sábado, 27 de abril de 2019

EVANGELIO DE LOS KAIDALY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP 22


Chapter 22

The next day Jesus returned to Jerusalem with three of the envoys, and while within the precincts of the Great Temple some scribes and counselors of the Temple came up to Him and said, “By whose authority and by what right do You behave as You do?”


Jesus said, “Before answering your question, let Me ask you one. When John baptized in water, was this divinely inspired, or did it originate in the minds of men?”

Al día siguiente Jesús volvió a Jerusalén con tres de los enviados, al entrar en el recinto del Gran Templo algunos escribas y consejeros del Templo se acercaron a Él y le dijeron: “¿Con qué autoridad y con qué derecho te comportas de esta manera?

Jesús dijo: “Antes de contestar tu pregunta, déjame que te haga y una. Cuando Juan bautizaba en el agua, estaba esto inspirado por la divinidad, o se originaba en el pensamiento de los hombres?

This was not a question they could answer, for if they replied, “It was divinely inspired,” Jesus could justly say, “Why then did you not listen to him?” If they replied, “It originated with men,” it would arouse the hostility of the people who believed John to be divinely inspired.

When they declined to answer, Jesus said, “Neither need I answer you.”

A priest said to Jesus, “Tell us Who You really are.”

Era ésta una pregunta que ellos no podrían contestar, porque si contestaban: “estaba inspirado por la divinidad”, Jesús podría decir con justicia: “¿Entonces por qué no le escuchásteis?” Si respondían “Se debía a los hombres” podrían levantar la hostilidad del pueblo que creía que Juan había sido inspirado por la divinidad.inos

Como ellos se negaron a contestar, Jesús dijo, “Ni siquiera necesito contestaros”

Un sacerdote dijo a Jesús, “Dinos quién eres realmente”

And He answered, “I am a Son of God and the Servant of Man Who, of Himself, can do nothing, but being filled with the power of Him Who overshadows Me, One to Whom all things are possible.”

Y Él contestó, “Yo soy un hijo de Dios y Servidor del hombre que, por sí mismo, no puede hacer nada, pero estando lleno del poder de Aquél que me inspira, soy Alguien para quien todas las cosas son posibles”

The priest said, “The Son of God is not unknown to us, and the Servant of Man will not come as You have done, though we cannot understand this name. Some of the people say You are the Chosen One who will deliver us and reign over us, but He will come with manifest power.”

El sacerdote dijo, “El Hijo de Dios no nos es desconocido, y el Servidor del Hombre no vendrá como Tú has hecho, aunque no podamos comprender ese nombre. Algunos del Templo dicen que Tú eres el Elegido que nos liberará y reinará sobre nosotros, pero Él vendrá manifestando su poder”.


Jesus said, “This is a night of ignorance, and I come declaring the Way of Light. Whoever believes in Me does not serve Me but serves with Me. He is My brother in the cause of God. He who sees Me sees the reflection of He Who inspires Me. I am the Light of the World. If anyone hears My words but chooses to ignore them, I am not his judge, for I am not come to judge men but to guide them. The Light will not be with you for long, so hasten to it, lest you be left in darkness.”

Jesús dijo, “esta es una noche de ignorancia y Yo vengo declarando el Camino de la Luz. Cualquiera que crea en Mí no me sirve sino que sirve Conmigo. Es mi hermano en la causa de Dios. El que me vé, vé el reflejo de Aquel que me inspira. Yo soy la Luz del Mundo. Si alguien escucha mis palabras, pero prefiere ignorarlas, Yo no soy su juez, porque no he venido a juzgar a los hombres sino a guiarlos. La Luz no estará con vosotros muchos tiempo, así que apresuraos hacia ella, para que no quedéis en la oscuridad”.

The priests said among themselves, “Perhaps He is harmless.”

El sacerdote dijo entre los suyos, “Quizá es inofensivo”

Going into the courtyard where many people were gathered, Jesus stood in a corner and spoke to any who would listen. And it was here He told this parable: “A man planted a vineyard, equipping it with all things necessary for winemaking. Then he leased it and left to live elsewhere. After the vintage season, the owner sent a servant to the tenants to collect the rent. But they laid hands on him and, after beating him up, sent him on his way empty-handed. The owner sent another, who was treated even worse, while the third man was killed.

Yendo hacia el atrio en el que mucha gente estaba reunida, Jesús se colocó en una esquina y habló a todo el que quisiera oir. Y estando allí, dijo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, equipándola con todo lo necesario para hacer vino. Entonces la arrendó y marchó a vivir a otro lado. Después de la época de verano, el dueño envió un sirviente con el encargo de cobrar la renta. Pero ellos le dieron una paliza y, después de pegarle, le mandaron volver con las manos vacías. El dueño envió a otro, que fue tratado todavía peor, mientras que el tercer hombre fue muerto.

When no one else would go, the owner decided to send his eldest son, reasoning that the tenants would respect his authority. However, when the eldest son came, the tenants decided that if he were dead, no one else would dare to come. So they killed him and threw the body into a pit. Now, do you think the tenants’ reasoning was sound? Of course the owner came with those who meted out justice and, having put the tenants to death, gave the lease of the vineyard to others.”

Como ninguno quería ir ya, el dueño decidió mandar a su hijo mayor, pensando que el arrendado respetaría su autoridad. Sin embargo, cuando el hijo mayo llegó, el arrendado decidió que si éste moría, ya nadie se atrevería a venir. Así que le mató y tiró el cuerpo a un pozo. Ahora, pensáis que el razonamiento del arrendado era correcto? Por supuesto el dueño llegó con los representantes de la justicia y, dando muerte al arrendado, dio el arrendamiento de la viña a otros

Jesus also told other parables, and when the self-righteous ones and false Perushim realized that most were directed against them, they considered ways to silence Him. But as He was popular with the people, they decided it would be better to leave Him alone.

Jesús dijo otras parábolas, y cuando algunos soberbios y falsos Perushim comprendieron que la mayoría eran directamente contra ellos, consideraron la forma de silenciarle. Pero como Él era popular entre el pueblo, decidieron que sería mejor dejarle solo

Jesus taught that the greatest enemies of man and the greatest opposition to the coming Rule of God were not the obvious evildoers and criminals, but the hypocrites, self-deceivers and self-centered. Those are the true enemies of men - the festering evil in their midst. Yet they cannot see themselves for what they are, and have many ways of justifying themselves.

Jesús enseñaba que el mayor enemigo del hombre y el mayor impedimento para la llegada del Reino de Dios eran no los conocidos malhechores y criminales, sino los hipócritas, autoengañadores y egocéntricos. Estos son los verdaderos enemigos de los hombres -que supurando maldad a su alrededor. Incluso ellos no pueden verse tal como son y tienen muchas formas de justificarse a sí mismos.

For Jesus said of those, “They sit before well-filled tables, condemning the crimes of those who are hungry. They sleep on soft beds and wallow in worldly luxuries, but their hearts are closed and their faces hardened towards those who steal and even murder. Yet I tell you, their own thoughts conceive and engender much greater wrongs. Neither are those who associate with them free from guilt.”

Porque Jesús dijo de ellos, “Se sientan ante abundantes mesas, condenando los crímenes de los que tienen hambre. Duermen en blandas camas y se revuelcan en lujurias mundanas, pero sus corazones están cerrados y sus caras vueltas hacia los que roban e incluso matan. Incluso os digo que sus propios pensamientos conciben y ejecutan muy grandes males. Y no está libre de culpa el que se asocia con ellos.

Going to an open space beyond the Great Temple, Jesus addressed those who believed in His cause, saying, “Abiding by the things I have taught you will bring knowledge of Truth, and Truth will set you free.”

Yendo hacia un espacio abierto más allá del Gran Templo, Jesús se dirigió a los que creían en su causa, diciendo “ Cumpliendo las cosas que os he enseñado alcanzaréis el conocimiento de la Verdad y la Verdad os hará libres”

Some replied, “We are of the stock of Abraham and have never been enslaved to any man. How can You state we will be made free?”

Alguien le contestó, “Somos de la estirpe de Abraham y nunca hemos sido esclavos de ningún hombre. Cómo puedes afirmar que seremos libres?

Jesus said, “Anyone following an evil course is a slave. There are men who are enslaved to their desires, and others enslaved to unnatural cravings. There are those enslaved to their weaknesses, and others to their fears and doubts. That is why I say I come to set you free.

Jesús dijo, “Cualquiera que siga un mal camino es un esclavo. Hay hombres que son esclavos de sus deseos, y otros se esclavizan por ansias antinaturales. Hay unos que son esclavos de su maldad y otros de sus miedos y dudas. Esto es por lo que Yo digo que vengo a haceros libres.

I know you are from the stock of Abraham, but you do him no credit in seeking to kill those whose teachings disturb you. Why must you listen only to those who tell you pleasing things, when there is greater benefit to be gained from those who tell things which disturb or displease? I have no time to go around praising the good; there is too much badness to be exposed.”

Yo sé que sois de la estirpe de Abraham, pero no le habéis creído intentando matar a los maestros que os molestan. ¿Por qué escucháis sólo a los que os dicen cosas placenteras, cuando hay mayor beneficio que ganar de los que os dicen cosas que os conturban y desagradan? Yo no tengo tiempo para alabar lo bueno; existe demasiada maldad para ser expuesta.”

The people said, “We know our fathers and are of their blood, and we know our Father Who reigns in Heaven.” Jesus said, “If God were your Father, you would all love Me as a brother. Can you understand the things I say, or are they beyond your grasp?”

La gente dijo, “Nosotros conocemos a nuestros padres y somos de su sangre, y conocemos a nuestro Padre que reina en los Cielos-” Jesús dijo, “Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais como a un hermano. Podéis comprender las cosas que digo o están más allá de vuestras entendederas?.”

Not all the Perushim were opposed to Jesus, only a few allying themselves with the Herodians because of Him. One of the latter came to Jesus trying to trap Him by asking, “Sire, Your sincerity is established and Your impartiality known. Help us, for this is the time of taxing. Shall the Temple tax be paid to God or to Caesar?”

No todos los Perushim se oponían a Jesús, sólo algunos que se habían alíado con los Herodianos por Su causa. Uno de los últimos llegó a Jesús intentando pillarlo en una trampa preguntando, “Señor, Tu sinceridad está establecida y tu imparcialidad conocida. Ayúdanos, porque es tiempo de impuestos, Debe el Templo pagar el impuesto a Dios o a César?

Jesus said, “Show Me the coins you use to pay the tax.” And one was given to Him. Jesus held it up and asked, “Whose likeness and inscription appear on the coin?” They said, “It is Caesar’s.” Jesus said, “Do not give to God the things which are rightly Caesar’s, nor to Caesar the things which are rightly God’s.”

Jesús dijo, “Enséñame la moneda que utilizas para pagar las tasas” Y le enseñaron una, Jesús la levantó y preguntó, “De quién es la figura y la inscripción que aparece en la moneda? Ellos dijeron, “Es de César” Jesús dijo, “No deis a Dios las cosas que legalmente son de César, ni a César las cosas que son de Dios.”

The next question was asked by one who believed in bodily renewal after death. And he said, “Master of the law, Moses handed down laws to govern our lives, and one states that when a man dies, his brother should marry his wife, providing she is without child. Now, if there are seven brothers, the first marries and dies, and so his brother marries the widow, she being childless. The same happens down through all seven, so when the last dies, she is still left childless until she too dies. Now, when all rise to life at the resurrection, which one can rightfully claim the woman as wife, when she has been legally married to all seven?”

La siguiente cuestión fue planteada por uno que creía en un cuerpo renovado después de la muerte, y él dijo, “Maestro de la Ley, Moisés trajo las leyes para gobernar nuestras vidas, y una establece que cuando un hombre muere, su hermano debe desposar a su esposa, siempre que ella no tenga hijos. Ahora bien, si hay siete hermanos, el primero se casa y muere, así que su hermano desposa a la viuda, no teniendo hijos. Lo mismo ocurre con todos los siete, así que cuando el último muere, ella todavía no tiene hijos, hasta que ella también muere. Ahora bien, cuando todos se levanten con vida por la resurrección, ¿cuál de ellos puede legalmente reclamar a la mujer como esposa, cuando ella has estado legalmente casada con los siete?”

Jesus said, “By believing in bodily renewal, you start with a false premise and have no understanding of the nature of the spirit. Where death is overcome, marriage does not conform to earthly laws, which are made to mitigate the weaknesses of men. Tell Me, with which one did the woman’s spirit blend, and with which was there only a union of flesh?”

Jesús dijo,“Al creer en una renovación corporal, tú empiezas con una falsa premisa y no has entendido la naturaleza del espíritu. Una vez que la muerte sucede, el matrimonio no se rige conforme a las leyes terrenales, que están hechas para mitigar la maldad de los hombres. Dime, con cuál de ellos se ha unido el espíritu de la mujer y y con cuál se trató sólo de una unión carnal?”


Jesus said, “Concerning the awakening of the dead, do not the Holy Books declare there is only a God of the living? This is true, and those who believe otherwise are in error. When all life is supported by the arm of God, how can He be the God of the dead?”

Jesús dijo, “Con respecto al despertar de la muerte, no declaran los Libros Sagrados que existe sólo un Dios de la vida? Eso es verdad, y los que creen otra cosa están en un error. Cuando toda la vida es sostenida por el brazo de Dios, cómo puede existir el Dios de la muerte?”

Many people believed in Jesus and had faith in His teachings, for they said among themselves, “Would the Chosen One show us any greater proofs than this Man?”

Mucha gente creía a Jesús y tenían fe en sus enseñanzas, porque decían entre ellos, “Podría el Elegido enseñarnos cualquier prueba más grande que este Hombre?

Because of the things said and done by many concerning Jesus, those who held power, fearing a disturbance, sent guards to seize Him. But He said to the captain, “I am here for a few days, and then I must go, following the path of My obligation. Seek Me then, for I will be in a place beyond your reach. I follow a chosen path, and none may follow. We each have a duty, but you have discretion whether to take Me or not. My frailties say, ‘Go with him,’ but My heart calls Me to duty.”

A causa de cosas que decían y hacían algunos cercanos a Jesús, los que tenían poder, temiendo un disturbio, pusieron vigilancias cerca de él. Pero Él dijo al capitán, “ Voy a estar aquí unos pocos días, y luego me debo de ir, siguiendo el camino de mi obligación. Búscame entonces, porque estaré en un lugar más allá de tu alcance. Yo sigo un camino elegido y nadie me puede seguir. Cada uno de nosotros tiene un deber, pero tú tienes la decisión de cogerme o no. Mi debilidad dice, ‘Vé con él’, pero mi corazón me llama al deber.”

The captain of the guard said, “Whom do You serve so dutifully?” Jesus replied, “I serve God.”

El capitán de la guardia dijo, “A quién sirves Tú tan diligentemente?” Jesús contestó, “Yo sirvo a Dios.”

Then the captain said, “The priests serve God, and You are not a priest. And it is said You call Yourself the Servant of Man, but Who is He?”

Entonces el capitán dijo, “Los sacerdotes sirven a Dios, y Tú no eres sacerdote. Y dicen que Te llamas a Ti mismo el Servidor del Hombre, pero Quién es Él?”

Jesus answered, “The service rendered by priests is meaningless unless it also serves man. For service in the cause of God is likewise service in the cause of man. Can your sword arm serve one master and your shield arm another?”

Jesús contestó, “ El servicio prestado por los sacerdotes no tiene sentido a no ser que también sirva al hombre. Porque el servicio a la causa de Dios es igual que el servicio a la causa del hombre. ¿Puede tu espada servir a un señor y tu escudo a otro?”

The captain said, “Sire, I can see You are a man dedicated to duty. Whether Your cause be just or unjust, whether You be friend or foe, it is not within my understanding to know. But a man whose heart is ruled by the demands of duty I can understand. I will tell those who sent me that shortly You leave for a distant place where none can follow, and they will leave You alone.”

El capitán dijo, “Señor, puedo ver que eres un hombre entregado al deber, sea tu causa justa o injusta, seas amigo o enemigo, es algo que en mi entendimiento no sabe. Pero un hombre cuyo corazón se rige por el impulso del deber puedo entenderlo. Les diré a los que me han enviado que dentro de poco te vas a un lugar lejano dónde nadie te puede seguir, y te dejarán solo”

When those who sent to have Jesus taken heard this, they said, “Perhaps He goes to the Greeks or the islands in the sea, therefore we will ignore Him.”
Jesus went and rested among the columns of Solomon, and, while there, some people came and asked why He did not declare Himself and reveal He was the Chosen One and God’s anointed, the Promised One from the stock of David.

Cuando los que habían mandado apresar a Jesús supieron esto, dijeron, “Quizá se vaya a Grecia o a las islas del mar, por lo tanto le ignoraremos”
Jesús llegó y se colocó entre las columnas de Salomón, y, mientras estaba allí, alguna gente vino y le preguntaron por qué no se daba a conocer a Sí mismo y confesaba que era el Elegido y el Enviado de Dios, el Prometido de la casa de David.


Jesus said, “My works and words declare Me and establish My title. Those who heed My message enter the proper fold, and a good shepherd protects his flock, seeing none goes astray or is taken by wolves. Though these are My first care, I seek to bring all men into the fold best suited for them. And I am prepared to die if thereby I can bring men into the fold leading to the fields of everlasting life.

Jesús dijo, “ Mis acciones y mis palabras me descubren y establecen Mi título. Los que atienden Mi mensaje comprenden su doble sentido, y un buen pastor protege su rebaño, cuidando que ninguno se pierda y sea comido por los lobos. Aunque esa es mi primera preocupación, Yo procuro adaptar a todos los hombres en el mejor sentido para ellos. Y estoy preparado para morir si con ello puedo si puedo llevar a los hombres el significado que conduce a los campos de la vida eterna.

The deeds whereby men save their lives on Earth may cost them a life in glory, but whoever lays down his life in the cause of God shall surely know eternal life. I come to sow strife among men, so they may be roused from the sleep of apathy. I come to strengthen the poor, so they may take heart and throw off the yoke imposed by the privileged.

Las acciones por las que los hombres salvan sus vidas en la Tierra les puede costar la vida en la gloria, pero cualquiera que deje su vida por la causa de Dios conocerá con seguridad la vida eterna. Yo vengo a sembrar la discordia entre los hombres, para que puedan salir del sueño y la apatía. Yo vengo a fortalecer al pobre, para que tengan valor y se deshagan del yugo impuesto por los privilegiados.

This is My message for the wealthy: Enjoy your ill-gotten goods, console yourselves with comfort, and buy the fickle goodwill of men. Make merry while you may, close your eyes to the harshness of reality, for the day will surely come when your body weakens, the pleasures pall, and you glimpse the dark doorway ahead. Be certain that the only welcome you will get on the other side is from spirits of darkness who will escort you to a proper place in their dismal abode.”

Este es mi mensaje para los ricos: Disfrutad de vuestros ilegales bienes, consolaos con el confort, y comprar la voluble voluntad de los hombres. Sed felices mientras podéis, cerrad vuestros ojos a la dureza de la realidad, porque con seguridad llegará el día en el que vuestro débil cuerpo, entierre los placeres y vislumbréis delante la oscura puerta. Estad seguros de que la única bienvenida que tendréis al otro lado es la del espíritu de la obscuridad que os escoltará hasta el lugar que os pertenece en su triste morada”

Because of His condemnation of the rich who misused their wealth - and nearly all of them did - the priests were angry with Jesus, for they depended on rich patrons. They said, “Who are You to revile Your betters when You are no more than a loud-tongued beggar?”

Por su condena de los ricos que utilizaban mal sus riquezas – y casi todos ellos lo hacían- los sacerdotes estaban asustados de Jesús, porque ellos dependían de patrones ricos. Ellos dijeron: “¿ Quién eres tú para vilipendiar a tus superiores cuando tú no eres más que un mendigo deslenguado?

Jesus said, “Is it not written in the Holy Books, ‘Disregard outward appearances, for these may conceal either treasure or garbage; only God knows what really lies within. The body is only the outer covering shed at death. What matters is the likeness of the spirit it clothes’?”

Jesús dijo, “Acaso no está escrito en los Libros Sagrados, ‘despreciad las apariencias, porque pueden esconder lo mismo un tesoro que basura. Sólo Dios conoce lo que es realmente mentira. El cuerpo es sólo una cubierta para la muerte. ¿De qué clase es el parecido de la vestimenta del espíritu?

One of the priests said, “You claim to save through baptism - a cleansing by fire and water - but, while these are both great purifiers, how can they deliver man from sin?”
Jesus said, “Water and fire are purifiers of earthly things, but I tell you that unless men be cleansed in the waters of contrition and tested in the fires of adversity, they cannot enter the Kingdom of Heaven.”

Uno de los sacerdotes dijo, “Tú declaras que salvas por el bautismo – una limpieza por el fuego y el agua- pero, mientras ambos son grandes purificadores, cómo pueden liberar al hombre del pecado?” Jesús dijo, “El agua y el fuego son purificadores de cosas terrenales, pero yo te digo que a no ser que los hombres sean limpios con las aguas del arrepentimiento y sean probado por el fuego de la adversidad, no podrán entrar en el Reino de los Cielos”

The priests said, “Where, then, is the Kingdom of Heaven?”

Jesus answered, “Beyond Earth lie the dominions of spirit, and therein are the Kingdom of Heaven and the Principality of Evil - places of light and glory, and of darkness and despair.”

Another priest said, “Tell us about the spirit.” Jesus said, “A vinter asking for wine! Does Mine so much excel yours?”

Los sacerdotes dijeron, “Entonces dónde está el Reino de los Cielos?

Jesús contestó, “Más allá de la Tierra están los dominios del espíritu, y dentro están y el Reino de los Cielos y el Principado del Mal – lugares de luz y gloria, y de obscuridad y desesperación”.

Otro sacerdote dijo, “Háblanos sobre el espíritu.” Jesús dijo,”¡¡ un vinatero peguntando por vino!! ¿ Es el mío mucho más excelente que el vuestro?”

Then He continued, “Men understand the things wherein they place their hearts - if it be in worldliness, they know worldly things; but if it be in spirituality, they know things of the spirit. He who is ever watchful of the wind never sows, and he who fixes his eyes on the clouds never reaps. The wind blows where it will, and, though recognizing its sound, no man knows from whence it comes or whither it goes.

Entonces Él continuó, “Los hombres comprenden las cosas que contienen en sus corazones – Si están en la mundalidad, saben cosas mundanas; pero si están en la espiritualidad, conocen cosas del espíritu. El que está siempre pendiente del viento nunca siembra y el que fija sus ojos en las nubes nunca cosecha. El viento sopla hacia dónde quiere, y, aún reconociendo sus sonidos, nadie sabe de dónde viene y hacia dónde va.

For the best advice on worldly matters, I would go to a worldly-wise man; but I am a spiritually-wise Man. Thereof cannot you take notice when I talk of things I know? That I gain nothing from My teachings is obvious, for My clothes and manner of life bear witness to this.”

Para la mejor información de los asuntos mundanos, yo iría a un hombre de mundo; pero yo soy un Hombre entendido en la espiritualidad. Acaso en esto no puedo dar información cuando hablo de las cosas que sé? Que no gano nada con mis enseñanzas es obvio, porque mis vestimentas y mi forma de vida dan fe de ello.”


Nearby, a rich man stood listening. And now he said, “Have You never bought a tree for silver and, having worked it, sold the product of Your hands for gold? If a man has seed, should he let it rot? Is it not better to plant the seed so it yields an increase? And is not the sower entitled to this?”

Cerca de allí, un hombre rico estaba escuchando. Y ahora él dijo, “Nunca has comprado un árbol con plata y, habiéndolo trabajado, vendido el producto de tus manos por oro? Si un hombre ha sembrado, debe abandonarlo? No es mejor plantar la semilla de forma que produzca un incremento? Y no está el sembrador capacitado para esto?”

Jesus said, “The laborer is worthy of his hire, and he who sows is entitled to reap the increase. But remember, the sown seed does not grow through human effort alone. It requires rain and sun, and the soil must give up its goodness. These things come from God as gifts to man. Why, then, should man deny God’s participation? God says, ‘As My share is above My needs, give it to My little ones,’ and should not the sower do the same?

Jesús dijo, “El trabajador es digno de su renta, y el que siembra está autorizado a recoger el producto. Pero recuerda, la semilla plantada no brota sólo por el esfuerzo humano. Necesita lluvia y sol, y el suelo debe darle su bondad. Estas cosas vienen de Dios como un regalo para el hombre. Por qué, entonces tendría el hombre que negar la participación de Dios? Dios dice ‘Como Mi participación está por encima de mis necesidades, dame un poco’ y no debería hacer lo mismo el sembrador?

Therefore I say, he who fails to support the underprivileged in obedience to God’s wishes defrauds God of His rightful due for what He has done. For cannot even an earthly partner decree what shall be done with the profit from this participation? I assure you, no man has ever yet made a profit wholly through his own efforts. And fraud perpetrated on the Divine Partner will not be overlooked.”

Por lo tanto digo, el que falla en ayudar al menos privilegiado por obediencia a los deseos de Dios, defrauda a Dios su parte legítima por lo que Él ha dado. Porque incluso no se puede decretar una colaboración terrenal a lo que se dará con el beneficio de esta participación? Yo te aseguro que ningún hombre no se ha lucrado todavía sólo con su propio esfuerzo. Y el fraude perpetrado contra el Divino Colaborador no será pasado por alto.”

The rich man said, “Your words sound well, but the Holy Books say the ass is loaded according to its strength. The more I give in charity, the more I am harried by beggars. Even if I gave all I have, it would fail to satisfy.”

El hombre rico dijo, “ Tus palabras suenan bien, pero los Los Libros sagrados dicen que el asno es cargado de acuerdo con su fuerza. Cuanto más dé por caridad, más seré acosado por los mendigos. Incluso si diera todo lo que tengo, no estarían satisfechos.”


Jesus said, “If your wealth is so burdensome, then sell all you have and give the proceeds to good causes. It is not wholly good to give charity, for this is like cutting the thornweed which quickly springs up again from the root. It is more worthy to dig up the root of poverty.”

Jesús dijo, “Si tu riqueza es tan pesada, entonces vende todo lo que tienes y empléalo No en buenas causas. No es totalmente bueno dar por caridad, porque es como cortar la hierba que surge rápidamente de nuevo desde la raiz. Es más apropiado desenterrar la raiz de la pobreza.”

Then rich man said, “Having my responsibilities and a large household, I am caught between the millstones. For is it not said in the Books of Wisdom, ‘No man should disregard his responsibilities’?”

Entonces el hombre rico dijo, “Teniendo mis responsabilidades y una gran familia, estoy atrapado entre piedras de molino. Porque no dicen los Libros de Sabiduría, ‘nadie debería desatender sus responsabilidades’?”

Jesus said, “The law brings all things to a balance of moderation. Does it not say, ‘It is sufficient to feed and clothe the womenfolk modestly, caring for their needs but ensuring they are not spoilt by idleness’? It suffices to provide your sons with learning and skill, and your daughters with their dowries. There is nothing more you can give them, for above this you harm them with luxury. A poor man cannot spoil his family with overindulgence, but precautions against this are not the least of the rich man’s burden.”

Jesús dijo, “La ley nos brinda todo para conservar la moderación. Acaso no se ha dicho, ‘es suficiente para las mujeres de la familia el comer y vestir modestamente, atendiendo sus necesidades pero procurando que no se estropeen por la ociosidad?’. Es suficiente proveer a tus hijos con aprendizaje y habilidades y a tus hijas con sus dotes. No hay nada más que puedas darles, porque por encima de esto les perjudicas con la lujuria. Un hombre pobre no puede estropear a su familia con abuso, pero las precauciones contra esto no son las cargas menos pesadas del hombre rico.”

When it was close to eventide, Jesus was in another place. And He said to a few people who were gathered about Him, “I am the Fountain of Life. If any thirst, let him come to Me, and his thirst will be quenched. For is it not written, ‘Streams of living waters will pour out from springs within Him and overwhelm the seats of the deceitful’? The same waters will strengthen the spirit and wash away falsity.” Jesus was referring to the power of the Spirit which filled Him as no other man had been filled.

Cuando ya estaba cerca el atardecer, Jesús estaba en otro lugar. Y habló as unos cuantos que se juntaron a su alrededor, “Yo soy la Fuente de la Vida. Si hay algún sediento, dejadle venir a Mí, y su sed será saciada. Porque acaso no está escrito, ‘Arroyos de aguas vivas surgirán de manantiales desde Él e inundarán los sitios del desengaño’? Las mismas aguas fortalecerán el espíritu y arrastrarán la falsedad.” Jesús se refería al poder del espíritu que Le invadía, como ningún otro hombre había sido invadido.


Some of the people said, “Surely This is the Chosen One,” while others said, “Yes, He is God’s Anointed.” There were many disputes concerning Him.
Jesus said, “You are betrayed by those who preach one thing and practice another. They delight in being seen in prominent places and think the misguided adulations poured on them signify greatness. Foolish people follow their ways and copy their pretensions. These people are not least among the hidden woemakers.

Alguna gente decía, “Seguramente Éste es el Elegido”, mientras otros decían, “Sí, Él es el enviado de Dios” Había muchas discusiones referentes a Él.
Jesús dijo, “ Vosotros sois traicionados por los que predican una cosa y practican otra, Ellos se deleitan al verse en lugares importantes y piensan equivocados que las adulaciones vertidas sobre ellos significan grandeza. Como locos la gente sigue sus caminos y copian sus pretensiones. Esta gente no es menos entre los ocultos conspiradores.

You are deceived by hypocrites and the self-righteous, and led into error by the self-justified. Those who should watch over you set snares for your feet. And many are those who say, ‘Heed my words but not my deeds.’ Those who set themselves up over the people or who attain positions of authority freely eat the fruits of success but avoid the responsibility of setting an example of goodness. I tell you, cast these people out.

Sois engañados por los hipócritas y los soberbios, y llevados al error por los autojustificados. Aquellos que deberían cuidar de vosotros colocan trampas a vuestros pies. Y hay muchos que dicen, ‘Escribe mis palabras pero no mis acciones’ Los que se colocan a sí mismos por encima del pueblo o el que teniendo una posición de autoridad como libremente los frutos del triunfo pero descuidan la responsabilidad de convertirse en un ejemplo de bondad. Yo os digo, no copiéis a esta gente.

Instead of standing aside, wringing your hands and crying, ‘Woe, for the world is all wrong,’ bestir yourselves. For I tell you, God will not do things you are too apathetic to do for yourselves. They who desire to be with Me in My Kingdom must stand firm, holding fast to My cause through tribulation and trial.”

En lugar de colocarse aparte, retorciendo sus manos y gritando, ‘Perdición, porque las palabras están todas equivocadas’ actuar por vosotros mismos. Porque yo os digo, Dios no hará lo que tú eres demasiado apático para hacerlo por ti mismo. Los que desean estar conmigo en mi Reino deben mantenerse firmes, sirviendo rápidos a Mi causa con tribulaciones y pruebas.”


Just then, some Perushim came by, and Jesus knew them to be false to their declared beliefs. So He called out, “Hear Me, you hypocrites and deceivers. Are you not among those declaring that any man swearing by the Temple is not bound by his oath, but any swearing by the Temple gold is bound? Fools, which is the greater - the gold or the Temple containing it? Or you say that those swearing by the altar are not bound by their oath, but those who swear by whatever is upon it are bound. Which is the greater - the offering or the altar consecrating it?

En ese momento, algunos Perushim llegaron, y Jesús les conocía por la falsedad de la fe que proclamaban. Así Él les dijo, “Escuchadme, vosotros hipócritas y embusteros, ¿no estáis vosotros entre los que declaran que cualquiera que jure por el Templo no está obligado por su juramento, sino que el que jure por el Templo está obligado a pagar? Locos, qué es mayor, el oro o el Templo que lo contiene?, O decís que los que juran por el altar no están atados por sus juramentos, pero los que juren por cualquier cosa que esté sobre él están obligados. Qué es mayor, la ofrenda o el altar que lo consagra?


You concern yourselves with selling incense and the small profits from herbs and perfumed candles, while overlooking more important matters. These petty things can be delegated to others. Or do you find weightier aspects of the law - such as mercy, justice and truth-finding - beyond your abilities? If so, then you deceive the people. Your minds are fixed on little things and cannot grasp greater ones. You strain a fly from the wine bowl but leave the wasp.”

Vosotros os preocupáis de vender incienso y el pequeño lucro de hierbas y velas perfumadas, mientras descuidáis los asuntos más importantes. Esas cosas delicadas pueden ser delegadas en otros. O encontráis más pesados los aspectos de la ley – tales como la misericordia, la justicia y la búsqueda de la verdad – más allá de vuestras habilidades? Si es así, entonces engañáis al pueblo. Vuestro pensamiento están pendientes de las cosas pequeñas y no podéis alcanzar las importantes. Espantáis una mosca de la copa de vino pero dejáis a la avispa.”

The next day, Jesus spoke outside the Gate of the Gentiles, and, while there, a lawscribe asked Him, “Which is the supreme commandment?”

Al día siguiente, Jesús habló fuera de la Puerta de los Gentiles, y, mientras estaba allí, un escriba de la ley le preguntó, “Cuál es el mandamiento más importante?”

Jesus answered, “None is supreme for all men. But for you the supreme one is, ‘Listen, O people; the God Whom you worship is the sole God. Love Him with all your heart, all your mind and all your strength.’ The next one is, ‘Love your neighbor as yourself.’”

Jesús respondió: “Ninguno es el mayor para todos los hombres. Pero para ti el supremo es ‘Escucha, pueblo: el Dios al que adoras es el único Dios. Ámale con todo tu corazón, todo tu pensamiento y toda tu fuerza’ El siguiente es ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.”

The lawscribe said, “You speak well and speak truthfully in saying there is only one God having no equal. I believe that if a man loves Him wholeheartedly, and his neighbor as himself, it serves Him better than all the burnt offerings which go up in smoke.”
El escriba de la ley dijo, “Tú hablas bien y dices la verdad al afirmar que existe sólo un Dios que no tiene igual. Yo creo que si un hombre Le ama con todo su corazón, y a su prójimo como a sí mismo, Le sirve mejor que todas las ofrendas ardientes que se convierten en humo.”

Jesus said, “If these are not empty words, you will know the glory in the Kingdom of the Spirit.”

Jesús dijo, “Si esas palabras no están vacías, conocerás la gloria en el Reino del Espíritu.”

One of those there said, “I pray thrice daily, fasting on the second and the fifth days. Does this prove my love of God?”

Uno de los que estaban allí dijo, “Yo rezo tres veces al día, ayuno en el segundo y quinto día. Prueba esto mi amor a Dios?

Jesus said, “Words alone or deeds done which benefit no other or purposeless restrictions do not indicate true love of God. They are sops to weakness. These, being easy, deny such love its true expression. Show your love of God by working in His cause and making the world a better place. Do something requiring action where you may risk unpopularity or scorn.”

Jesús dijo, “Las palabras solas o las acción realizadas que no benefician a otro o las restricciones sin propósito no indica un verdadero amor a Dios. Son sopas para la debilidad. Esto, al ser fácil, niega a tal amor su verdadera expresión. Demuestra tu amor a Dios trabajando en su causa y haciendo del mundo un sitio mejor. Haz algo que requiera acción en la que corras el riesgo de ser impopular o sometido a escarnio.”

Two dignitaries of the Temple stopped to listen, and Jesus, pointing to them, said, “Beware of those who ostentatiously display themselves, seeking the acclaim or homage of others. From whence does their wealth come? They prey on widows and enrich themselves at the expense of others. Misfortune, providing it passes their door, is their friend. Yet these hypocrites put on a great show of righteousness, but one day they will be seen for what they really are inside.”

Dos dignatarios del Templo dejaron de escuchar, y Jesús, apuntándoles, dijo, “Cuidado con los que ostentosamente se muestran ofendidos, buscando la aclamación y el homenaje de otros. De dónde viene su riqueza? Presionan a las viudas y se enriquecen a expensas de los demás. La desgracia, dejándoles pasar sus puertas, es su amiga. Incluso estos hipócritas ofrecen un gran espectáculo de legalidad, pero algún día serán vistos como ellos son realmente por dentro.”

Entering the Temple, Jesus stood near one of the offering chests, watching as people dropped money into the chest of their choice. Many rich people contributed large amounts, but most did this so all could see. Then a poor widow came, and she gave only two small brass coins.

Entrando al Templo, Jesús se colocó cerca de las cestas de las ofrendas, observando cómo la gente depositaba dinero en la cesta de su elección. Algunos ricos contribuían con grandes cantidades, pero la mayoría lo hacían de forma que todos lo vieran. Entonces llegó una pobre viuda, y dejó sólo dos pequeñas monedas de estaño.

Seeing this, Jesus said to one of the disciples beside Him, “Did you see what the poor widow gave? Surely there is a lesson here. I can assure you that the offering of this woman is more acceptable than any of the others, for she gave all she had, while others gave only a fraction of their wealth. Tonight they will eat well, but she will go hungry.
Al verlo, Jesús dijo a uno de los discípulos que estaba junto a Él, “Has visto lo que la pobre viuda ha dado? Con seguridad aquí hay una lección, Yo te puedo asegurar que la ofrenda de estas mujer es más aceptable que cualquiera de las otras, porque ella ha dado todo lo que tenía, mientras que otros han dado sólo una fracción de sus riquezas.
Esta noche ellos comerán bien, pero ella estará hambrienta.

Giving is meaningless unless it entails some real sacrifice. What the rich gave were only sops to their consciences. When arriving in a town hungry, weary and travel-stained, do we seek food and shelter from the rich or from the poor? Is it not the rich, who have so much to give, who turn us from their doors, while the poor, who have little, provide hospitality?”

El dar es un sinsentido a no ser que represente algún sacrificio real. Lo que el rico ha dado era una sopa para su conciencia. Al llegar a una ciudad hambriento, cansado y de paso, buscamos comida y abrigo de un rico o de un pobre? No es el rico, que tiene demasiado que dar, que nos expulsa de su puerta, mientras el pobre, que tiene poco, nos ofrece hospitalidad.

Later, one of the envoys said to Jesus, “When will all the evil be purged from the Earth?”

Más tarde, uno de los enviados dijo a Jesús, “Cuando será purgada la Tierra de todo el mal?”


Jesus said, “When it is no longer spawned in the hearts of men. There is nothing wrong with the Earth that men cannot put right. Do not expect help from God, but be men enough to fight your own battles. No easy time lies ahead of you, for wherever you go, your loyalty to My cause will bring the hatred of men upon you. Nevertheless, remain steadfast through all the trials and tribulations lying ahead, and you will be glorified in immortality.”

Jesús dijo, “Cuando ya no se extienda en los corazones de los hombres. No hay nada malo en la Tierra que los hombres no puedan enderezar. No esperes la ayuda de Dios, pues son los hombres suficientes para librar sus propias batallas. No es un tiempo fácil el que ha caído sobre vosotros, porque dondequiera que vayáis, vuestra lealtad a Mi causa atraerá el odio de los hombres sobre vosotros. No obstante, permaneced firmes a través de todas las pruebas y tribulaciones que os lleguen y seréis glorificados con la inmortalidad.

The envoys said, “Sire, can such things indeed happen to us?” Jesus said, “Be sure they will.”

El enviado dijo, “Señor, pueden tales cosas pasarnos en efecto?” Jesús dijo, “Puedes estar seguro”

They said, “Surely our tree of suffering will not bear bitter fruit or even prove fruitless.”

Ellos dijeron, “Seguramente nuestro árbol de sufrimientos no tolerará el fruto amargo o incluso crecerá sin fruto.”

Jesus answered, “No; the sapling will grow strongly. From the tree will arise another teaching and, out of this, a confusion of beliefs, each striving for its own advantage. There will be unprofitable doctrines and viciousness, cruelties and intolerance, with many persecutions, all done in My name. They will corrupt and falsify My teachings to serve their own ends. Hypocrisy will rule the hearts of men, and few will follow even the beliefs of their own hearts. These things must be, for they reside in the natures of men. But under the Rule of God, they will be changed.”

Jesús contestó, “No. El árbol joven crecerá con fuerza. Del árbol surgirán otra otra enseñanza y, después de esta, una confusión de creencias, cada una luchando por su propia imposición. Habrá doctrinas improbables y viciadas, crueldades e intolerancia, con muchas persecuciones, todo realizado en mi Nombre. Se corromperán y falsificarán mis enseñanzas para servir a sus propios fines. La hipocresía guiará el corazón de los hombres, y unos pocos incluso seguirán la fe de sus propios corazones. Estas cosas tienen que pasar, porque residen en la naturaleza de los hombres. Pero bajo el Reinado de Dios, todo cambiará


Jesus said to those with Him, “I will be slain as were John and his father, for I am feared because I may claim a right to rule from the kings who were before David. The burden of My death lies heavily, but it is undertaken with purpose so men can be saved from evil. And what I do will speed the day of their deliverance.

Jesús dijo a los que estaban con Él, “Yo seré abatido como fueron Juan y su padre. Porque soy temido por reclamar el derecho a mandar de los reyes que fueron antes de David. La carga de Mi muerte miente fuertemente, pero se ha emprendido con el propósito de que los hombres puedan salvarse del mal. Y lo que voy a hacer acelerará el día de la liberación


I do not ride the windspirit, but have mapped the road ahead. No man can ever enter Heaven unless wearing the clothes of Heaven. The world knows the ways of the world and welcomes worldly things, but the spirit knows the ways of the spirit and welcomes spiritual things. Serve one or the other; no man can serve both.”

Yo no paseo con el espíritu del viento, pero tengo grabado el camino en mi cabeza. Ningún hombre puede entrar en los Cielos a no ser que porte las vestiduras de los Cielos. El mundo conoce las costumbres del mundo y celebra cosas mundanas, pero el espíritu conoce los caminos del espíritu y recibe cosas espirituales. Servid a uno o a otro. Nadie puede servir a ambos.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario