miércoles, 7 de marzo de 2018



Traducido del inglés por Dulcinea Campayo Bustos

El Kolbrin se dice también que tiene una conexión con Jesús, históricamente a través de su Tío Abuelo, José de Arimatea.
Esta versión de la Verdad culdiana fue desclasificada públicamente en Internet por el Profesor James M. McCanney, M.S.

Versión de dominio público.

Dedication - Dedicatoria

This work is dedicated to the forerunners and heralds of The Celestial Age, which is the promise lying just over the horizon of the future. It is intended to be accepted as a vehicle for conveying spiritual knowledge and is to be assessed by the overriding concepts it is intended to convey.

Este trabajo está dedicado a los futuros mensajeros y heraldos de la Época Celestial, que es la promesa depositada solo sobre el horizonte del futuro. Se propone para ser aceptada como un vehículo para el mejor conocimiento espiritual y ser valorada por los conceptos decisivos que se propone transmitir.

It is dedicated to those stalwart souls who still honor the precepts, ethics and traditional values which have been a guiding light down through the civilizing centuries. It is dedicated also to the concept of True Love and the promotion of family ethics, to the effect that families become more enduring.

Está dedicado a las aguerridas almas que todavía honran los preceptos, la ética y los valores tradicionales que han sido la luz oculta que ha lucido a través de siglos de civilización. Está dedicado también al concepto del Amor Verdadero y a la promoción de la ética familiar, al efecto de hacer las familias más tolerantes.

The contents of this book are copied from a copy of an original held by a closed Arcane Order. It is destined to be published in 1998, two years after the holy Spirit will manifest on earth in a new phase.

To all those who have helped in bringing this work to fruition the book is dedicated.

El contenido de este libro es copia de una copia del original traída por una secreta Orden Arcana. Está destinada a ser publicada en 1998, dos años después de que el Espíritu Santo se manifestará en la tierra en una nueva fase.

Chapter 1- Capítulo 1

Strength and courage be yours, and greetings to my brothers in Doiva, the Koferils at Karimba. Know that I have been cast out with my brothers, but of the places wherein they shelter I have no knowledge. It is a time of heart-searching sorrow, for as the inspirational lights are snuffed out, a dark night of ignorance descends. They who oppose us are strong, not only in weaponry but more so in guile, and they have the support of the dark strangers. Hundreds of wonderful books, the lifework of diligent hands, have been used to heat the fleshpots, and there is a constant searching of all which does not accord with foreign beliefs.
Since there are many versions, though not all in conflict concerning matters we hold to be true, I have taken it upon myself to prepare this one for you from the writings saved in flight. Pitifully few are the books salvaged from the great conflagration and brought out under our gowns - inadequate undergarments for cold bodies, but not comfortless companions.

La fuerza y el valor sean con vosotros, y saludos a mis hermanos en Doiva, a los Koferils en Karimba. Sé que he sido expulsado con mis hermanos, pero de los lugares en los que se han refugiado no tengo conocimiento. Este es un tiempo de dolor para los corazones que buscan, porque igual que la luz inspiradora se ha extinguido, una negra noche de ignorancia desciende. Los que se oponen a nosotros son fuertes, no sólo en armamento sino también en astucia, y tienen el soporte de oscuros extranjeros. Cientos de maravillosos libros, los trabajos de la vida de manos diligentes, han sido usados para asar carne y hay una constante búsqueda de todos los que no estén de acuerdo con sus extrañas creencias. Puesto que hay muchas versiones, aunque no todas en conflicto en lo que se refiere a lo que nosotros tenemos como verdad, yo he traído esta conmigo para prepararla para vosotros de los escritos salvados en la contienda. Por desgracia son pocos los libros salvados del gran enfrentamiento y escondidos bajo nuestras togas -inadecuada ropa interior para los cuerpos fríos, pero compañeros no faltos de confort.

Perhaps what I write here in my cold solitude will, in days to come, dance on the tongues of the multitude, gladdening the hearts of those who rest in greater comfort. Be on your guard, my brothers; talk well out of the mouth and eat of the wind, for uncomfortable abodes await those who place the tongue in command.

Quizá lo que yo escribiré aquí en mi fría soledad, en los días por venir, ande en lenguas de la multitud, alegrando los corazones de los que permanecen en un gran confort. Guardarlos, hermanos míos; contened la boca y alimentaros del viento, porque una morada no confortable espera a los que colocan la lengua por imposición.

In order that the truth may be properly displayed, I have united in one narrative the diverse accounts brought to these shores by the Kailedy, in the days of battle glory, when the mantle of Herthew descended upon Inhawk Caradew. Led by wise Elyid, the Noble Commander, they were compatible companions of the brave Britons. I have faithfully copied the accounts of that John whom we call Numa, who knew our earthly father, touching on events of his times according to the books which have been written and left to us. Here is the Book of John the Enlightened of God and the Book of the Nasorines and the Illuminated Ones; but the Book of Indractus and the Book of Sayings by the wise Elyid are with our brother Lewid and his band in Branset.

Para que la verdad pueda ser exhibida con propiedad, he unido en una narración los distintos relatos traídos a esta orilla por los Kailedy, en los días de la gloriosa batalla, cuando el manto de Herthew descendió sobre Inhawk Caradew. Dejados por el sabio Elyid, el Noble Comandante, ellos fueron compañeros compatibles de los bravos bretones. He copiado fielmente los relatos de John al que nosotros llamamos Numa, que conoció a nuestro padre en la tierra, tocante a los sucesos de su época de acuerdo con los libros que fueron escritos y dejados para nosotros. Aquí está el Libro de John el Iluminado de Dios y el libro de los Nasorines e Iluminados; pero el libro de Indractus y el Libro de las Doctrinas del sabio Elyid están con nuestro hermano Lewid y sus seguidores en Branset.

These bring all who follow and fight for the cause of Truth a message, simple but sublime, meaning one thing only: Man can break free from the fetters of time, to spread wings of the spirit and fly to eternity, borne upward by an inspirational strengthening outflowing from God.

Estos traen a todos los que siguen y luchan por la causa de la Verdad un mensaje, simple pero sublime, que significa una sola cosa: El hombre puede liberarse de las ataduras del tiempo, para adquirir alas en espíritu y volar hacia la eternidad, ascendido por una fuerza inspiradora que emana de Dios.

No man lives and no man dies by himself alone; all must live by the efforts of others, and dying takes something from them. Therefore, when living it is well to give, for giving is not least among the obligations of life. When I lay down my burden, when I am worn out, there will be better men, young and strong, to carry the light of Truth on high. They will climb by the steps I have cut, mounting by the ladder I have made, never knowing the artisan’s name. They will perhaps laugh at my clumsy workmanship, but I pray they will not despise it. If they do no more than utilize whatever good they find, then I have served well and go happily to my rest.

Nadie vive ni muere sólo por sí mismo; todos deben vivir por el esfuerzo de otros, y agonizantes reciben algo de ellos. Por lo tanto, cuando se vive es bueno dar, porque dar no es la menor entre las obligaciones de la vida. Cuando abandono mi carga, cuando estoy inservible, seré el mejor de los hombres, joven y fuerte, para llevar la luz de la Verdad a lo alto. Ellos subirán por la escala que yo he esculpido, ascendiendo por el líder que yo he formado, sin conocer nunca el nombre del artesano. Ellos quizá se rían de mi torpe artesanía, pero yo pido que no la rechacen. Si no hacen más que utilizar cualquier bien que ellos encuentren, entonces yo he servid bien y marcharé felizmente a mi reposo.

It is well to write these things; though, in truth, there is none to lend me an ear, but many who would ply my back with rods. Yet whatever is conveyed into the ears and comes out through the mouths of men, no matter how manifestly true it may be of itself, always tends to assume a form of less worthwhile substance, and it is subject to more misinterpretations and distortions than when it is transmitted through the inarticulate quill. What issues from the mouth is so often unlike that going into the ear, that surely between the two there must be a strange transmuter.

Está bien escribir estas cosas; aunque, en realidad, no hay nadie que me escuche, aunque muchos que querrían azotar mis espaldas con látigos. Aunque cualquier cosa que se transmita por el oído, y salga de la boca de los hombres, no hay forma de que la verdad manifestada pueda ser exacta, siempre tiende a tomar una forma de sustancia menos digna de atención, y es sujeto de peores interpretaciones y distorsiones que cuando se transmite a través de una pluma falta de articulación. Lo que sale de la boca es a menudo tan diferente al llegar al oído, que seguramente entre ambos debe haber una extraña transmutación.

This is no easy burden laid upon me. The light of Truth guides men safely through the most troubled waters, but if that light be deflected or distorted, or if the fuel on which it feeds be impure, it may well become a wrecker’s light, leading them to destruction. Light are the hearts attending the food tables, laughing and jesting round the meadhorns, but heavy the heart carrying much responsibility.

No es fácil la carga depositada en mí. La luz de la Verdad guía a los hombres sanamente a través de las aguas más turbulentas, pero si esta luz es reflejada o distorsionada, o si el combustible del que se alimenta es impuro, puede muy bien convertirse en una luz de ruina, llevándoles a la destrucción. Luminosos son los corazones que atienden las mesas de alimento, riendo y repartiendo cuernos de aguamiel a su alrededor, pero fuerte el corazón que transporta mucha responsabilidad

I am one who can overcome the distinctions between Jesus and Esures, reconciling the crystal virgin with mystic motherhood. I can place the clear moon-filled chalice beside the golden blood-filled cup. I can combine the star-girt Circles of Eternity with the lowly cross, and the defeated suffering son with the victorious battle-inspiring fighter. I am one who would welcome the day when the floodgates of our knowledge can be opened wide, so no man perishes through lack of refreshing water.

Yo soy alguien que puede superar las distinciones entre Jesús y Esures, reconciliando el cristal virgen con la maternidad mística. Puedo colocar el claro cáliz lleno de luna junto a la dorada copa llena de sangre. Puedo combinar la estrella ceñida a los Círculos de la Eternidad con la humilde cruz, y al derrotado hijo que sufre con el guerrero victorioso que inspira la batalla. Yo soy alguien que podría saludar el día cuando las presas de nuestro conocimiento puedan ser totalmente abiertas, de forma que ningún hombre perezca por la falta de las refrescante agua.

Who knows what our angered assailants with dark ways, harboring concealed mysteries, will spawn from the far ranging Circles? They trail like shackled slaves after the grudged offerings of those who seek only worldly power, disclaiming the knowledge held by their firm-standing brothers. Let us who are homeborn stand as one in all things, and not least in belief; for we are surrounded by dark-bearded men with strange ways. Swordless, we can only appeal for a heavenly power to become the smasher of swords.

¿Quién sabe lo que nuestros encolerizados asaltantes con oscuras mañas, encubriendo los ocultos misterios, engendrarán desde la lejanía que clasifica los Círculos? Ellos se arrastran como encadenados esclavos tras las envidiadas ofertas de los que sólo buscan el poder mundano, ignorando el conocimiento traído por sus inquebrantables hermanos. Dejemos que el que ha nacido en casa permanezca como uno más en todo, y no menor en la fe; porque estamos rodeados por hombres de barba oscura con extrañas costumbres. Desarmados, nosotros sólo podemos apelar a un poder celestial para que convierta las espadas en bombones (¿?)

In this woeful world, created from the three fountains springing from the Spiritland behind the wall of black mist, we can only play a part which accords with our abilities. The clerk cannot become a swordfighter, or the husbandman a judge - otherwise confusion would reign supreme. The brick has its proper place and cannot replace the lintel; neither can the hearthstone become a door.

En este afligido mundo creado de las tres fuentes que brotan de la Tierra espiritual tras el muro de negra niebla, sólo podemos pedir una parte que corresponda a nuestras habilidades. El escribano no puede convertirse en un luchador de espada, o el labrador en juez- de otra forma reinaría una suprema confusión. El ladrillo tiene su propio lugar y no puede reemplazar un dintel, ni puede la piedra central convertirse en puerta.

So now I speak to you through the mercy of God, Who has brought me to a safe - though cold and desolate - haven. Yet is not its very discomfort compatible to my work? For overmuch comfort and ease are handmaidens of sloth. My preordained purpose is therefore to apply myself diligently to the task in hand, sustaining myself and my quill by the bodies of beasts. I send you therefore my blessing and the true message of God, Aweh and Dewi, the Spiritking and Father of All.

Así yo ahora os hablo por la misericordia de Dios, Que me ha dado un saludable abrigo, aunque frío y desolado. Acaso no es su mucha falta de confort compatible con mi trabajo? Porque demasiado confort y facilidad son sirvientas de la pereza. Mi propósito predestinado es por lo tanto aplicarme diligentemente a la tarea que tengo entre manos, sosteniéndome yo mismo y mi pluma por los cuerpos de las bestias. Os mando por lo tanto mi bendición y el verdadero mensaje de Dios, Aweh y Dewi, el Rey del Espíritu y Padre de todo.

These are wholesome and beneficial writings, a river or words outflowing from the ever-living source of life. They are not unworthy of even the greatest king. He who receives them, safeguarding them from distortion and convenient misinterpretation, absorbing and practicing what they teach, shall not pass into the Circles of Darkness, but enjoy an everlasting upward striving life in the bright Circle of Light. Happy are they who, liberated from earthly life, awaken to a haven in the Circle of Glory.

Estos son escritos saludables y beneficiosos, un río de palabras surgiendo de la fuente siempre viva de la vida. No son indignas ni siquiera del mayor de los reyes. El que las recibe, guardándolas de la distorsión y convenientes malas interpretaciones, asumiendo y practicando lo que ellas enseñan, no caerá en los Círculos de la Oscuridad, sino que disfrutará de una eterna subida recibiendo vida en el brillo del Circulo de la Luz. Felices son los que, liberados de la vida terrena, despiertan a un refugio en el Círculo de la Gloria

May the knowledge of the Unseen God and the light of His Truth be with you always. Above all, be strong in the light. It is not sufficient to be a lightbearer, for the light is a fragile thing and needs iron-hearted protectors. Fine words serve well enough, but serve better when supported by strong and resolute arms.

El conocimiento del Dios invisible y la luz de Su Verdad puede estar con vosotros para siempre. Sobre todo, sed fuertes en la luz. No es suficiente ser un portador de la luz, porque la luz es una cosa frágil y necesita protectores de corazón de hierro. Las palabras suaves pueden servir suficientemente, pero sirven mejor cuando se apoyan en fuertes y decididas armas.

Therefore, not only must you abide by the laws of God, ordained for the benefit of man, you must also keep sharp weapons for their defense. It is well enough to preach great principles to a quietly listening crowd, but the value of those principles are best tested before a hostile demonstration.

Por lo tanto, no sólo debes conformarte con las leyes de Dios, ordenadas para beneficios del hombre, debes también utilizar afiladas armas en su defensa. Está bastante bien predicar los grandes principios a una multitud que escucha tranquilamente, pero el valor de esos principios es mejor probado ante una demostración hostil.

May the Strengthening Spirit fill your heart, and the Guiding Spirit turn you away from every form of evil - both protecting you from every assailant. May the Comforting Spirit have compassion on your weakness and tend your wounds when you are smitten by those knowledgeable in worldly wiles. May the doorways of your heart be ever open to admit the light of Truth and knowledge, that the inner chambers of your being be so enlightened you may there perceive your own soul in the fullness of its glory and power.

El Espíritu Fortalecedor puede llenar tu corazón y el Espíritu Orientador salvarte de cada forma del mal – protegiéndote ambos de todo asaltante. El Espíritu Confortador puede tener compasión en tu debilidad y cuidar tus heridas cuando estás herido por los que saben los engaños mundanos. Pueden las puertas de tu corazón estar siempre abiertas para admitir la luz de la Verdad y el conocimiento, para que la débil cámara de tu ser está tan iluminada que tú puedes percibir tu propia alma en la plenitud de su gloria y poder.

The differences between right and wrong, light and darkness, knowledge and ignorance, are great indeed, but no man spans the gulf between and embraces both within himself. Yet men choose evil as well as good, and this because they find pleasure in it. The king lives in a palace - it is the place to which he belongs; it is a compatible residence for him. The swine lives in a sty - it is the place to which it belongs; it is compatible, and therein, wallowing in muck, it finds pleasure. The king enjoys beauty; the swine enjoys filth. The king for the palace, the swine for the sty - each enjoys its own place.

La diferencia entre lo bueno y lo malo, la luz y la oscuridad, el conocimiento y la ignorancia es verdaderamente grande, pero ningún hombre abarca el abismo entre ellos y acepta ambos dentro de sí. Así que los hombres eligen el mal mejor que el bien, y esto es porque encuentran placer en él. El rey vive en un palacio -es el lugar al que ha sido asignado; es una residencia apropiada para él. El cerdo vive en una pocilga -es el lugar al que ha sido asignado; es apropiado, y dentro, revolcándose en el estiércol, encuentra placer. El rey disfruta de la belleza, el cerdo disfruta con la porquería. El rey por el palacio, el cerdo por la pocilga -cada uno disfruta en el lugar que le es propio.

There are, as you know, two Spiritplaces to which the souls of men are drawn, to which they have an affinity according to their earthly pleasure. If these are of the light, they go to the fount of light. But if their pleasures are of the darkness, surely they must be drawn towards the seat of darkness.

Existen, como sabéis, dos Lugares Espirituales hacia los que las almas de los hombres son atraídas, hacia los que tienen afinidad de acuerdo con sus placeres terrestres. Si éstos son de la luz, ellas van a la fuente de la luz. Pero si sus placeres son de la oscuridad, seguramente ellos deberán ser arrastradas hacia un sitio de oscuridad.

We who are of the light need not fear the spirits which project out from the light, but what of the dark spirits which are hostile towards the light? These are the unwelcome intruders into this, the Earth circle of life, bringing sickness and corruption to whatever they touch. If we attribute goodness to a source of good, must we not also attribute evil to a source of evil? If goodness intrudes into life, is it not obvious so does evil?

Nosotros que somos de la luz no necesitamos temer a los espíritus que nos sacan de la luz, pero qué pasa con los oscuros espíritus que son hostiles hacia la luz? Estos son los intrusos molestos dentro de ella, el Círculo terrestre de la vida, llevando enfermedad y corrupción dónde quiera que tocan. Si atribuimos bondad a una fuente del bien, no debemos también atribuir maldad a una fuente de maldad? Si la bondad está incluida en la vida, no es obvio que así estará la maldad?

The spawners of evil are not united with the source of light; they have cut themselves off. For even as the treegrub protects itself from the sunlight which would otherwise destroy it, so must the evilswarm protect itself. My brothers, rejoice with me in the light. Love your neighbors, for is not love the greatest light of life?

Los productores del mal no están unidos con la fuente de la luz; ellos se han separado a sí mismos. Porque igual que los frutos de los árboles se protegen del sol que de otra manera los destruiría, así debe el enjambre del mal protegerse. Hermanos míos, alegraos conmigo en la luz. Amad a vuestro prójimo, porque no es el amor la mayor luz de la vida?.

My strength is not untested in the solitude. Sometimes I am overshadowed by gloom. I think of the ways of life and wonder: what is man? He appears suddenly out of the darkness, entering the light of a well-lit performing arena where, for a brief moment, the role is played. He flashes in an illuminated moment of eternity before vanishing back into the unknown. Briefly, he dances like a shadow cast by flickering candlelight, to merge back with the surrounding darkness when the candle burns no more. It seems presumptuous of mere men to set themselves up as interpreters of their state, so sometimes I ask myself: who really knows what man is and where he goes? Well may so many enquire: who has come back from that mysterious region outside the Circle of Illumination to tell what lies beyond the depths of darkness, to relate this experience and knowledge gained?

Mi fuerza no ha quedado intacta por la soledad. Algunas veces me oprime la melancolía. Pienso en los caminos de la vida y me admiro: ¿qué es el hombre? De repente aparece desde la oscuridad, penetrando la luz de un ruedo amaestrado donde, por un breve momento, su papel es representado. Destella en un iluminado momento de la eternidad antes de volverse a desvanecer en lo desconocido. En resumen, él danza como una sombra formada por la parpadeante luz de una vela, para volver con la oscuridad que le rodea cuando la vela ya no arde. Parece presuntuoso para los simples hombres colocarse a sí mismos por encima, como intérpretes de su condición. Así que a veces me pregunto a mí mismo: ¿quién sabe realmente lo que es el hombre y a dónde va? Se pueden hacer muchas preguntas así: ¿quién ha vuelto de aquella misteriosa región fuera del Círculo de la Iluminación para decir qué hay más allá de la profunda oscuridad, para contar las experiencias y el conocimiento adquirido?

Then my heart rises above its conditions, and I see beyond the mean quarters, the privation and the squalor. I know such a return has been made, that the shadow can never lose its affinity with the substance of its creation. Doubt is an earthly condition, imposed on men for their own good, its benefits no less great for not being readily apparent. It seems that knowledge of what lies beyond the enveloping shadows must, by the very nature of things, be withheld from the multitude of men. Certainty and assurance are manifestly not part of this earthly state. It is also in the nature of man that he should too readily meddle in things having an untoward effect on his mission in life.

Entonces mi corazón se eleva sobre sus condiciones y veo más allá del pobre refugio, la privación y la suciedad. Yo sé que el retorno se ha hecho de tal manera que la sombra nunca puede abandonar su afinidad con la sustancia de su creación. La duda es una condición terrena, impuesta a los hombres por su propio bien, sus beneficios no son menos porque no sean aparentes rápidamente. Parece que el conocimiento de lo que hay más allá de las veladas sombras debe, por la verdadera naturaleza de las cosas, ser escondido de la multitud de los hombres. La certeza y la seguridad manifiestamente no forman parte de la condición terrenal. Está también en la naturaleza del hombre que esté demasiado dispuesto a entrometerse en cuestiones que tienen un efecto adverso en su misión en la vida.

I mourn yet for our brother Lanvid, companion of my former days, the lightener of my task. Yet I grieve no more than duly, for his spirit has cast off the restrictions of the body and, taking upon itself a form of glory, flies on ghostly wings to the Circle of Radiance. He has left this dull world of heaviness and is now attired in garments of glory. He has departed to a haven free from the sordidness of earthly struggle. He has flown beyond our sight and hearing, yet he is not far distant, dwelling in the free world of compatible spirits.

Todavía lloro por nuestro hermano Lanvid, compañero de mis primeros días, el iluminador de mi tarea. Aunque no me acongojo más de lo debido, porque su espíritu ha sido liberado de las restricciones del cuerpo y, adoptando una forma gloriosa, vuela con alas espirituales hacia el Círculo del Resplandor. Ha abandonado este aburrido mundo de pesadez y ahora se atavía con adornos de gloria. Ha partido a un cielo libre de la sordidez de la lucha terrena. Ha volado más allá de nuestra vista y nuestros oídos, aunque no está demasiado lejos, viviendo en el libre mundo de los espíritus compatibles.

Often, in my solitude, I say, “Would I were a barren tree, bearing neither blossom nor fruit; for the pangs of fertile generosity are harder to bear than the woes of barrenness.” I am often perplexed in my heart, for in worldly matters I am not a knowledgeable man. Yet I cast away these untoward thoughts, for of truth life must be lived to its fullness and cannot be unless it is utilized to make a beneficial contribution to the lives of others.

A menudo, en mi soledad, me digo: “ ¿Habré sido un árbol estéril, sin portar ni capullos ni frutos; porque los dolores de una generosa fertilidad son más duros de llevar que las aflicciones de la esterilidad”. A menudo estoy perplejo en mi corazón, porque en asuntos mundanos no soy un hombre digno de conocer. Pero rechazo leos estos molestos pensamientos, porque la verdadera vida debe ser vivida en su plenitud y no puede serlo a no ser que sea utilizada para hacer una contribución beneficiosa para la vida de los otros.

Let us go forward together, for we are apart only in distance. Let us not be men of yesterday, whose eyes are fixed on the shadows of the past, nor men of tomorrow, preparing for events which never occur, while being unprepared for the unexpected. If we truly claim to have the light, then should we not be in the van and not the rear? Let us therefore go forward and take our rightful place.

Avancemos juntos, porque estamos separados sólo por la distancia. No seamos hombres del ayer, cuyos ojos están fijos en las sombras del pasado, ni hombres del mañana, preparándose para sucesos que nunca ocurres, mientras estamos desprevenidos para lo inesperado. Si declaramos verdaderamente portar la luz, entonces ¿no deberíamos nosotros estar en vanguardia y no al final. Vayamos por lo tanto hacia adelante y ocupemos nuestro iluminado lugar.

Chapter 2

When Elyid, our father in the faith, came in full flight from afar, seeking refuge beyond the confines of his persecutors’ dominion, he set his kolistone in Lanavalok. Here, when he spoke to them, the Druthin said, “We have never been without the light of Truth, yet you seek to bring another light, strange to us, which seems less bright than ours.”

Cuando Elyid, nuestro padre en la fe, llegó en plena huida de muy lejos, buscando refugio más allá de los límites dominados por sus perseguidores, estableció su residencia (¿?) en Lanavalok. Allí, cuando les habló, el Druida dijo: “ Nosotros nunca hemos estado sin la luz de la verdad, aunque tú pretendes traer otra luz, extraña para nosotros, que parece menos luminosa que la nuestra.

Then Elyid said, “Let us not argue as to whose light, lit at the fount of Truth, burns brightest; but let us put our two lights together, so they may jointly give more illumination and dispel more darkness.”

Entonces Elyid dijo, “No discutamos cuál de las luces, encendida en la fuente de la Verdad, arde más brillante; pero pongamos nuestras dos luces juntas, así podrán juntamente dar mas iluminación y disiparán más la oscuridad.

The Druthin said, “The light of your teachings was always foreshadowed, and He of Whom you bring tidings is not unknown to us. The origin of Truth is immaterial, for it stands alone on its merits and should always be welcomed, being unlike men, who have to be supported by their lineage.”

El Druida dijo, “ La luz de tus enseñanzas siempre ha sido anunciada y Aquel de Quien tú traes noticias no es un desconocido para nosotros. El origen de la Verdad es inmaterial, porque reside sólo en su mérito y sería siempre bienvenida, siendo diferente de los hombres, que tienen que ser apoyado por su linaje”.

The lights were put together to become one, and we alone are its inheritors. Do others have the three guiding lights of life - Truth, Love and Justice - which all must strive to express in perfection? Or do they know the three things to be uncompromisingly combated - irresponsibility, hypocrisy and self-centeredness? Or the three cornerstones of character - spirituality, integrity and individuality? My brothers, an awful darkness spreads over the land, and I fear for the safety of our light.

Las luces se juntaron para que formaran una, y sólo nosotros somos sus herederos. Acaso tienen otros como guía las tres luces de la vida – Verdad, Amor y Justicia- que todos tienen que esforzarse por expresar con perfección? O conocen las tres cosas que hay que combatir inexorablemente – irresponsabilidad, hipocresía e individualidad? Hermanos míos, una tremenda oscuridad se ha esparcido sobre la tierra, y tengo miedo por la pureza de nuestra luz.

Since the ravens changed their feathers from white to black, love, though esteemed in many forms, is not what it used to be. The love of man and woman has become a thing for lewd jest or righteous disgust. In the days of freedom, love dwelt graciously in a house of beauty, erected by the highest aspirations of men. They paid manly homage outside her door, those granted entry displaying justifiable pride in their achievement. Now, men batter down the door while under the whiplash of lust, polluting the purity within and call it freedom.

Desde que los cuervos cambiaron sus plumas del blanco al negro, el amor, aunque revestido de muchas formas, no es lo que debe ser. El amor del hombre y la mujer se ha convertido en una especie de broma impúdica o justo disgusto. En los días de libertad, el amor habitaba benignamente en una casa por su belleza, levantada por las más altas aspiraciones de los hombres. Ellos rendían homenaje noblemente fuera de su puerta, los que conseguían entrar desplegaban un justificable orgullo por su hazaña. Ahora, los hombres derriban la puerta empujados por el latigazo de la lujuria, ensuciando la pureza interior y lo llaman libertad.

Once love stood on a sunlit hilltop, clothed in modesty and decorum, but now the climb is too difficult for spiritually weakened bodies, so she is lured into the shadows below. There she has become a befouled, distorted ghost of her former self. Love and beauty are the reflections of God in the mirror of man; but the image once reflected in radiant loveliness is now distorted to ugliness. Perhaps we have failed, but we are so few!

Una vez el amor se exhibía en una cumbre soleada, vestidos con modestia y decoro, pero ahora la subida es demasiado difícil para los cuerpos despiertos espiritualmente, así que ella es seducida abajo entre las sombras. Así se ha convertido en un manchada, distorsionado fantasma de su anterior sí misma (su ser). El amor y la belleza son el reflejo de Dios en el espejo del hombre; pero la imagen antes reflejada en radiante hermosura es ahora distorsionada hacia la fealdad. Quizá hemos fallado, pero somos tan pocos!.

Is it that love now lacks the nourishment of sincerity, without which it declines and dies? Maybe, since we no longer control our destinies at war, men are less ready to strive for the laurels of love, while women bestow the jewel of their bodies with wanton indifference to the needful sacrifices required to sustain it. A new, unhallowed love walks the land, unclean harlots and those in whom purity becomes the shroud of love joining forces against the wonder once glorifying life. Love, for which noble-hearted men and pure women would once gladly die, now is so frail it withers at the first breath of adversity, or departs at the luring call of lust. Now true love can be found only where cats have horns. What has happened to the harp-praised glory of the past?

Es que el amor ahora necesita el alimento de la sinceridad, sin el que declina y muere? Quizá, desde que ya no controlamos nuestro destino y la guerra, los hombres están menos dispuestos a luchar por los laureles del amor, mientras las mujeres otorgan la joya de su cuerpo con caprichosa indiferencia al necesario sacrificio requerido para sustentarlo. Un nuevo, pecador amor camina por la tierra, sucias rameras y aquellas cuya pureza las han convertido en arpías del amor juntando fuerzas contra el prodigio que una vez glorificó la vida. El amor, por el que los corazones nobles de los hombres y las mujeres puras morirían alegremente en otros tiempos, ahora es tan débil que se marchita al primer soplo de adversidad, o huye ante la llamada tentadora de la lujuria. Ahora el verdadero amor puede ser encontrado sólo dónde los gatos tienen cuernos. ¿Qué ha ocurrido con la cantada gloria del pasado?

In the dark night descending, my heart is heavy with desolation and loneliness. My only consolation is that I can still follow the path of duty, knowing the bud of duty grows into the rose of sacrifice, which falls to bear fruits of the spirit. Duty is not the least of our lights, but in this land, among our people, it is the child of a barren woman.

Cuando desciende la noche oscura, mi corazón se desvanece con la desolación y soledad. Mi único consuelo es que todavía puedo seguir la senda del deber, sabiendo que el brote del deber se transformará en la rosa del sacrificio, que cae para llevarse los frutos del espíritu. El deber no es lo último de nuestra luz, sino que en esta tierra, entre nuestro pueblo, existe un niño de una mujer estéril.

My brothers, with this I send the book concerning Jesus Iduin - son of Joseph the carpenter and Mary - who, through His sacrifice to love and duty, became our own Esures. His teachings were brought to us by those who lived within the circle of His light and safeguarded by our earthly father in the faith, he being not least among the articulate ones who knew Jesus, and a person of no mean estate, both in the distant land from whence he came and in this no less virile land.

Hermanos míos, con esto mando el libro que atañe a Jesus Iduin -hijo de José el Carpintero y María- que, a través de Su sacrificio de amor y deber, llegó a ser nuestro propio Esures (¿?). Sus enseñanzas fueron traídas a nosotros por los que vivieron dentro del círculo de Su luz y puestas a salvo por nuestro terrenal padre en la fe, no siendo el último entre los que conocían a Jesús, y una persona de no humilde condición, ambos en la lejana tierra de dónde él vino y en esta tierra no menos viril.

Jesus was a fountain of goodness, fed by the bountiful spirit of eternity - a pure stream of wisdom refreshing the longing spirits of men. He responded to their yearning desires as a bee is drawn to the scent of roses. He came to fulfill the desires and longings of men, expressed in certain Holy Books but, more so, living unspoken in many unlettered hearts. For such is the nature of things that the tree springing from the yearnings of men shall not fail to bear fruit, Holy Books being likened to an egg containing the embryonic hopes and aspirations of men.

Jesús era una fuente de bondad, lleno de un generoso espíritu de eternidad – un caudal puro de sabiduría que refrescaba los anhelantes espíritus de los hombres. Él respondía a sus anhelantes deseos como un enjambre es atraído por el aroma de una rosa. Vino a satisfacer los anhelos y añoranzas de los hombres. Porque tal es la naturaleza de las cosas que el árbol que brote de los deseos de los hombres no dejará de dar fruto, los Libros Sagrados son parecidos a un huevo que contiene de forma embrionaria las esperanzas y aspiraciones de los hombres.

In the Holy Books of the Jews, it is said that the Son of Man is the Shepherd of Men; and we here know how a shepherd tends his flocks. But Jesus came, not as a shepherd to drive, but as one bearing a guiding lantern to light the way through darkness. It was also said, “The Son of Man is the Deliverer of Men”; and while we know truly from what we have to be delivered, those in His own land misunderstood the meaning.

En los Libros Sagrados de los Judíos, se dice que el Hijo del Hombre es el Pastor de los Hombres; y nosotros sabemos cómo un pastor atiende su rebaño. Pero Jesús llegó, no como un pastor para conducir, sino como el que lleva una linterna que guía hacia el luminoso camino a través de la oscuridad. También se ha dicho: “El hijo del hombre es el Libertador de los Hombres; y mientras nosotros sabemos verdaderamente de qué tenemos que ser liberados, los de Su propia tierra desconocieron el significado.

1 comentario: