viernes, 9 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 3


Chapter 3 Capítulo 3

These are the things written in his book concerning John of the Wilderness, which was brought to these shores by Aristolas and is no longer with us. The father of John was Zukaris, son of Bakaris; and he was a priest at the Temple, married to Elizabeth from the stock of Aaron.

Hay cosas escritas en su libro referentes a Juan el del Desierto, que fueron traídas a estas tierras por Aristolas y no hace mucho que está con nosotros. El padre de Juan fue Zacarías, hijo de Bakaris; y era un sacerdote del Templo, casado con Elizabeth de la tribu de Aaron.


They were both strong in the faith of their God, obeying the laws revealed to His prophets, but childless and well advanced in years. Elizabeth had resorted to many shrines, praying for a child, but hitherto her pleas had gone unanswered.

Eran ambos fuertes en la fe de su Dios, obedeciendo las leyes reveladas por Sus profetas, pero no tenían hijos, y eran de edad bastante avanzada. Elizabeth había recurrido a muchas iglesias, rogando por un hijo, pero hasta ahora sus plegarias habían sido desoídas.

In the fifth month of the year, when fire was burnt before Gabriel in the court within the outer walls of the Temple enclosure - called the Court of the Gentiles - Zukaris was a priest at the altar of incense. Then a strange thing happened while he was alone inside, the people being outside praying. A spirit messenger appeared on the right side of the altar, and a voice said, “Have no fear of me, for I come to say your prayers have not gone unheeded and your wife will bear a son.

En el quinto mes del año, cuando el fuego estaba encendido ante Gabriel en el patio interior del muro del cerrado Templo -llamado Patio de los Gentiles- Zacarías era el sacerdote junto al altar del incienso. Entonces ocurrió algo extraño mientras él estaba sólo dentro, permaneciendo la gente fuera rezando. Un espíritu mensajero apareció en el lado derecho del altar, y una voz dijo: “ No tengas miedo de mí, porque vengo a decirte que tus plegarias no han sido desoídas y tu mujer tendrá un hijo”

He will become a great teacher, filled with the power of the Holy Spirit; but you must bring him up in the ways of the Nasorines. He will herald the coming of an Enlightener who will turn men from wrongful ways, making them upright and strong in spirit.”

Se convertirá en un gran maestro, lleno con el poder del Espíritu Santo; pero debes educarle al modo de los Nasorines. Él anunciará la llegada de un Iluminado que apartará a los hombres de los caminos equivocados, haciéndoles honrados y fuertes de espíritu”

Zukaris listened, too frightened to speak, but thought, “How can this be when we are both weighed down with years?”

Zacarías lo oyó, demasiado enfadado para hablar, pero pensaba, “ Cómo puede ser eso si nosotros dos estamos cargados de años?”

The spirit messenger said, “He will save many from the effects of ignorance, leading men back to the fold of God, Whom he will serve with the spirit and power which was once Elijah’s. He will turn the hearts of fathers towards the welfare of their children, and those who have fallen away from the teachings of their fathers towards the wisdom of the law. He will go before the people like a brazier bearer before a caravan, like a prophet of old, to make ready a people purified and dedicated to the Most High God.”

El espíritu mensajero dijo: “Él salvará a muchos de los efectos de la ignorancia, volviendo a los hombres hacia el rebaño de Dios, A Quién servirá con el espíritu y el poder que una vez fué de Elías. Él cambiará los corazones de los padres hacia el bienestar de sus hijos, y a los que se han extraviado por las enseñanzas de sus padres hacia el conocimiento de las leyes. Él caminará delante de la gente como un brasero ante una caravana, como un profeta de los antiguos, para preparar un pueblo purificado y dedicado al Muy Gran Dios.


When Elizabeth knew she was with child, she went to the Temple and gave thanks to the God Who had caused her to conceive, dedicating the child to Him, according to the custom. Thus it had been with Samuel, who was given back to his Father for service in the sanctuary.

Cuando Elizabeth supo que iba a tener un niño, fue al Templo y dio gracias a Dios, Que le había hecho concebir, dedicándole el niño, según la costumbre. Así había sido con Samuel, que se le había concedido antes a su Padre para servicio en el santuario.

Now when her time came, the wife of Zukaris gave birth to a son. And there was no midwife to bring him into the world, neither was a birthbell made for him. Though all others wished him to be called after the kindred of his father, Elizabeth said he should be called after hers, and he was named John.

Bien, cuando el momento llegó, la mujer de Zacarías dio a luz un niño. Y no había comadrona para traerlo al mundo, ni había un nacimiento preparado para él. Aunque los demás querían que se llamara según la familia de su padre, Elizabeth dijo que sería llamado según la suya, y se le llamó Juan.


At the time of circumcision, when many people were standing about, Zukaris became filled with the power of inflowing spirit and, under its influence, spoke as follows: “Blessed be the God of our people, Who has given them the means of their redemption. He has brought forth a spring of salvation for us, fulfilling the words spoken by the mouths of His inspired prophets which have been since the beginning, that we should be delivered from the hands of our enemies and saved from those who hate us.

En el momento de la circuncisión, cuando mucha gente estaba presente, Zacarías fue lleno con el poder de un espíritu influyente y, bajo su influencia, habló como sigue: “ Bendito sea el Dios de nuestro pueblo, Que les ha dado los medios de su redención. Nos has concedido un manantial de redención, cumpliendo las palabras dichas por boca de Sus inspirados profetas que han estado desde el principio, que seríamos liberados de las manos de nuestros enemigos y salvados de los que nos odian.

The child of my body shall go before the people, proclaiming the way of God and giving knowledge of salvation for His people, with the remission of their misdeeds through repentance and reparation. Like the sun source on high, he has descended to give light to those who sit in darkness. He will console them in the shadow of death and guide the feet of men into the ways of peace.

El hijo de mi cuerpo irá ante el pueblo, proclamando el camino de Dios y dando conocimiento de salvación para Su gente, con el perdón de los pecados por el arrepentimiento y la reparación. Como el nacimiento del sol en lo alto, él ha descendido para traer la luz a los que permanecen en la oscuridad. Él les consolará en la sombra de la muerte y guiará los pasos de los hombres por senderos de paz.


As it is written in the books of the Temple, ‘Hear the voices crying out of Levi and Juda, never turning away, for from their loins shall come the chastening rod of the Highest God. He will raise up from Levi a Priest above all other priests, and from Juda Someone greater than a king Who will deliver my people.’”

Como está escrito en los libros del Templo, “Escuchad las voces gritando de Levi y Judá, nunca apartadas, porque de sus filas vendrá el castigador vástago del Supremo Dios. Surgirá de Levi un Sacerdote sobre todos los demás sacerdotes y de Juda Alguien más grande que un rey Que liberará a mi pueblo.”



The people, hearing these and many other things, were amazed and stored them up in their hearts, saying one to the other, “This is no ordinary child, and surely he will grow up to be an unusual man; therefore let us watch and wait for some interesting developments.”

El pueblo, oyendo estas y otras muchas cosas, estaba asombrado y se les acumulaba en sus corazones, diciendo uno a otro, “ Este no es un niño ordinario, y seguramente crecerá para ser un hombre extraordinario; Por lo tanto debemos observar y esperar por algunos acontecimientos interesantes”.


Among those who heard was one with an unbridled tongue who spread the word of these things abroad. And between the ears and mouths of many people, the events became magnified in such a way as to cause concern in high places.

Entre los que escuchaban había uno con una lengua desenfrenada que divulgó estas palabras . Y entre el oído y la boca de mucha gente, las cosas se magnificaron hasta el punto de que causaron preocupación en los altos lugares.

When the Herod who was king heard these things, he deliberated with the Council; for all awaited the coming of a Chosen One anointed by God, but the learned priests said this could not be He Whom they awaited. For, said they, it was not possible that one with his blood could be either the Chosen One or the Deliverer; such would be an abomination.

Cuando Herodes que era el rey oyó estas cosas, consultó con el Consejo; porque todos esperaban la llegada de Un Elegido enviado por Dios, pero los instruidos sacerdotes dijeron que este no podía ser Aquel Al Que ellos esperaban. Porque, decía ellos, no era posible que uno de esa sangre pudiera ser ni El Elegido ni el Salvador; Tal cosa sería una abominación.

Then Herod said, “That may be, but let us bring the child into our own fold; for if perchance he be the Chosen One, it is well for him to be raised among us. But if it be otherwise, no harm is done. And in days such as these, it is well to be prudent.”

Entonces Herodes dijo: “ Eso puede ser, pero cojamos al niño en nuestro propia corte, porque, si por casualidad, es El Elegido, es mejor para él ser educado entre nosotros. Pero si es de otra forma, no hace ningún daño. Y en los días como éstos, es mejor ser prudentes.

Now, word of these intentions was sped out by a maidservant, passing through the ears of slaves to the kindred of Elizabeth, who hastened to warn her. They said, “This is a day of woe, for men come from Herod to take away your child and offer him up as a sacrifice.”

Ahora bien, la noticia de estas intenciones salió rápida por una sirvienta, pasando de los oídos de los esclavos a la familia de Elizabeth, que apresurados la avisaron. Ellos dijeron. “ Este es un día de desgracia, porque los hombres de Herodes vienen a quitarte a tu hijo y ofrecerle como un sacrificio”

So Elizabeth, in fear for her child, gathered him up, saying to a manservant, “Take all that can be carried and meet us at such a place,” and then she went to Zukaris.

Así Elizabeth, temiendo por su hijo, lo levantó, diciendo a una criada, “Coge todo lo que pueda ser transportado y nos reunimos en tal sitio” y después fue hacia Zacarías.

Elizabeth found him at his place in the Temple and said, “Come, my husband, let us flee quickly with the babe, for here he is in danger. Tarry for nothing; unless we make haste, our little one will be lost to us, he who is the treasure of our life and the hope of our people.”

Elizabeth lo encontró en su lugar en el Templo y le dijo:, “Vamos, marido mío, huyamos rápidamente con el niño, porque aquí está en peligro. No te entretengas por nada; como no nos demos prisa, nuestro pequeño será separado de nosotros, él que es el tesoro de nuestra vida y la esperanza de nuestro pueblo.

Zukaris said, “How can I leave my post in the Temple to go into a strange land where perchance people will have no knowledge of God?”

Zacarías dijo: “Cómo puedo dejar mi puesto en el Templo para ir a un extraño lugar dónde quizá la gente no tendrá conocimiento de Dios?”


Then Elizabeth said, “O my husband, if you will not come, tell me what I must do to save my baby. I cannot waste time here when men come to put him to death.”

Entonces Elizabeth dijo:”Oh, esposo mío, si tú no quieres venir, dime qué debo hacer para salvar a mi niño. Yo no puedo perder el tiempo aquí cuando los hombres vienen a cogerlo para matarlo.”

He answered her, “Flee to the wilderness of Shaba where, by the will of God, you will both survive. If they come seeking to find him here, or expect to find him through me, then my blood will be shed instead of his; for it is blood they want.”

Él le contestó, “ Huye hacia el desierto de Shaba dónde, por voluntad divina, sobreviviréis los dos. Si vienen esperando encontrarle aquí, o pretendiendo encontrarle por mí, entonces mi sangre será derramada en lugar de la suya; porque es la sangre lo que ellos quieren”.

Then Zukaris took the babe into a place beside the altar and kissed and blessed him, saying, “My son, treasure of my latter years, who gladdened my heart and made light the burden of days, now my cup of sorrow overflows. I am to be cut off from the pleasure of holding you; no longer may I feel my heart leap with gladness when I see your face. You are too young for my words to reach your understanding, and it is not my hand which will guide your feet, but go out strong in your dedication to God.” To Elizabeth he said, “May our God and the God of our fathers protect you.”

Entonces Zacarías colocó al niño en un lugar junto al altar y lo bendijo, diciendo: “Hijo mío, tesoro de mis últimos años, que alegrabas mi corazón y convertías en luz la carga de los días, ahora mi copa de dolor rebosa. Voy a ser privado del placer de tenerte; ya no podré sentir mi corazón saltar de alegría cuando yo veo tu cara. Eres demasiado pequeño para que mis palabras entren en tu entendimiento, y no es mi mano la que guiará tus pasos, pero sé fuerte en tu dedicación a Dios” A Elizabeth le dijo: “ Pueda nuestro Dios y el Dios de nuestros padres protegerte”.

Elizabeth said, “Dedicated priest and husband, pray for us both, that we may not be taken, and I shall be given strength to overcome the difficulties of the wilderness.”

Elizabeth dijo : “Dedicado sacerdote y esposo, ruega por nosotros dos, que no podamos ser atrapados y que yo tenga fuerza para superar las dificultades del desierto”

Zukaris said, “He who gave us a child in our old age will not take it away from you; neither will the child perish. May the protective power of God overshadow your journey.”

Zacarías dijo, “Aquel que nos dio un hijo en nuestra avanzada edad no te abandonará; ni el niño perecerá. Ojalá el poder protector de Dios sombree tu viaje”.

Now the men sent out by Herod were of his guard, and when they came to Zukaris and asked concerning the child, he did not lie, but said, “His mother has taken him and fled in fear into the wilderness.”

Ahora bien, los hombres enviados por Herodes eran de su guardia, y cuando llegaron a Zacarías y preguntaron por el niño, él no les mintió, sino que dijo: “Su madre le ha cogido y se lo ha llevado al desierto”.

So they who had come returned to Herod and said, “The child has been taken into the wilderness by its mother. No food or water is there, but many wild beasts; and the woman, being old, surely both must perish.”

Así ellos que habían vuelto a Herodes, dijeron: “ El niño ha sido llevado al desierto por su madre. Allí no hay ni comida ni agua, sino muchas bestias salvajes; y la mujer, siendo mayor, seguramente ambos perecerán”

Then those who had the ear of Herod said, “Surely there is something more to all this. Is it likely the woman would have fled friendless? Let us send other men, not of the guard, who will act differently.”

Entonces los que tenían confianza con Herodes dijeron:, “ Seguramente hay algo más que todo eso. Os parece que la mujer huiría sin amigos? Mandemos otros hombres, no de la guardia, que actuarán de forma diferente”.

So Herod, being troubled in his heart, agreed. And three men with knives came to Zukaris before sunrise, saying, “Herod has commanded us, ‘Tell Zukaris his life is in my hand, and I order him to speak truly concerning the whereabouts of his son.’”

Así Herodes, estando equivocado en su corazón, asintió. Y tres hombres con cuchillos llegaron ante Zacarías antes de la puesta del sol, diciendo: “ Nos ha mandado Herodes, Decid a Zacarías que su vida está en mis manos y le ordeno que hable verdaderamente acerca del paradero de su hijo”.

Zukaris answered, “I am a dedicated servant of God and obliged to continually attend His Temple; therefore, my son’s whereabouts are not within my knowledge.”

They said, “Our knives will open your mouth.”

Zacarías contestó, “Yo soy un dedicado servidor de Dios y estoy obligado a atender continuamente su Templo; por lo tanto, el paradero de mi hijo no está en mi conocimiento”

Ellos dijeron, “nuestros cuchillos abrirán tu boca”

But Zukaris was unafraid and replied, “If my blood be shed, God Himself will bear witness to the deed, and innocent blood never cries out to Him in vain.”

Pero Zacarías no estaba asustado y dijo: “Si mi sangre es derramada, el Mismo Dios será testigo del hecho, y la sangre inocente nunca grita a Él en vano.”

When Zukaris saw he spoke in vain and no words would turn their intentions, he took refuge at the sanctuary behind the altar, his hands on the horns. But they stabbed him with knives so he died, for they were strangers in ignorance of the law.

Cuando Zacarías vio que el hablaba en vano y ninguna palabra cambiaría sus intenciones, buscó refugio en el santuario detrás del altar, sus manos en los cuerdos. Pero ellos le apuñalaron con sus cuchillos de forma que murió porque ellos eran extranjeros e ignoraban la ley.


When the morning hour of salutation came and the priests went out, it was seen that Zukaris failed to pay the accustomed homage, and they asked among themselves why he tarried. Then one went from them into the sanctuary of Zukaris and saw his body lying bloodied beside the altar.

Cuando la hora de la salutación de la mañana llegó y los sacerdotes llegaron, se vio que Zacarías había fallado en rendir el acostumbrado homenaje, y se preguntaban entre ellos por qué tardaba. Entonces uno de ellos se dirigió al santuario de Zacarías y vio su cuerpo que yacía ensangrentado junto al altar.


A voice was heard saying, “Zukaris is dead and lies in his blood, but the stain shall not be removed until the coming of One Who will avenge the deed. Woe to those who shed innocent blood. Woe to those who let it remain unavenged. Woe, for One comes Who will destroy the Temple rites.”

Se oyó una voz diciendo: “Zacarías está muerto y yace en su sangre, pero la mancha no será limpiada hasta la llegada del El Que vengará este hecho. Aflicción para los que derraman la sangre inocente. Maldición a los que dejan que esto quede sin venganza. Maldición porque viene Uno Que destruirá los ritos del templo.”

On hearing this, the priests ran out, crying, “Zukaris is dead, and an avenging spirit has taken up residence in his place.” But the others went in and saw the cloths about the altar were torn and the carved woodwork broken. So report of these things was made to the people, who mourned three days and nights, after which another priest was appointed. The body of Zukaris was shrouded in linen and placed in a tomb beside his father.

Al oir esto, los sacerdotes salieron de prisa, gritando: “Zakarías ha muerto, y un espíritu vengador se ha establecido en su lugar” Pero otros entraron y vieron que las ropas junto al altar estaban revueltas y el trabajo de madera esculpida roto. La noticia de estos hechos llegó al pueblo, que lloró tres días y noches, después de que otro sacerdote fuera nombrado. El cuerpo de Zacarías fue envuelto en lino y colocado en una tumba junto a su padre.

Elizabeth was alone with the child. She was old and found life difficult to sustain in the wilderness, the manservant having departed with her goods. She discovered a cave where there was a seepage of water and lived there until John was eight years of age. Then she died, and the child did not understand; neither did he know what to do or how to bury her. But the ever-present God intervened in His manner, and some people who lived apart from others were directed to him, and he was raised in their ways. He remained with them until the day he went forth to herald the coming of the Deliverer.

Elizabeth estaba sola con el niño. Era mayor y encontró una vida difícil para sobrevivir en el desierto, el sirviente se había ido con sus bienes. Descubrió una cueva dónde había un manantial de agua y vivió allí mientras John iba cumpliendo años. Después ella murió, y el niño no comprendía; ni sabía qué hacer ni cómo enterrarla. Pero el omnipresente Dios intervino a Su estilo, y cierta gente, que vivía aparte de los otros se dirigieron hacia él, y fue puesto bajo su cuidado. Permaneció con ellos hasta el día en que partió para anunciar la llegada del Libertador.


The people among whom John was raised did not marry, but adopted outcasts and orphans while they were young. They were godly people in their own way, but did not concern themselves with others. John rebelled against their exclusiveness, desiring to carry tidings concerning the coming Instructor in Goodness to the common people.

Las personas entre las que John fue acogido no estaban casados, pero adoptaban a los proscritos y huérfanos mientras era jóvenes. Eran gente bondadosa a su manera, pero no se mezclaban con otros. John se rebeló contra su exclusividad, deseando llevar las noticias acerca del la llegada del Maestro de Bondad a la gente común.

In those days, there was much confusion among men regarding One Who Would Come, and He was given many names and attributes. Therefore, none really knew what He would be like, and many sought only for enlightenment on this matter.

En aquellos días, había mucha confusión entre los hombres que esperaban Alguien Que Habría de Venir, y al que se daban muchos nombres y atributos. Por lo tanto, nadie sabía realmente lo que parecería, y muchos buscaban sólo aclaración en este asunto.


No hay comentarios:

Publicar un comentario