lunes, 8 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICCIÓN BILINGÜE. CAP. 26-27-28-29 Y 30

CHAPTER TWENTY-SIX / CAPÍTULO VEINTISEIS

FROM THE SCROLL OF SENMUT/ DEL ROYO DE SENMUT

The stonebearer measures the stone and it is trimmed and pushed into place. It is fitted and the overseer looks upon it and says, "This stone is well laid. It remains in its appointed place".

Los portadores de piedra miden la piedra y ésta es cortada y colocada en su sitio. Es ajustada y el capataz la mira y dice: “ Esta piedra está bien colocada. Descansa en su lugar correspondiente”.

Beside it other stones are fitted and set, each according to its own shape and design, each has its own place and position. Then upon it are placed other stones and so it becomes concealed from sight in the foundations of the structure. The building rises, firm and strong, to become the dwelling place of a prince.

Al lado se ajustan otras piedras y se asientan, cada una de acuerdo con su propio movimiento y estructura, cada una tiene su propio lugar y posición. Después sobre ella se colocan otras piedras y así se oculta de la vista en los cimientos de la estructura. El edificio se levanta, firme y fuerte, hasta ser el lugar de residencia de un príncipe.

I am one of whom men say, "He establishes buildings which stand forever". I remember that stone deep below the ground in the base of the structure where no eye ever sees it. Men know it is there, it just remains in its place, fulfilling its appointed duty, a necessity for the upholding of the building.

Yo soy uno de quien los hombres dicen: “Él construye edificios que permanecen para siempre”. Yo recuerdo que la oculta piedra constituye el fundamento en la base de la estructura dónde los ojos nunca pueden verla. Los hombres saben que está allí, que permanece justamente en su lugar, cumpliendo la tarea asignada, necesidad para el levantamiento del edificio.

What difference whether that stone be set upon the pinnacle, shining in the sun, ever before the eyes of men, or hidden in the ground, unseen at the base? It does its duty by standing solidly in its rightful place and seeking not to change it.
I, who establish great buildings which will stand forever, remember that stone.

Qué diferencia si esta piedra está situada sobre la torre, luciendo al sol, siempre ante los ojos de los hombres o si escondida en los cimientos, invisible en la base? Cumple su misión permaneciendo sólidamente en su lugar apropiado y no pretendiendo cambiarla.
Yo, que proyecto el gran edificio que se mantendrá para siempre, recuerdo esta piedra.

CHAPTER TWENTY-SEVEN / CAPÍTULO VEINTISIETE

THE SONGS OF NEFATARI / LA CANCIÓN DE NEFATARI

One.- Uno
I sing my song because the Earth sings; though the wind is hushed among the groves it still plays with soft melodic gaiety. The benevolent sky looks gently down, its breath stilled as it listens to the melody of the leaves. The dew smiles in the morning, for it has captured the light of love from the stars. My song is beautiful because my heart dances gladly in my bosom, its joyfulness conveys gay music to my thoughts and places endearing words on my lips.

Yo canto mi canción porque la Tierra canta; aunque el aire se aquieta entre los cultivos, todavía juega con suave alegría melódica. El benevolente cielo mira gentilmente hacia abajo, su aliento tranquilo cuando escucha la melodía de las hojas. El rocío sonríe en la mañana, porque ha capturado la luz del amor de las estrellas. Mi canto es bello porque mi corazón baila alegre en mi pecho, su alegría transporta alegre música a mis pensamiento y coloca atractivas palabras en mis labios

Because I am dedicated to love I have but one love, the beautiful container of my life. My heart is a lonely thing ever seeking companionship with yours. It is lost to you, so let it beat in your breast nestled against your heart, for there it surely belongs. My love is wholesome, not tainted by any residue of past affections; it is gentle and pure, therefore treat it with manly tenderness, for it is a precious treasure. I give it gladly and can give no more. That which I give to you I can give to no other man. For you the lovely pearl, for others the empty shell.

Porque yo estoy dedicada al amor, tengo sin embargo un único amor, el hermoso contenedor de mi vida. Mi corazón es una cosa solitaria cambiando siempre de compañía. Está absorto en ti, así que déjale latir en tu aliento abrigado contra tu corazón, porque ahí seguramente pertenece. Mi amor es sano, no manchado por ningún residuo de pasadas afecciones; es delicado y puro, por lo tanto trátalo con varonil ternura, porque es un preciado tesoro. Te lo entrego gozosamente y no puedo dar más. Lo que te doy no se lo puedo dar a otro hombre, para tí la amorosa perla, para los otros el vacío cascarón.

Let me live just for you, let me serve as your housewife. Let me hold your child to my breast, let my eyes be gladdened by your presence each night and in the morning. Let me bask continuously in the wonderful radiance of your presence. Never part me from the source of my joyfulness and gaiety, but let us go down the corridor of life together, your arm laid on my arm and my hand in your hand.

Déjame vivir sólo para ti, déjame servirte como tu esposa. Déjame traer tus hijos en mi pecho, deja que mis ojos se alegren con tu presencia cada noche y en cada mañana. Déjame tomar el sol continuamente en el maravilloso resplandor de tu presencia. No me apartes nunca de la fuente de mi alegría y regocijo, sino deja que recorramos el corredor de la vida juntos, tu brazo apoyado en mi brazo y mi mano en tu mano.

My heart is desolation, it is like a wilted flower. You are away, my love, and my eyes search the road for your coming. The caress of sleep eludes me, for your image is ever there beside me and I cannot find consolation with even the most comforting shadow. Come to me, my living love, that I may feel the warmth of your flesh and be at peace.

Mi corazón es desolación, es como una flor marchita. Tú estás lejos, amor mío, y mis ojos observan el camino por tu llegada. La caricia del sueño me elude, porque tu imagen está siempre allí junto a mi y no puedo encontrar consuelo ni siquiera con las sombras más reconfortantes. Ven a mi, amor de mi vida, que yo pueda sentir el calor de tu cuerpo y estar en paz.

While you are absent I concern myself no more with things which give pleasure to a woman's heart. I neglect my hair arrangement and my diadem hangs disregarded. My curls are laid aside, for I await your coming to put them on and greet you in my gaiety. The song is silent on my lips, for my heart is without joy.

Mientras estás ausente ya no me preocupan las cosas que dan producen placer al corazón de una mujer. Abandono el cuidado de mis cabellos y mi diadema cuelga indiferente. Mis bucles caen a un lado, porque espero tu llegada para colocarlos y saludarte con alegría. La canción se apaga en mis labios, porque mi corazón está sin alegría.

While you are away my heart slumbers, my bosom is empty. Come quickly, my love, that my heart may awaken and beat gladly with the pulse of life. I await your coming as the dawn awaits the sun, as the parched lands await the rising waters.

Mientras estás lejos mi corazón duerme, mi pecho está vacío. Ven deprisa, amor mío, que mi corazón pueda despertar y latir alegremente con el pulso de la vida. Yo espero tu llegada como el alba espera al sol, como la tierra resquebrajada espera las aguas corrientes.

My eyes search the nightskies and see the mating dance of the stars, the Earth about me throbs with the pulse beat of love. The dark waters reflect the mystery of life, but I sit beside them desolate. Come to me my love, for none but you can awaken my response. I stand alone on the shore of the sea of love, Come, O come, that we may enter the enchanted waters together.

Mis ojos observan los cielos nocturnos y veo la danza enmarañada de las estrellas, la Tierra a mi alrededor palpita con el pulso de la vida. Las aguas oscuras reflejan el misterio de la vida, pero yo estoy desolada junto a ellos. Ven a mí, amor mío, para que nadie sino tú pueda despertar mi reacción. Yo permanezco sola en la orilla del mar del amor. Ven, Oh, ven, que podamos entrar en las encantadas aguas juntos.

Does the night long for the day as I long for you? Does the thirsty wayfarer long for water as I yearn for you? If so, then truly they are to be pitied. O come, my living love, and fill my days with the sunshine of your love.
It seems the ages of man have never been loveless.

Se alargan las noches hacia el día como yo me alargo hacia ti? Se precipita el sediento viajero hacia el agua como yo te añoro? Si es así, entonces verdaderamente son dignos de piedad. Oh, ven amor de mi vida, y llena mis días con el brillo de tu amor.
Parece que la edad del hombre nunca ha estado sin amor.

CHAPTER TWENTY-EIGHT / CAPÍTULO VEINTIOCHO

THE SONGS OF NEFATARI / EL CANTO DE NEFATARI

Two.- Dos
Life is the bearer of the most wonderful gifts. You are a man and my man. Maker of my heart's butterfly flutter when my breath becomes a necklace of sighs. In your strong arms I melt as honey in the warm night waters.

La vida es portadora de la mayoría de los maravillosos regalos. Tú eres un hombre y mi hombre. Autor del vuelo de mariposas en mi corazón que convierten mi pecho en un collar de suspiros.

O man and my man, great one in my maidenly eyes. The light of my life, the sun of my days and the moon of my nights; the rock against which I confidently nestle, for to feel your protecting strength is my everlasting delight. My body yearns for you as the parched fields cry out for the caress of the fertilizing waters.

Oh, hombre y mi hombre, el más grande a mis ojos de doncella. La luz de mi vida, el sol de mis días, la luna de mis noches. La roca en la que yo descanso confiadamente, porque el sentir tu fuerza protectora es mi eterno deleite. Mi cuerpo te ansía como la tierra cuarteada grita por la carencia de las fertilizantes aguas.

How delightful the gentle hour of love with you. O that it might become an eternity wherein I might sleep with you as your wife, your lifelong companion in love. In this life always yours, to serve your pleasure and be ever with you; to stand at last, my hand in your hand, together before the dream Goddess in the Halls of Eternal Joy. There, those who have loved wholesomely, such as we, find everlasting pleasures.

Qué maravilloso el deseado momento de amor contigo. Oh, que pueda llegar una eternidad en la que pudiera dormir contigo como tu esposa, la compañera amorosa durante una larga vida. En esta vida siempre tuya, para servirte de placer y ser siempre tuya; para permanecer hasta el final, mi mano en tu mano, juntos ante la Diosa del Sueño en el Recinto de la Eterna Alegría. Allí, los que han amado sanamente, como nosotros, encuentran un placer eterno.

I am yours, both here and there, escapable never, yours forever. Yours pure, untouched and unsullied. I am with you first, sister in love. If at times my tongue speaks with unmaidenly boldness, then let this be forgiven me, for I am pure of heart. The words pour forth from a heart overflowing with love and not from a tongue dipped into the shame of impure experience.

Yo soy tuya, tanto allí aquí como allí, nunca apartada, tuya para siempre. Tuya pura, sin tacha, inmaculada. Yo estoy contigo por primera vez, hermana en el amor. Si en algún momento mi lengua habla con desacostumbrada osadía, perdóname, porque yo soy pura de corazón. Las palabras surgen de un corazón rebosante de amor y no de una lengua sumergida en la vergüenza de una experiencia impura.

I come to you with maidenly pride, as a dew-bedecked garden of herbs, fair flowering, sweet smelling and refreshing. Peace and contentment are mine to gladly give. Upon you I gladly bestow all that is precious to a maiden. You share me with no other, I honour love by bestowing what is exclusively yours.

Llego a ti con juvenil orgullo, como un jardín de hierbas cubierto de rocío, floreciente de hermosura, oliendo dulce y refrescante. La paz y alegría están en mí para entregártelas con gracia. Sobre ti coloco alegremente todo lo que es precioso para una doncella. No me compartes con nadie, Yo honro al amor al otorgarte lo que es exclusivamente tuyo.

Your brow becomes hot with the body passion of man burning within, and I cool it with my womanly hand as the cooling north wind tempers the heat of the burning sands. The strength of an ox and the gentleness of a kitten are united in love.

Tu frente se pone caliente con la pasión del cuerpo del hombre ardiendo por dentro, y yo la templo con mi femenina mano, como el frío viento del norte templa el calor de la ardiente arena. La fuerza de un toro y la gentileza de una gata se unen en amor.

We walk together in a land of beauty, a garden of loveliness fashioned thus by the dreams we share. Hand in hand in the kingdom of men, heart in heart in the kingdom of spirit. When hearts are bound together in a love exceeding all bounds, then bodies may unite with purity and peace. We wander heedlessly about and my heart sings with joy, for we are together.

Caminamos juntos en una tierra de belleza, un jardín de hermosura proyectado por los sueños que compartimos. La mano en la mano en el reino de los hombres, corazón en corazón en el reino del espíritu. Cuando los corazones se unen juntos en un amor que excede toda atadura, entonces los cuerpos permanecen unidos con pureza y paz. Nosotros deambulamos despreocupadamente y mi corazón canta con alegría, porque estamos juntos.

Your voice is the food of my heart, your touch the life of my body. I see you and I am gay, you depart and I am sad. Your glance pierces me like an arrow of fire, your words carry me away like the surge of bitter waters over the beach.

Tu voz es el alimento de mi corazón, tu toque la vida de mi cuerpo. Yo te veo y estoy alegre, te vas y estoy triste. Tu vista me traspasa como una flecha de fuego, tus palabras me trasportan lejos como la fuente de agua amarga sobre la playa.

For the lovers' hour we sit beneath the wild fig tree, beneath its fruits of lovers' blood and its leaves of lovers' eyes. Hear it whisper to our hearts. I am a maiden reserved to you in love, you are my lord, the commander of my heart. I dwell beneath your shadow and within your shadow. O never leave me unshielded!

Como la hora de los amantes permanecemos bajo el árbol de hijos silvestres, bajo sus frutos la sangre de los amantes y sus hojas los ojos de los amantes. Soy una doncella reservada para amarte, tú eres mi señor, el dueño de mi corazón. Vivo bajo tu sombra y en tu sombra. Oh, nunca me dejes desprotegida!.

My nights are restless and hot, shall I give my love the apple of his desire, the first fruits of womanly love? Am I the wild bird snare awaiting the wild goose? O my heart, how have women beyond number decided before me which answer is the true one?

Mis noches son intranquilas y calurosas, daré a mi amor la manzana de su deseo, los primeros frutos del amor femenino? Soy un pájaro silvestre entrampado esperando al ganso silvestre? Oh, corazón mío, cómo han decidido las numerosas mujeres antes de mí, qué decisión es la verdadera?

0 take me not in my weakness, lest you despise me after the manner of men and bring low the head of my father. Have manly compassion on the weaknesses made by my love. Degrade me not before my mother and let not the shadow of shame fall over my father's house. Let me ever keep faith with the Mother Guardian of Love, that when I am called before her I shall stand in unsullied radiance. Make me not a woman of the hedgerow.

Oh, no me cojas en mi debilidad, para que no me desprecies después a la manera de los hombres y ensucie la cabeza de mi padre. Ten varonil compasión de la debilidad debida a mi amor. No me degrades ante mi madre y no eches la sombra de la vergüenza sobre la casa de mi padre. Déjame mantener siempre la fe en la Madre Guardiana del Amor, para que cuando sea llamada ante ella pueda permanecer en un resplandor inmaculado. No me hagas una mujer de la vida.

Let our love bear us up in glory, up into the revealing light where we may stand together, proud and unashamed. Let ours be a love that fulfils its appointed function in the great chain of life, something honoured by men and an inspiration to our children. Let it not become a flower of the field corner which withers in shame when the sunlight falls upon it.

Deja que nuestro amor nos eleve hacia la gloria, dentro de la velada luz dónde podemos estar juntos, orgullos y no avergonzados. Déjanos ser un amor que cumpla su apropiada función en la larga cadena de la vida, algo admirado por los hombres y una inspiración para nuestros hijos. No dejes que sea una flor en una esquina del campo que se marchita de vergüenza cuando la luz del sol cae sobre ella.

I wait, the day comes, its hours are long and extended, but with its declining you hasten to me, my man and my life. Sweet mistress of love, speed the fulfilling hour.

Yo espero, llega el día, sus horas son largas y duraderas, pero con su ocaso te precipitas hacia mí, mi hombre y mi vida. Dulce señora del amor, acelera la llegada de la hora.





CHAPTER TWENTY-NINE / CAPÍTULO VEINTINUEVE

THE SONGS OF TANTALIP / EL CANTO DE TATALIP

One
The night rolls back to reveal the promise of another day. The great sun comes up in the morning time and the lotus opens to reveal its shining heart displayed in devotion. You come and my heart leaps up from my breast to meet you.

Uno
La noche se retira para revelar la promesa de otro día. El alto sol sale a su tiempo en la mañana y el loto se abre para revelas su brillante corazón exhibiéndose con devoción. Tú llagas y mi corazón sale a tu encuentro desde mi pecho.

The wind blows and shakes the wild fig tree, you come and your delicate perfume enwraps my spirit, and my body is shaken. I become weak within the shadow of your presence. I feel a radiance about you which calls to something within me and I am awed by the wonder of a love which can subdue all base feelings.

El viento sopla y sacude el árbol de higos silvestres, tú llegas y tu delicado perfume envuelve mi espíritu y mi cuerpo se agita. Me siento débil a la sombra de tu presencia. Siento un resplandor a tu alrededor que afecta a algo dentro de mi y estoy pasmada por la maravilla de un amor que puede suavizar todos los bajos sentimientos.
I have seen you. In the cool dewtime of the morning I passed on my way and you were bathing in the freshening waters. I saw your pure loveliness and all else faded and passed from me, the beauty of the morning was dimmed before the vision I had of you. Modest maiden of mine, clad in a white garment which clutched your supple limbs, I saw you and my heart swelled up in joy. The breath was stopped within my throat.

Yo te he visto. En el frío rocío de la mañana yo pasaba por mi sendero y tú te bañabas en las frescas aguas. Te he visto tu tu pura hermosura y todo lo demás se ha desvanecido y huido de mí, la belleza de la mañana se oscurecía ante la visión que yo tenía de ti. Mi modesta doncella, vestida con blanca túnica que cubría sus flexibles piernas. Te he visto y mi corazón se ha llenado de alegría. La respiración se cortaba en mi pecho.

You looked up and smiled a chaste greeting, covering yourself in a garment expressing your maidenly modesty. Your delicate hand plucked a lily, and my heart left its cradle when you came up out of the waters and drew near. You embraced me with cool, glistening arms and open wet lips. I savoured the joys of the Gods, with a greater promise of unutterable joys to come, before I continued on my way. Would that I were the fishes in the pool, that I might be so near to you twice daily.

Tú has levantado la vista y has sonreído con casto saludo, cubriéndote con un vestido expresando tu modestia femenina. Tu delicada mano arrancó un lirio y mi corazón dejó su canto cuando saliste del agua y te acercaste. Me abrazaste con tibios, relucientes brazos y abriste tus labios mojados. Yo he saboreado la alegría de los Dioses, con la más grande promesa de indecibles alegrías por venir, antes de continua mi camino. Ojalá que yo fuera los peces del estanque, y que pudiera estar tan cerca de ti dos veces cada día.

Yet I am a man and consumed in the fires of manhood in my need for you. Still you remain veiled in reserve and I pray to the great God for the assurance that some day my sister in love will be truly mine. Her reserve and modesty, treasured as gifts to be surrendered in love, mean more to me than gold and pearls or the treasures of kings. What is mine no king, no matter how great, can claim. It is love's mantle bestowed on manliness.

Pero yo soy un hombre consumido en los fuegos de la virilidad por la necesidad de ti. Todavía tú permaneces guardada en reserva y pido al gran Dios la seguridad de que algún día mi cuñada será mía. Su reserva y modestia, atesorados como regalos para ser entregados por amor, significan más para mí que el oro y las perlas o los tesoros de los reyes. Lo que es mío ningún rey, aunque sea mucha su grandeza, puede reclamar. Así es el manto del amor entregado con virilidad.

The night comes and I dream it is our wedding night and you are beside me. My spirit rises on wings of joy, singing, "O let my love find its ultimate expression in this night of beauty!" Your breath caresses me with the fragrance of Heaven, your lips dispense the heavy wine of love. Our bodies meet in ecstasy and part, but our spirits remain mingled in the greater bond that knows no severance. Our united souls share together the destiny of eternity. I sleep at last in the gentle arms of contentment.

La noche llega y yo sueño que es nuestra noche de bodas y tú estás junto a mi. Mi espíritu viaja con alas de alegría, cantando, “Deja a mi amor encontrar su última expresión en esta noche de belleza!”. Tu aliento me acaricia con la fragancia de los Cielos, tus labios me dan el fuerte vino del amor. Nuestros cuerpos se juntan en éxtasis y se separan, pero nuestros espíritus permanecen unidos en un vínculo tan fuerte que no conoce separación. Nuestras unidas almas comparten juntas el destino de eternidad. Yo duermo al final en los agradables brazos de la felicidad

O Great Readers of the Souls of Men, see the strength of my love. Is it not untainted with base feelings? Is it not wholesome and undemanding? Is it not protective of womanly secrets? Let it endure on Earth, that it may blossom in glorious fullness throughout the great ages in everlasting splendour. May it shine forever in the unwalled Halls of Eternity. O grant me my heart's desire!

Oh, Gran Lector de las Almas de los Hombres, observa la fuerza de mi amor. No está limpio de bajos instintos? No es sano y sin exigencias? No protege los secretos de la feminidad?. Déjale madurar en la Tierra, que pueda florecer en plenitud gloriosa a través de largas edades con eterno esplendor. Que pueda brillar las no amuralladas moradas de la Eternidad. Oh, concédeme el deseo de mi corazón!.


CHAPTER THIRTY / CAPÍTULO TREINTA

THE SONGS OF TANTALIP / EL CANTO DE TANTALIP

Two
I am one on whom the fates smile. My sister in love is the light of my life. She is the promise of love enduring, the brazier of a love undying, the hope of joy throughout eternity. The night becomes silent, for its fragrance is as nothing to her sweetness. The brightness of the dawn fades before her loveliness and the dove hangs its head before her virtue.

Dos
Yo soy uno a quién el hado sonríe. Mi cuñada es la luz de mi vida. Ella es la promesa del amor maduro, la hoguera de un amor imperecedero, la esperanza de alegría por toda la eternidad. La noche que en silencio, porque su fragancia no es nada comparada con su dulzura. El resplandor del atardecer se marchita ante su hermosura y la paloma agacha su cabeza ante su virtud.

She breathes gently and caresses with her glance. Her skin exudes a sweet perfume and her hair is proud and confident, as becomes the guardian of secret mysteries of charm and delight.

Ella respira gentilmente y acaricia con su mirada. Su piel despide un dulce perfume y su cabello es espléndido y lleno de confianza, como llaga a ser el guardián de los secretos misterios del encanto y el deleite

She is graceful, her robes are not stiffened, they are not of royal or white linen and caress her softly. Her sandals are daintily bedecked with beads and her lovely curls are clasped in a circlet of blue and red stones. Her bosom is covered with cloth of Ithika and held by a clasp of silver.

Ella está llena de elegancia, sus vestidos no están almidonados, no son de real o blanco lino y la acarician suavemente. Sus sandalias está delicadamente adornadas con abalorios y sus bucles están recogidos en una redecilla de piedras azules y rojas. Su pecho está cubierto con un vestido de Ithika y lleva un broche de plata.

She flutters her fan with delicacy and grace. Her speech is gentle as the cool breeze. Her eyes sparkle as the moonlit waters, their deep pools enhanced with tinges of green and purple delicately applied.

Ella agita a sus admiradores con delicadeza y gracia. Su conversación es galante como la cálida brisa. Sus ojos centellean como las aguas iluminadas por la luna, sus profundos suspiros realzados con tonos de verde y púrpura aplicados delicadamente.

Men say,
"Who is she who walks with graceful steps and lively air? The blush of the blood rose is on her cheeks, the perfume of morning sweetness breathes from her parted lips. High-spirited joy tempered with innocence and modesty sparkles in her eyes. Her voice tinkles like sweetly rippling waters, and from the gay cheerfulness of her tender heart she gladdens all nature with her gentle singing".
I say, "She is mine, my wife in waiting", and confidently know all her secret charms are for me alone. I shall be lifted in joy above all men or cast into the abyss of despair. I wonder about her in the manner of men and rebuke myself for my thoughts. Could such beauty ever betray love?

Los hombres dicen,
¿Quién es esa que camina con pisadas graciosas y aire vivo? El rubor de sangre sonrosada cubre sus mejillas, el perfume de la dulce mañana surge de sus abiertos labios. Una alegría altamente espiritual atemperada con la inocencia y la modestia centellea en sus ojos. Su voz campanillea como las suavemente encrespadas aguas, y con la elegante alegría de su tierno corazón alegra toda la naturaleza con su gentil canto”. Yo digo, “ Ella es mía, mi esposa en espera”, y confidencialmente todos conocen que sus secretos encantos son sólo para mí. Yo seré superior en alegría sobre todos los hombres o colocado en el abismo de la desesperación. Yo vagabundeo a su alrededor a la manera de los hombres y me recrimino por mis pensamientos. Podría tal belleza traiciona alguna vez al amor?

I inhale the sweet breezes which once filled her mouth, and each day my thoughts recall her beauty. My heart longs for the sweetness of her lovely voice, fresh as the cool north wind. Her love strengthens my limbs, my heart rises from its place. Let me clasp once more the delicate hands that hold my heart. Let me feel her once again in warm embrace. I hear her name whispered on the cool nightwind, and never do I hear it without my spirit responding.

O my Lord God, who led me in the conquest, who directed my right arm in battle and chastened my pride in victory, help me now in the time of peace. Help me when the turmoil is over. I am well skilled in the ways of war, but am a ready victim for the snares and wiles of peaceful life.

Yo inhalo la dulce brisa que una vez rozó su boca, y cada día mis pensamientos recuerdan su hermosura. Mi corazón suspira por la dulzura de su querida voz, fresca como el fresco viento del norte. Su amor refuerza mis deseos, mi corazón se me sale del sitio. Déjame una vez más agarrar la delicada mano que posee mi corazón. Déjame sentirla una vez más en un caluroso abrazo. Yo oigo su nombre murmurado el los fríos vientos de la noche y nunca ocurre que yo lo oiga sin que mi espíritu responda.

Oh, mi Señor Dios, que me dirige en la conquista, que dirige mi mano derecha en la batalla y castiga mi arrogancia en la victoria, ayúdame ahora en tiempo de paz. Ayúdame cuando el desorden sobreviene. Estoy bien entrenado en los asuntos de la guerra, pero soy una dispuesta víctima para las trampas y engaños de la vida durante la paz.

Give to me my heart's desire, to be the mother of my children and the companion of my life. I am burnt with passion and need the cool quenching waters of true love. My body cries out in the night towards one so distant from me. You made me as men are made, you gave me the craving, now grant me relief.

Concédeme el deseo de mi corazón, para que sea la madre de mis hijos y la compañera de mi vida. Estoy ardiendo de pasión y necesito el frío que apague las aguas de un verdadero amor. Mi cuerpo grita en la noche hacia alguien demasiado distante de mí. Tú me hiciste como están hechos los hombres, tú me diste el deseo, ahora garantízame el consuelo.

I am alone and one when I should be two. I speak and none answers, I eat and my food lacks flavour, I thirst and none brings water. I am a sword unused, let the sword not rust in the sheath.

Yo estoy solo y soy uno cuando quisiera ser dos. Yo hablo y nadie me responde. Como y mi comida carece de sabor, estoy sediento y nadie me da agua. Soy una espada sin uso, no dejes que la espada se oxide en su vaina.

I await my other self, my right side desires union with my left, I wait and know that the waiting is not in vain. I await her coming, she is on her way, as she was from me beginning of time. She draws near and my spirit leaps from its seat and dances from the body to meet her. I see her, she is mine, fashioned for me by the ages, her body is made for mine and mine for hers. We are betrothed by eternity.

I will keep her always for myself, I will never let her go hungry or let her live to lament her fate. We will share seven lives together and in each I will seek her anew.

Yo espero mi otro yo, mi lado derecho desea la unión con el izquierdo. Espero y sé que la espera no es en vano. Espero que ella venga, está en su camino, como ella era parte de mí al principio de los tiempos. Ella está cerca y mi espíritu salta de su sitio y danza fuera del cuerpo para reunirse con ella. La veo, es mía, adjudicada a mí desde los tiempos, su cuerpo está hecho para mí y el mío para ella. Estamos prometidos para la eternidad.

Yo quiero tenerla siempre conmigo, nunca la dejaré pasar hambre ni que viva lamentando su hado. Compartiremos siete vidas juntos y en cada una la buscaré de nuevo.

Man is two, the life force and the life material. Love holds all things together and no man can know the joys of love who shares the secret charms of his beloved with another.

El hombre es dos, la vida personal y la vida material. El amor trae todas las cosas juntas y nadie puede conocer la alegría del amor que comparte el secreto encanto de su amado con otro.



martes, 2 de enero de 2018

LA BILBIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 25


CHAPTER TWENTY-FIVE / CAPÍTULO VEINTICINCO

Some Fragments from a Much Damaged Section Most of Which Has Been Destroyed

Algunos fragmentos de una Sección muy dañada, de la que se han destruido la mayoría.


Fragment 1 .- Fragmento 1

O enfolded, sleeping soul, unaware of the life fountain within from which you may drink, unfeeling of the throbbing life all about us, now is your hour. Prepare yourself for the great awakening. The bright light of wisdom awaits to encircle you, as you stand before the awful door within the Sacred Temple of Mystery.
That the light of Truth may be a sure guide amidst the dark gloom of earthly life, a certain aid enabling you to find the way of your eternal spirit, you are not unknowing of your inner wisdom. It is the key to everlasting life in the glorious place beyond the Western veil.

Oh, encubierta, dormida alma, ignorante de la fuente interna de la que puedes beber, insensible de la vida que late alrededor de nosotros, ahora es tu hora. Prepárate para el gran despertar. La brillante luz de la sabiduría espera para rodearte, puesto que te encuentran ante la impresionante puerta en el Sagrado Templo del Misterio.
Esta luz de la Verdad puede ser una guía segura en medio de la sucia oscuridad de la vida terrena, una cierta ayuda que te habilita para encontrar el camino de tu espíritu eterno y para que no seas ignorante de tu interna sabiduría. Es la llave de la vida eterna en el glorioso lugar más allá del velo del Oeste.

0 live my soul, awaken, hear me. Let not my love and my sacrifice be in vain, let not all my hopes turn to dust within the tomb. Can love become soil and hope become sand? Never, for the grave is not the destination of the sublime attributes which ennoble the nature of man.

Oh, mi alma viva, despierta, escúchame. No permitas que mi amor y mi sacrificio sean en vano, no dejes que todas mis esperanzas vuelvan al polvo dentro de la tumba. Puede el amor convertirse en tierra y la esperanza en arena?. Nunca, porque la sepultura no es el destino de los sublimes atributos que ennoblecen la naturaleza de hombre.

Man is as a flame burning in water, as it is written on the pillars without. His soul is as the rosebud awaiting the kiss of the sun to awaken it to bloom. His nature is as the day which is ever accompanied by the night.

El hombre es una llama ardiendo en el agua, según está escrito en las columnas de fuera. Su alma es como un capullo de rosa esperando el beso del sol para despertarla a su floración. Su naturaleza es como el día que siempre es acompañado por la noche

Fragment 2.- Fragmento 2

I will praise The Nameless God who is The True God and The Knower of Every Name. Hail Great Overseer of Earth!

The high Heavens will hear the sound of my voice and its loudness shall ring across the widespread land. It shall resound throughout the Red Land. My song shall ride on the wings of the wind and my gladness shall whisper into the ear of the air. Hail Great Overseer of Earth!

Oraré al Dios sin Nombre que es el Verdadero Dios y el Conocedor de Cada Nombre. Honor al Gran Observador de la Tierra.

Los altos Cielos oirán el sonido de mi voz y su sonoridad repicará a través de la extensa tierra. Resonará a través de la Tierra Roja. Mi canto viajará en las alas del viento y mi alegría susurrará en los oídos por el aire. Honor al Gran Observador de la Tierra!!.

I shall seek diligently for enlightenment and knowledge, that I may proclaim the ways of The True God among people, for they are mysterious ways not easily understood. Man wallows in a quicksand of ignorance, and only by extreme effort can he extricate himself. Great Overseer, grant me the ability to understand. Hail Great Overseer of Earth!

Buscaré diligentemente la iluminación y el conocimiento, que yo pueda proclamar los caminos del Verdadero Dios entre los pueblos, porque son caminos misteriosos no comprendidos fácilmente. El hombre nada en las arenas movedizas de la ignorancia y sólo mediante un gran esfuerzo puede salvarse a sí mismo. Gran Observador, concédeme la habilidad para comprender. Honor al Gran Observador de la Tierra!!.

I say to the people, "Declare The Great One to your children, to the high born and to the lowly ones who dwell together under the same sun, to the generations as yet unborn. Sing songs that will echo down the corridors of time". Hail Great Overseer of Earth!

Yo le digo al pueblo, “ Habla del Más Grande a tus hijos, a los de alto linaje y a los de menos que viven juntos bajo el mismo sol, a las generaciones aún no nacidas. Canta los sones que retumbarán en los pasillos del tiempo. Honor Gran Observador de la Tierra!!!

"Sing His praises with the birds of the air, tell of Him to the fishes in the waters, to the creatures which hide in the ground and to the things which walk and crawl above it". Hail Great Overseer of Earth!

"Declare Him unto all, for He is The God of All, He is The Great Compassionate One whose wrath declines with the setting sun and in the morning departs with the dawnlight mists". Hail Great Overseer of Earth!
Sometimes, in the lonely nightwatches, I wonder, have You turned Your face from me? What have I done that You are unresponsive? Have I ever lived otherwise than in accordance with Your word? O Great Overseer of Earth, what is Your will for me?

Canta Sus plegarias con los pájaros del aire, habla de Él a los peces en el agua, a las criaturas que se esconden en el suelo y a las cosas que caminan y se arrastran sobre él. Honor al Gran Observador de la Tierra!!
Declárale ante todo, porque Él es El Dios de todo. Es el Gran Compasivo cuya ira se atenúa con el sol poniente y en la mañana se va con la niebla del amanecer” Honor al Gran Observador de la Tierra
Algunas veces, en las solitarias vigilias, Yo me pregunto, has apartado tu cara de mí? Qué he hecho que Tú no me respondes? He vivido alguna vez de otra forma que de acuerdo con Tus palabras? Oh, Gran Observador de la Tierra, qué quieres de mí?.


Fragment 3.- Fragmento 3

O Great One, everlastingly considerate of our needs, Overseer and Taskmaster of mankind, look down upon us with compassion and lay not too great a burden upon us, your dutiful servants. Labour we must, for thus we prepare for a higher state of being, but bear with us, for sometimes we grow weary and falter at the task.

Oh, Gran Dios, eternamente atento a nuestras necesidades, Superintendente y Capataz de la humanidad, mira hacia nosotros con compasión y no eches una gran carga sobre nosotros, tus serviciales siervos. Debemos trabajar, porque así nos preparamos para un estado superior del ser, pero ten paciencia con nosotros, porque a veces nos mostramos cansados y vacilamos en la tarea.

Here we have fallen victims of our own wiles, we have hopelessly snarled up the threads of our existence, so we know not how to loosen the knots we ourselves have tied and so free ourselves. We are entangled in a net of our own weaving. Let us, Your servants, look to You, The Great One, for aid. Our destinies are held in the hollow of your hands, while the future is visible to you as is writing upon an open scroll.

Aquí hemos caído víctimas de nuestros propios engaños, hemos renegado faltos de fe de las ataduras de nuestra existencia, de forma que no sabemos cómo deshacer los nudos que nosotros mismos hemos liado y así liberarnos. Estamos atrapados en la red nuestra propia trama. Déjanos, a tus servidores, volvernos hacia Ti, el Gran Dos, por ayuda. Nuestros destinos están guardados en las palmas de tus manos, mientras el futuro es visible para Ti como si estuviera escrito sobre un abierto pergamino.

The Glorious Ones worship You with service and serve through following the words of guidance. Thus, the earthbound spirits worship You, the shades of the departed worship You and the whole of creation worships You. We, Your servants, offer our continual and everlasting devotion to Your service. We are not as others, O Great One, for we know well that worship and devotion mean service and expended effort, not mere words and ritual.

Los Espíritus Angelicales Te adoran con disposición y entrega aunque siguiendo las palabras de guía. Así, los espíritus atados a la tierra Te adoran, las sombras de los que se han ido Te adoran y la totalidad de la creación Te adora. Nosotros, tus siervos, ofrecemos nuestra contínua y eterna devoción a tu servicio. No somos como otros, Oh, Gran Dios, porque sabemos bien que la adoración y la devoción significan servicio y exige esfuerzo, no meras palabras ni rituales.

Your spirit governs the breezes that comfort mankind. You send the fertilizing rains, Your Spirit quickens the seed within the womb of Earth. The songs of the birds are inspired by the knowledge of You and the wild beasts rejoice in the sustenance provided.

Tu espíritu gobierna la brisa que conforta a la humanidad. Tú envías las aguas fertilizantes. Tu Espíritu acelera la semilla en el interior de la Tierra. Los cantos de los pájaros son inspirados por el conocimiento de Ti y las fieras salvajes se alegran con la provisión del sustento.

You are The Universal Being, The Raincloud Overshadowing the Earth, The One Dwelling in the Cave of the Heart within all breathing creatures. You are The Weaver of the Warp and Woof of Life.

Tú eres el Ser Universal, la Nube lluviosa que oscurece la Tierra, El Único habitante en la Cueva del Corazón dentro de todas las criaturas que respiran. El Tejedor de la urdimbre y la Trama de la Vida.

Fragment 4.- Fragmento 4

I praise The One Who Eats Evil, The Disposer of Earthly Residue. He who sustains the devoted followers of The Deathless One in whom all merge on leaving the body. For the day comes when we discard all that is of Earth, when we recognize and realize that all remaining is the pure and sacred spirit, boundless and free as the winds.

Yo rezo al Único que anula el Mal, el que Dispone de los Restos Terrestres. El que sostiene a los seguidores devotos del Único Inmortal en el que todo se mezcla al abandonar el cuerpo. Porque llega el día en que descartamos todo lo que es de la Tierra, cuando reconocemos y comprobamos que todo lo que permanece es el puro y sagrado espíritu, sin ataduras y libre como el viento.

I praise The One Who Eats Evil, The Disposer of Earthly Residue. He who sustains the devoted followers of The Deathless One; who is with us everywhere and in all things; in whom is all, though not Himself the all; who sees and hears all, who knows and understands all, but whom none tied to Earth can know; who projects His word of power, so that it is within all and holds all things together in stability.

Yo rezo al Único que anula el Mal, el que Dispone de los Restos Terrestres. El que sostiene a los seguidores devotos del Único Inmortal; que está con nosotros en cualquier sitio y en todas las cosas, en el que está todo, aunque en Él mismo no es todo; el que ve y oye todo, el que conoce y comprende todo, pero al que nadie ligado a la Tierra puede conocer; que proyecta Sus palabras de poder, de forma que está en todo y sostiene todo junto en estabilidad.

I praise The One Who Eats Evil, The Disposer of Earthly Residue. He who sustains the devoted followers of The Deathless One; who created all things and thus became His Own Greater Self; who clothed Himself in the universe as with a garment.

Yo rezo al Único que anula el Mal, el que Dispone de los Restos Terrestres. El que sostiene a los devotos seguidores del Único Inmortal; que creó todas las cosas y así llegó a ser Más Grande que él Mismo; que se vistió a sí mismo en el universo como un vestido.

Fragment 5.- Fragmento 5

O Great Spirit, I would see the vast face of the Earth as You behold it. I would know how the seed is quickened, so that it grows into the plant, and how the fowl comes forth from the egg. What is added to the egg to give it the power to reproduce life?

Oh, Gran Espíritu, Yo quisiera ver la vasta faz de la Tierra como Tú la contemplas. Quisiera saber cómo la semilla se acelera, hasta que germina dentro de la planta, y cómo la gallina sale del huevo. Qué se añade al huevo para darle el poder de reproducir la vida?.

I would touch Your Great Body born of the breath from The Eternal Source and watch Your thoughts creating and moulding all things to shape step by step.

Yo quisiera tocar Tu Gran Cuerpo nacido del aliento de la Eterna Fuente y ver Tus pensamientos creando y moldeando todas las cosas para formarlas paso a paso.

I would see the links of Heaven and Earth and rest one hand in each. I would see the thread that binds yesterday, today and tomorrow, so all are one and parts of the whole.

Yo quisiera ver la unión de los Cielos y la Tierra y posar una mano en cada uno. Yo quisiera ver los hilos que atan ayer, hoy y mañana, de forma que todo es uno y parte de la totalidad.

I would see the appointed place of every living man and understand why. I would see the purpose of every beast and every plant, every tree and every thing that flies and crawls.

Yo quisiera ver el lugar señalado a cada hombre vivo y comprender por qué. Quisiera ver el propósito de cada animal y cada planta, cada árbol y cada cosa que vuela y se arrastra.

I would know gladness with the children, as they play and go singing on the way to their places of instruction. I would watch birth and death and solve their mysteries. I would know the depths of hatred and the heights of love.

Yo quisiera conocer la alegría con los niños, según juegan y van cantando camino de sus lugares de instrucción. Quisiera ver el nacimiento y la muerte y resolver sus misterios. Quisiera conocer las profundidades del odio y las grandezas del amor.

I would journey the adventurous path of love hand in hand with another. I would know its secret, its delights and their shadows, and the secrets of its silences.

Yo quisiera recorrer el venturoso camino del amor de la mano de otro. Quisiera conocer su secreto, sus deleites y sus sombras, y el secreto de su silencio

I would know the beginning and the end, and understand what links them. I would see the chain of the years and the necklace of the days. I would know the purpose of it all. Then, knowing all these, I would know You at last, O Great Spirit!

Yo quisiera conocer el principio y el final y comprender lo que los une. Quisiera ver la cadena de los años y el collar de los días. Yo quisiera conocerte al fin, Oh, Gran Espíritu!!.

Fragment 6.- Fragmento 6

O True God, by whom the worthy are guided in all they undertake; who rises as a beacon in the darkness for the lowly. Grant us, Your servants who put their trust in You, strength to overcome all the doubts and uncertainties which rise in our hearts, as frightening shadows arise in the night. Let us sip the waters from the inexhaustible well of wisdom, that we may not move along false paths to encompass our own destruction.

Oh, Verdadero Dios, por quien la mayoría es guiada en todo lo que emprende; quien se levanta como un faro en la oscuridad para los humildes. Concédenos, a nosotros, tus servidores que ponen su confianza en Ti, la fortaleza para vencer todas las dudas e incertidumbres que surgen en nuestros corazones, como las enemigas sombras viajan en la noche. Déjanos beber las aguas del inextinguible bien de la sabiduría, que no nos extraviemos por falsos caminos que conducen a nuestra propia destrucción.

For we cannot see the way in the enveloping darkness, and confusing voices shout this way or that way. We are bewildered, for we know not which one is right. Can there be so many ways?

Porque nosotros no podemos ver el camino en la oscuridad que nos envuelve, y las confusas voces que señalan éste o aquél camino. Estamos confusos , porque no sabemos cuál de ellos es el verdadero. ¿Puede haber muchos caminos?.

We are not men of great learning or high position. We do not sit among princes, being among the lowliest in the land. Yet it is we who carry the burdens of the people, we feed the hungry and provide for the widow and orphan. Ours are the aching backs and weary feet, ours the naked body and empty bowl.

Nosotros no somos hombres de muchos estudios ni alta posición. No estamos situados entre los príncipes, estando entre los más humildes de la región. Sin embargo nosotros que soportamos las cargas del pueblo, alimentamos al hambriento, y socorremos a la viuda y al huérfano. Nuestras son las doloridas espaldas y cansados pies, nuestro desnudo cuerpo y la escudilla vacía.

Those who are concerned with higher things sit at tables of plenty, those seemingly unworthy rejoice amid prosperity and plenty. Those who take are given more, while those who give are mocked.

Los que manejan los asuntos importantes se sientan en mesas de abundancia, los que aparentemente se regocijan indignos en medio de la prosperidad y la abundancia. Los que cogen son los que dan más, mientras los que dan son burlados.

We see these things and doubt enters our thoughts, we ask one another, "Why is this the order of things? Is it the will of our God? Then we seek for an answer in all sincerity and with productive effort, and The Great God Above All does not remain mute.

Nosotros vemos estas cosas y la duda entra en nuestros pensamientos, y nos preguntamos unos a otros, “ Por qué es este el orden de las cosas? Es la voluntad de Dios?. Entonces buscamos una respuesta con toda sinceridad y con un esfuerzo productivo, y el Gran Dios sobre Todo permanece silencioso.

Fragment 7.-Fragmento 7

O God, hear my prayer, for I have gone into the great recess within me and await a response from out of the enveloping silence and tranquility. The restlessness and discontent of life I have left at the portal. I have closed the door to the outer things of life.

Oh, Dios, escucha mi plegaria, porque he caído en una gran desgracia dentro de mí y espero una respuesta del envolvente silencio y la tranquilidad. La inquietud y el descontento de la vida la he dejado en la puerta. He cerrado la puerta a las otras cosas de la vida.

Give ear, O my soul, to the whispers from the silence. Close out the clamour of Earth and harken to the soft voice which echoes from the far reaches of eternity. Hear without ears the wordless voice of Truth. Close the eyes of the flesh, that the greater eye may see in the inner darkness.

Presta oídos, Oh, alma mía, a los susurros del silencio. Olvida el clamor de la Tierra y presta atención a la suave voz que resuena desde la lejana distancia de la eternidad. Escucha sin oídos la muda voz de la Verdad. Cierra los ojos de la carne, que el mayor ojo pueda ver en la oscuridad interior.

Enter into the inner temple and await the revelation of heavenly secrets. Shut out the clamouring senses that demand expression in sensual pleasures. Then, when all outer doors are closed and all inner doors open, speak to me and I will hear your voice. Tell me the secrets of the ages, and my spirit will dwell in contentment for ever.

This alone I ask and no more, it is sufficient for one lifetime.

Entra en tu templo interior y espera la revelación de los secretos celestiales. Echa fuera los clamorosos sentidos que piden expresión en placeres sensuales. Entonces, cuando todas las demás puertas estén cerradas y todas las interiores abiertas, háblame y yo oiré tu voz. Dime los secretos de las edades y mi espíritu permanecerá tranquilo para siempre.

Sólo esto pregunto y nada más, es suficiente para una vida.

Fragment 8.- Fragmento 8

O Great One on High, have pity on us, for we are hopelessly ensnared by our complete lack of things needed to sustain the body. Without sustenance our spirits are restless, our hearts cannot find peace. We do not desire foolish things, or pleasurable or vain things, but just the things without which we cannot live.

Oh, Altísimo Dios, ten piedad de nosotros, porque estamos desesperadamente entrampados por nuestra completa carencia de las cosas necesarias para el sustento del cuerpo. Sin sustento nuestros espíritus están intranquilos, nuestros corazones no pueden encontrar la paz. Nosotros no deseamos cosas de locos, ni placenteras ni cosas inútiles, sino sólo las cosas sin las que no podemos vivir.

Though we lack all things we do not turn our faces from You, for we know well that in Your bounty all men are provided for and the Earth is full of richness. It is not You who take away the things needed to sustain our lives, but those made in our own likeness, our own brother men.

Aunque necesitamos de todo no retiramos nuestra faz de Ti, porque sabemos bien que por tu bondad todos los hombres son abastecidos y la Tierra está llena de riqueza. No eres Tú el que nos privas de las cosas necesarias para el sustento de nuestras vidas, sino los que están hechos a nuestra propia semejanzas, nuestros propios hombres hermanos.

They deny meat to the hungry and drink to the thirsty, though they themselves are gorged to fullness and bloated with good things. Be merciful to them, instruct and enlighten them with Your chastising afflictions. Thus they may come to know that man needs man and each man is brother to all others.

Ellos el niegan la comida al hambriento y la bebida al sediento, aunque ellos se atracan hasta hartarse y se hinchan con cosas buenas. No tengas misericoridia de ellos, instrúyeles y ayúdales con Tus correctivas aflicciones. Así ellos llegarán a comprender que el hombre necesita al hombre y cada hombre es hermano de los demás.

Others have reaped where we have sown and others sleep where we have built, because of the statutes of men. Therefore, mete out nought but justice, that we may be fed and clothed and have a place to rest our heads.

Otros han cosechado donde hemos sembrado y otros duermen donde nosotros y hemos construído, a causa de las normas de los hombres. Por lo tanto, distribuye no otra cosa que la justicia, que nosotros podamos comer y vestir y tengamos un lugar para descansar nuestras cabezas.

Fragment 9.- Fragmento 9

O God, who teaches us in so many strange ways in this great place of instruction called Earth; who set us tasks to an end which we cannot foresee, and who tests us to measure our abilities and to try our courage and fidelity.

Instruct us, so we may better understand the bitter lessons which purge from our natures all which is unwholesome to the spirit. Strengthen us, so we may bear all things without complaint and conduct ourselves manfully under the strict discipline of this unique place of instruction. Open the-eyes of understanding within us, that we may benefit by every experience and not waste time bewailing our lot.

Oh, Dios, que nos enseñas de tantas extrañas maneras los caminos en este gran lugar de instrucción llamado Tierra; que nos mandas trabajos para un fin que nosotros no podemos prever, y que no pruebas para medir nuestras habilidad y comprobar nuestros coraje y fidelidad.

Instrúyenos, para que podemos comprender mejor las lecciones amargas que limpian de nuestra naturaleza todo lo que no es saludable para el espíritu. Fortalécenos, para que podemos llevar todas las cosas sin quejas y nos conduzcamos valientemente bajo la estricta disciplina de este único lugar de instrucción. Abre los ojos de la comprensión dentro de nosotros, que nos podamos beneficiar de cada experiencia y no lamentar nuestra suerte por muchos tiempo.

Tell us, so we may know. Instruct us in our duties in the battleline, so that when we are called upon to take our appointed place we shall not shirk the clash. Toughen us on the training ground of adversity, so that we may be stronger for the fray. When the day of battle comes upon us and cowards flee before the strength of our adversary, when the valiant ones kiss the dust at the portals of glory, let our place be where the battle rages most fiercely and the blows fall the thickest.

Háblanos, para que podamos conocer. Instrúyenos en nuestros deberes en la línea de batalla, para que cuando seamos llamados para ocupar nuestro sitio señalado no esquivemos el choque. Endurécenos en el entrenamiento fundamental de la adversidad, para que podamos ser los más fuertes en el combate. Cuando el día de la batalla llega sobre nosotros y los cobardes huyen ante la fuerza de nuestros adversarios, cuando los valientes besan el polvo en el portal de la gloria, deja nuestro lugar estar dónde la batalla se oye más fieramente y los golpes caen más densos.

If we faint, may we still remain faithful. If we are exhausted, may we remain dauntless. If our hour come and we fall before the onslaught, may it be with weapons in hand and face to the foe. We fight the fight where the victor can be the vanquished and the vanquished the victor, for here the fight is the end and not the victory. He who serves the end well justly claims the fruits of victory.

Si nosotros desfallecemos, podemos todavía permanecer llenos de fe. Si estamos exhaustos, podemos permanecer intrépidos. Si nuestra hora llega y caemos ante la embestida, puede ser con las armas en la mano y la cara hacia el enemigo. Nosotros luchamos una lucha en la que el vencedor puede ser el vencido y el vencido el vencedor, porque aquí la lucha es el fin y no la victoria. Los que sirven al fin muy justamente reclaman los frutos de la victoria.


We cannot ask to win, but we can ask to* be made strong if we struggle for strength. We cannot ask to remain unhurt, but we do ask for courage. We cannot ask to be supported in weakness, but we can ask for the fortitude to endure. We stand firm-footed, grim-faced to the foe. The ranks of wickedness encompass us about, but we will surge forward with closed ranks, carrying all before us until we come to rest in the presence of victory.

O God, Supreme Among Spirits, watch over us in the struggle, for we are Your children.

Nosotros no podemos pedir vencer, pero podemos pedir estar fuertes si luchamos con fortaleza. No podemos pedir salir indemnes, pero podemos pedir corage. No podemos pedir ser soportados en la debilidad, pero podemos pedir fortaleza y ánimo. Nosotros permanecemos con pies firmes, con cara seria hacia el enemigo. Las filas de la maldad nos rodean, pero nosotros surgiremos en cerradas filas, llevándonos todo por delante hasta que acabemos en presencia de la victoria.

Oh, Dios, el Mayor entre los Espíritus, mira por nosotros en la batalla, porque somos Tus hijos.

Fragment 10.- Fragmento 10

This is my prayer, O Great Spirit, accept my prayer. O Dweller in the Pure Region of Truth, hear me. O Great Fountain of Wisdom, hear me.

O Comforter and Companion of the Soul Silences, hear me. I, Your son, come into your presence with faith and humility.

Grant that my spirit be admitted into the Glorious Audience Chamber between the two regions.

Esta es mi oración, Oh Gran Espíritu, acepta mi oración. Oh, el habitante de la Pura Región de la Verdad, escúchame. Oh, Gran Fuente de sabiduría, escúchame.

Oh, Refugio y Compañero Silencioso del Alma, escúchame, Tu hijo viene a tu presencia con fe y humildad.

Concédeme que mi espíritu sea admitido en la Cámara Angelical de Audiencia entre las dos regiones.

I, Your son, come into Your presence with faith and humility. O Supreme Source of the form-holding rays, grant me a hearing. O Great One seated on The Celestial Throne behind The Great Solar Disk, hear me. All homage to you Great God, Master of the bodies of men. I, Your son, come into Your presence with faith and humility. My every thought and deed are dedicated to Your service. These things are written clearly in my heart and are not mere puffs of wind from my mouth.

Yo, Tu hijo, viene a tu presencia con fe y humildad. Oh, Suprema Fuente de los formados rayos, concédeme una audiencia. Oh, Gran Dios sentado en el Celestial Trono detrás del Gran Disco del Sol, escúchame. Todo honor a tí Gran Dios, Artesano de los cuerpos de los hombres. Yo, Tu hijos, viene ante tu presencia con fe y humildad. Cada uno de mis pensamientos y acciones están dedicadas a Tu servicio. Estas cosas están escritas claramente en mi corazón y no son simples soplos de viento en mi boca.

Fragment 11.- Fragmento 11

Lord of my heart, hear me now as I stand in communicating silence before the listening shrine. You are The Great One who existed before the upheaval of the mountains; who tore apart the land and waters in the infant years of man.

Señor de mi corazón, escúchame ahora cómo me mantengo en silencio comunicativo ante la capilla que escucha. Tu eres El Único Grande que existe antes del cataclismo de las montañas; el que colocó aparte la tierra y las aguas en los años infantiles del hombre.

For in Your sight a thousand great years are as an hour in the heat of the day, or as a watch in the coolness of the night. You are The Timekeeper in Eternity and Warden of the Ages.

Porque a tu vista mil largos años son como una hora en el calor del día o como una vigilia en la frialdad de la noche. Tú eres El Poseedor del Tiempo en la eternidad y el Guardián de las Edades.

You reap men as corn is reaped at the harvest and sweep them away as floodwaters cleanse the land. For man is like unto the grass of the field, in the morning it grows full of vigour, gaily bedecked with the gems of morning dew; in the eventide it is cut down, to wither in the night.

Tú cosechas a los hombres como es recogido el maíz en la cosecha y los arrasas como una inundación limpia la tierra. Porque el hombre es parecido a la hierba del campo, por la mañana surge llena de vigor, engalanada alegremente con las gotas del mañanero rocío; al atardecer languidece, para ser cortada por la noche.

The day is not important if men live by the hour, fulfilling in each its appointed task.

El día no es importante si los hombre viven su tiempo, cumpliéndose en cada uno su trabajo correspondiente.

Fragment 12.- Fragmento 12

When the Dread Messenger calls for you, let him not find you ill-equipped and unprepared. In the final hour, which must surely come, there will be no opportunity for fine speech and nought can delay his imperious command. Then all the possessions you have cherished and stored will be as nought, and all you will be able to take with you will be that which you have fashioned within.

Cuando el terrible mensajero te llama, no le dejes que te encuentre mal equipado y desprevenido. En la hora final, que tiene que llegar seguramente, no habrá oportunidad de elegantes palabras y nadie desatiende su llamada imperiosa. Entonces todas las posesiones que tú has apreciado y atesorado serán como nada, y todo lo que hayas alcanzado para llevar contigo será lo que hayas proyectado en tu interior-

Do not be numbered among the foolish who say, 'Time enough, for I am yet young". Death claims the breast-child as well as the aged, and on this you should ponder. Consider well your future estate.

No estés entre los locos que dicen, “hay tiempo suficiente, porque yo todavía soy joven”. La muerte llama al niño de pecho igual que al viejo, y sobre esto tú deberías meditar. Ten en cuenta tu estado futuro.

Here you are the architect of your future abode, the plans prepared here are carried out in another place. Earth is the place of sowing, Heaven is the place of reaping.

Aquí eres el arquitecto de tu morada futura, los planes preparados aquí serán realizados en otro lugar. La Tierra es el lugar de la siembra. El Cielo es el lugar de la cosecha.

Here you are the sculptor who chisels the statue, the potter who fashions the pot, the woodworker who carves the pillar. What is there on Earth more deserving of your care and attention than your own future form and appearance?

Aquí tú eres el escultor que cincela la estatua, el cocinero que controla la marmita, el trabajador de la madera que esculpe la columna. Qué hay en la Tierra más merecedor de tu cuidado y atención que tu propia futura forma y apariencia?-

Do you recklessly hew or willfully cut? Do you heedlessly pound the pliable clay and carelessly fashion the unfired pot? Do you mix the colours with proper thought?

Tú rompes temerariamente o cortas de forma premeditada? Tú aporreas descuidadamente el barro y dejas apagar la olla sin prestarle atención? ¿Mezclas los colores con pensamiento acertado?

What manner of thing are you fashioning in this great workshop? A beauteous being arrayed in radiant splendour, or a hideously foul fiend which can do nought but squirm in the slime of its fitting abode?

Qué tipo de cosas han proyectado en este gran campo de trabajo? Un ser angelical compuesto por un resplandor radiante o un loco horrible diablo que no puede hacer nada más que retorcerse en el cieno de su apropiada vivienda?

Whom will you praise for your prudence or curse for your lack of foresight? Who can force you to deal tenderly and responsibly with the slumbering child of your own self? Or prevent you from carelessly and wilfully shattering all hopes for its future wellbeing?

A quién orarás por tu prudencia o maldecirás por tu falta de previsión? Quién puede forzarte a negociar amable y responsablemente con el niño durmiente que te es propio? O te evitas descuidada y premeditadamente destruyendo todas las esperanzas de tu futuro bienestar?

Fragment 13.- Fragmento 13

Rejoice all cities beside the waters, be joyful all people in the land, for great things have come to pass. Behold, the foe is scattered in confusion, they are no more, they are eaten up, victory is with us.

All praise to our Commanding Lord. Hail The Great Leader, hail The Source of Power in the land, live for ever in glory. O Mighty Fighter, let us rest in the shade of Your greatness, let us dwell under Your shadow, under the protection of Your right arm.

Que se regocijen todas las ciudades junto a las aguas, que se alegren todos los pueblos de la comarca, porque ha ocurrido una gran cosa. Mirad, el enemigo se dispersa en confusión, ya no están, han sido devorados, la victoria es nuestra.

Todas las plegarias a nuestro Señor Comandante. Honor al Gran Líder, Honor a la Fuente de Poder en la tierra, vida por siempre en la gloria. Oh, el Más Grande Guerrero, déjanos permanecer a la sombra de tu grandeza, déjanos vivir bajo tu sombra, bajo la protección de Tu brazo derecho.

You have given us that which we never thought to know again. Men sit in peace, speaking freely one with another. They walk abroad with light steps and their heads are held high. Men look their fellowmen in the eye and there is none to josde them. They are delivered from the shadow of fear, and confidence is renewed in them. The fortresses are no longer overflowing with fighting men and all throughout the land no well is forbidden to the thirsty, all may drink freely where there is water. Men come and go across the wilderness, carrying the burdens of trade and none falls upon them to plunder. Men journey peacefully along the lonely roads and none waylays them to rob. Traders cross the barren places and are unmolested, none rises against them.

Nos has dado lo que no pensamos nunca conocer de nuevo. Los hombres están en paz, hablando libremente unos con otros. Caminan con pasos ligeros y sus cabezas se ven altas. Los hombres miran a sus compañeros a los ojos y no hay nadie les burle. Se han librado de las sombras y del miedo, y la confianza en ellos se ha renovado. La plaza fuerte no está ya rebosante de hombres luchando y a través de todo el territorio no está prohibido a los sedientos, todos pueden beber libremente dónde hay agua. Los hombres vienen y van a través del desierto, transportando las cargas de negocio y nadie cae sobre ellos para robar. Los viajeros atraviesan los lugares áridos y no son molestados, nadie carga contra ellos.

The bearers of messages no longer hasten about, pale of face and frightened, they no longer carry doleful tidings, they no longer bear words of fear. Their coming no longer causes the knees to tremble and the stomachs to fall. Now the messengers loiter in shady places, remaining there until the nightwatch calls, for there is no urgency in the words they carry. The fighting men rest, their hazardous days have gone; the bow, the sword, the spear and the shield have been laid away in the weapon stores. Women walk freely, they talk gaily, for they are not overshadowed with fear, neither do they tremble for fear of molestation. The faces of the border guardians are no longer haggard with sleeplessness, nor are their eyes tired and strained with watchfulness. Throughout the whole land there is content and tranquility.

Los portadores de mensajes no tienen que apresurarse, con cara pálida y enfrentados. Ya no llevan noticias tristes, ya no transportan palabras de miedo. Ya no vienen con las rodillas temblando y los estómagos desfallecidos. Ahora los mensajeros se rezagan en lugares sombreados, permaneciendo allí hasta la llamada nocturna, porque no corren prisa las palabras que traen. Los soldados descansan, sus azarosos días han terminado, los arcos, las flechas, las lanzas y los escudos han sido guardados en el almacén de armas. Las mujeres caminan libremente, charlan alegremente, porque no están sobrecogidas por el miedo, ni tiemblan por miedo a ser molestadas. Las caras de los guardias fronterizos ya no están macilentas por la falta de sueño, ni tienen los ojos cansados y tensos por la vigilancia. A través de todo el país hay concordia y tranquilidad.

The herds are large and sleek, they are no longer tense and restless. The flocks graze contentedly in their green pastures. The fowls are no longer alert and noisy but squabble playfully, chasing one another through the dust. The voices of men are no longer hoarsened with war cries, instead they can be heard singing as each goes about his appointed task. The doleful wailing of women who mourn their dead is no longer heard and widows no longer proclaim themselves. The husbandman sows contentedly, knowing that where he sows he shall also reap. He no longer doubts that he will enjoy his own harvest.

Los rebaños están grandes y lustrosos, ya no están tensos y caídos. Los rebaños pacen alegremente en sus verdes pastos. Las gallinas ya no están alerta y alborotadas sino jugando alegremente, cazándose unas a otras en el polvo. Las voces de los hombres ya no están enronquecidas por los gritos de guerra, por fin se les puede oír cantar cuando cada uno va a su correspondiente trabajo. El triste lamento de las mujeres que lloran a sus muertos ya no se oye y las viudas ya no se proclaman a sí mismas. El marido siembra contento, sabiendo que dónde siembra también cosechará. Ya no duda de que podrá disfrutar de su propia cosecha.

The face of God is once more inclined favourably towards us, even the lesser Gods look again upon the land with favour. The reign of Saku is over, he no longer overshadows the lives of men, all is well in the two lands.

La cara de Dios se ha inclinado una vez más favorablemente hacia nosotros, mientras los Dioses menores miran de nuevo sobre la tierra con agrado. El reinado de Saku está acabado, él no amenaza ya las vidas de los hombres, todo está bien en los dos reinos.



Fragment 14.- Fragmento 14

We praise our own God with joyous and grateful hearts. He has shown Himself among us. He will come again in His season, all is well with us. His desire brings forth the green growing things and the land is clothed in its gay mantle. His hand guides the stars, His mind contains all things that fly above the Earth and all things that walk and crawl upon its face.

Nosotros oramos a nuestro propio Dios con corazones alegres y agradecidos. Él se ha manifestado a Sí mismo entre nosotros. Vendrá de nuevo en Su momento, Todo es bueno para nosotros. Sus deseos traen el verde a las cosas que germinan y la tierra está cubierta con su alegre manto. Sus manos guían las estrellas, Su pensamiento contiene todas las cosas que vuelan sobre la Tierra y todo lo que camina y se arrastra sobre su faz.

We praise You, Great Eternal One whose forms are so many. We kiss the ground before You. All the sacred beings and sacred things men worship are but manifestations of their groping through the clouds of ignorance to understand You. Have pity on them, for they were born into darkness and mysteries, but their hearts are good.

Te alabamos, Dios Eterno cuyas formas son muchas. Besamos el suelo ante Tí. Todos los seres sagrados y las cosas sagradas que los hombres adoran no son sino manifestaciones de su caminar a tientas debido a las nubes de ignorancia para comprenderte. Ten piedad de ellos, porque han nacido en la oscuridad y el misterio, pero sus corazones son buenos.

Each day You bring some new thing to the attention of men and place before them problems to unravel. The nature of men ever inclines them towards the path of ease and passiveness, therefore they tend to shun the things which are truly profitable. Therefore, deal with men in a manner best fitting for their progress towards Truth.

Cada día nos das algo nuevo para la atención del hombre y colocas ante ellos problemas para desenmarañar. La naturaleza de los hombres siempre se inclina hacia el camino fácil y la pasividad, por lo tanto tienden a evitar las cosas que son verdaderamente provechosas. Por consiguiente, trata con los hombres de la manera más apropiada para su progreso hacia la Verdad.

Fragment 15.- Fragmento 15

Neither life nor love ends at the Grim Portal. The strength of the invisible bond between two souls binds them even after death. That which binds strongest of all is the love which is sincere, true and constant. Such love endures through tribulations and trials.

Ni la vida ni el amor acaban en la Imponente Puerta. La fuerza de la unión invisible entre dos almas los une incluso después de la muerte. Lo que une más fuerte de todo es el amor que es sincero, verdadero y constante. Tal amor permanece a través de las tribulaciones y pruebas.

If one you love has departed through the Western Gates into the Great Halls of Eternity, then be comforted by the words of Truth. This you will then know: that the Guardian at the Grim Portal is no fearsome being but a compassionate attendant who tends you gently while asleep, until the morning of a more glorious day. Then you will be awakened to journey through a greater adventure with the companions of former times.

Si alguien a quien amas parte a través de las Puertas del Oeste dentro de la Gran Sala de la Eternidad, entonces serás confortado por las palabras de la Verdad. Esto es lo que sabrás entonces: que el Guardián de la Imponente Puerta no es un ser terrible sino un asistente compasivo que te mantiene gentilmente mientras duermes, hasta la mañana de un día más glorioso. Entonces despertarás para correr la más grande aventura con los compañeros de los tiempos antiguos.

Fragment 16.- Fragmento 16

In death you are greater than ever you were on Earth, for now the companionable spirits lament for your sake. They strike their bare flesh for you and smite upon their forearms. They tear at their hair and cast dust on their heads.

En la muerte tú eres más grande de lo que nunca fuiste sobre la Tierra, porque ahora los espíritus que te acompañan se lamentan en tu favor. Golpean sus cuerpos desnudos por tí y golpean sobre sus antebrazos. Se arrancan los pelos y cubren de polvo sus cabezas.

Yet if they be true to themselves, they are not cast down, they are not distressed. There is a voice speaking out of the silence, saying, "If he goes he shall come, if he sleeps he shall awaken, and if he dies he shall live".
Can you be gone from us forever? No, you are not dead or lost unto us, unless by our own deeds we depart to dwell in different regions.

Con todo si ellos son leales a sí mismos, no se derrumban, no están apenados. Hay una voz hablando más allá del silencia, diciendo, “ Si va, vendrá; si duerme, despertará; si muere, vivirá”.
¿Puedes separate de nosotros para siempre? No, tú no estás muerto o perdido para nosotros, al contrario por nuestros propios hechos vamos a habitar en regiones diferentes.

I am not cast down. You are now in the Great Place beyond the everlasting stars. You have passed over the horizon of immortality and now walk erect along the path of glory. May we meet there in days yet to come.
Hail O Glorious One!

No me vengo abajo. Tú estás ahora en el Gran Lugar más allá de las eternas estrellas. Has pasado sobre el horizonte de la inmortalidad y ahora caminas derecho a lo largo del sendero de la gloria. Nos reuniremos allí en el día que ha de llegar.
Honor, Oh, el Más Glorioso!!

Fragment 17.- Fragmento 17

my side when I come before the Assessors, that when I hear the verdict I may not be alone. If my eyes cannot see, then tell me of the balances, do they bear down in my favour?

Cuando yo llego a mi sitio ante los Asesores, que entonces yo oigo el veredicto no debo estar solo. Si mis ojos no pueden ver, dime el resultado, ¿se postrarán en mi favor?

O Guardian God, lighten the darkness for me and deliver me from the meshes of the net woven by my own deeds of wickedness and weakness. You are my strength and support, to You have I given my offerings, You I have honoured above all.

Oh, Dios Guardián, ilumina la oscuridad para mí y líbrame de los enredos del tejido enmarañado por mis propias acciones de maldad y debilidad. Tú eres mi fuerza y soporte, a Ti he dedicado mis ofrendas, Te he honrado sobre todas las cosas.

There I may be in distress and have none to abide with me. I may have no comforter and may be alone, therefore desert me not in my time of trial. Stand by my side, O Guardian God. If I am numbered among the distressed ones, look upon me with compassion and mercy, and if I am deserted, then sustain me with water, bread and oil.

Allí puedo estar en apuros y no tener a nadie que habite conmigo. Puedo no tener alguien que me consuele y estar solo, por lo tanto no me abandones en mi tiempo de prueba. Mantente junto a mí, Oh, Dios Guardián, Si estoy apuntado entre los preocupados, mírame con compasión y misericordia, y si soy abandonado, entonces susténtame con agua, pan y aceite.

Fragment 18.- Fragmento 18

I sing words of glory unto my God who is the Great God Above All Gods, and the words which issue from my mouth shall be exalted above all things. With them I will praise Him in the Sacred Place, in the silence of His Hidden Sanctuary. They will glorify my God, so that His Majesty is not dishonored and He is not deserted, until the day when He shall be declared before all men.

Yo canto palabras de gloria a mi Dios que es el Mayor Dios sobre todos los Dioses, y las palabras que salen de mi boca lo exaltarán sobre todas las cosas. Con ellas, quiero rezarle en el Lugar Sagrado, en el silencio de Su Oculto Santuario. Glorificarán a mi Dios, para que Su Majestad no sea deshonrada y Él no sea abandonado, hasta el día en que se manifestará ante todos los hombres.

With the ever loving thoughts of a devoted heart I praise Him. Even as the sun rises joyfully into the day-sky, so does my heart rise towards He who gives me life and renews it day by day.

Con el siempre amante pensamiento de un devoto corazón Yo le digo mi plegaria. Así como el sol viaja contento en el cielo diurno, así mi corazón viaja hacia Él que me da vida y la renueva día a día.

He is Great, He is Mighty, He is Glorious. He made the great river to flow, that all men in the two lands might be fed. It never wearies, it never ceases its onward flowing. It is everlastingly renewed.

Él es Grande, Él es el Más Grande, Él es Glorioso. El hace brotar el gran río, que todos los hombres en las dos comarcas puedan ser hartas. Nunca se interrumpe, nunca cesa de brotar. Es eternamente renovado.

Even as the great river flows steadily and strongly through the barren wilderness and bestows verdant life on its way, so let the river of my life flow through the Earth and eat away the sands of wickedness.

Así como el gran río discurre constante y fuertemente a través del estéril desierto y distribuye verde vida en su camino, así deja el río de mi vida transcurrir a través de la Tierra y aparta la tierra de la maldad.

Release me from my mortal fetters. Loosen the heavy covering of flesh which imprisons me, which restrains me. Let me rise free into the glory above, as the falcon floats freely on the wing. Let not the melody of my song be cut off while I sing, nor the story end before its completion.

Líbrame de mis cadenas mortales. Abandona la fuerte cubierta mortal que me aprisiona, que me oprime. Déjame volar libre en la superior gloria, como el halcón flota libremente en sus alas. No dejes la melodía de mi canción sea interrumpida mientras canto, ni que la historia acabe antes de su final.

Keep me, O my God, from the ways of darkness and let my spirit rejoice in the light of righteousness.
Glory to You, Great God, Lord of Truth, whose eternal throne is concealed behind man's limitations; who issued the command that brought things into being; who made man so wonderfully that man himself cannot understand his own nature; who hears with compassion the cry of the distressed and the moan of the captive.

Apártame, Oh, Dios mío, del camino de la oscuridad y deja mi espíritu disfrutar en la luz de la honradez.
Gloria a Tí, Gran Dios, Señor de la Verdad cuyo eterno trono está oculto tras las limitaciones del hombre; quien dictó la orden que produjo el ser de las cosas; quien hizo al hombre tan maravilloso que el propio hombre no puede comprender su propia naturaleza; quién escucha con compasión el grito del angustiado y el gemido del cautivo.


All hail the everlasting spirit within, the real self, the seat of all thought inseparable from me. I am one who can truly call his soul everlasting, for I am one of the Awakened Ones, one of the few who have at long last attained the Splendid Vision. I have seen the bright flash of Truth in the darkness of earthly existence, I am free, I am illuminated.

Todo honor al interno espíritu eterno, el real ser por sí mismo, la sede de todos los pensamientos inseparables de mi. Yo soy alguien que puede llamar con verdad a su alma eterna, porque soy uno de los despiertos, uno de los pocos que después de mucho ha tenido la Espléndida Visión. Yo he visto la chispa brillante de la Luz en la oscuridad de la existencia terrenal, Yo soy libre, he sido iluminado.

I will sing, that you may be glorified in the solitudes of Your Hidden Places, where the eyes of the profane can never penetrate, where few men come as Chosen Ones. There we will sing songs of yore. We will sing of Your ways and of Your laws, which remain everlastingly unchangeable.

Yo quiero cantar, para que puedas ser glorificado en la soledad de Tu Lugar Secreto, dónde los ojos del profano nunca puede penetrar, dónde pocos hombres vienen como Elegidos. Dónde cantaremos canciones de antaño. Cantaremos acerca de tu senderos y de tus Leyes, que permanecen inmutables por siempre.

Fragment 19.- Fragmento 19

Heaven and the many Heavens beyond Heaven, Earth and the many Earths beyond Earth are held in the thoughts and power of God. They are as a monument to His everlasting glory. All things living that move and breathe have their place in the abode of life. Man finds the greatest joy in the Eternal Halls, therefore set not your heart on earthly possessions.

El Cielo y los muchos cielos más allá del Cielo, la Tierra y muchas Tierras más allá de la Tierra fueron traídos por el pensamiento y poder de Dios. Son como un monumento a Su eterna gloria. Todas las cosas vivientes que se mueven y respiran tienen su lugar en la morada de la vida. Ell hombre encuentra su más alta gloria en las Moradas Eternas, por lo tanto no coloques tu corazón en las posesiones terrenas.

Here a man may desire life for a hundred years and may even attain it, but what benefit are the extended years to him if they do not exalt the soul? There is a horror-haunted region of darkness, and whosoever rejects the godward life on Earth will surely dwell therein. They will go down to partake of the nature of demons, down into the darkness of delusion and doom.

Aquí un hombre puede desear vivir por espacio de cien años y puede incluso conseguirlo, pero qué beneficio es extender los años para él si en ellos no exalta al alma? Esta es una tenebrosa región de oscuridad, y quienquiera que abandone el buen camino de la vida en la Tierra con seguridad vivirán en ella. Ellos bajarán a participar de la naturaleza de los demonios, dentro de la oscuridad de la desilusión y perdición.

The soul, without moving flies on wings swifter than thought. It stands behind and beyond the senses. It is the Knower working within the things mat are known. The spirit of man is carried down the stream of action into the ocean of life. The spirit is everlasting, it is near and it is far, it is in all and it contains all.

He who sees his own self in all things and all things in his own self is awakened. He is beyond delusion and outside the reach of futile sorrow.

El alma, sin moverse vuela en los vientos más rápidos que el pensamiento. Permanece detrás y más allá de los sentidos. Es el Conocedor trabajando dentro de las cosas para ser conocidas. El espíritu del hombre es transportado hacia la corriente de la acción en el océano de la vida. El espíritu es eterno, está cerca y lejos, está en todo y contiene todo.

El que se ve a sí mismo en todas las cosas y todas las cosas dentro de sí mismo está despierto. Está más allá de la desilusión y fuera del alcance del fútil sufrimiento.

Fragment 20.- Fragmento 20

I am Hahrew the Enlightened One, Hahrew the Twice Born. Having crossed the dark waters myself, I carry the others across. Being free from fear, I free others from fear. Being unrestricted, I ease the restriction of others. Knowing the way, I show it to others. Having trodden the road, I now guide others along it. I am an Illuminated One, the open of ear, the keen of eye. I am one who knows the Law, I am a keeper of ordinances.

Yo soy Hahrew el Iluminado, Hahrew el Renacido. Habiendo cruzado yo mismo las aguas oscuras, transporto a otros a su través. Estando libre de miedo, libro a otros del miedo. Estando sin restricción, alivio las restricciones de otros. Conociendo el camino, se lo enseño a otros. Habiendo andado el sendero, ahora guío a otros a lo largo. Yo soy un Iluminado, abierto de oídos, agudo de ojos. Soy alguien que conoce la ley. Soy el guardián de las ordenanzas.

I shall refresh all those whose bodies are bent with toil or sorrow. I shall come to the aid of those whose souls are withered and distorted, and give them strengthening sustenance. I shall open the eyes of many who are deluded in the heavy mists of threefold existence.

Refrescaré a todos cuyos cuerpos llegan con cansancio o dolor. Iré en ayuda de aquellos cuyas almas están confundidas y equivocadas, y les daré fortalecedora asistencia. Abriré los ojos de muchos que están confundidos en la fuerte niebla de la tercera existencia.

Hear me, all who toil under the yoke of ignorance, who labour under the clouds of despair. I am the Forthcoming One, the Future One Turned Back. I am the Spirit Within The Law.

I am the Voice of Enlightenment, one who proclaims the brotherhood of all men. I am to one as to another. I am Hahrew.

Oídme, todos los cansados bajo el yugo de la ignorancia, que trabajan bajo una nube de desesperación. Yo soy Alguien que viene hacia delante, alguien del futuro vuelto hacia atrás. Soy el espíritu de la Ley.

Soy la voz de la Iluminación, el que proclama la hermandad de todos los hombres, Soy para unos igual que para otros. Yo soy Hahrew.

Fragment 21.- Fragmento 21

O life-giving Sun, handwork of God, projection of divine fire, heat of Heaven, light of the day, solitary glory of the daytime, let me behold the hidden form behind your brightness, for the spirit within you is even as my spirit.

Oh, Sol, dador de vida, mano trabajadora de Dios, proyección del divino fuego, calor del Cielo, luz del día, diurna gloria solitaria, deja que coloque la forma secreta detrás de tu resplandor, porque el espíritu en ti, es igual que mi espíritu.
Thus, I may come to understand the nature of my God who commands you and to whom I pray. The fair face of the daughter of Truth remains hidden behind its mask of gold. O spirit of light, draw aside the veil even slightly, that I may see.

Así, puedo llegar a comprender la naturaleza de mi Dios que te ordena y al que yo suplico. La gentil faz de la hermana de la Verdad permanece secreta tras tu máscara de oro. Oh, espíritu de luz, levanta el velo sólo un poco, para que yo pueda ver.

Who among men is wise enough to know his own wrongdoing, or to see clearly his own errors and follies? The eyes of men are dim and the road narrow, therefore it is not hard to wander from the way. Therefore, O my God, keep me from all hidden wrongdoing and errors, and keep me from the power of temptations to which I so readily succumb.

Quién entre los hombres es suficientemente sabio para conocer sus propias equivocaciones, o ver claramente sus propios errores y locuras? Los ojos de los hombres son débiles y la senda estrecha, por lo tanto no es difícil salirse del camino. Por ellos, Oh, Dios mío, líbrame de las ocultas equivocaciones y errores, y líbrame del poder de las tentaciones en las que yo tan fácilmente caigo.

I know the rebellions of my heart, and my wickedness is ever before my eyes, yet how much more do I not see! I have chafed against the restrictions of Your decrees and the Law. I am a foolish one who does himself an injury.
I am ashamed and blush for my folly. I am as a man who, when his arm does wrong, cuts off a finger. Help to make clean my heart and strengthen my spirit, that it may resist my own inflictions upon it. I believe I do right and do wrong, for I have not listened carefully and diligently to Your words written on the sacred scrolls.

Conozco la rebelión de mi corazón, y mi maldad está siempre ante mis ojos, aunque no sé cómo lo hago!. He actuado contra las restricciones de tus mandatos y Ley. Soy alguien loco que se mete a sí mismo en la injuria.
Estoy avergonzado y ruborizado por mi locura, Soy como un hombre que, cuando sus brazos actúan mal, se corta un dedo. Ayúdame a limpiar mi corazón y fortalecer mi espíritu, para que pueda resistir mis propias aflicciones sobre él. Yo creo que hago bien, y hago mal. Porque no he aprendido cuidadosa y diligentemente Tus palabras escritas en los pergaminos sagrados.

O my God, whom I have long worshipped with devotion, incline from the great heights of Your splendour and stretch a helping hand down towards Your weary servant. Trusting in You I will depart from the pastures of sweet grass and the calm waters of restful repose, and go into the presence of the Everlasting Lords. I will pass out of the dark tomb, I will arise refreshed with the outpouring of Your Spirit. I will clasp Your mighty hand and be guided along the path of Truth. Thus, I cannot stray and the lonely places will not claim me.

Oh, Dios mío, a quien he adorado durante muchos tiempo con devoción, inclínate desde las grandes alturas de Tu esplendor y extiende una mano de ayuda hacia Tu cansado siervo. Confío en Ti que yo partiré desde los pastos de dulce hierbas y las aguas calmas del tranquilo reposo, e iré a la presencia del Eterno Señor. Me libraré del negro sepulcro, subiré refrescado con la pureza de Tu Espíritu. Cogeré tu poderosa mano y seré guiado por el camino de la Verdad. Así, Yo no me puedo extraviar y los lugares placenteros no me atraerán.

In confidence and trust I will take my place before the Court of Assessors. Guided by Your light I shall pass safely by the Place of Darkness, and those who lurk shall do me no harm. My trust is in You and I will come safely past the lurking ones. I shall be freed of all earthly weariness and my spirit shall shine forth in glory. I will stand in the Place of Brightness, and the Glorious Ones will come bringing refreshing waters. I will not lack sweet sustenance, and delicacies shall be poured forth for me in abundance.

En confianza y obligación, ocuparé mi lugar ante la Corte de Asesores. Guiado por Tu luz pasaré tranquilamente por el Lugar de la Oscuridad y los que acechan no me harán ningún daño. Mi confianza está en tí y pasaré tranquilamente por delante de los que acechan. Seré liberado de las vestiduras terrenas y mi espíritu brillará en la gloria. Me mantendré en el Lugar del Resplandor, y los Ángeles vendrán trayendo aguas refrescantes. No careceré del dulce sustento y las delicias serán preparadas para mí en abundancia.