martes, 23 de junio de 2015

EL EVANGELIO DE LA VERDAD. NAG HAMMADI

The Nag Hammadi Library

El Evangelio de la Verdad

Translated by Robert M. Grant


· E v a n g e l i o   d e   l a   V e r d a d ·
Atribuido al Maestro Valentín (s.II n.e.) 
(Códice I-Códice Jung- de Nag Hammadi)


Prólogo

El Evangelio de la Verdad es alegría para quienes han recibido de parte del Padre de la Verdad el don de conocerlo por el poder de la Palabra que ha venido desde el Pleroma, la que está en el Pensamiento y el Intelecto del Padre, la que es llamada el Salvador, ya que es el nombre de la obra que debe llevar a cabo para la salvación de quienes eran ignorantes del Padre, pero el evangelio es la manifestación de la esperanza que se descubre por quienes la buscan.


I. SURGIMIENTO DE LA IGNORANCIA
Frustración de la búsqueda y creación ilusoria

Puesto que la Totalidad buscó a Aquel del que habían salido, y la Totalidad estaba dentro de Él, el Incomprensible, el Impensable, que está sobre todo pensamiento, ignorar al Padre produjo angustia y terror. Pero la angustia se tornó densa como una bruma, de manera que nadie podía ver; por este motivo se ha fortalecido el Error; ha trabajado su materia vanamente, puesto que no conocía la Verdad. Emprendió una obra disponiendo con esfuerzo y belleza algo semejante a la Verdad. Esto, en realidad, no constituía una humillación para el Incomprensible, el Impensable, puesto que eran nada, la angustia, el olvido y la obra engañosa, en tanto que siendo firme la Verdad es inmutable e inquebrantable y totalmente bella. Por esto, despreciad el Error. De este modo no tenía raíz y estaba en una bruma respecto del Padre, afanado en disponer actividades, olvidos y terrores, para por medio de ellos atraer a los del medio y hacerlos cautivos.


El olvido

El olvido del Error no se manifestó. No es un [...] desde el Padre. El olvido no tuvo lugar desde el Padre, aunque tuvo origen por su causa. Pero lo que nace en él es el conocimiento que se manifestó para que el olvido se disipara y el Padre fuese conocido. Ya que el olvido existió a causa de que el Padre no fue conocido, cuando el Padre sea conocido, el olvido a partir de ese momento dejará de existir.
  
II. EL DESCUBRIMIENTO DEL PADRE
Jesús crucificado y la existencia en el Padre

Éste es el evangelio del que se busca, que se reveló a los que son perfectos por las misericordias del Padre, el misterio oculto, Jesús, el Cristo, por cuyo medio iluminó a los que estaban en la oscuridad a causa del olvido. Los ha iluminado y (les) ha mostrado un camino. El camino, sin embargo, es la verdad que les ha enseñado. Por este motivo el Error se ha irritado contra él, lo ha perseguido, lo ha maltratado y lo redujo a nada. Lo clavó en un madero (y) fue un fruto del conocimiento del Padre. Pero no fue motivo de destrucción porque fuese asimilado, sino que a los que lo asimilan dio motivos para que sean felices por el descubrimiento, pero Él los descubrió en sí mismo y ellos lo descubrieron en ellos, al Incomprensible, al Impensable, al Padre, el Perfecto, que produjo la Totalidad, en el que está la Totalidad y del que la Totalidad necesita. Aunque ha conservado su perfección en sí, la que no ha dado a la Totalidad, el Padre no era celoso. Pues ¿qué celo podría existir entre Él y sus miembros? Porque si el Eón hubiera recibido así su perfección, no podrían llegar [...] al Padre, el que conserva en sí su perfección, dándosela como una conversión hacia Él y un conocimiento perfectamente único. Él es el que ha producido la Totalidad, en el que está la Totalidad y del que la Totalidad necesita. Como en el ejemplo de alguien al que otros ignoran, que desea que lo conozcan y lo amen, del mismo modo ¿por qué motivo la Totalidad estaría necesitada a no ser que fuese por el conocimiento del Padre? Él [Jesús]fue un guía, silenciosamente y en reposo.

El Salvador Maestro

Apareció en las escuelas, profirió la Palabra como un maestro. Se le aproximaron los sabios, según propia estimación, para probarle. Pero los confundió, porque eran vanos. Ellos lo odiaron, puesto que no eran sabios verdaderamente. Después de todos éstos se aproximaron a Él también los niños, a quienes pertenece el conocimiento del Padre. Fortalecidos, aprendieron los aspectos del rostro del Padre. Conocieron y fueron conocidos; fueron glorificados y han glorificado.


III. PREVISIÓN SALVÍFICA
El libro del viviente y la crucifixión

Se manifestó en su corazón el libro que vive del Viviente, el que está escrito en el Pensamiento y el Intelecto [del] Padre y que antes del establecimiento de la Totalidad estaba en su Incomprensibilidad, el que nadie podía tomar, puesto que está reservado para el que lo tomara para ser inmolado. Ninguno hubiera podido manifestarse de cuantos creyeron en la salvación si no hubiera aparecido ese libro. Por ese motivo el compasivo, el fiel, Jesús, aceptó con paciencia los sufrimientos hasta que tomó este libro, puesto que sabe que su muerte es vida para muchos. Del mismo modo que en un testamento se ocultan antes de abrirse los bienes del dueño de la casa fallecido, así sucede con la Totalidad, que permanece oculta en tanto que el Padre de la Totalidad era invisible, siendo un ser engendrado por sí mismo, del que provienen todos los intervalos. Por este motivo apareció Jesús, revistió aquel libro, fue clavado en un madero, y publicó el edicto del Padre sobre la cruz. ¡Oh sublime enseñanza! Se humilló hasta la muerte, aunque la vida eterna reviste. Después de despojarse de estos harapos perecederos, se revistió de la incorruptibilidad que nadie puede sustraerle. Habiendo penetrado en las regiones vacías de los terrores, atravesó por los que estaban desnudos a causa del olvido, siendo conocimiento y perfección, proclamando lo que hay en el corazón [...] [...] enseñar a sus discípulos. Pero los discípulos son el Viviente, los que están inscritos en el libro del Viviente. Reciben la enseñanza sobre sí mismos, la reciben del Padre, y se vuelven de nuevo hacia Él.

Previsión paterna y llamada del elegido

Puesto que la perfección de la Totalidad está en el Padre, es necesario para la Totalidad subir hacia Él. Entonces, el que posee el conocimiento adquiere lo que le es propio y lo atrae hacia sí. Porque el que es ignorante está menesteroso y falto de muchas cosas, puesto que le falta lo que lo perfeccionará. Dado que la perfección de la Totalidad está en el Padre, es necesario que la Totalidad ascienda hacia Él y que cada uno adquiera lo que le es propio. Los ha inscrito de antemano, habiéndolos preparado para darla a los que han salido de Él. Aquellos cuyo nombre conoció de antemano han sido llamados finalmente, de modo que el que posee el conocimiento es aquel cuyo nombre ha sido pronunciado por el Padre, pues aquel cuyo nombre no ha sido dicho es ignorante. Efectivamente, ¿cómo podrá oír aquel cuyo nombre no ha sido convocado? Porque el que es ignorante hasta el fin es una obra del olvido y será disuelto con él, de lo contrario ¿cuál es el motivo de que estos desgraciados carezcan de nombre y de que no exista para ellos una llamada?

Respuesta a la llamada y contenido del Libro

De esta manera el que posee el conocimiento es de lo Alto. Si es llamado, escucha, responde y se vuelve hacia quien lo llama para ascender hacia Él. Y sabe cómo se llama. Poseyendo el conocimiento hace la voluntad de quien lo ha llamado, quiere complacerle y recibe el reposo. Su nombre propio aparece. El que llegue a poseer el conocimiento de este modo sabe de dónde viene y a dónde va. Sabe como una persona que habiendo estado embriagada ha salido de su embriaguez, ha vuelto a sí misma y ha corregido lo que le es propio. Él [Jesús] ha desviado a muchos del Error. Les ha precedido hasta sus lugares, de los que se habían alejado cuando aceptaron el error, a causa de la profundidad del que abarca a todos los intervalos, mientras que ninguno existe que lo abarque a Él. Era una gran maravilla que estuvieran en el Padre sin conocerlo y que fuesen capaces de autogenerarse, puesto que no podían comprender ni conocer a Aquel en el que estaban. Porque de este modo su voluntad no había emergido de Él. En efecto, la reveló en consideración a un conocimiento que persuada a todas sus emanaciones. Éste es el conocimiento del libro viviente que reveló a los eones, por fin, como [sus le]tras, revelando cómo no son vocales ni consonantes, para que el que las lea piense en algo vano, sino que son letras de la Verdad que sólo pronuncian los que las conocen. Cada letra es un pen[samiento] completo, porque son letras escritas por la Unidad, habiéndolas escrito el Padre, para que los eones por medio de sus letras conozcan al Padre.

IV. LIBERACIÓN SALVÍFICA
Advenimiento de la Palabra y reintegración del elegido

Su sabiduría contempla a la Palabra, su enseñanza la pronuncia y su conocimiento la ha revelado. Su clemencia es una corona sobre ella. Su alegría está en armonía con ella; su gloria la ha exaltado; su imagen la ha manifestado; su reposo la ha recibido en sí mismo; su amor hizo un cuerpo sobre ella; su fe la ha rodeado. De esta manera la Palabra del Padre surge en la Totalidad, como el fruto [de] su corazón y como impronta de su voluntad. Pero sostiene a la Totalidad eligiéndola y recibe también el aspecto de la Totalidad. Jesús el de infinita dulzura la purifica, le da vuelta hacia el Padre y la Madre. El Padre descubre su seno. Pero su seno es el Espíritu Santo. Descubre su secreto, su secreto es su Hijo, para que por la misericordia del Padre los eones dejen de inquietarse buscando al Padre y descansen en él sabiendo que es el reposo. Después de haber colmado la deficiencia, ha abolido la forma. Su forma es el mundo en el que fue esclavo.

Disolución del mundo y de lo múltiple

Porque la región en donde hay envidia y discordia es deficiente, pero la región en la que hay Unidad es perfecta. Puesto que la deficiencia se produjo porque se ignoró al Padre, entonces cuando se conoce al Padre la deficiencia dejará de existir. Como sucede con la ignorancia de una persona, que una vez que conoce se desvanece su ignorancia, como se desvanece la oscuridad cuando aparece la luz, del mismo modo también se desvanece la deficiencia ante la perfección. Así desde ese momento no se manifiesta más la forma, sino que se disolverá en la fusión de la Unidad, porque ahora sus obras yacen dispersas, a la vez que la Unidad dará perfección a los intervalos. En la Unidad cada uno se realizará; en el conocimiento se purificará de la multiplicidad en la Unidad, consumiendo la materia en sí mismo, como una llama, y la oscuridad por la luz y la muerte por la vida. Si estas cosas verdaderamente han sobrevenido a cada uno de nosotros, debemos vigilar sobre todo para que la morada sea santa y esté en silencio para la Unidad.


Parábola de los vasos y juicio de la Palabra

Es lo mismo que en el caso de ciertas personas que han dejado los lugares que tenían vasos en sus puestos que no eran buenos. Si los hubieran roto, tampoco habría sufrido daño el dueño de casa. Sin embargo queda satisfecho, pues en lugar de los vasos deteriorados, los hay llenos, que son de manufactura perfecta. Porque así es el juicio que ha venido de lo alto. Ha juzgado a cada uno, como una espada desenvainada, de doble filo, que corta por ambos lados. Cuando la Palabra apareció, la que está en el corazón de quienes la pronuncian, ella no es sólo un sonido, sino que tomó un cuerpo, una gran turbación sobrevino entre los vasos, porque algunos habían sido vaciados y otros estaban llenos; es decir, algunos habían sido provistos, pero otros derramados, unos purificados, pero otros quebrados.


Perturbación cósmica y derrota del Error

Todas las regiones se agitaron y conmovieron, porque carecían de orden y estabilidad. El Error se desconcertó, ignorando qué hacer; se afligió, lamentándose, y quedó vacilante, porque no sabía nada, después que se le aproximó el conocimiento que es su destrucción y el de todas sus emanaciones, el Error es vano, al no tener nada adentro. La Verdad apareció, todas sus emanaciones la conocieron. Saludaron al Padre verdaderamente con una potencia perfecta que las une con el Padre. Porque cada una ama a la Verdad, puesto que la Verdad es la boca del Padre y su lengua es el Espíritu Santo. El que se une a la Verdad se une a la boca del Padre por su lengua, cuando llegue a recibir el Espíritu Santo, puesto que tal es la manifestación del Padre y su revelación a sus eones. Ha revelado lo que de Él estaba oculto y lo ha explicado. Pues ¿quién existe, sino el Padre solamente?


Seres ocultos y descubiertos

Todos los intervalos son sus emanaciones. Han sabido que proceden de Él como hijos provenientes de un hombre perfecto. Sabían que todavía no habían recibido forma y que todavía no habían recibido un nombre, cada uno de los cuales engendra el Padre. En ese momento reciben una forma por su conocimiento, pues aunque estén en Él, no le conocen. Pero el Padre es perfecto, conociendo todo intervalo que está en Él. Si quiere, manifiesta a quien quiere, dándole una forma y dándole un nombre y lo llama y motiva que ellos vengan a la existencia los que antes de venir a la existencia, ignoran a quien los ha formado. No digo, por lo tanto, que no son nada los que todavía no existen, sino que están en Él que querrá que vengan a la existencia cuando quiera, como el tiempo conveniente por venir. Antes de que todas las cosas se manifiesten, sabe lo que producirá. Pero el fruto que todavía no se ha manifestado, nada sabe, ni nada hace. De este modo también cada intervalo que es en el Padre proviene del que es, que lo ha establecido desde lo que no es. Pues el que carece de raíz, tampoco tiene fruto, pero por más que piense interiormente «He comenzado a existir», sin embargo, será destruido por sí mismo. Por este motivo el que no ha existido en absoluto nunca existirá. Entonces ¿qué quiso para pensar de sí mismo? Esto: «He existido como las sombras y los fantasmas de la noche». Cuando la luz ilumina el terror que esa persona ha experimentado, comprende que no es nada.


El estado de pesadilla y el despertar

De este modo eran ignorantes del Padre, al que no veían. Puesto que existía terror, turbación, inestabilidad, vacilación y discordia, eran muchas las ilusiones y las vacuas ficciones que los ocupaban, como si estuvieran sumergidos en el sueño y convivieran con sueños inquietantes. Bien huían a algún lugar, bien se daban vuelta extenuados, después de perseguir a otros, bien daban golpes, bien los recibían, bien caían desde grandes alturas, o bien volaban por el aire, aunque sin poseer alas. A veces (les) sucede como si alguien fuese a matarlos, aunque nadie los persiga, o bien como si ellos mismos mataran a sus vecinos, porque se encontraron manchados con su sangre. Una vez que los que pasan por estas cosas se despiertan, nada ven, aunque estaban en medio de todas estas confusiones, puesto que ellas no existen. Semejante es el modo de los que han rechazado la ignorancia lejos de sí, igual que no tienen en ninguna consideración el sueño, así tampoco consideran sus acciones como algo sólido, sino que las abandonan como un sueño tenido en la noche. El conocimiento del Padre lo aprecian como el amanecer. De esta manera ha actuado cada uno de ellos, como cuando estaban dormidos mientras que eran ignorantes. Y éste es el modo como ha (llegado el conocimiento), como si se despertara. ¡Feliz será el que llegue a darse vuelta y a despertarse! Y bienaventurado es el que ha abierto los ojos del ciego. Y el Espíritu ha corrido tras él, dándose prisa para despertarle. Habiendo tendido la mano al que yacía sobre la tierra, lo afirmó sobre sus pies, pues todavía no se había levantado.


V. INTERVENCIÓN PATERNA
Mediación del Hijo

Les dio los medios de conocerlo, el conocimiento del Padre y la manifestación de su Hijo. Porque cuando lo han visto y lo han oído, les hizo gustarlo y sentirlo y tocar al Hijo bienamado. Cuando apareció, instruyéndoles sobre el Padre, el Incomprensible, cuando les hubo insuflado lo que está en el Pensamiento, cumpliendo su voluntad, cuando muchos hubieron recibido la luz, se dieron vuelta hacia él. Porque los materiales eran extraños y no vieron su semejanza, tampoco lo habían conocido. Pues él vino en una forma carnal, sin encontrar ningún obstáculo a su desplazamiento, puesto que la incorruptibilidad es irresistible. De nuevo, dijo cosas nuevas, hablando sobre lo que está en el corazón del Padre, habiendo proferido la Palabra sin defecto. Una vez que la luz habló por su boca y su voz engendró la Vida, les dio pensamiento e intelecto, la misericordia y la salvación y el espíritu poderoso proveniente de la infinitud y de la dulzura del Padre. Habiendo detenido los castigos y las torturas, puesto que desviaban de su rostro a muchos que estaban en el error y los lazos necesitados de misericordia, ha destruido a ambos con poder y los confundió con el conocimiento.

Parábola de la oveja perdida

Ha llegado a ser un camino para los que iban descarriados y conocimiento para los ignorantes, descubrimiento para los que buscaban y confirmación para los vacilantes e incontaminación para los manchados. Es el pastor que ha dejado las noventa y nueve ovejas que no estaban perdidas y ha ido a buscar a la que estaba extraviada. Se regocijó cuando la encontró, porque noventa y nueve es un número que está en la mano izquierda, que lo contiene. Pero cuando se encuentra el uno, el número entero pasa a la mano derecha. Del mismo modo sucede al que le falta el uno, es decir, la mano derecha completa, que atrae a lo que era deficiente y lo toma del lado de la mano izquierda y lo lleva a la derecha, y de este modo también el número llega a ser una centena. Se trata del signo del que está en su sonido, o sea, del Padre. Incluso en sábado ha trabajado por la oveja que encontró caída en el pozo. Ha reanimado a la oveja subiéndola desde el pozo para que sepáis íntimamente, vosotros, los hijos del conocimiento interior, cuál es el sábado, en el que no es conveniente que la salvación descanse, para que podáis hablar del día de lo alto, que carece de noche, y de la luz que no se oculta, porque es perfecta. Decid, pues, desde el corazón que sois el día perfecto y que en vosotros mora la luz que no desfallece. Hablad de la verdad con los que la buscan y [del] conocimiento a los que han pecado en su error.


VI. DEBERES DEL ELEGIDO

Afirmad el pie de los que vacilan y tended vuestra mano a los débiles. Alimentad a quienes tienen hambre y consolad a los que sufren. Levantad a los que quieren levantarse y despertad a los que duermen, porque sois el entendimiento que atrae. Si actuáis así como fuertes, seréis también más fuertes. Prestaos atención a vosotros mismos y no os preocupéis de las otras cosas que habéis apartado de vosotros. No volváis a lo que habéis vomitado para comerlo. No seáis polillas. No seáis gusanos, porque ya lo habéis rechazado. No seáis un lugar para el diablo, porque ya lo habéis destruido. No consolidéis vuestros obstáculos, los que sois vacilantes, aunque seáis como un apoyo(para ellos). Pues al licencioso se lo debe tratar incluso como más nocivo que al justo. Efectivamente el primero actúa como una persona sin ley, pero el último actúa como una persona justa entre los demás. Así pues, vosotros haced la voluntad del Padre, puesto que le pertenecéis.

VII. EL PADRE Y LOS ELEGIDOS
El elegido como fragancia del Padre

Porque el Padre es dulce y lo que hay en su voluntad es bueno. Ha tomado conocimiento de lo que es vuestro para que podáis reposar en Él. Porque por los frutos se toma el conocimiento de las cosas que son suyas, ya que los hijos del Padre son su fragancia, pues existen desde la gracia de su rostro. Por esta razón el Padre ama su fragancia y la manifiesta en toda región, y si la mezcla con la materia, da su fragancia a la luz y en su Silencio la hace superar toda forma (y) todo sonido, pues no son los oídos los que perciben la fragancia, sino que es el hálito que tiene el sentido del olfato y atrae la fragancia hacia sí y se sumerge en la fragancia del Padre, de manera que así lo protege y lo lleva al lugar de donde vino, de la fragancia primera que se ha enfriado como algo en una obra psíquica, semejante al agua fría que se congela sobre la tierra que no es firme y que los que la ven piensan que es tierra, pero después de nuevo se disuelve. Las fragancias, pues, que se han enfriado provienen de la división. Por este motivo vino la fe, disolvió la división y aportó el Pleroma cálido de amor para que el frío no vuelva de nuevo, sino que exista la unidad del pensamiento perfecto.


Perfeccionamiento en el Padre

Ésta es la Palabra del evangelio del descubrimiento del Pleroma, para los que esperan la salvación que viene de lo alto. Mientras que su esperanza, por la que esperan, está en expectativa, ellos cuya imagen es luz, sin ninguna sombra, entonces, en ese momento, el Pleroma sobreviene. La deficiencia material no proviene de la infinitud del Padre, el que viene a dar tiempo para la deficiencia, aunque nadie podría sostener que lo incorruptible pudiera venir de esta manera. Pero la Profundidad del Padre se multiplicó y el pensamiento del Error no existía con él. Es algo que declina, es algo que fácilmente se pone derecho de nuevo con el descubrimiento de Aquel que ha venido hacia él al que recuperará. Porque este retorno es llamado arrepentimiento. Por este motivo la incorruptibilidad ha soplado y ha ido detrás del que ha pecado para que pueda descansar. Porque la clemencia es lo que queda para la luz en la deficiencia, la Palabra del Pleroma. En efecto, el médico va ligero hacia el lugar en donde hay un enfermo, porque ahí está la voluntad que hay en él. El que es deficiente, entonces, no se oculta, porque uno posee lo que al otro le falta. De esta manera el Pleroma que no es deficiente, pero que colma la deficiencia, es lo que Él suministró desde sí mismo para completar lo que le falta, para que así reciba la gracia. Cuando era deficiente, no tenía la gracia. Por esto había deficiencia en el lugar en donde no había gracia. Una vez que aquélla, que estaba disminuida, se recibió, reveló lo que le faltaba, siendo(ahora) Pleroma, es decir, el descubrimiento de la Luz de la Verdad que apareció sobre él porque ésta es inmutable.

Unción del elegido y el paraíso como lugar del reposo

Por esto se habló de Cristo en su medio para los que estaban angustiados pudieran retornar y él pudiera ungirlos con el ungüento. Éste es la misericordia del Padre que tendrá misericordia de ellos. Pero aquellos a los que ha ungido son los perfectos. Porque los vasos llenos son los que habitualmente se untan. Pero cuando la untura de un vaso se disuelve, está vacío y el motivo de su deficiencia es la causa por la que su untura desaparece. Porque en ese momento lo atrae un soplo, algo por el poder de lo que está con él. Pero de aquel que carece de deficiencia ningún sello es levantado, ni nada se derrama, sino que aquello de lo que está falto el Padre perfecto una vez más lo llena. Él es bueno. Conoce a sus simientes, porque es el que las ha sembrado en su paraíso. Pero su paraíso es su lugar de reposo. Éste es la perfección en el pensamiento del Padre, y éstas son las palabras de su reflexión. Cada una de sus palabras es la obra de su voluntad única en la revelación de su Palabra. Mientras estaban todavía en la profundidad de su pensamiento, la Palabra que fue la primera en adelantarse las reveló junto con el Intelecto que profiere la Palabra única en la gracia silenciosa. Ha sido llamado Pensamiento, porque estaba en Él antes de revelarse. Le correspondió, pues, adelantarse la primera cuando la voluntad de Aquel que quiso lo determinó.


La voluntad inescrutable del Padre


Pero la voluntad es que el Padre esté en reposo y complacido. Nada sucede sin la voluntad del Padre, pero su voluntad es inescrutable. Su huella es la Voluntad y nadie puede conocerla ni es posible a nadie escudriñarla para comprenderla. Pero cuando quiere, lo que quiere ahí está, aun cuando el espectáculo no les agrade del modo que sea ante Dios, cuando el Padre quiere. Porque conoce el comienzo de todos y su final. Al final, efectivamente, los interpelará directamente. Pero el fin consiste en conocer al que está oculto, y Éste es el Padre, del que ha salido el principio y hacia el que retornarán los que han salido de Él. Ellos, por otra parte, han aparecido para la gloria y la alegría de su nombre.


VIII. EL NOMBRE DEL PADRE ES EL HIJO

El nombre del Padre, empero, es el Hijo. Es Él el que en el Principio dio un nombre al que ha salido de sí, que era Él mismo y al que engendró como Hijo. Le ha dado su nombre, el que le perteneció; es aquel al que le pertenece todo lo que existe en torno al Padre. Suyo es el nombre; suyo es el Hijo. Es posible para éste verlo. Pero el nombre es invisible porque sólo él es el secreto del Invisible que viene a los oídos que están completamente llenos de él por él. Porque, realmente, el nombre del Padre no es dicho, sino que se revela por medio del Hijo. Entonces y siendo así ¡grande es el nombre! ¿Quién, entonces, podrá pronunciar un nombre para Él, el gran nombre, salvo Él solo al que pertenece el nombre y los hijos del nombre, en los que descansó el nombre del Padre, los que a su vez descansaban en su nombre? Puesto que el Padre es inengendrado, Él solo es el que lo engendró como nombre para sí mismo antes de producir los eones, para que el nombre del Padre estuviese sobre sus cabezas como Señor, el que es el nombre verdadero, firme en su autoridad por la potencia perfecta. Porque el nombre no pertenece a las palabras ni su nombre forma parte de las denominaciones sino que es invisible. Se dio un nombre para sí solo, puesto que Él solo se contempla y solo tiene capacidad para darse un nombre. Porque el que no existe carece de nombre. Pues ¿qué nombre se puede dar al que no existe? Pero El que es, es asimismo con su nombre, y el único que le conoce y el solo que sabe darle un nombre es el Padre. El Hijo es su nombre. Por lo tanto no lo ha ocultado, sino que ha existido y en cuanto es el Hijo, sólo Él dio un nombre. El nombre, por lo tanto, es del Padre, igual que el nombre del Padre es el Hijo. Puesto que ¿en dónde la misericordia encontraría este nombre, si no es junto al Padre? Pero seguro que alguno dirá a su vecino: «¿Quién dará un nombre al que existía antes que él, como si los niños no recibieran un nombre de los que los han engendrado?» Primero, entonces, nos conviene entender acerca de este tema: «¿qué es el nombre?». Éste es el nombre auténtico; por lo tanto no es el nombre que deriva del Padre, puesto que es el nombre propio. No ha recibido, por consiguiente, el nombre en préstamo como los demás, según el modo como cada uno es producido, sino que éste es el nombre propio. No hay ningún otro al que se lo haya dado. Pero él es innominable e indescriptible, hasta el momento en que éste, que es perfecto, sólo lo expresó. Y él es el que tiene el poder para proclamar su nombre y contemplarlo. Por consiguiente, cuando le ha parecido bien que su nombre amado sea su Hijo y le dio el nombre a él, este que salió de la profundidad, expresó sus realidades, sabiendo que el Padre es carente de mal. Por esto también lo ha enviado para que hablase del lugar y de su lugar de reposo desde el que ha venido y glorificase al Pleroma, la grandeza de su nombre y la dulzura del Padre.

IX. EL REPOSO DEL PADRE

Sobre el lugar de donde ha venido cada uno hablará y hacia la región en la que ha recibido su constitución retornará con prisa y abandonará esta región, la región donde se halló recibiendo gusto de aquel lugar, nutriéndose y creciendo. Y su lugar propio de reposo es su Pleroma. De este modo todas las emanaciones del Padre son plenitudes, y la raíz de todas estas emanaciones está en que a todas las hizo crecer en Él mismo. Él les ha asignado sus destinos. Cada una de ellas se ha manifestado, para que por su propio pensamiento [...]. Porque el lugar hacia el que extienden su pensamiento, ese lugar, su raíz, es la que las eleva en todas las alturas hacia el Padre. Toman posesión de su cabeza, que es reposo para ellas, y son sostenidas, uniéndosele, de manera que dicen que han participado de su rostro con sus besos. Pero no se manifiestan de esta manera, ya que no fueron elevadas por sí mismas; tampoco han sido privadas de la gloria del Padre ni lo concibieron como pequeño ni duro, ni irascible, sino como carente de mal, imperturbable, dulce, conociendo todos los intervalos antes de que existieran y sin haber tenido necesidad de instruirse. Ésta es la manera de ser de los que poseen (algo)de lo alto de la grandeza inconmensurable, en tanto que esperan al Uno solo y perfecto, que está allí para ellos. Y no descienden al Hades ni hay para ellos celos ni lamento ni muerte, sino que descansan en el que permanece en reposo, sin esforzarse ni dar vueltas en torno a la verdad. Por el contrario, ellos mismos son la verdad y el Padre está en ellos y ellos están en el Padre, siendo perfectos, siendo indivisibles en el verdaderamente bueno, de nada necesitan, sino que permanecen en reposo, refrescados por el Espíritu. Y tendrán en cuenta su raíz. Se interesarán por estas cosas en las que encontrarán su raíz y no sufrirán pérdida para su alma.


Conclusión


Tal es el lugar de los bienaventurados. En cuanto a lo demás, sepan en sus lugares que no me es conveniente, habiendo estado en el lugar de reposo, decir nada más. Pero es en él en el que estaré, y para consagrarme por entero al Padre de la Totalidad y a los verdaderos hermanos, aquellos sobre los que el amor del Padre se derrama y en cuyo medio nada de Él falta. Son ellos los que se manifiestan verdaderamente, puesto que existen en la vida verdadera y eterna, y hablan de la luz que es perfecta y colmada de la simiente del Padre, y que está en su corazón y en el Pleroma, mientras que su Espíritu se recogija en esto y glorifica a Aquel en el que ha existido porque es bueno. Y sus hijos son perfectos y dignos de su nombre, porque Él es el Padre y son hijos de este tipo los que Él ama.* 


* Fuente: Textos gnósticos. Biblioteca de Nag Hammadi II. Evangelios.Hechos, Cartas. Antonio Piñero, Francisco García Bazán, José Montserrat, Editorial Trotta, 2009, ISBN: 978-84-8164-885-0


miércoles, 17 de junio de 2015

NOAM CHOMSKY. LAS VERDADES DEL BARQUERO. PASADLO TODO LO MEJOR QUE PODÁIS

Noam Chomsky y las 10 Estrategias de Manipulación Mediática
El lingüista Noam Chomsky elaboró la lista de las “10 Estrategias de Manipulación” a través
de los medios

1. La estrategia de la distracción El elemento primordial del control social es la estrategia
de la distracción que consiste en desviar la atención del público de los problemas
importantes y de los cambios decididos por las élites políticas y económicas, mediante la
técnica del diluvio o inundación de continuas distracciones y de informaciones insignificantes.
La estrategia de la distracción es igualmente indispensable para impedir al público
interesarse por los conocimientos esenciales, en el área de la ciencia, la economía, la
psicología, la neurobiología y la cibernética. ”Mantener la Atención del público distraída, lejos
de los verdaderos problemas sociales, cautivada por temas sin importancia real. Mantener al
público ocupado, ocupado, ocupado, sin ningún tiempo para pensar; de vuelta a granja como
los otros animales (cita del texto ‘Armas silenciosas para guerras tranquilas)”.

2. Crear problemas y después ofrecer soluciones. Este método también es llamado
“problema-reacción-solución”. Se crea un problema, una “situación” prevista para causar
cierta reacción en el público, a fin de que éste sea el mandante de las medidas que se desea
hacer aceptar. Por ejemplo: dejar que se desenvuelva o se intensifique la violencia urbana, u
organizar atentados sangrientos, a fin de que el público sea el demandante de leyes de
seguridad y políticas en perjuicio de la libertad. O también: crear una crisis económica para
hacer aceptar como un mal necesario el retroceso de los derechos sociales y el
desmantelamiento de los servicios públicos.

3. La estrategia de la gradualidad. Para hacer que se acepte una medida inaceptable,
basta aplicarla gradualmente, a cuentagotas, por años consecutivos. Es de esa manera que
condiciones socioeconómicas radicalmente nuevas (neoliberalismo) fueron impuestas
durante las décadas de 1980 y 1990: Estado mínimo, privatizaciones, precariedad,
flexibilidad, desempleo en masa, salarios que ya no aseguran ingresos decentes, tantos
cambios que hubieran provocado una revolución si hubiesen sido aplicadas de una sola vez.

4. La estrategia de diferir. Otra manera de hacer aceptar una decisión impopular es la de
presentarla como “dolorosa y necesaria”, obteniendo la aceptación pública, en el momento,
para una aplicación futura. Es más fácil aceptar un sacrificio futuro que un sacrificio
inmediato. Primero, porque el esfuerzo no es empleado inmediatamente. Luego, porque el
público, la masa, tiene siempre la tendencia a esperar ingenuamente que “todo irá mejorar
mañana” y que el sacrificio exigido podrá ser evitado. Esto da más tiempo al público para
acostumbrarse a la idea del cambio y de aceptarla con resignación cuando llegue el
momento.

5. Dirigirse al público como criaturas de poca edad. La mayoría de la publicidad dirigida
al gran público utiliza discurso, argumentos, personajes y entonación particularmente
infantiles, muchas veces próximos a la debilidad, como si el espectador fuese una criatura de
poca edad o un deficiente mental. Cuanto más se intente buscar engañar al espectador, más
se tiende a adoptar un tono infantilizante. Por qué? “Si uno se dirige a una persona como si
ella tuviese la edad de 12 años o menos, entonces, en razón de la sugestionabilidad, ella
tenderá, con cierta probabilidad, a una respuesta o reacción también desprovista de un
sentido crítico como la de una persona de 12 años o menos de edad (ver “Armas silenciosas
para guerras tranquilas”)”.

6. Utilizar el aspecto emocional mucho más que la reflexión. Hacer uso del aspecto
emocional es una técnica clásica para causar un corto circuito en el análisis racional, y
finalmente al sentido critico de los individuos. Por otra parte, la utilización del registro
emocional permite abrir la puerta de acceso al inconsciente para implantar o injertar ideas,
deseos, miedos y temores, compulsiones, o inducir comportamientos…

7. Mantener al público en la ignorancia y la mediocridad. Hacer que el público sea
incapaz de comprender las tecnologías y los métodos utilizados para su control y su
esclavitud. “La calidad de la educación dada a las clases sociales inferiores debe ser la más
pobre y mediocre posible, de forma que la distancia de la ignorancia que planea entre las
clases inferiores y las clases sociales superiores sea y permanezca imposible de alcanzar
para las clases inferiores (ver ‘Armas silenciosas para guerras tranquilas)”.

8. Estimular al público a ser complaciente con la mediocridad. Promover al público a
creer que es moda el hecho de ser estúpido, vulgar e inculto…

9. Reforzar la autoculpabilidad. Hacer creer al individuo que es solamente él el culpable
por su propia desgracia, por causa de la insuficiencia de su inteligencia, de sus capacidades,
o de sus esfuerzos. Así, en lugar de rebelarse contra el sistema económico, el individuo se
auto desvalida y se culpa, lo que genera un estado depresivo, uno de cuyos efectos es la
inhibición de su acción. Y, sin acción, no hay revolución!

10. Conocer a los individuos mejor de lo que ellos mismos se conocen. En el transcurso
de los últimos 50 años, los avances acelerados de la ciencia han generado una creciente
brecha entre los conocimientos del público y aquellos poseídos y utilizados por las élites
dominantes. Gracias a la biología, la neurobiología y la psicología aplicada, el “sistema” ha
disfrutado de un conocimiento avanzado del ser humano, tanto de forma física como
psicológicamente. El sistema ha conseguido conocer mejor al individuo común de lo que él
se conoce a sí mismo. Esto significa que, en la mayoría de los casos, el sistema ejerce un
control mayor y un gran poder sobre los individuos, mayor que el de los individuos sobre sí
mismos.


“Reproduzca esta información, hágala circular por los medios a su alcance: a mano, a máquina, a
mimeógrafo, oralmente. Mande copias a sus amigos: nueve de cada diez las estarán esperando.
Millones quieren ser informados. El terror se basa en la incomunicación. Rompa el aislamiento.
Vuelva a sentir la satisfacción moral de un acto de libertad. Derrote el terror. Haga circular esta
información”.
Rodolfo Walsh

lunes, 8 de junio de 2015

CEREMONIA DE INICIACIÓN A LOS MISTERIOS EGIPCIOS





Vamos a darnos un paseo por el pensamiento hermético. Se llama así a un tipo de saber que se mantiene en círculos cerrados y del que, de vez en cuando, aparece algún reflejo. Estas enseñanzas secretas no estaban encaminadas, como se ha dicho tradicionalmente, a buscar la trasmutación de los metales en oro. Los alquimistas buscaban, igual que nosotros, una explicación al cambio partiendo de la existencia del Uno.
Después de los fragmentos directos que os presento, publicaré un libro sobre las leyes del pensamiento hermético y sus leyes.


 From Wilkinson's Manners & Customs of the Ancient Egyptians.


Traducido directamente del inglés por Dulcinea Campayo Bustos

LA VIDA Y  ENSEÑANZAS DE THOTH HERMES TRISMEGISTO


The Life and Teachings of
Thoth Hermes Trismegistus
THUNDER rolled, lightning flashed, the veil of the Temple was rent from top to bottom. The venerable initiator, in his robes of blue and gold, slowly raised his jeweled wand and pointed with it into the darkness revealed by the tearing of the silken curtain: "Behold the Light of Egypt! " The candidate, in his plain white robe, gazed into the utter blackness framed by the two great Lotus-headed columns between which the veil had hung. As he watched, a luminous haze distributed itself throughout the atmosphere until the air was a mass of shining particles. The face of the neophyte was illumined by the soft glow as he scanned the shimmering cloud for some tangible object. The initiator spoke again:

"This Light which ye behold is the secret luminance of the Mysteries. Whence it comes none knoweth, save the 'Master of the Light.' Behold Him!"

El rugido de un trueno, un flash de luz deslumbrante, el velo del Templo se rasgó de arriba abajo. El venerable sacerdote, con sus vestiduras azul y oro, levantó despacio su enjoyada vara y tocando con ella en la oscuridad revelada por la rasgadura de la cortina de seda; " Contempla la luz de Egipto". El candidato, vestido de blanco para la ocasión, miró hacia la completa oscuridad formada por las dos grandes columnas coronadas por Lotos, entre las que colgaba el velo. Según miró, una luminosa niebla distribuída a través de la atmósfera en la que el aire era una masa de relucientes partículas. El semblante del neófito se iluminó por la fuerte incandescencia como si él viera una nube reflejando algunas cosas tangibles. El iniciador habló de nuevo:

"Esta luz que te muestro es la secreta iluminación de los Misterios. Por lo tanto, nadie la conoce, salvo el "Maestro de la luz"." Contémplalo".


Suddenly, through the gleaming mist a figure appeared, surrounded by a flickering greenish sheen. The initiator lowered his wand and, bowing his head, placed one hand edgewise against his breast in humble salutation. The neophyte stepped back in awe, partly blinded by the glory of the revealed figure. Gaining courage, the youth gazed again at the Divine One. The Form before him was considerably larger than that of a mortal man. The body seemed partly transparent so that the heart and brain could be seen pulsating and radiant.

As the candidate watched, the heart changed into an ibis, and the brain into a flashing emerald. In Its hand this mysterious Being bore a winged rod, entwined with serpents. The aged initiator, raising his wand, cried out in a loud voice:ce of Men; all hail Thee who standeth upon the head of Typhon!""All hail Thee, Thoth Hermes, Thrice Greatest; all hail Thee, Prin

De pronto, a través de la brillante mezcla apareció una figura, rodeada por un parpadeante brillo verdoso. El iniciador bajó su vara y, inclinando su cabeza, colocó su mano en forma de saludo, mientra inclina su espalda en un gesto de respeto. El neófito retrocedió con temor, en parte cegado por la gloria de la figura revelada. Recuperado el corage, el joven miró de nuevo al Divino UNO. La Forma ante él era considerablemente mas alta que cualquier hombre mortal. El cuerpo se mostraba parcialmente transparente de forma que la cabeza y el cerebro parecían pulsantes y radiantes.

Mientras el candidato miraba, la cabeza cambió en Ibis, y el cerebro en una esmeralda centelleante. En sus manos este misterioso Ser lleva un báculo alado, entrelazado con serpintes. El anciano iniciador, levantando su vara, grita en voz alta:

"Te saludamos, Thoth Hermes, el Tres Veces Grande, te saludamos, Principe de los hombres, honor a Tí, que permaneces sobre la cabeza de Typhon !"

At the same instant a lurid writhing dragon appeared--a hideous monster, part serpent, part crocodile, and part hog. From its mouth and nostrils poured sheets of flame and horrible sounds echoed through the vaulted chambers. Suddenly Hermes struck the advancing reptile with the serpent-wound staff and with snarling cry the dragon fell over upon its side, while the flames about it slowly died away. Hermes placed His foot upon the skull of the vanquished Typhon. The next instant, with a blaze of unbearable glory that sent the neophyte staggering backward against a pillar, the immortal Hermes, followed by streamers of greenish mist, passed through the chamber and faded into nothingness.

En ese mismo instante, un dragón espeluznante de describir apareció, un horrible monstruo, parte serpiente, parte cocodrilo, y parte cerdo. De su boca y ventanas de su nariz arrojaba chorros de fuego y el horrible sonido retumba por las habitaciones abovedadas. De pronto Hermes interrumpió el avance del reptil con el bastón adornado de serpientes y con un rugido de protesta el dragón volvió a su sitio, mientras las llamas van decreciendo poco a poco. Hermes coloca Su pie sobre la cabeza del vencido Typhon. Un instante después, con una llamarada de irresistible gloria, que hace que el neófito retroceda de nuevo hacia la columna, el inmortal Hermes, volviendo por el flujo del brillo verdoso, pasa a través de la cámara y se esfuma en la nada.

SUPPOSITIONS CONCERNING THE IDENTITY OF HERMES

Iamblichus averred that Hermes was the author of twenty thousand books; Manetho increased the number to more than thirty-six thousand (see James Gardner)--figures which make it evident that a solitary individual, even though he be overshadowed by divine prerogative, could scarcely have accomplished such a monumental labor. Among the arts and sciences which it is affirmed Hermes revealed to mankind were medicine, chemistry, law, arc, astrology, music, rhetoric, Magic, philosophy, geography, mathematics (especially geometry), anatomy, and oratory. Orpheus was similarly acclaimed by the Greeks.

SUPOSICIONES RESPECTO A LA IDENTIDAD DE HERMES

Yámblico asegura que Hermes fué el autor de 20.000 libros; Manetho aumenta el número a más 36.000 (véase James Gardner) , figuras a las que parece evidente que un solitario individup, aunque hubiera sido agraciado con alguna divina perrogativa, de ninguna manera habría completado semejante monumental labor. Ademásde  las artes y las ciencias que se consideran reveladas por Hermes, enseñó la medicina, química, leyes, arcos, astrología, música, retórica, magia, filosofía, geografía, matemnáticas (especialmente geometría), anatomía y oratoria. Orfeo era aclamado de forma similar entre los griegos.

In his Biographia Antiqua, Francis Barrett says of Hermes: "* * * if God ever appeared in man, he appeared in him, as is evident both from his books and his Pymander; in which works he has communicated the sum of the Abyss, and the divine knowledge to all posterity; by which he has demonstrated himself to have been not only an inspired divine, but also a deep philosopher, obtaining his wisdom from God and heavenly things, and not from man."

En su Biografía Antigua, Francis Barret dice de Hermes: "**** si Dios alguna vez aparece como un hombre, aparece en él, pues es evidente que sus dos libros y su (Pymander?), en los que trabajó comunicó la totalidad del Abyss y el conocimiento divino para toda la posteridad, por lo que se mostró así mismo que no sólo era un inspirado, sino también un profundo filósofo, obteniendo su sabiduría de Dios y de las cosas celestiales, y no del hombre."

His transcendent learning caused Hermes to be identified with many of the early sages and prophets. In his Ancient Mythology, Bryant writes: "I have mentioned that Cadmus was the same as the Egyptian Thoth; and it is manifest from his being Hermes, and from the invention of letters being attributed to him. " (In the chapter on the theory of Pythagorean Mathematics will be found the table of the original Cadmean letters.) Investigators believe that it was Hermes who was known to the Jews as "Enoch," called by Kenealy the "Second Messenger of God." Hermes was accepted into the mythology of the Greeks, later becoming the Mercury of the Latins. He was revered through the form of the planet Mercury because this body is nearest to the sun: Hermes of all creatures was nearest to God, and became known as the Messenger of the Gods.

Sus trascendentales enseñanzas fueron la causa de que lo identificaran con muchas de las sagas primitivas y con los profetas.En su Antigua Mitología, Bryant escribe. "he mencionado que Cadmus fue el mismo que el Egipcio Thoth; y es manifiesto que de él procede Hermes, y de su invención de la escritura que se le atribuye".(en el capítulo acerca de las Matemáticas Pitagóricas encontraremos la tablas de las letras originales de Cadmus). Los investigadores creen que era Hermes quien era conocido por los judíos como Enoch. llamado por Kenealy el "Segundo Mensajero de Dios"" Hermes fué aceptado en la mitología griega, más tarde se transformó en el Mercurio de los latinos. Fue adorado bajo la forma del planeta Mercurio porque su cuerpo era parecido al sol.. Hermes de todas las criaturas era el más cercano a Dios, y se le conoció como el Mensajero de los Dioses.

In the Egyptian drawings of him, Thoth carries a waxen writing tablet and serves as the recorder during the weighing of the souls of the dead in the judgment Hall of Osiris--a ritual of great significance. Hermes is of first importance to Masonic scholars, because he was the author of the Masonic initiatory rituals, which were borrowed from the Mysteries established by Hermes. Nearly all of the Masonic symbols are Hermetic in character. Pythagoras studied mathematics with the Egyptians and from them gained his knowledge of the symbolic geometric solids. Hermes is also revered for his reformation of the calendar system. He increased the year from 360 to 365 days, thus establishing a precedent which still prevails. The appellation "Thrice Greatest" was given to Hermes because he was considered the greatest of all philosophers, the greatest of all priests, and the greatest of all kings. It is worthy of note that the last poem of America's beloved poet, Henry Wadsworth Longfellow, was a lyric ode to Hermes. (See Chambers' Encyclopædia.)

En sus reproducciones pictóricas egipcias, Thoth porta una tabla de cera escribiendo y sirve como reccordatorio durante el peso del alma del muerto en la residencia del juicio de Osiris -un ritual de gran significado- . Hermes es de máxima importancia para los aprendices masónicos, porque él fué el autor de los rituales masónicos de iniciación, a  los que eran merecedores de los Misterios establecidos por Hermes. Pronto todos los símbolos masónicos eran de carácter hermético. Pitácoras estudió Matemáticas con los Egipcios y de ellos adquirió el conocimiento de los símbolos de la geometría de sólidos. Hermes es también considerado por su reforma del sistema del calendario. El instituyó un años de 360 días a 365,, estableciendo un precedente que todavía prevalece. La apelación "Tres veces Grande" fué dada a Hermes porque ha sido considerado el más grande de todos los Filósofos, el más grande de todos los Sacerdotes y el más grande to todos los reyes. Es importante señalar que el último poema del querido poeta americano, Henry Wadsworth Longfellow, fué una lírica oda a Hermes. (See Chambers´Encyclopedia)

same root in the hermetic medicines of Paracelsus, and the hermetic freemasonry of the Middle Ages."
THE MUTILATED HERMETIC FRAGMENTS

On the subject of the Hermetic books, James Campbell Brown, in his History of Chemistry, has written:

"Leaving the Chaldean and earliest Egyptian periods, of which we have remains but no record, and from which no names of either chemists or philosophers have come down to us, we now approach the Historic Period, when books were written, not at first upon parchment or paper, but upon papyrus. A series of early Egyptian books is attributed to Hermes Trismegistus, who may have been a real savant, or may be a personification of a long succession of writers. * * * He is identified by some with the Greek god Hermes, and the Egyptian Thoth or Tuti, who was the moon-god, and is represented in ancient paintings as ibis-headed with the disc and crescent of the moon. The Egyptians regarded him as the god of wisdom, letters, and the recording of time. It is in consequence of the great respect entertained for Hermes by the old alchemists that chemical writings were called 'hermetic,' and that the phrase 'hermetically sealed' is still in use to designate the closing of a glass vessel by fusion, after the manner of chemical manipulators. We find the 
LOS FRAGMENTOS HERMÉTICOS MUTILADOS

Acerca de los libros Herméticos, James Campbell Brown, en su Historia de la física, escribió:

"Dejando Caldea y el primitivo período Egipcio, de los que tenemos vestigios pero no restos, y de los que ningún nombre de químico o filósofo nos ha llegado, nos ceñiremos al Período Histórico, en el que fueron escritos libros, al principio no sobre  pergamino o papel, sino sobre papiros. Una serie de los primeros libros es atribuída a Hermes Trismegisto, quien parece haber sido un gran sabio, o quizá una personificación de una serie de escritores. **** Es identificado por algunos con el griego Hermes y el Egipcio Thorth o Tuti, que era el Dios-luna, y en las antiguas figuras fué representado como un Ibis Bicéfalo con el disco de la luna en creciente. Los egipcios le veían commo el dios de la sabiduría, las letras y el registrador del tiempo. Es a consecuencia del gran respeto hacia Hermes, por lo que los antiguos escritores alquimistas fueron llamados "herméticos", y que la frase "cerrado herméticamente" es todavía utilizado para designar el cierre de una vasija de cristal por fusión, después de algunas manipulaciones químicas. Encontramos la misma denominación en la medicina hermética de Paracelso, y la francmasonería hermética de la Edad Media.

Among the fragmentary writings believed to have come from the stylus of Hermes are two famous works. The first is the Emerald Table, and the second is the Divine Pymander, or, as it is more commonly called, The Shepherd of Men, a discussion of which follows. One outstanding point in connection with Hermes is that he was one of the few philosopher-priests of pagandom upon whom the early Christians did not vent their spleen. Some Church Fathers went so far as to declare that Hermes exhibited many symptoms of intelligence, and that if he had only been born in a more enlightened age so that he might have benefited by their instructions he would have been a really great man!

In his Stromata, Clement of Alexandria, one of the few chroniclers of pagan lore whose writings have been preserved to this age, gives practically all the information that is known concerning the original forty-two books of Hermes and the importance with which these books were regarded by both the temporal and spiritual powers of Egypt. Clement describes one of their ceremonial processions as follows:

Además de los fragmentarios escritos que nos han llegado adscritos al estio de Hermes hay dos famosas obras. El primero es la Tabla Esmeralda y el segundo el Divino Pymander, o, como es llamado comunmente La Guía de los Hombres, considerado de distintas formas por sus seguidores.Un punto destacado respecto a Hermes es que fue uno de un grupo de sacerdotes filósofos del paganismo sobre el que los primeros cristianos no descargaron su rechazo. Algunos Padres de la Iglesia llegaron tan lejos como declarar que Hermes presentaba muchos síntomas de inteligencia, y que si él sólo hubiera nacido en una época tan inteligente que pudiera haberse beneficiado por sus enseñanzas, habría sido realmente un gran hombre.

En su Stromatra, Clemente de Alejandría, uno de los varios cronistas de los que sus obras se han mantenido hasta nuestros días, dá prácticamente toda la información que es conocida concerniente a los 22 libros originales de Hermes y la importancia con la que estos libros fueron utilizados por los poderes temporales y espirituales de Egipto, Clemente describe una de las procesiones ceremoniales en los siguientes términos:

HERMES MERCURIUS TRISMEGISTUS.

From Historia Deorum Fatidicorum.

Master of all arts and sciences. perfect in all crafts, Ruler of the Three Worlds, Scribe of the Gods, and Keeper of the Books of Life, Thoth Hermes Trismegistus--the Three Times Greatest, the "First Intelligencer"--was regarded by the ancient Egyptians as the embodiment of the Universal Mind. While in all probability there actually existed a great sage and educator by the name of Hermes, it is impossible to extricate the historical man from the mass of legendary accounts which attempt to identify him with the Cosmic Principle of Thought.


HERMES MERCURIO TRISMEGISTO

De Historia Deorum Fatidicorum (en las traducciones, el título de los libros no se deben traducir y entender la preposición "de" como "acerca de") (NT)

Maestro de todas las artes y las ciencias, perfecto en todos lo oficios, Gobernante de los tres Mundos, Escriba de Dios y Custodio del Libro de la Vida, Thoth Hermes Trismegisto - el tres veces Grande, la "Primera Inteligencia"- era visto por los antiguos Egipcios como la encarnación del Pensamiento Universal. Mientras con toda probabilidad existe actualmente un gran sabio y educador con el nombre de Hermes, es imposible extraer un hombre histórico de la masa de relatos que pretenden identificarle con el Primigenio Principio Cósmico.

"For the Egyptians pursue a philosophy of their own. This is principally shown by their sacred ceremonial. For first advances the Singer, bearing some one of the symbols of music. For they say that he must learn two of the books of Hermes, the one of which contains the hymns of the gods, the second the regulations for the king's life. And after the Singer advances the Astrologer, with a horologe in his hand, and a palm, the symbols of astrology. He must have the astrological books of Hermes, which are four in number, always in his mouth. Of these, one is about the order of the fixed stars that are visible, and another about the conjunctions and luminous appearances of the sun and moon; and the rest respecting their risings. Next in order advances the sacred Scribe, with wings on his head, and in his hand a book and rule, in which were writing ink and the reed, with which they write. And he must be acquainted with what are called hieroglyphics, and know about cosmography and geography, the position of the sun and moon, and about the five planets; also the description of Egypt, and the chart of the Nile; and the description of the equipment of the priests and of the place consecrated to them, and about the measures and the things in use in the sacred rites. Then the Stole-keeper follows those previously mentioned, with the cubit of justice and the cup for libations. He is acquainted with all points called Pædeutic (relating to training) and Moschophaltic (sacrificial). There are also ten books which relate to the honour paid by them to their gods, and containing the Egyptian worship; as that relating to sacrifices, first-fruits, hymns, prayers, processions, festivals, and the like. And behind all walks the Prophet, with the water-vase carried openly in his arms; who is followed by those who carry the issue of loaves. He, as being the governor of the temple, learns the ten books called 'Hieratic'; and they contain all about the laws, and the gods, and the whole of the training of the priests. For the Prophet is, among the Egyptians, also over the distribution of the revenues. There are then forty-two books of Hermes indispensably necessary; of which the six-and-thirty containing the whole philosophy of the Egyptians are learned by the forementioned personages; and the other six, which are medical, by the Pastophoroi (image-bearers),--treating of the structure of the body, and of disease, and instruments, and medicines, and about the eyes, and the last about women.

Los Egipcios profesan una filosofía propia. Es enseñada por sus principales ceremonias sagradas. Al principio avanza un Cantor, llevando algunos de los símbolos de la música. Para esto, dicen que debe haber leído dos libros de Hermes, uno que contiene los himnos de los dioses, el segundo las normas para la vida del rey. Tras el Cantor, avanza el Astrólogo con un horóscopo en la mano y una palma, los símbolos de la Astrología. Debe llevar los libros de Astrología de Hermes que son cuatro, recitándolos siempre.De ellos, uno es acerca del orden de las estrellas visibles y otro acerca de las conjunciones del sol y la luna y el resto acerca de sus salidas. El siguiente avanza el sagrado Escriba, con alas en su cabeza y en su mano un libro y una regla, en el que va escribiendo con tinta roja, con la que ellos escriben. Y él debe ser experto con lo que se llama jeroglífico y sbe acerca de la cosmografía y la geografía, la posición del sol y la luna y de los cinco planetas; también la descripción de Egipto, y la carta del Nilo; y la descripción y el equipamiento de los sacerdotes y del lugar dedicado a ellos, y acerca de las medidas y las cosas que se usan en los sagrados ritos. Después los guardianes de los cautivos siguen a los mencionados anteriormente, con la balanza de la justicia y la copa de las libaciones. El ha adquirido con toda razón el nombre de Paedeutic (que significa educador) y Moschophaltic (sacrificial).Existen también diez libros en los que se relata el pago de ellos a sus dioses, y que contiene el culto Egipcio; también se describen los sacrificios, primeros frutos, himnos, músicos, procesiones, festivales y todo lo que gusta. Y detrás de todos camina el Profeta, con el jarro de agua acarreado en sus brazos abiertos y es seguido por los que transportan el pan que se distribuye. Él, como gobernador del templo, lee los diez libros llamados "Hieráticos" que contienen todo acerca de las leyes, los dioses, y la totalidad de la educación de los sacerdotes. Para el Profeta es, entre todos los Egipcios, la mayor parte de las rentas. Así que hay cuarenta y dos libros indispensables y necesarios; de éstos treinta y dos contienen la educación filosófica que los Egipcios deben aprender para los personajes citados anteriormente, y los otros seis, que son de medicina, debe aprenderlo el Pastophoroi (portador de imágenes), se tratan de la estructura del cuerpo, la enfermedad, los instrumentos, las medicinas y estudios de los ojos e incluso de las mujeres.
Una de las más grandes tragedias del mundo filosófico fué desde el principio la pérdida de los cuarenta y dos libros de Hermes mencionados anteriormente. Estos libros desaparecieron durante el incendio de Alejandría por los romanos -y más tarde por los cristianos- haciendo que esos libros fueran eliminados y nunca se retuvieron por los egipcios. Los volúmenes que escaparon del fuego fueron escondidos en el desierto y su ubicación es sólo conocida por unos pocos iniciados de Escuelas Secretas.


THE BOOK OF THOTH

While Hermes still walked the earth with men, he entrusted to his chosen successors the sacred Book of Thoth. This work contained the secret processes by which the regeneration of humanity was to be accomplished and also served as the key to his other writings. Nothing definite is known concerning the contents of the Book of Thoth other than that its pages were covered with strange hieroglyphic figures and symbols, which gave to those acquainted with their use unlimited power over the spirits of the air and the subterranean divinities. When certain areas of the brain are stimulated by the secret processes of the Mysteries, the consciousness of man is extended and he is permitted to behold the Immortals and enter into the presence of the superior gods. The Book of Thoth described the method whereby this stimulation was accomplished. In truth, therefore, it was the "Key to Immortality."

Mientras Hermes todavía estaba en la tierra con los hombres, entregó a sus escogidos sucesores el sacrado Libro de Thoth. Esta obra contenía el proceso secreto por el que la regeneración de la humanidad tenía que ser lograda y también servía como introducción a sus otros estricos. Nada es conocido respecto al contenido del Libro de Thoth excepto que sus páginas estaban cubiertas con estrañas figuras jeroglíficos y símbolos, con los que dotaba al elegido con su uso de un ilimitado poder sobre los espíritus del aire y las divinidades subterráneas. Cuando ciertras áreas del cerebro eran estimuldas por el secreto proceso de los Misterios, la consciencia del hombre se expandía y le era concedido contemplar a los inmortales y y entraba a la presencia de los dioses superiores. El Libro de Thoth describe el método mediante el que esta regeneración era conseguid. La verdad es que, durante tiempo, se llamó la "llave de la inmortalidad"

According to legend, the Book of Thoth was kept in a golden box in the inner sanctuary of the temple. There was but one key and this was in the possession of the "Master of the Mysteries," the highest initiate of the Hermetic Arcanum. He alone knew what was written in the secret book. The Book of Thoth was lost to the ancient world with the decay of the Mysteries, but its faithful initiates carried it sealed in the sacred casket into another land. The book is still in existence and continues to lead the disciples of this age into the presence of the Immortals. No other information can be given to the world concerning it now, but the apostolic succession from the first hierophant initiated by Hermes himself remains unbroken to this day, and those who are peculiarly fitted to serve the Immortals may discover this priceless document if they will search sincerely
and tirelessly for it.

De acuerdo con la leyenda, el Libro de Thoth estaba depositado en un recipiente de oro en el interior del templo. Allí estaba pero una llave del cofre estaba en posesión del "Mestro de los Misterios", el más alto iniciado en los Arcanos Herméticos. Sólo él conocía lo que estaba escrito en el libro secreto. El Libro de Thoth se perdió en tiempos antiguos con la decadencia de los Misterios, pero sus creyentes iniciados lo trasladaron oculto en su cofre sagrado hacia otras tierras. El libro todavía existe y continúa enseñando las materias de aquella época en presencia de los Inmortales. En la actualidad ninguna otra información se puede obtener en el mundo acerca de él. pero la sucesión apostólica desde el primer hierofante iniciado por el Mismo Hermes permanece interrumpida en estos días, y los que son verdaderamente aptos para servir a los Inmortales descubrirán este inapreciable documento si lo buscan sincera e incansablemente.

It has been asserted that the Book of Thoth is, in reality, the mysterious Tarot of the Bohemians--a strange emblematic book of seventy-eight leaves which has been in possession of the gypsies since the time when they were driven from their ancient temple, the Serapeum. (According to the Secret Histories the gypsies were originally Egyptian priests.) There are now in the world several secret schools privileged to initiate candidates into the Mysteries, but in nearly every instance they lighted their altar fires from the flaming torch of Herm. Hermes in his Book of Thoth revealed to all mankind the "One Way," and for ages the wise of every nation and every faith have reached immortality by the "Way" established by Hermes in the midst of the darkness for the redemption of humankind.

Se ha afirmado que el Libro de Thoth es, en realidad, el misterioso Tarot de los Bohemios - un extraño y emblemático libro de setenta y ocho láminas que ha estado en posesión de los gitanos desde los tiempos en que ellos fueron expulsados de su antiguo templo, el Serapeum (de acuerdo con las Historias Sagradas los gitanos fueron originariamente sacerdotes egipcios). Ahora hay en el mundo diversas escuelas secretas autorizadas para la iniciación de los candidatos en los Misterios, pero en principio cada candidato debe encender su altar de fuego de la antorcha flameante de Hermes. Hermes, en su Libro de  Thoth revela a toda la humanidad el "Unico Camino" y durante años, el conocimiento de cada nación y cada fé ha permanecido inmortal por el "Camino" establecido por Hermes en medio de la oscuridad para la redención de la humanidad.


POIMANDRES, THE VISION OF HERMES

The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus is one of the earliest of the Hermetic writings now extant. While probably not in its original form, having been remodeled during the first centuries of the Christian Era and incorrectly translated since, this work undoubtedly contains many of the original concepts of the Hermetic cultus. The Divine Pymander consists of seventeen fragmentary writings gathered together and put forth as one work. The second book of The Divine Pymander, called Poimandres, or The Vision, is believed to describe the method by which the divine wisdom was first revealed to Hermes. It was after Hermes had received this revelation that he began his ministry, teaching to all who would listen the secrets of the invisible universe as they had been unfolded to him.

POIMANDRES, LA VISIÓN DE HERMES

El divino Pymander de Hermes Mercurio Trismegisto es uno de los primeros escritos Herméticos que existe ahora. Aunque probablemente no es su forma original, han sido remodelados durante las primeras centurias de la Era Cristiana y desde entonces  traducidos incorrectamente, este trabajo indudablemente contiene mucho de los conceptos originales  del culto de Hewrmes. El Divino Pymander consiste en setenta escritos fragmentarios recogidos juntos y presentados como un único trabajo. El segundo libro del Divino Pymander, llamado Poimandres o La Visión, se cree que describe el método por el cual la divina sabiduría fué revelada por Hermes. Fué después de que Hermes recibiera esta revelación, cuando él empezó su ministerio, enseñando a todo el que quiesiera oirle los secretos del universo invisible tal como le fué expuesto a él.

The Vision is the most: famous of all the Hermetic fragments, and contains an exposition of Hermetic cosmogony and the secret sciences of the Egyptians regarding the culture and unfoldment of the human soul. For some time it was erroneously called "The Genesis of Enoch," but that mistake has now been rectified. At hand while preparing the following interpretation of the symbolic philosophy concealed within The Vision of Hermes the present author has had these reference works: The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus (London, 1650), translated out of the Arabic and Greek by Dr. Everard; Hermetica (Oxford, 1924), edited by Walter Scott; Hermes, The Mysteries of Egypt (Philadelphia, 1925), by Edouard Schure; and the Thrice-Greatest Hermes (London, 1906), by G. R. S. Mead. To the material contained in the above volumes he has added commentaries based upon the esoteric philosophy of the ancient Egyptians, together with amplifications derived partly from other Hermetic fragments and partly from the secret arcanum of the Hermetic sciences. For the sake of clarity, the narrative form has been chosen in preference to the original dialogic style, and obsolete words have given place to those in current use.

La visión es el más famoso de todos los fragmentos Herméticos y contiene una exposición de la cosmogonía hermética y la ciencia secreta de la visión egipcia de la cultura del desarrollo del alma humana. Durante algún tiempo fue erróneamente llamado "el Génesis de Enoch", pero esta equivocación ha sido ahora rectificada. Entre otros, mientras estaba preparando la interpretación de la filosofía simbólica en la Visión de Hermes el presente autor ha  tenido el referido trabajo. El Divino Pymander de Hermes Meercurio Trismegisto (Londres, 1650), traducido del árabe y Griego por Dr. Everard; Hermético (Oxford, 1924) editado por Walter Scott; Hermes, Los Misterios de Egipto (Philadelphia,1925) porf Edouard Schure; y el tres veces grande Hermes (Londres, 1906), by G.R.S. Mead. Al material contenido en los anteriores volúmenes, ha añadido comentarios basados en la filosofía del antiguo Egipcio, junto con ampliaciones derivadas en parte de otros fragmentos Herméticos y en parte de los secretos Arcanos de las ciencias herméticas. Con vistas a la claridad, la form narrativa ha sido elegida con preferencia al estilo dialógico original, y las palabras obsoletas han sidio sustituídas por las de uso más corriente.

Hermes, while wandering in a rocky and desolate place, gave himself over to meditation and prayer. Following the secret instructions of the Temple, he gradually freed his higher consciousness from the bondage of his bodily senses; and, thus released, his divine nature revealed to him the mysteries of the transcendental spheres. He beheld a figure, terrible and awe-inspiring. It was the Great Dragon, with wings stretching across the sky and light streaming in all directions from its body. (The Mysteries taught that the Universal Life was personified as a dragon.) The Great Dragon called Hermes by name, and asked him why he thus meditated upon the World Mystery. Terrified by the spectacle, Hermes prostrated himself before the Dragon, beseeching it to reveal its identity. The great creature answered that it was Poimandres, the Mind of the Universe, the Creative Intelligence, and the Absolute Emperor of all. (Schure identifies Poimandres as the god Osiris.) Hermes then besought Poimandres to disclose the nature of the universe and the constitution of the gods. The Dragon acquiesced, bidding Trismegistus hold its image in his mind.

Hermes, mientras vagaba por un terreno rocoso y desolado, se dedicaba a la meditación y a la oración. Siguiendo las instruciones secretas del Templo, gradualmente liberó su más alta consciencia de la esclavitud de sus sentidos corporales; y, al realizar esto, su divina naturaleza le reveló los misterios de las esferas trascendentales. Contempló una figura, terrible y causando un gran terror. Era el Gran Dragón, extendiendo sus alas a través del cielo y echando luz de su cuerpo en todas direcciones. (Los Misterios enseñan que la Vida Universal era personificada por un dragón) El Gran Dragón llamó a Hermes por su nombre y le preguntó por qué estaba meditando sobre los Misterios del Mundo. Aterrorizado por el espectáculo, Hermes, postrándose ante el Dragón, suplica que le revele su nombre. La enorme criatura contestó que era Poimandres, el pensamiento del Universo, la Inteligencia Creativa y el Emperador Absoluto de todo. ((Schure identifica al Poimandres como el dios Osiris). Hermes entonces suplicó a Poimandres que le revelara la naturaleza del Universo y la constitución de los dioses. El Dragón aceptó,abriéndose a Trismegisto grabó su imagen en su pensamiento.

Immediately the form of Poimandres changed. Where it had stood there was a glorious and pulsating Radiance. This Light was the spiritual nature of the Great Dragon itself. Hermes was "raised" into the midst of this Divine Effulgence and the universe of material things faded from his consciousness. Presently a great darkness descended and, expanding, swallowed up the Light. Everything was troubled. About Hermes swirled a mysterious watery substance which gave forth a smokelike vapor. The air was filled with inarticulate moanings and sighings which seemed to come from the Light swallowed up in the darkness. His mind told Hermes that

Inmediatamente la forma de Poimandres cambió. Donde él había estado había una Claridad gloriosa y pulsante. Esta luz era la naturaleza espiritual del mismo Gran Dragón. Hermes había penetrado dentro de esta Divina Luminiscencia y el universo de las cosas materiales se desvaneció de su consciencia. De improviso una gran oscuridad descendió y , expandiéndose, se tragó la luz. Todo estaba turbio. Junto a Hermes se arremolinaba una misteriosa sustancia húmeda que exhalaba un vapor agradable. El aire estaba lleno de inarticulados gemidos y fogonazos que parecían venir de la luz sumida en la oscuridad. Su Pensamiento le dijo que era Hermes.

THOTH, THE IBIS-HEADED.

From Wilkinson's Manners & Customs of the Ancient Egyptians.

It is doubtful that the deity called Thoth by the Egyptians was originally Hermes, but the two personalities were blended together and it is now impossible to separate them. Thoth was called "The Lord of the Divine Books" and "Scribe of the Company of the Gods." He is generally depicted with the body of a man and the head of an ibis. The exact symbolic meaning of this latter bird has never been discovered. A careful analysis of the peculiar shape of the ibis--especially its head and beak--should prove illuminating.

the Light was the form of the spiritual universe and that the swirling darkness which had engulfed it represented material substance.

THOTH, EL DE CABEZA DE IBIS
De Wilkinson´Manner & costumbres del antiguo Egipto

Es indudable que la deidad llamada Thoth por los Egipcios era originariamente Hermes, pero las dos personalidades se mezclaron y ahora es imposible separarlas. Thoth era llamado "El Señor de los Divinos Libros" y "Escriba del Conjunto de los Dioses". Es generalmente representado con el cuerpo de un hombre y la cabeza de un ibis. El exacto significado del simbolismo de este moderno animal nunca ha sido descubierto. Un cuidadoso análisis de la forma del ibis --especialmente su cabeza y nariz- nos podría iluminar.

La luz tenía la forma de un espíritu universal y la oscuridad arremolinada que la engulle representa la sustancia material.

Then out of the imprisoned Light a mysterious and Holy Word came forth and took its stand upon the smoking waters. This Word--the Voice of the Light--rose out of the darkness as a great pillar, and the fire and the air followed after it, but the earth and the water remained unmoved below. Thus the waters of Light were divided from the waters of darkness, and from the waters of Light were formed the worlds above and from the waters of darkness were formed the worlds below. The earth and the water next mingled, becoming inseparable, and the Spiritual Word which is called Reason moved upon their surface, causing endless turmoil.

Entonces, desde la aprisionada luz, una misteriosa y Santa Palabra surge y pronuncia sus posiciones sobre las brumosas aguas. Esta palabra -la Voz de la Luz- surge de la oscuridad como una gran columna, y el fuego y el aire la siguen, pero la tierra y el agua permanecen debajo sin movimiento. Así las aguas de la Luz se separaron de las aguas de la oscuridad y del agua de luz fueron formados los mundos superiores y de las aguas de la oscuridad fueron formados los mundos inferiores. La tierra y el agua mezcladas después, llegaron a ser inseparables y la Voz espiritual que es llamada Razón flotaba por su superficie, causando un alboroto sin fin.

Then again was heard the voice of Poimandres, but His form was not revealed:

"I Thy God am the Light and the Mind which were before substance was divided from spirit and darkness from Light. And the Word which appeared as a pillar of flame out of the darkness is the Son of God, born of the mystery of the Mind. The name of that Word is Reason. Reason is the offspring of Thought and Reason shall divide the Light from the darkness and establish Truth in the midst of the waters. Understand, O Hermes, and meditate deeply upon the mystery. That which in you sees and hears is not of the earth, but is the Word of God incarnate. So it is said that Divine Light dwells in the midst of mortal darkness, and ignorance cannot divide them. The union of the Word and the Mind produces that mystery which is called Life. As the darkness without you is divided against itself, so the darkness within you is likewise divided. The Light and the fire which rise are the divine man, ascending in the path of the Word, and that which fails to ascend is the mortal man, which may not partake of immortality. Learn deeply of the Mind and its mystery, for therein lies the secret of immortality."

Después otra vez se oyó la voz de Poimandres, pero su forma no fué revelada:

"Yo soy el Dios de la Luz y el Pensamiento que existe antes de que la sustancia fuera dividida del espíritu y la oscuridad por la Luz. Y la Palabra que aparece como un pilar en llamas fuera de la oscuridad es el Hijo de Dios, nacido del misterio del Pensamiento. El nombre de esa palabra es Razón. La Razón es hija del Pensamiento y la razón dividirá la Luz de la oscuridad y establecerá la verdad en medio de las aguas. Comprende, ¡Oh, Hermes! y medita profrundamente sobre los misterios. Lo que has visto y oído no es de este mundo, sino que es la Palabra de Dios encarnada. Así  se dice que la Divina Luz habita en el interior de la oscuridad mortal y la ignorancia no puede separarlas. La unión de la palabra y el pensamiennto produce el misterio al que llamamos Vida. Igual que la oscuridad sin tí se ha dividido por sí misma, de forma semejante la oscuridad es dividida dentro de tí. La luz y el fuego del que procede el hombre divino, a quien no se debe apartar de la inmortalidad. Medita profundamente acerca del Pensamiento y sus misterios, para mantener oculto el secreto de la inmortalidad.
 
The Dragon again revealed its form to Hermes, and for a long time the two looked steadfastly one upon the other, eye to eye, so that Hermes trembled before the gaze of Poimandres. At the Word of the Dragon the heavens opened and the innumerable Light Powers were revealed, soaring through Cosmos on pinions of streaming fire. Hermes beheld the spirits of the stars, the celestials controlling the universe, and all those Powers which shine with the radiance of the One Fire--the glory of the Sovereign Mind. Hermes realized that the sight which he beheld was revealed to him only because Poimandres had spoken a Word. The Word was Reason, and by the Reason of the Word invisible things were made manifest. Divine Mind--the Dragon--continued its discourse:

El Dragón reveló de nuevo su forma a Hermes, y durante muchos tiempo los dos se miraron desafiantes uno frente a otro, los ojos en los ojos, hasta que Hermes tembló ante la mirada de Poimandres. A la voz del Dragón los cielos se abrieron y fué revelado el poder de la Luz, elevándose a través  del Cosmos en forma de chorros de arroyos de fuego. Hermes observó los espíritus de las estrellas, los celestiales controlando el universo, y todo  Poder que lucía con el resplandor de UNO FUEGO - la gloria del Soberano Pensamiento.Hermes comprendió que los signos que le habían sido revelados era sólo porque Poimandres había pronunciado una Palabra. La Palabra era Razón y por la Razón de la Palabra las cosas invisibles se habían manifestado. El Divino Pensamiento -el Dragón- continuó su discurso:

"Before the visible universe was formed its mold was cast. This mold was called the Archetype, and this Archetype was in the Supreme Mind long before the process of creation began. Beholding the Archetypes, the Supreme Mind became enamored with Its own thought; so, taking the Word as a mighty hammer, It gouged out caverns in primordial space and cast the form of the spheres in the Archetypal mold, at the same time sowing in the newly fashioned bodies the seeds of living things. The darkness below, receiving the hammer of the Word, was fashioned into an orderly universe. The elements separated into strata and each brought forth living creatures. The Supreme Being--the Mind--male and female, brought forth the Word; and the Word, suspended between Light and darkness, was delivered of another Mind called the Workman, the Master-Builder, or the Maker of Things.

Antes de que el universo visible fuera formado su molde fué calculado. Este molde se llamó el Arquetipo, y este Arquetipo estaba en el Pensamiento Supremo mucho antes de que empezara el proceso de la creación. Contemplando al Arquetipo, el Pensamiento Supremo se enamoró totalmente de sí mismo; así, cogiendo la Palabra como un potente martillo, excavó cavernas en el espacio primordial y calculó la forma de las esferas en el molde Arquetípico, al mismo tiempo esparció en los cuerpos recientemente formados las semillas de todas las cosas vivas. La osucuridad inferior, recibiendo el golpe de la Palabra, fué diseñada dentro de un ordenado universo. Los elementos se separaron en estratos y cada uno de ellos produjo fuertes criaturas libres. El Supremo Ser  -El Pensamiento- masculino y femenino, pronunció una palabra; y la palabra suspendida entre la Luz y la oscuridad, se expandió en otro Pensamiento llamado el Workman, el Maestro Constructor o el Hacedor de todas las cosas.

"In this manner it was accomplished, O Hermes: The Word moving like a breath through space called forth the Fire by the friction of its motion. Therefore, the Fire is called the Son of Striving. The Workman passed as a whirlwind through the universe, causing the substances to vibrate and glow with its friction, The Son of Striving thus formed Seven Governors, the Spirits of the Planets, whose orbits bounded the world; and the Seven Governors controlled the world by the mysterious power called Destiny given them by the Fiery Workman. When the Second Mind (The Workman) had organized Chaos, the Word of God rose straightway our of its prison of substance, leaving the elements without Reason, and joined Itself to the nature of the Fiery Workman. Then the Second Mind, together with the risen Word, established Itself in the midst of the universe and whirled the wheels of the Celestial Powers. This shall continue from an infinite beginning to an infinite end, for the beginning and the ending are in the same place and state.

" De esta manera fué construído, Oh, Hermes: La Palabra moviéndose como un aliento a través del espacio encendía por delante el Fuego por la fricción de su movimiento. En aquellos tiempos el Fuego fué llamado el hijo del esfuerzo. El Workman pasó como un torbellino a través del universo. causando con su fricción la vibración y el brillo de las sustancias. El hijo del esfuerzo formó así siete Gobernadores, los Espíritus de los Planetas, cuyas órbitas sostienen el mundo; y controlado el mundo por el misterioso destino dado a los siete Gobernadores por el ardiente Workman. Cuando el Segundo Pensamiento (el Workman) había organizado el Caos, la palabra de Dios separa nuestro camino de su prisión de la sustancia, dejando a los elementos sin Razón, y juntándose a sí mismo con la naturaleza del Caliente Workman, Entonces el Segundo Pensamiento, junto con la Palabra dada, se establece a sí mismo en el medio del universo y empuja la rueda del Poder Celestial. Esto continuará desde un principio infinito hasta un infinito final, hasta que el principio y el final estén en el mismo sitio y el mismo estado.                                                                                                                                                                                                                                                                          "Then the downward-turned and unreasoning elements brought forth creatures without Reason. Substance could not bestow Reason, for Reason had ascended out of it. The air produced flying things and the waters such as swim. The earth conceived strange four-footed and creeping beasts, dragons, composite demons, and grotesque monsters. Then the Father--the Supreme Mind--being Light and Life, fashioned a glorious Universal Man in Its own image, not an earthy man but a heavenly Man dwelling in the Light of God. The Supreme Mind loved the Man It had fashioned and delivered to Him the control of the creations and workmanships.

"Entonces el remolino descendente y los elementos irracionales dieron lugar a criaturas sin Razón.La sustancia no pudo otorgar Razón, porque la Razón había sido expulsada de ella. El aire produjo seres voladores y las aguas tales cosas como acuáticas. La tierra concibió estrañas criaturas cuadrúpedas y  bestias que se arrastraban, dragones, demonios compuestos y monstruos grotescos. Entonces el Padre -el Supremo pensamiento- siendo Luz y Vida, construyó un glorioso Hombre Universal a su propia imagen, no un primitivo hombre, sino un hombre celestial viviendo en la Luz de Dios. El supremo pensmiento amó al hombre que había fabricado y le entregó el contro de la creción y de todo artificio.

"The Man, desiring to labor, took up His abode in the sphere of generation and observed the works of His brother--the Second Mind--which sat upon the Ring of the Fire. And having beheld the achievements of the Fiery Workman, He willed also to make things, and His Father gave permission. The Seven Governors, of whose powers He partook, rejoiced and each gave the Man a share of Its own nature.

"The Man longed to pierce the circumference of the circles and understand the mystery of Him who sat upon the Eternal Fire. Having already all power, He stooped down and peeped through the seven Harmonies and, breaking through the strength of the circles, made Himself manifest to Nature stretched out below. The Man, looking into the depths, smiled, for He beheld a shadow upon the earth and a likeness mirrored in the waters, which shadow and likeness were a reflection of Himself. The Man fell in love with His own shadow and desired to descend into it. Coincident with the desire, the Intelligent Thing united Itself with the unreasoning image or shape.

El hombre, deseando el trabajo, colocó su morada en la esfera de la generación y observó los trabajos de su hermano -el Segundo Pensamiento-  que estaba sobre el anillo de fuego. Y habien contemplado los trabajos del ardoroso Workman, Él quiso también hacer cosas, y su padre le dió permiso.. Los siete Gobernadores, de cuyos poderes Él pidió algo, se alegraron y cada uno le dió al hombre una porción de su propia naturaleza.

El Hombre se extendió para penetrar la circunferencia de los círculos y comprendió el Misterio de Aquel que se asienta sobre el Fuego Eterno. Teniendo primeramente todo poder, Él bajó y miró a través de las siete Harmonías y, rompiendo la fuerza de los círculos, se manifestó a sí mismo en la naturaleza extendida abajo. El hombre, mirando dentro de los abismos, sonrió, porque Él proyectaba una sombra sobre la tierra y se reflejó de forma bella en las aguas, que ambas, la sombra y la belleza eran  un reflejo de sí mismo. El hombre se enamoró de su propia sombra y  deseó descender dentro de ella. Coincidiendo con el deseo, el Ser Inteligente se unió con la imagen o forma falta de Razón.

"Nature, beholding the descent, wrapped herself about the Man whom she loved, and the two were mingled. For this reason, earthy man is composite. Within him is the Sky Man, immortal and beautiful; without is Nature, mortal and destructible.

La Naturaleza, advirtiendo el descenso, se inclinó ella misma hacia el Hombre que la amaba, y los dos se fundieron. Por esta razón, el hombre fué compuesto de forma terrestre. Dentro de él está el Hombre-cielo, inmortal y bello; por fuera es naturaleza, mortal y destructible.





FIN