viernes, 20 de abril de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 19


Chapter 19 – Capítulo 19

Taking only the twelve envoys and a few women who were also followers, Jesus set out for Caesarea Philippi, a city renamed by the Tetrarch Philip when seeking Roman patronage.

Cogiendo sólo los doce enviados y unas cuantas mujeres que también eran seguidoras, Jesús salió de Cesarea Philippi, una ciudad renombrada por el Tetrarca Philip cuando pidió ayuda a Roma.

One eventide, while on the way, Jesus said to the twelve, “Who do the people in the places we pass through think I am?” They were not agreed, some saying the people believed Him to be the Deliverer and some the Enlightener. Others said the people believed Him to be the Chosen One, while some said that many thought He was John of the Wilderness, for sometimes it seemed his spirit had entered Jesus.

Un atardecer, mientras caminaban, Jesús dijo a los doce, “ Qué piensa la gente en los sitios por dónde pasamos que soy Yo?” Ellos no estaban de acuerdo, algunos decía que el pueblo creía que Él era el Libertador y otros el Inspirado. Otros decían que la gente creía que era el Elegido, mientras algunos decían que muchos pensaban que Él era Juan del Desierto, porque a veces parecía que su espíritu había entrado en Jesús.

Jesus said, “Who do you think I am?” Again, they were not agreed.

Jesús dijo, ¿quién pensáis vosotros que soy?”. Y, de nuevo no estaban de acuerdo.


And Jesus said, “I am He Whom all men need, whomever they seek. Call a thing by a hundred names and it remains the same. However, each of you keep your own conception in your own heart, and discuss it with no one.”

Y Jesús dijo, “Yo soy Aquel a Quien todos los hombres necesitan, quien quiera que ellos buscan. Llamar a una cosa por cien nombres y ella permanecerá igual. Cualquiera que, cada uno de vosotros guarde su propio criterio en su propio corazón, y no lo discute con nadie”.

Later, at a house at Balos, they were discussing the people’s expectations for the Chosen One. And Judas said to Jesus, “If You are truly He, then the people will believe and follow You, for the prophecies in the Holy Books must be fulfilled. He will surely come, and I believe You are He. I believe the reborn world is at hand, and the day of the people’s salvation is near.”

Más tarde, en una casa en Balos, estuvieron discutiendo la expectación del pueblo acerca del Elegido. Y Judas dijo a Jesús, “Si Tú eres de verdad Él, entonces la gente creerá y te seguirá, porque las profecías de los Libros Sagrados deben ser cumplidas. Él vendrá con toda seguridad, y yo creo que Tú eres Él. Yo creo que el mundo renacido está a la mano, y el día de la salvación del pueblo está cerca.

John said, “It is foreordained that the Chosen One will suffer death by violence but will rise triumphant above it, to manifest again as proof that death is not the destined end.”

Juan dijo, “Ha sido profetizado que el Elegido sufrirá una muerte violenta pero que se levantará triunfante de ella”

Jesus said, “Perhaps I am the Chosen One, for will He not be all things to all men?”

Jesús dijo, “Quizá Yo soy el Elegido, porque él no será todas las cosas para todos los hombres?”

Peter said, “Sire, we are Your friends, and You are our Guiding Light, the hope of our lives. Do not say such things, for we could not bear to lose You.”
Jesus answered, “I must bear the cross of life, and on Me it lies more heavily than on others. Each must do whatever he may be called upon to do, and great causes demand great deeds and sacrifices.”

Pedro dijo, “Señor, nosotros somos tus amigos, y tú eres la Luz que nos Guía, la esperanza de nuestra vida. No digas esas cosas, porque nosotros no soportaríamos perderte”.
Jesús contestó, “Yo debo soportar la cruz de la vida, y en Mí cae más opresión que en otros. Cada uno debe hacer lo que se le recomendado hacer, y las grandes causas necesitan grandes deberes y sacrificios.”

Then He said to Peter, “Do not be so blinded by worldliness that you cannot believe the spirit can rise above the claims of the flesh. If you are, then it would be better for you to come no further.”

Entonces le dijo a Pedro, “Tú no estás tan ciego por las cosas mundanas que no puedas creer que el espíritu puede superar las llamadas de la carne. Si lo estás, entonces sería mejor para ti no ir más allá”.

To the others He said, “Do not view these things as men do, but see them through the eyes of God.”

A los demás les dijo, “No veáis estas cosas como hacen los hombres, sino mirarlas a través de los ojos de Dios”

Coming to a village, Jesus ate while a small crowd gathered. And there He addressed the people, saying, “If any of you intend to become followers of Mine, you must put aside any thoughts of self and carry your own burden of suffering without complaint. If a man worry too much about his own safety and comfort, he gains nothing. But if he sacrifice these for the sake of My cause, he will not lose. What profit can a man make by gaining all that the world has to offer, in exchange for the welfare of his own soul? What can he take from his gains to buy back what has been lost?

Llegando a un pueblo, Jesús comía mientras un pequeño grupo se reunía. Y allí Él se dirigió a la gente diciendo, “Si algunos de vosotros pretende ser mi seguidor, debe apartar cualquier pensamiento de sí mismo y llevar su propia parte de sufrimiento sin quejarse. Si un hombre se preocupa demasiado de su propia salud y confort, no gana nada. Pero si sacrifica éstos por el triunfo de Mi causa, no será abandonado Qué provecho puede un hombre obtener ganando todo lo que el mundo tiene que ofrecer, a cambio de la salvación de su alma? Qué puede llevarse de sus ganancias para recomprar lo que se ha dejado?.


Therefore, take care, for I give fair warning. If anyone in this adulterous and depraved generation choose to ignore My teachings, that person may find himself ignored when seeking entry into the state of glory. I can also tell you that some are here who will realize the nature of Heaven before undergoing the experience of death.”

Por lo tanto, tened cuidado, porque yo trasmito algo razonable. Si cualquiera en esta adúltera y depravada generación elige ignorar Mis enseñanzas, esa persona se puede encontrar ignorada cuando aspire a entrar en la condición de gloria. También os puedo decir que aquí hay alguien que realizará la naturaleza de los Cielos antes de pasar la experiencia de la muerte”

Someone there said, “Adultery is kept in check by stoning. How can the punishment be increased to prevent it?”

Alguno de los presentes dijo, “El adulterio se mantiene bajo control por la lapidación. Cómo puede ser aumentado el castigo para prevenirlo?”

Jesus said, “If a tree is cut down, it will spring up in many places from the root. Evil is overcome by digging out the root of evil. Adultery has many causes. But if a man marry a woman who has fornicated, can he revile her for sorrow he has brought upon his own head? The dowry of a chaste woman is so much higher. But if a man accept what she brings and revile her for what she has not, surely he is mean hearted.

Jesús dijo, “Si un árbol se corta, resurgirá en muchos sitios desde las raíces. El mal es vencido desenterrando las raíces del mal. El adulterio tiene muchas causas. Pero si un hombre se casa con una mujer que ha fornicado, él puede rechazarla por el dolor que él ha traído sobre su propia cabeza?. La dote de una mujer casta es mucho más elevada. Pero si un hombre acepta lo que ella le da y la rechaza por lo que no tiene, seguramente él es mezquino de corazón.

Before any man cast a stone at an adulteress, let him search his heart and see whether he be guiltless before women. I say to those men who have one rule for their wives and another for the wives of others, set one standard and abide by it, otherwise be branded as hypocrites.

Antes de que cualquier hombre tire una piedra a una adúltera, dejadle buscar en su corazón y ver si el es inocente ante las mujeres. Yo hablo a esos hombres que tienen una regla para sus mujeres y otra para las mujeres de los demás, colocad una medida y ateneos a ella, de otra forma sed considerados como hipócritas.

Men too readily lay blame at the doors of others. For surely if anyone put his hand into a snake hole he can hardly blame the snake for being bitten. If a man enter a house of harlotry, who is to blame if he collect the whore’s dowry?”

Los hombres demasiado dispuestos echan las culpas en las puertas de los otros. Porque seguramente si alguno mete su mano en un nido de serpientes él puede culpar a la serpiente por haberlo picado. Si un hombre entra en una casa de prostitución, quién es culpable de que él recaude la dote de una puta?”.

Jesus was invited into a house to eat and rest, and, having done so, He sat outside in the courtyard amusing the children who played there. He told them stories which were seeds planted in their hearts. Some women were also listening. And when two of the twelve came into the courtyard and told the women to see the children did not bother Jesus, He overheard them and said, “Let the children come to Me, for from such as these will come the Rule of God.”

Jesús fue invitado a una casa a comer y descansar, y, habiéndolo hecho así, se sentó fuera en el patio divirtiéndose con los niños que allí jugaban. Él les contaba historias que eran semillas plantadas en sus corazones. Algunas mujeres también escuchaban. Y cuando dos de los doce llegaron al patio y les dijeron a las mujeres que cuidaran que los niños no molestaran a Jesús, El les oyó y dijo, “Dejad que los niños vengan a Mí, porque de alguno como estos vendrá el Ley de Dios”.

Jesus and the twelve entered Caesarea on the day before the Sabbath, and on the Sabbath, Jesus was invited to dine at the house of a Perushim, for He had many friends among them. Seated not far from Jesus was a man whose body was swollen by water, and Jesus wished to heal him. But being a guest, He asked whether any there objected to this being done on the Sabbath. As none did, so Jesus laid His hands on the man, who then became excited, going out and ejecting from all parts of the body so it became slackened.

Jesús y los doce entraron en Cesarea el día antes del Sabbath, y en el Sabbath, Jesús fue invitado a cenar a la casa de n Parushim, porque Él tenía muchos amigos entre ellos. Sentado no lejos de Jesús había un hombre cuyo cuerpo estaba hinchado por el agua, y Jesús quería curarla. Pero siendo un invitado, Él preguntó si alguien tenía objeción a que eso se hiciera en Sabbath. Como nadie la tenía, Jesús puso sus manos en el hombre, que entonces se excitó, echando y expulsando de todas partes del cuerpo hasta que se desinfló.

Jesus said to those present, “I am sure if any of you found an ox or ass fallen into a well on the Sabbath, you would have no hesitation in rescuing it.” None disputed with Him.

Jesús dijo a los presentes, “Estoy seguro de que si alguno de vosotros encuentra un buey o un asno caído dentro de un pozo durante el Sabbath, no tendríais inconveniente en rescatarlo” Nadie discutió con Él

Seeing how those present scrambled for the best seats, Jesus said, “When invited to a feast, do not rush for the best seats, because the host may have special guests in mind to occupy them. So if you have grabbed one of these seats, he will come and request you to vacate it in favor of another, and you will then have to take a seat not wanted by anyone else. When invited as a guest, it is wiser to take one of the less desirable places; then your host will come and escort you to a better seat. Thus the other guests will see that the host holds you in high regard. It is a rule of life that whoever makes himself out to be more important than he is will be humiliated, while he who is modest will be exalted.”

Viendo cómo todos los presentes se peleaban por los mejores sitios, Jesús dijo, “Cuando te inviten a una fiesta, no os precipitéis por los primeros puestos, porque el anfitrión puede tener en mente a un invitado especial para ocuparlos. Así si habéis ocupado uno de esos asientos, vendrá y os pedirá dejarlo vacante en favor de otro, y entonces tendréis que coger un asiento no deseado por nadie antes. Cuando se es invitado como un huésped, es más sabio coger uno de los menos deseables sitios; entonces vuestro anfitrión vendrá y os conducirá a un sitio mejor. Así los otros invitados verán que el dueño os tiene en alta estima. Es una regla de vida que cualquiera que se haga a sí mismo ser más importante él que será humillado, mientras el que es modesto será exaltado”.


Jesus said, “Most of you here give formal feasts; and all have more food and the good things of life than they need. Yet because your stomachs have never been empty, you cannot understand the sufferings of the underprivileged. But if misfortune descend upon you, the cry goes up, ‘Woe is me. Can there be a God when I am thus afflicted?’ Do you not understand that misfortune and tribulation must be sent to such as you? For in what other way will you learn compassion?

Jesús dijo, “La mayoría de los que estáis aquí dais fiestas formales; y todos tenéis más alimento y cosas buenas de la vida de las que necesitáis. Sin embargo, como vuestros estómagos nunca han estado vacíos, no podéis comprender los sufrimientos de los menos privilegiados. Pero si la mala suerte os cae, grataréis, ‘Desdichado de mí. Puede haber un Dos cuando yo estoy tan afligido?’ No comprendéis que el infortunio y la tribulación debe ser mandados a los que sois como vosotros? Porque de qué otra forma aprenderéis compasión?
When giving a feast, read the intentions of your heart. Are you giving it solely for love of those invited? Or do you seek to gain something from it? Are your motives centered on yourself, or on others? Also, is it not surely true that if you can afford to give a feast or indulge in good food, you can afford to provide for others less fortunate? Who is it that feeds the poor and needy? Is it not the poor themselves? And do not the rich entertain only the rich? I can assure you, it will not be so under the Rule of God.

Cuando deis una fiesta, analizad las intenciones de vuestro corazón. La estáis dando solamente por amor a los invitados? O estáis buscando conseguir algo con ello? Están vuestros motivos centrados en vosotros mismos o en los otros?. Además, no es absolutamente verdad que si vosotros podéis pagar para dar una fiesta o gratificar con buena comida, podéis pagar para atender a otros menos afortunados? Quién es el que alimenta a los pobres y necesitados? ¿no son los mismos pobres? Y no ocurre que el rico entretiene sólo al rico? Yo os puedo asegurar, que esto no será así bajo el Ley de Dios.

Many say, ‘But the poor are poor through no fault of ours.’ But I tell you that if many of you were as good as some of the poor, you would not be wallowing in luxury. How many here can truly say, ‘My goodness has brought me riches’?”

Muchos dicen, ‘Pero el pobre no es pobre por nuestra culpa’ Pero yo os digo que si muchos de vosotros fueran tan buenos como algunos pobres, no os revolcaríais en la lujuria. Cuántos aquí pueden decir, ‘Mi bondad me ha hecho rico’?”

After this, Jesus went and addressed a crowd near a water fountain where several expressed intentions of becoming disciples.

Después de esto, Jesús salió y se dirigió a un grupo cerca de una fuente de agua, dónde muchos expresaron su intención de hacerse discípulos.

Jesus said, “It is sad that so many desire to become disciples without weighing the cost of discipleship. To follow Me as a disciple means renouncing all home comforts, and this is not something to be lightly undertaken. Many have responsibilities which cannot be cast onto the shoulders of others. So to those who follow Me as disciples, burden is added to burden. Apart from privations and discomforts, disciples are subject to the mockery and scorn of men, and unforeseeable suffering may be in store for them. Those who follow Me, taking up My cause but not as disciples, double the burden of their cross.

Jesús dijo, “Es triste que tantos deseen hacerse discípulos sin sopesar el coste de la disciplina. El seguirme como un discípulo significa renunciar a todas la comodidades de casa, y esto no es algo para ser decidido ligeramente. Muchos tienen responsabilidades que no pueden ser colocadas en los hombros de otros. Así los que me siguen como discípulos, añaden cargas a las cargas. Aparte de las privaciones e incomodidades, los discípulos están expuestos a las burlas y el desprecio de los hombres, y sufrimientos imprevisibles pueden ser inventados para ellos. Los que Me siguen, defendiendo mi causa pero no como discípulos, doblan la carga de su cruz.

If you wished to erect a house, it would be very shortsighted to commence the building without working out the cost and being sure this could be met. If the cost and money available are not first calculated, the foundations may be laid but it will be found impossible to complete the job. Then you will become the laughingstock of the town, and people will say, ‘The fool started something he could not finish.’

Si queréis construir una casa, sería muy poco inteligente empezar el edificio sin considerar el coste y sin estar seguro que se puede reunir. Si el precio y el dinero disponible no son calculados de antemano, los cimientos pueden ser puestos pero será imposible acabar el trabajo. Entonces seríais el hazmerreir del pueblo, y la gente diría, ‘El loco empezó algo que no podía acabar’

What would be your opinion of a king who, with an army of a thousand men, marched against another with ten thousand, without carefully weighing his chances? Would he not do better to remain where he was and sue for peace?

Cuál sería vuestra opinión de un rey que, con un ejército de mil hombres, marchara contra otro con diez mil, sin considerar sus posibilidades? No haría mejor esperar dónde está y negociar la paz?.

So I say to those who would become disciples, weigh the matter in your hearts; then, if still of the same mind, give up all you hold dear and follow Me. But do not come if in so doing you cast aside responsibilities and obligations. For if you do so in relation to others, you will be no less inclined to do likewise with Me when the road becomes difficult.”

Así Yo digo a los que quieran ser discípulos,, sopesar el tema en vuestros corazones; entonces, si todavía pensáis lo mismo, entregad todo a sus seres queridos y seguidme. Pero no vengáis si al hacerlo dejáis a un lado responsabilidades y obligaciones. Porque si hacéis esto en relación a otros, estaréis no menos inclinados a hacer lo mismo conmigo cuando el camino se haga difícil.”

Among the crowd were many self-righteous people and hypocrites - self-deceivers who, interpreting the law to suit their convenience, saw no wrong in themselves; who, setting themselves up as judges, were like blind men trying to sort black pebbles from white, and had no more success. They said to Jesus, “You choose the wrong types. If you chose differently, we would follow; but sand does not mix with honey.”

Entre la multitud había mucha gente autosuficiente e hipócritas -autoengañados que, interpretando la ley para adaptarla a su conveniencia, no veían el error en sí mismos; que, colocándose ellos mismos como jueces, eran como hombres ciegos intentando separar los guijarros negros de los blancos, y sin tener éxito. Ellos decían a Jesús, “Tú eliges a los tipos equivocados. Si los eligieras de diferente forma, te seguiríamos; Pero la arena no se mezcla con la miel.”

Jesus said, “Let Me tell you a parable. Two men went into the Temple to pray - one being a self-righteous man and self-deceiver, the other a man aware of his failings and shortcomings. The self-righteous man prayed in this manner: ‘I praise my God for many blessings, giving thanks that I am not like the majority of men - avaricious, deceitful, dishonest, and adulterous. I fast twice weekly, pay all my subscriptions, and attend every Temple gathering.’ The self-righteous man had a specially reserved seat, so the other was standing apart. And he prayed differently, saying, ‘My God, do not desert me. I have many failings and need strengthening so I may overcome them and be a better man.’”

Jesús dijo, “Dejadme contaros una parábola. Dos hombres fueron al Templo a orar – siendo uno autosuficiente y autoengañado, el otro un hombre consciente de sus fallos y defectos. El autosuficiente rezaba de esta forma: ‘ Te imploro, mi Dios, por muchas bendiciones, dándote las gracias porque yo no soy como la mayoría de los hombres – avariciosos, mentirosos, deshonestos y adúlteros, Ayuno dos veces por semana, pago mis deudas y atiendo a los que están en la puerta del Templo’ El autosuficiente tenía un puesto reservado, mientras el otro permanecía aparte. Y él rezaba de forma diferente, diciendo, ‘Dios mío, no me abandones. Tengo muchos fallos y necesito ser fortalecido para poder vencerlos y ser un hombre mejor’”

Jesus said, “I assure you of this: The man who benefited from his prayer was the second one, not the first. This was because, though the first man had many virtues, he was unable to recognize his failings. The second man was reconciled with God, while the other was not. He who prays must be as one looking into a mirror - not with the expectation of seeing a gratifying reflection, but seeking an image revealing his faults.

Jesús dijo, “Yo os aseguro esto: El hombre que se beneficiaba de su plegaria era el segundo, no el primero. Esto era porque, a pesar de que el primero tenía muchas virtudes, era incapaz de reconocer sus fallos. El segundo hombre se reconcilió con Dios, mientras el otro no. El que reza debe ser como alguien que mira en un espejo -no con la esperanza de ver una reflejo gratificante, sino viendo una imagen que revele sus faltas.

If a man put tinted glass before his eyes to enhance his image, thus putting out things he does not wish to see, he is not only a self-deceiver but a fool unto himself. The charioteer does not overhaul his chariot to seek the strong points, but to discover the flaws; and if he did not put these right, he would risk his life.”
When eventide came and Jesus sat with the envoys, one of them said, “Sire, we have given up all we have to follow You, and sometimes we get depressed.”

Si un hombre se pone cristales de color ante sus ojos para resaltar su imagen, despreciando así las cosas que no quiere ver, no sólo es un autoengañado sino un loco en sí mismo. El carretero no revisa su carro para encontrar puntos fuertes, sino para descubrir los desperfectos; y si no corrigiese éstos, pondría en riesgo su vida.”

Jesus said, “The blows life delivers are strengthening ones, and without adversity men would become weak in spirit. The reward I can offer is small compared with your rewards in glory, for here you are small but in Heaven you will be great. There, the highest on Earth shall be lowest, and the lowliest here shall be the exalted there. This, however, does not follow as a natural sequence, but only providing the challenge of life is met as it should be, and surmounted.”

Jesús dijo, “Los baquetazos presentados en la vida son fortalecedores, y sin la adversidad los hombres se harían débiles de espíritu. La recompensa que Yo puedo ofrecer es pequeña comparada con vuestra recompensa en la gloria, porque aquí sois poca cosa pero en los Cielos seréis grandes. Allí, el más importante en la Tierra será el más bajo, y el menos importante será allí exaltado. Esto, no obstante, no debe ser considerado como un orden natural, sino sólo afrontando y superando los desafíos de la vida se recibe según debe ser”

The following day, Jesus took Peter, James and John - three of the envoys - to a cave high up on the mountainside, where they remained in meditation for three days. On the third day, while seated in the cave, the others saw the whole body of Jesus exude a light and become radiant, the colors being blue and white. They were astonished at such an inflow of power, for no other body could have contained it. Though manifesting in them also, it was much weaker. The three with Jesus covered their eyes before the brilliance.

Los días siguientes, Jesús llevó a Pedro, Santiago y Juan -tres de los enviados- a una alta cueva en la ladera de un monte, donde permanecieron tres días. Al tercer día, mientras estaban sentados en la cueva, los otros vieron que la totalidad del cuerpo de Jesús despedía una luz que se hizo radiante, con colores azules y blancos. Ellos se quedaron atónitos ante semejante afluencia de poder, porque ningún otro cuerpo lo contenía. A pesar de que se manifestó en ellos también, era mucho más débil. Los tres que estaban con Jesús cubrieron sus ojos ante el resplandor.

And John said, “Sire, while the Holy Spirit manifests in us as no more than a faint blue glow seen only in total darkness, Your brilliance is like that of the sun compared with the palest star.”

Y Juan dijo, “Señor, mientras el Espíritu Santo se manifiesta en nosotros no más que como un débil brillo azul visto sólo en la oscuridad, Tu brillo es como el del sol comparado con la más pálida estrella”

Peter said, “It is good for us to have seen this, for now we know how poorly we compare with You.”

Pedro dijo, “Es bueno para nosotros haber visto esto, porque ahora sabemos cuán pobremente nos comparamos contigo”

Jesus said, “I do not teach things without purpose. The things I do are not beyond the reach of anyone. But keep these things to yourselves. I shall truly need all my power and strength to carry out the task ahead. What has to be done will be done, not as I want it, but as the Father wants it. For now I know the path I must follow and the ordeal I must undergo.”

Jesús dijo, “Yo no enseño las cosas sin intención. Las cosas que hago no están más allá del alcance de cualquiera. Pero guardad estas cosas para vosotros. Yo necesitaré todo mi poder y fuerza para llevar adelante mi tarea. Lo que hay que hacer se hará, no como Yo lo quiero,sino como lo quiere el Padre. Porque ahora sé el camino que debo de seguir y la prueba que tengo que superar.”

Coming down from the mountain, Jesus saw some disciples and two envoys in the midst of a crowd which parted to let Jesus through. He found the envoys trying to heal a man who was deaf and dumb, but they could not, and the crowd was mocking them.

Bajando del monte, Jesús vio a algunos discípulos y dos enviados en medio de una multitud que se apartaba para dejar pasar a Jesús. Él encontró a los enviados tratando de curar a un hombre que era sordomudo, pero no podían, y la muchedumbre se reía de ellos.

Then Jesus said, “The man’s ears are not fast, neither is the tongue without speech, but the spirit within cannot use them.”

Entonces Jesús dijo, “Los oídos de este hombre no están cerrados, ni tiene la lengua sin habla, pero el espíritu interior no puede usarlos.

Thereupon He strengthened the spirit of the afflicted man with His, and the man fell to the ground, foaming at the mouth and tearing at himself. Then the crowd drew back from Jesus in fear, while the man’s father abused Him. But soon the man on the ground arose and walked away, and he could both hear and talk.

Enseguida Él fortaleció el espíritu del hombre afligido con el Suyo, y el hombre cayó en tierra, echando espuma por la boca e hiriéndose a sí mismo. Entonces la multitud se apartó de Jesús por miedo, mientras el padre del hombre le insultaba. Pero de pronto el hombre se levantó del suelo y salió corriendo, y podía tanto oír como hablar

Later, the disciples asked Jesus why He had succeeded when they had failed. And He said, “These things are done through the power of the Holy Spirit, which is the Hand of God. Men have it according to their capacity to hold it. But before it can come in, evil must be driven out. I do not teach abstinence from evil for some purposeless end, but to bring to men the recognition of their heritage. All men were once sons of God, but they became stepsons of God without heritage. I come to men so they may re-inherit and become true sons of God.”

Más tarde, los discípulos preguntaron a Jesús por qué Él había tenido éxito cuando ellos habían fallado. Y Él dijo, “Estas cosas se hacen a través del poder del Espíritu Santo, que es la Mano de Dios. Los hombres lo poseen de acuerdo a la capacidad para llevarlo. Pero antes de que pueda venir, hay que expulsar el mal. Yo no os enseño a abstenerse del mal con algún fin sin propósito, sino para traer a los hombres el reconocimiento de su herencia. Todos los hombres fueron un día Hijos de Dios, pero se convirtieron en hijastros de Dios sin herencia. Yo vengo a los hombres porque ellos pueden recuperar su herencia y convertirse en verdaderos hijos de Dios”.

One said, “Sire, while You were away there was another here who healed and did the same things as You. But he was not one of us, and we argued with him. He is a disciple of Simon, who does many strange things, and the people listen to his words.”

Alguno dijo, “Señor, mientras Tú estabas fuera había otro aquí que curaba y hacía lo mismo que Tú. Pero no era uno de nosotros, y discutimos con él. Es un discípulo de Simón, que hace muchas cosas extrañas, y la gente escucha sus palabras”.


Jesus said, “Separate the words from the deeds, but good is good whoever does it. Therefore, never speak disparagingly of anyone who does good. If he is not yet against us, he may be for us. Therefore, it is unwise to become angry in haste.”

Jesús dijo, “Separad las palabras de los hechos, pero el bien es bien quienquiera que lo realice. Por lo tanto, nunca habléis con desdén de alguien que hace el bien. Si él no está contra nosotros, quizá esté con nosotros. Así que, no es de sabios enfadarse apresuradamente.


No hay comentarios:

Publicar un comentario