neither can a man have two prime objectives; he must aim for an earthly goal or a spiritual one.

Procurando ver todas las cosas con optimismo, manteniendo la alegría y una perspectiva confiada radiaréis seguridad. Si no, sembraréis el desaliento y pesimismo dondequiera que vayáis. Ningún hombre ha triunfado sirviendo a dos dueños, porque su lealtad debe inclinarse
hacia uno u otro. Ni puede un hombre tener dos objetivos primarios; él debe aspirar a una meta terrenal o a una espiritual.

I advise you not to worry unduly about the future needs of the body, how it will be nourished and clothed. There is more to life than eating and comfort, while overdone pleasure soon palls. Keep this one fact constantly in mind: The soul is of more importance than the body.

Os recomiendo que no os preocupéis demasiado de las futuras necesidades del cuerpo, cómo lo nutriréis y vestiréis. Es mejor vivir que comer y estar cómodo, pues los placeres exagerados acaban pronto. Retened este hecho constantemente en el pensamiento: el alma es más importante que el cuerpo.

Think about the birds of the air; they neither sow nor reap or gather in a harvest, yet provision has been made for their needs. Do you think any less consideration has been given to your welfare? Trust in the powers above, and when things go wrong, try to understand the reason. When you are being tried by tribulation, try and see the objective of the test.

Pensad en los pájaros en el aire; ellos no siembran ni cosechan ni guardan recolectando, aún así tienen provisiones para sus necesidades, Creéis que menos consideración se ha dado a vuestro bienestar? Confiad en los poderes de arriba, y cuando algo vaya mal, intentad comprender las razones. Cuando seáis probados con la tribulación, intentad y ved el objeto de esa prueba.

Is there anyone among you who, by though alone, can add an arm’s length to his height? Worry is a useless activity of the mind, so why worry about food and clothing? Look how the wild flowers grow in the meadows: they do not toil or spin, yet Solomon in full regalia was not attired so attractively as one of these. If such beauty is bestowed on wildflowers, which can display it for only a few days before being consumed, shall God not give much more attention to you, His children? Or have you no faith in anything?

Hay alguno entre vosotros que, por sí mismo, pueda añadir la longitud de un brazo a su altura? Preocuparse es una actividad inútil del pensamiento, así que por qué preocuparse por la comida o el vestido? Mirad cómo brotan las flores silvestres en los prados; ella no se afanan ni corren, incluso Salomón con todos sus adornos no estaba engalanado tan atractivamente como una de ellas. Si tal belleza es adjudicada a las flores silvestres, que pueden disfrutar de ella sólo unos pocos días antes de ser consumidas, no prestará Dios mucha más atencióna vosotros, Sus hijos? O no tenéis fe en nada?

Therefore, worry less about material things, and concentrate more on the spiritual, making the cause of God your main concern. Do this, and all other things will come within your reach. Do not worry about tomorrow, for it will look after itself. Each day will bring you sufficient problems without the need to worry about those of other days.

Por lo tanto, preocuparos poco de las cosas materiales, y concentraos más en las espirituales, haciendo la causa de Dios vuestro único asunto. Haced esto, y todas las demás cosas llegarán a extenderse en vuestro interior. No os preocupéis por el mañana, porque se verá después de sí mismo. Cada día os traerá suficientes problemas sin necesidad de preocuparse por los de otros días.

There is no reason why hypocrisy, the disease of the day, should come so naturally to men. But which of you is not contaminated by it? How many of you are self-deceivers, making excuses for these things? How is it you can readily detect the small faults in others while being absolutely blind to your own much greater ones? How can you say to another, ‘Let me help you see more clearly,’ when you are practically blind yourself? You, hypocrites and self-deceivers, first examine your own faults and failings before criticizing those of others.

No hay razón de por qué la hipocresía, enfermedad de estos días, llegara tan naturalmente a los hombres. Pero quién de vosotros no está contaminado por ella? Cuántos de vosotros os habéis auto-engañado, buscando excusas para estas cosas? Cómo es que podéis detectar certeramente una pequeña falta en otros mientras sois totalmente ciegos para las vuestras muchas veces más grandes? Cómo podéis decir a otro, ‘déjame ayudarte a ver claramente’ cuando vosotros mismos sois prácticamente ciegos? Vosotros, hipócritas y auto-engañados, primero examinar vuestras propias faltas y caídas antes de criticar las de otros.

Never be afraid to voice your needs, and if you have a friend, turn to him whenever you require help, for this is the nature of friendship. Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened. These things are the law of life, for at the end it will be said to you, ‘As you sought, so have you found; and according to the manner of asking have you received.’ It is not what you seek, but how you seek; not what you request, but the manner of requesting.

Nunca tengáis miedo de contar vuestras necesidades, y si tenéis un amigo, vuélvete a él cada vez que necesites ayuda, porque esta es la naturaleza de la amistad. Pide, y recibirán; buscas y encontrarás; llama y la puerta se abrirá. Estas cosas son la ley de la vida, porque al final se te dice, “ Según busques, así encontrarás; y de acuerdo con la forma de pedir tú recibirás.’ No es lo que busques, sino cómo lo buscas; no lo que pides, sino la manera de la petición.

Is there any man among you who, if his son ask for bread, will give him a stone, or a snake if he ask for a fish? If, then, you, with all your mortal faults and ignorance, know how to give the right things to your children, how much more able is God to give what is right for His.

Hay algún hombre entre vosotros que, si su hijo le pide pan, le dé una piedra, o una serpiente si él pide pescado? Entonces, si vosotros con todas vuestros fallos terrenales e ignorancia, sabéis dar lo apropiado a vuestros hijos, cuánto más capaz es Dios para dar lo que es correcto para Él.

The things you surely do not need are comfort and content, while assurance and security open the gates to spiritual apathy. Enter by the narrow, unpretentious gate, for the road leading to the dark abyss has a wide road and attractive entrance, while the gate leading to immortality is austere, and the road fraught with difficulties.

Las cosas que con seguridad no necesitáis son el confort y la satisfacción, puesto que la confianza y la seguridad abren las puertas a la apatía espiritual. Entrad por la angosta, la puerta sin pretensiones, Porque el camino que lleva al oscuro abismo tiene una amplias y atractiva entrada, mientras la puerta que lleva a la inmortalidad es austera, y el camino está lleno de dificultades.

Beware of false prophets and those who would mislead you, for many seeking to promote their own ends walk the ways of righteousness, clothed in sheepskins, but are hypocrites, being ravening wolves within. Those who indicate an easy path are false guides. And those who say another can absolve them from the effects of their misdeeds expound an error.

Precaveos de los falsos profetas y de los que os quieran guiar mal, porque muchos buscando promover sus propios fines caminan por caminos de rectitud, vestidos en pieles de cordero, pero son hipócritas, siendo lobos hambrientos por dentro. Los que recomiendan caminos fáciles son falsos guías. Y los que dicen a otros que pueden absolverles de los efectos de sus malas acciones exponen un error.

You will know them by the effects of their teachings, just as a good tree is recognized through the fruit it bears. Can the wildthorn produce grapes, or are figs found growing on thistles? If a tree fail to produce good fruit, it is cut down and burned, for it can serve no better purpose. Therefore I say, judge men by the fruits of their labors.

Los conoceréis por el efecto de sus enseñanzas, igual que un buen árbol es reconocido por el fruto que produce. Puede el espino silvestre producir uvas, o se pueden encontrar higos creciendo en los cardos? Si un árbol deja de producir buen fruto, se corta y se quema, porque no puede servir a mejor propósito. Por lo tanto, Yo os digo, juzgad a los hombres por el fruto de sus trabajos

Some hail Me as their Leader, thinking this will help them in the life to come, but it will not. Only those who wholeheartedly serve the cause and purpose of God will enjoy this in full glory. Many who do things in My name will expect Me to intercede for them, but to these I will say, I did not know you, or authorize the statements you made; by your deeds shall you be judged.

Algunos Me aclaman como su Líder, pensando que esto les ayudará en la vida futura, pero no será así. Sólo los que sirvan de todo corazón a la causa y propósito de Dios lo disfrutará en completa gloria. Muchos que realizan cosas en mi nombre confiarán en Mí para interceder por ellos, pero yo les diré, Yo no os he conocido, ni he autorizado la exposición que hacéis; seréis juzgados por vuestras obras.

This does not apply to those who, hearing My words, put them into practice, for they are like the sensible man who built his house on a foundation of rock. The rain poured down and the floods rose; the wind howled above and beat against the house. But it did not collapse because it was set firmly.

Esto no es aplicable a los que, oyendo Mis palabras, las ponen en práctica, porque son como el hombre sensible que levanta su casa sobre unos cimientos de roca. La lluvia la lava y el suelo se eleva; el viento sopla por arriba y choca contra la casa. Pero la casa no se cae porque está firmemente asentada.

But there will be many who, hearing these words of Mine, will ignore them. And these may be likened to a foolish man who built his house on sand. The rain poured down, the floods rose, the wind howled and beat against the walls, and the whole house collapsed.

Pero habrá muchos que, oyendo esta palabras de Mí, las ignorarán. Y estos pueden ser comparados a un hombre loco que construye su casa e la arena. La lluvia circula por debajo, los suelos se elevan, el viento sopla y choca contra los muros, y toda la casa colapsa.

I herald the coming of the Rule of God and a reborn world. I accept those who follow My way, and I will lead them into their kingdom. I reject all those who are against My way.

Yo anuncio la llegada del Mandato de Dios y un renacer del mundo. Acepto a los que siguen Mi c amino, y les conduciré a su reino. Rechazo a todos los que están contra Mi camino.


I call upon men of good will to follow us - men who wholeheartedly desire the light and oppose the way of darkness. But the road may be long and beset by many foes. Yet have no fear of those who come with swords and fiery words; their danger is apparent. Those who will be our undoing are the hypocrites and self-deceivers who pay lip service only and manipulate the words of the law to accord with their convenience. I tell you this: Many will come, but few will be selected.

Yo llamo a los hombres de buena voluntad a seguirnos -los hombres que desean de todo corazón la luz y se oponen al camino de la obscuridad. Pero el camino puede ser largo y acosado por muchos enemigos. Sin embargo no temáis a los que llegan con espadas y obscenas palabras; su peligro es aparente. Los que serán nuestra ruina son los hipócritas y los autoengañados que rinden servicio sólo por la boca y manipulan las palabras de la ley para que se acomoden a su conveniencia. Yo os digo: Muchos vendrán, pero pocos serán escogidos.

Moses viewed the promised land only from Pisgah. Let this not be your fate. Face the difficulties ahead, overcome the evildoers who maintain the rule of evil, and claim your reward. The sword is drawn, but the battle has yet to be won.

Moisés veía la tierra palestina sólo desde Pisgah. No permitáis que éste sea vuestro destino. Plantad cara a las dificultades, venced a los malvados que mantienen el poder del mal, y reclamad vuestra recompensa. La espada está preparada, pero la batalla todavía tiene que ser ganada.

In the reborn world, the wolf shall lay down with the lamb, and the lion with the kid, and a little child shall play with them. Surely, because of their goodness and goodwill, even the wild beasts will submit themselves to the will of those who participate in the Rule of God.”

En el mundo renacido, el lobo se sentará junto al cordero y el león junto al cabrito y un niño pequeño jugará con ellos. Con seguridad, or su bondad y buena voluntad, incluso las bestias salvajes se someterán a la voluntad de los que participan en el Mandato de Dios

When Jesus finished speaking, the great assembly of people was silent. For, unlike other teachers, He appeared inspired by divine authority. But within moments they were excitedly discussing the words among themselves.

Cuando Jesús acabó de hablar, la gran multitud de gente estaba silenciosa. Porque, a diferencia de otros maestros, Él parecía inspirado por la autoridad divina. Pero al momento discutían excitados las palabras entre ellos mismos.

Then a disciple who stood beside Jesus shouted, “All who serve God, praise Him. For He has sent a true Enlightener and a Deliverer, and will Himself reign over us through the Spirit which fills His Son. Heed these things, follow the way of Jesus, take up the cross of life and the Rule of God is at hand.”

Entonces un discípulo que permanecía junto a Jesús dijo en alto, “Todos los que sirven a Dios, que Le recen. Porque ha mandado un verdadero Iluminado y Libertador, y reinará sobre nosotros por el Espíritu que llena a Su Hijo. Atiende estas cosas, seguidor del camino de Jesús, coge la cruz de la vida y el Mandato de Dios está a mano”

There were many among the crowd who said, “Surely This is God’s Anointed for Whom we have long awaited. Now we will be delivered according to the promises of the prophets.”


Hearing the things said by the people among themselves, Jesus was saddened and said to Bartholomew, who stood near Him, “Tomorrow they will revert to their old way of life and permit evil to reign through hypocrites and self-deceivers. How can they be brought to understand that should God intervene to bring about the Rule of God, Earth and mankind will have failed Him and be unworthy of His rule? Life’s purpose is to produce shepherds, not sheep. But the lives of the people are turned inwards upon themselves.”

Había muchos entre la multitud que decían, “Seguramente Éste es el Enviado de Dios, al que hemos esperado tanto tiempo. Ahora seremos liberados de acuerdo con las promesas de los profetas. Oyendo estas cosas dichas por el pueblo entre ellos Jesús se entristecía y le dijo a Bartolomé, que estaba cerca de Él, “Mañana volverán a sus antiguas costumbres de vida y permitirán reinar al mal a través de los hipócritas y auto-engañados. Cómo pueden ser llevados a comprender que si Dios interviniera para traer Su Mandato, la Tierra y la humanidad le habrán fallado y serán indignos de su guía? El propósito de la vida es producir postores no ovejas. Pero la vida de la gente se ha replegado sobre sí mismos”

It was now late in the day, but many people still lingered. And a disciple said to Jesus, “Sire, the crowd was very large, and many did not hear all Your words. Could You not speak to these? For, though hungry, they would rather listen to You.”

Ya estaba el día avanzado, pero mucha gente todavía se había quedado. Uno de los discípulos dijo a Jesús, “Señor, la multitud es muy grande, y muchos no han oído todas Tus palabras. No podrías hablar para ellos? Porque, a causa del hambre, podrían escucharte mejor”

Jesus said, “My throat aches, but I have bread more satisfying than that which fills the stomach, and meat more satisfying than worldly meat. My supply is inexhaustible. I have multiplied this through you, so now you go among the people and provide what they need.”

Jesús dijo, “Me duele la garganta, pero tengo un pan más satisfactorio que el que llena el estómago, y carne más satisfactoria que la carne mortal. Mi suministro es inextinguible, lo he multiplicado por vosotros, así que ahora id entre la gente y dadles lo que necesitan



No hay comentarios:

Publicar un comentario